Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 6-17.

1
00:00:04,004 --> 00:00:05,214
C дороги!

2
00:00:07,633 --> 00:00:09,051
Ох.

3
00:00:09,092 --> 00:00:10,427
Тпру, полегче, ну же.

4
00:00:10,511 --> 00:00:12,304
Уф.

5
00:00:15,557 --> 00:00:17,726
Эй, осторожно!

6
00:00:17,768 --> 00:00:18,810
Давай, давай.

7
00:00:18,894 --> 00:00:20,312
Извините.

8
00:00:21,772 --> 00:00:22,981
Томми, дружище...

9
00:00:27,569 --> 00:00:29,071
Ты поранился, Томми?

10
00:00:30,531 --> 00:00:32,449
Думаю, я вместо
тормоза нажал на газ.

11
00:00:32,533 --> 00:00:35,577
Ну, может, тебе следует остаться
верным лошади и карете.

12
00:00:35,702 --> 00:00:36,954
Однако она - красавица.

13
00:00:37,079 --> 00:00:38,997
Тебе придётся изрядно
потратиться,

14
00:00:39,122 --> 00:00:40,499
чтобы восстановить её.

15
00:00:41,583 --> 00:00:44,086
Просто зачерпну немного
из наследства.

16
00:00:44,169 --> 00:00:46,630
О, получил богатое
наследство, не так ли?

17
00:00:46,672 --> 00:00:48,006
Так от кого оно?

18
00:00:48,090 --> 00:00:51,093
Э, от моего дедушки
по материнской линии.

19
00:00:51,176 --> 00:00:53,762
Аристократ,
упокой Бог его душу.

20
00:00:53,846 --> 00:00:55,931
Похоже, он был прекрасным человеком.

21
00:00:56,014 --> 00:00:57,766
Я бы выпил за него,

22
00:00:57,850 --> 00:00:59,977
если бы за меня
заплатили хотя бы шиллинг.

23
00:01:01,728 --> 00:01:04,439
Вот. От меня.

24
00:01:04,481 --> 00:01:07,985
Чтобы как следует поработать,
потребуется три пинты, Томми.

25
00:01:08,110 --> 00:01:10,320
А этого не хватит даже на две.

26
00:01:10,445 --> 00:01:12,155
Вот. Это всё, что у меня есть.

27
00:01:12,281 --> 00:01:14,283
Ты щедрый человек.

28
00:01:14,408 --> 00:01:15,617
Пойдёшь со мной к Салливану?

29
00:01:15,701 --> 00:01:16,743
А, мне бы хотелось,

30
00:01:16,827 --> 00:01:18,954
но я собрался в
замок О'Делл.

31
00:01:18,996 --> 00:01:20,289
Вечереет.

32
00:01:20,372 --> 00:01:22,749
А говорят, что когда
солнце садится,

33
00:01:22,833 --> 00:01:26,670
королева фей
возвращается в замок.

34
00:01:29,173 --> 00:01:30,799
Я передам ей ваш привет.

35
00:01:30,841 --> 00:01:32,843
Не говори, что я
тебя не предупреждал.

36
00:01:36,638 --> 00:01:40,976
Компьютер, заменить
повреждённое колесо.

37
00:01:43,687 --> 00:01:47,941
Да хранят нас святые.

38
00:03:38,558 --> 00:03:39,386
["Колдуны"]

39
00:03:39,387 --> 00:03:41,097
["Колдуны"]

Я думал, что умру от шока.

40
00:03:42,181 --> 00:03:43,432
Ну, Шимас,
вы же не ребёнок,

41
00:03:43,473 --> 00:03:45,225
чтобы говорить,
что действительно это видели.

42
00:03:45,309 --> 00:03:46,435
Признаюсь, я был известен тем,

43
00:03:46,518 --> 00:03:49,104
что иногда
приукрашивал истории,

44
00:03:49,188 --> 00:03:52,649
чтобы оживить их,
но Бог мне в свидетели,

45
00:03:52,733 --> 00:03:55,152
я видел, что Том Пэрис
использовал сверхъестественную силу,

46
00:03:55,277 --> 00:03:57,529
чтобы исправить его колесо.

47
00:03:57,654 --> 00:04:01,074
Малыш Томми, практикующий
дьявольскую магию?

48
00:04:01,200 --> 00:04:03,493
Следующее, что вы мне скажете,

49
00:04:03,577 --> 00:04:05,537
что вы хотите заплатить
за собственную выпивку.

50
00:04:06,914 --> 00:04:09,291
Веселитесь, если хотите,
но он направлялся

51
00:04:09,333 --> 00:04:12,961
к замку О'Делл
всего за час до темноты.

52
00:04:13,045 --> 00:04:14,880
О, да брось ты, Шимас.

53
00:04:14,963 --> 00:04:15,881
Не можешь и дня провести,

54
00:04:15,964 --> 00:04:17,466
не выставляя себя ослом?

55
00:04:17,549 --> 00:04:18,300
Мм.

56
00:04:18,383 --> 00:04:20,302
Но этот Том Пэрис
действительно странный.

57
00:04:20,344 --> 00:04:22,721
Приходит и идёт через город,
как будто он его построил.

58
00:04:22,804 --> 00:04:25,265
Правильно, а куда он идёт?

59
00:04:25,349 --> 00:04:28,227
О, он изворотливый,
и, кстати,

60
00:04:28,352 --> 00:04:29,394
его друзья - тоже.

61
00:04:29,520 --> 00:04:30,896
Если вы говорите
о Кэтти О'Клэр,

62
00:04:30,979 --> 00:04:32,022
вам бы лучше следить
за своими словами.

63
00:04:32,147 --> 00:04:34,733
О. Ну, знаете,
что говорят, Салливан -

64
00:04:34,858 --> 00:04:36,151
одного поля ягода...

65
00:04:36,235 --> 00:04:40,864
Говорят, также,
что суеверие - религия дураков.

66
00:04:40,948 --> 00:04:44,409
Килманин, 1846.

67
00:04:44,493 --> 00:04:45,536
Что?

68
00:04:45,619 --> 00:04:47,663
Старый Пэтси из графства Мит

69
00:04:47,746 --> 00:04:52,709
говорил о банде колдунов,
пришедших в Килманин в 46-м.

70
00:04:52,751 --> 00:04:54,169
Килманин?

71
00:04:54,211 --> 00:04:56,213
Вы когда-нибудь о
нём слышали, Док?

72
00:04:56,296 --> 00:04:57,965
Нет, впервые слышу.

73
00:04:58,090 --> 00:05:00,717
А, но вы не найдёте
его ни на одной карте.

74
00:05:00,801 --> 00:05:03,053
Больше ни на одной.

75
00:05:03,178 --> 00:05:04,096
Этот город

76
00:05:04,179 --> 00:05:07,224
не сильно отличался
от "Гавани справедливости".

77
00:05:07,349 --> 00:05:10,519
То есть, пока не пришла
группа незнакомцев.

78
00:05:10,602 --> 00:05:14,189
Горожане встретили их
с распростёртыми объятиями.

79
00:05:14,231 --> 00:05:15,858
В конце-концов, незнакомец -

80
00:05:15,983 --> 00:05:18,902
это просто друг, с которым
ты ещё не успел познакомиться.

81
00:05:18,944 --> 00:05:22,072
Но они довольно быстро пожалели
о своём гостеприимстве.

82
00:05:22,155 --> 00:05:24,324
Коровы перестали давать молоко.

83
00:05:24,408 --> 00:05:27,035
Помидоры гнили прямо в земле.

84
00:05:27,077 --> 00:05:28,871
Потом люди начали
пропадать без вести

85
00:05:28,954 --> 00:05:30,205
Ой, да ладно.

86
00:05:30,247 --> 00:05:31,290
Это правда.

87
00:05:31,373 --> 00:05:33,208
Что с ними произошло?

88
00:05:33,292 --> 00:05:34,501
Их забрали...

89
00:05:34,585 --> 00:05:36,753
в потусторонний мир.

90
00:05:36,879 --> 00:05:38,839
Когда наступила зима,

91
00:05:38,922 --> 00:05:44,511
и ночи становились всё длиннее,
исчез весь город,

92
00:05:44,595 --> 00:05:46,388
каждый столб, каждый гвоздь -

93
00:05:46,471 --> 00:05:51,935
пуфф - и испарился, чтобы
больше никогда не появиться.

94
00:05:51,977 --> 00:05:53,353
Полагаешь, что

95
00:05:53,437 --> 00:05:56,315
"Гавань справедливости"
пойдёт по пути Килманина,

96
00:05:56,398 --> 00:05:58,275
просто по тому, что у нас в городе
появилось несколько новых парней?

97
00:05:58,358 --> 00:06:02,196
Предлагаю присматривать за
Томом Пэрисом и его компанией.

98
00:06:02,279 --> 00:06:05,240
Не говоря уже об
этой вашей подруге.

99
00:06:05,282 --> 00:06:08,076
Итак, Кэтти теперь
какой-то гоблин, не так?

100
00:06:08,160 --> 00:06:11,288
Она определённо вас околдовала.

101
00:06:11,413 --> 00:06:12,623
Ну, если вы спросите меня...

102
00:06:13,957 --> 00:06:15,292
Кэтти!

103
00:06:15,375 --> 00:06:16,293
Я помешала?

104
00:06:16,376 --> 00:06:17,503
А, просто ерунда.

105
00:06:17,586 --> 00:06:19,379
Шимас снова взялся за старое.

106
00:06:19,463 --> 00:06:20,589
Доброго дня, Кэтти.

107
00:06:20,631 --> 00:06:21,757
О, рад вас видеть.

108
00:06:21,840 --> 00:06:22,799
Что будете?

109
00:06:22,841 --> 00:06:24,968
Как обычно, пожалуйста.

110
00:06:25,052 --> 00:06:26,720
Ну, чашечка чая
сейчас будет готова.

111
00:06:26,803 --> 00:06:29,264
Вы любых детей хватаете
по пути в город, Кэтти?

112
00:06:29,348 --> 00:06:30,807
Что?

113
00:06:30,849 --> 00:06:33,310
Не важно.

114
00:06:33,393 --> 00:06:34,436
Я скучал по вашей улыбке.

115
00:06:34,520 --> 00:06:36,480
Чем вы занимаетесь?

116
00:06:36,563 --> 00:06:37,898
Ничего интересного

117
00:06:37,981 --> 00:06:39,566
Просто помогаю моим
тёте и дяде на ферме.

118
00:06:39,650 --> 00:06:42,486
Они уже не столь подвижны.

119
00:06:42,611 --> 00:06:44,071
Хотя у них есть коза,
которая могла бы поспорить

120
00:06:44,154 --> 00:06:46,657
с пьяной говорящей
свиньёй месье Дониганна.

121
00:06:46,782 --> 00:06:47,908
Вы должны будете
привести её в бар,

122
00:06:48,033 --> 00:06:48,992
в следующий раз.

123
00:06:49,117 --> 00:06:50,577
Мы устроим дебаты.

124
00:06:50,702 --> 00:06:51,870
Посмотрим.

125
00:06:51,954 --> 00:06:54,414
Я слышала, что открылся
синематограф в Дулине.

126
00:06:54,498 --> 00:06:57,167
Думаю, было бы здорово
пойти посмотреть.

127
00:06:57,251 --> 00:06:58,252
Я должен позаботиться о баре.

128
00:06:58,335 --> 00:06:59,711
Жаль, что вы не
сообщили заранее.

129
00:06:59,795 --> 00:07:00,754
Я бы подготовился.

130
00:07:00,837 --> 00:07:02,381
Ничего.

131
00:07:02,422 --> 00:07:03,507
Мы можем пойти в другой раз.

132
00:07:03,590 --> 00:07:04,925
Нет, я имею в виду,
вы уже пришли сюда.

133
00:07:05,008 --> 00:07:07,052
Было бы стыдно,
если бы вы ушли.

134
00:07:07,135 --> 00:07:09,179
Ну, я бы подумала остаться,

135
00:07:09,263 --> 00:07:12,307
если бы вы согласились
поиграть... в кольца.

136
00:07:14,393 --> 00:07:15,477
Пошли.

137
00:07:20,774 --> 00:07:23,151
Компьютер, дюжину
бродвейских лилий.

138
00:07:29,158 --> 00:07:31,618
Что-то подсказывает мне,
что это не ланч.

139
00:07:31,702 --> 00:07:32,661
Уже поел.

140
00:07:32,703 --> 00:07:34,121
А для кого они?

141
00:07:34,204 --> 00:07:35,455
Другу.

142
00:07:35,539 --> 00:07:38,500
О, а этот друг случайно не

143
00:07:38,584 --> 00:07:40,878
прекрасная ирландская девушка,
не так ли?

144
00:07:41,044 --> 00:07:42,754
Разве ты не должен
быть на мостике?

145
00:07:42,838 --> 00:07:44,214
А, лучше последи
за собой, Гарри.

146
00:07:44,298 --> 00:07:45,883
Эти провинциалки не
так просты, как ты думаешь.

147
00:07:46,008 --> 00:07:48,468
Мэгги О'Хеллоран может
оказаться немного больше,

148
00:07:48,594 --> 00:07:50,554
чем ты можешь удержать.

149
00:07:50,679 --> 00:07:52,431
Я слышал о твоём небольшом
дорожном происшествии.

150
00:07:53,932 --> 00:07:55,517
Просто отказало сцепление.

151
00:07:55,642 --> 00:07:56,602
Это была не моя ошибка.

152
00:07:56,727 --> 00:07:58,187
Если ты спросишь меня,
то вся программа

153
00:07:58,270 --> 00:08:00,230
только и ждёт
несчастного случая.

154
00:08:00,314 --> 00:08:02,816
"Гавань справедливости" у
тебя работает круглыми сутками.

155
00:08:02,900 --> 00:08:04,359
Только вчера мне
пришлось заменить

156
00:08:04,401 --> 00:08:05,736
три голо-эммитера.

157
00:08:05,819 --> 00:08:08,155
Этим утром я запустил
полную диагностику.

158
00:08:08,238 --> 00:08:09,198
Всё в порядке.

159
00:08:09,239 --> 00:08:12,409
Как скажешь..

160
00:08:12,492 --> 00:08:14,536
Но, когда ваш старомодный,
маленький прибрежный город

161
00:08:14,578 --> 00:08:16,705
начнёт разрушаться,
не бегите ко мне.

162
00:08:18,373 --> 00:08:22,002
Если позволите, я опаздываю
на прогулку под луной.

163
00:08:22,085 --> 00:08:23,420
Ты уверен, что тебе
не нужен компаньон?

164
00:08:24,755 --> 00:08:26,256
Не с твоими
водительскими правами.

165
00:08:28,091 --> 00:08:30,886
Думаю, я знаю,
что сделает его свидание

166
00:08:30,969 --> 00:08:33,972
немного интереснее.

167
00:08:34,056 --> 00:08:38,393
Просто не порти
больше голо-эммитеры.

168
00:08:59,998 --> 00:09:01,450
Что мы здесь делаем,
Шимас?

169
00:09:01,458 --> 00:09:03,710
Прячемся в темноте,
шпионим за парнями?

170
00:09:03,794 --> 00:09:05,045
Какое тебе дело, Мио?

171
00:09:05,128 --> 00:09:06,713
Ты случаем не трусишь?

172
00:09:06,797 --> 00:09:08,215
Ну, что если и так?

173
00:09:08,298 --> 00:09:10,759
Что если этот Том Пэрис -
какой-нибудь демон?

174
00:09:10,801 --> 00:09:12,803
Если нас поймают,
он наложит на нас заклятье.

175
00:09:12,886 --> 00:09:15,055
Тогда перестань жаловаться
или он точно нас поймает.

176
00:09:15,138 --> 00:09:16,223
Ну же парень. Он уходит.

177
00:09:19,518 --> 00:09:22,563
Капитан столь же хорош,
как его команда.

178
00:09:22,646 --> 00:09:23,939
Должно быть,
одиноко там, в море,

179
00:09:23,981 --> 00:09:26,817
где только звёзды
ведут вас.

180
00:09:26,984 --> 00:09:29,319
Иногда,
во время ночной вахты,

181
00:09:29,444 --> 00:09:31,864
когда скрепят доски
и тёмная вода

182
00:09:31,989 --> 00:09:33,991
простирается насколько
видит глаз,

183
00:09:34,116 --> 00:09:37,035
можно поверить,
что ты один во всём мире.

184
00:09:37,119 --> 00:09:38,412
Возможно, вам следует подумать

185
00:09:38,495 --> 00:09:40,330
о том, чтобы осесть на суше.

186
00:09:40,414 --> 00:09:41,665
Ну, поверьте, думаю.

187
00:09:41,748 --> 00:09:43,417
Также часто, как думаю о вас.

188
00:09:43,500 --> 00:09:45,878
Могу я кое-что спросить
у вас, Гарри?

189
00:09:46,003 --> 00:09:46,795
Конечно.

190
00:09:46,837 --> 00:09:50,132
Вы бы хотели взять меня за руку?

191
00:09:50,215 --> 00:09:51,675
Если вы взамен
пообещаете взять мою.

192
00:09:57,890 --> 00:10:00,851
Смотри. У него в руке
какое-то приспособление.

193
00:10:00,934 --> 00:10:03,437
О, может мы идём
по неверному пути.

194
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
Нам надо спуститься
к церкви Святой Марии

195
00:10:05,772 --> 00:10:07,649
и рассказать отцу Малигану
всю историю.

196
00:10:07,691 --> 00:10:09,943
Он не станет слушать
болтовню о сверхестественном.

197
00:10:10,027 --> 00:10:11,528
Ах, если вы пополните его коллекцию,

198
00:10:11,570 --> 00:10:12,946
он выслушает что угодно.

199
00:10:13,030 --> 00:10:14,364
Это верно.

200
00:10:14,448 --> 00:10:16,617
Я думал вы обещали Рей Эван.

201
00:10:16,700 --> 00:10:17,618
Больше нет.

202
00:10:18,827 --> 00:10:20,120
Могу я спросить вас
ещё кое о чём, Гарри?

203
00:10:20,204 --> 00:10:21,163
Пожалуйста.

204
00:10:21,205 --> 00:10:23,373
Вы бы хотели меня поцеловать?

205
00:10:23,457 --> 00:10:25,125
Это каверзный вопрос?

206
00:10:29,922 --> 00:10:32,216
Матерь Божья!

207
00:10:34,426 --> 00:10:36,428
Том!

208
00:10:39,890 --> 00:10:41,558
Ты не мог ничего
получше придумать?

209
00:10:41,683 --> 00:10:45,145
О, парень.
Она действительно околдовала тебя.

210
00:10:45,229 --> 00:10:46,355
Ха-ха, очень смешно.

211
00:10:46,396 --> 00:10:48,941
Меня бы могли растоптать.

212
00:10:49,024 --> 00:10:50,442
Расслабься. На голопалубе
нет опасностей.

213
00:10:50,526 --> 00:10:51,860
Здесь не о чем волноваться.

214
00:10:51,902 --> 00:10:52,861
Бедная Мегги.

215
00:10:52,903 --> 00:10:54,363
Ладно, ладно.
Ты повеселился.

216
00:10:54,404 --> 00:10:55,364
Теперь верни её назад.

217
00:10:55,405 --> 00:10:56,657
Чакотэй - Пэрису и Киму.

218
00:10:56,740 --> 00:10:57,908
Явитесь на мостик.

219
00:10:57,991 --> 00:10:59,243
Уже идём.

220
00:11:00,869 --> 00:11:01,828
А как насчёт Мегги?

221
00:11:01,912 --> 00:11:04,081
С ней всё будет в порядке.
Дай ей попастись.

222
00:11:04,164 --> 00:11:06,416
- Ты это слышал?
- А!

223
00:11:11,713 --> 00:11:12,631
Аминь.

224
00:11:12,714 --> 00:11:14,049
Прошу садиться.

225
00:11:21,640 --> 00:11:24,810
Я недавно услышал
рассказ двух фермеров,

226
00:11:24,893 --> 00:11:28,313
которые пожелали остаться
неизвестными ради этой проповеди.

227
00:11:28,397 --> 00:11:30,440
Кажется, один сломал
плуг другого

228
00:11:30,524 --> 00:11:31,775
и отказался починить его.

229
00:11:31,859 --> 00:11:35,195
Ему возмездие пришло не
с помощью руки Божьей,

230
00:11:35,279 --> 00:11:38,532
а с другим фермером в виде

231
00:11:38,615 --> 00:11:40,951
засорённого ирригационного канала.

232
00:11:41,118 --> 00:11:43,704
Теперь подумайте,
их разногласия

233
00:11:43,787 --> 00:11:45,581
остановилось на этом?

234
00:11:45,664 --> 00:11:46,999
Конечно, нет.

235
00:11:47,082 --> 00:11:49,877
Они продолжаются...

236
00:11:49,960 --> 00:11:52,713
как у дикарей в старину.

237
00:11:52,796 --> 00:11:53,922
В конце концов одно злодеяние

238
00:11:53,964 --> 00:11:55,632
заслуживает другого, верно?

239
00:11:56,717 --> 00:11:57,759
Неправильно!

240
00:11:57,801 --> 00:12:01,013
Что эти грешники
забыли,

241
00:12:01,096 --> 00:12:03,348
так это то, что они соседи.

242
00:12:03,432 --> 00:12:05,726
Ему нравится звук
собственного голоса.

243
00:12:05,809 --> 00:12:07,603
Мужчина ли мы или женщина,

244
00:12:07,686 --> 00:12:09,021
родитель или ребёнок,

245
00:12:09,104 --> 00:12:11,482
плоть и кровь,
или фотоны и силовые поля...

246
00:12:12,649 --> 00:12:14,610
образно говоря...

247
00:12:14,651 --> 00:12:15,777
С другой стороны,

248
00:12:15,861 --> 00:12:18,989
возможно, он хлебнул
священного вина.

249
00:12:19,114 --> 00:12:22,534
А так же наша
община - это всё.

250
00:12:22,618 --> 00:12:25,871
Это - наш мир, и мы -
часть его,

251
00:12:25,954 --> 00:12:29,833
так же, как ветка -
часть дерева.

252
00:12:29,875 --> 00:12:35,130
Вы видели... ветки, отрывающие
друг другу листья?

253
00:12:35,214 --> 00:12:36,298
Нет!

254
00:12:36,381 --> 00:12:37,424
Вы видели

255
00:12:37,508 --> 00:12:40,052
корни, запасающие
воду отдельно от ствола?

256
00:12:40,135 --> 00:12:41,220
Нет!

257
00:12:41,303 --> 00:12:42,262
Вы видели...?

258
00:12:43,388 --> 00:12:44,348
Полегче, Мэгги.

259
00:12:44,389 --> 00:12:45,432
Тпру.

260
00:12:48,352 --> 00:12:49,478
О. Да полегче же.

261
00:12:50,562 --> 00:12:52,147
Вы завернули не туда

262
00:12:52,272 --> 00:12:54,399
по пути в доильный зал?

263
00:12:54,525 --> 00:12:56,944
О, это не совсем то,
что вы думаете, Святой Отец.

264
00:12:57,027 --> 00:12:58,779
Случилось что-то ужасное.

265
00:12:58,862 --> 00:13:00,781
Что ещё?

266
00:13:00,864 --> 00:13:02,449
Это была Мегги О'Хеллорен.

267
00:13:02,533 --> 00:13:05,994
Духи превратили её в корову.

268
00:13:06,078 --> 00:13:09,456
Корова съела
Мегги О'Хеллорен?

269
00:13:09,540 --> 00:13:11,333
Вы видели этих духов?

270
00:13:11,375 --> 00:13:12,751
Те, кого мы видели -

271
00:13:12,835 --> 00:13:15,295
Том Пэрис и Гарри Ким.

272
00:13:17,047 --> 00:13:19,508
Я очень не хочу вас,
разочаровывать но, похоже,

273
00:13:19,550 --> 00:13:22,010
вы стали жертвой розыгрыша.

274
00:13:22,094 --> 00:13:23,846
Том Пэрис - известный шутник.

275
00:13:23,971 --> 00:13:24,930
Оох...

276
00:13:25,013 --> 00:13:26,598
Это была дьявольская магия,
говорю вам.

277
00:13:26,723 --> 00:13:27,683
Ага, ага.

278
00:13:27,724 --> 00:13:28,851
Мы видели это
собственными глазами.

279
00:13:28,976 --> 00:13:33,689
Когда произошла эта
предполагаемая трансформация?

280
00:13:33,730 --> 00:13:34,690
Прошлой ночью.

281
00:13:34,731 --> 00:13:36,233
Ну, тогда всё в порядке.

282
00:13:36,316 --> 00:13:38,527
Это не может быть
Мегги О'Хеллорен.

283
00:13:38,569 --> 00:13:40,946
Я видел Мегги сегодня
утром по пути в церковь.

284
00:13:41,071 --> 00:13:43,031
Она была со своей
цветочной корзиной.

285
00:13:43,115 --> 00:13:44,366
Вероятно, она и сейчас там.

286
00:13:45,617 --> 00:13:46,577
Ну, я... думаю,

287
00:13:46,660 --> 00:13:48,704
что на сегодня уже
достаточно волнения.

288
00:13:48,787 --> 00:13:49,746
Месса закончена.

289
00:13:49,788 --> 00:13:51,748
Идите с миром.

290
00:13:51,790 --> 00:13:53,250
Э... оставьте корову.

291
00:13:53,333 --> 00:13:54,835
О...

292
00:13:54,918 --> 00:13:56,336
Хорошо, Святой Отец.

293
00:13:56,420 --> 00:13:57,880
Извините нас, Мегги.

294
00:13:57,921 --> 00:13:59,256
Осторожней, Мегги.

295
00:14:03,760 --> 00:14:05,387
Тпру.

296
00:14:09,099 --> 00:14:10,726
Мегги...

297
00:14:10,767 --> 00:14:12,394
Ну, доброе утро, мальчики.

298
00:14:12,477 --> 00:14:13,770
Всё в порядке?

299
00:14:13,854 --> 00:14:16,773
Этим утром вы выглядите
немного не в себе.

300
00:14:16,815 --> 00:14:20,402
Да. Ну, должна признать,
я не совсем в себе сегодня.

301
00:14:21,653 --> 00:14:23,614
Ну, это звучит очень странно,

302
00:14:23,697 --> 00:14:26,742
но я чувствую, что только
что проснулась от странного сна,

303
00:14:26,783 --> 00:14:28,744
и не помню, что собиралась спать.

304
00:14:28,785 --> 00:14:30,579
Вы правы, звучит странно.

305
00:14:30,704 --> 00:14:34,625
Вы что-нибудь помните
о прошлой ночи?

306
00:14:34,750 --> 00:14:36,335
Ну, я встречалась с Гарри Кимом.

307
00:14:36,460 --> 00:14:38,295
Он болтал со мной в "Быке и ягнёнке"

308
00:14:38,378 --> 00:14:40,756
и мы оказались на улице,
прежде, чем я поняла это.

309
00:14:40,797 --> 00:14:42,341
Что вы делали во время прогулки?

310
00:14:42,424 --> 00:14:43,342
Болтали.

311
00:14:43,425 --> 00:14:45,928
За кого вы
меня принимаете?

312
00:14:46,011 --> 00:14:48,972
Сейчас, Мегги, мы
ничего не подразумеваем.

313
00:14:49,097 --> 00:14:50,599
- Нет!
- Вы скажете

314
00:14:50,682 --> 00:14:53,519
ещё что-нибудь
об этом вечере?

315
00:14:53,602 --> 00:14:57,272
Э, ничего не
произошло, э, необычного?

316
00:14:57,356 --> 00:14:58,482
Совсем ничего?

317
00:14:58,565 --> 00:15:00,442
Я не помню.

318
00:15:00,484 --> 00:15:03,654
Ну, тогда расскажите
нам о сне.

319
00:15:03,779 --> 00:15:05,322
О, это было самое неприятное.

320
00:15:05,447 --> 00:15:06,865
Я шла по городу

321
00:15:06,990 --> 00:15:09,451
без ничего,
но с колокольчиком на шее.

322
00:15:09,493 --> 00:15:11,745
Ну, так или иначе,
я очутилась в церкви.

323
00:15:11,828 --> 00:15:14,248
Все уставились на меня.

324
00:15:14,331 --> 00:15:15,582
Вы там были, Шимас...

325
00:15:15,666 --> 00:15:17,084
И вы тоже, Майло.

326
00:15:18,168 --> 00:15:21,547
Следующее, что я помню,
я ухаживала за своими цветами,

327
00:15:21,630 --> 00:15:23,549
когда вы, мальчики,
подошли ко мне.

328
00:15:23,632 --> 00:15:26,677
Ну, это занятная история,
Мегги.

329
00:15:26,760 --> 00:15:28,679
Пойдём пропустим по стаканчику?

330
00:15:28,762 --> 00:15:30,389
Может, совсем чуть-чуть.

331
00:15:34,893 --> 00:15:36,353
Итак, я сказал молодому Гарри,

332
00:15:36,436 --> 00:15:38,897
"я не подхожу для дождливых
дней и серых небес".

333
00:15:39,064 --> 00:15:41,483
Как только слова
были произнесены,

334
00:15:41,525 --> 00:15:44,027
он вызвал духов,
чтобы приказать им.

335
00:15:44,111 --> 00:15:46,947
Секунду спустя на небе
не было ни облачка.

336
00:15:47,030 --> 00:15:49,491
Я была неподалёку от
фермы Балика с маленькой Мери.

337
00:15:49,575 --> 00:15:51,159
Она играла около колодца.

338
00:15:51,243 --> 00:15:53,537
Почему-то она потеряла
опору и провалилась.

339
00:15:53,620 --> 00:15:55,164
Я была так напугана.

340
00:15:55,205 --> 00:15:56,415
Я не знала, что делать.

341
00:15:56,498 --> 00:15:58,709
Итак, я побежала к
Колби за помощью...

342
00:15:58,792 --> 00:16:02,504
но... когда мы вернулись,
Мери была на лугу,

343
00:16:02,588 --> 00:16:04,590
разговаривала с Кэтти О'Клэр.

344
00:16:04,673 --> 00:16:06,925
На ней не было ни царапины.

345
00:16:07,009 --> 00:16:08,844
Кэтти сказала,
что я, должно быть, ошиблась,

346
00:16:08,969 --> 00:16:10,762
когда видела, что она упала.

347
00:16:10,888 --> 00:16:12,848
Это не была ошибка.

348
00:16:12,931 --> 00:16:15,142
Я тоже видела что-то странное.

349
00:16:15,225 --> 00:16:17,561
Ну, я боялась
рассказать это

350
00:16:17,644 --> 00:16:19,563
из страха, что вы подумаете,
что я сумасшедшая.

351
00:16:19,605 --> 00:16:22,608
Но после всего этих
сегодняшних историй,

352
00:16:22,691 --> 00:16:24,860
я чувствую, что вы
имеете право знать.

353
00:16:24,943 --> 00:16:25,903
Ну?

354
00:16:25,944 --> 00:16:27,362
Говори.

355
00:16:27,404 --> 00:16:30,866
В прошлое воскресенье,
после проповеди,

356
00:16:30,949 --> 00:16:36,205
я видела, что отец Маллиган
бесследно исчез в воздухе.

357
00:16:37,331 --> 00:16:39,041
Он - один из них,
вполне возможно.

358
00:16:39,082 --> 00:16:41,835
Отец Маллиган, Томми,
Кэтти и остальные -

359
00:16:41,919 --> 00:16:43,045
они волшебный народ.

360
00:16:43,128 --> 00:16:44,671
Ну как насчёт Ниликса,

361
00:16:44,755 --> 00:16:45,839
который заправляет в
"Быке и ягнёнке"?

362
00:16:45,923 --> 00:16:47,883
Ну, если он не похож
на леприконса,

363
00:16:47,925 --> 00:16:48,926
то я не знаю, кто похож.

364
00:16:49,009 --> 00:16:50,260
Вероятно, они все

365
00:16:50,344 --> 00:16:52,262
организуют заговор
против нас в замке О'Делл.

366
00:16:52,346 --> 00:16:53,597
Всё...

367
00:16:53,680 --> 00:16:55,057
хватит.

368
00:16:55,098 --> 00:16:58,101
Я не могу отрицать,
что происходит что-то необычное.

369
00:16:58,143 --> 00:16:59,102
Но что вы предлагаете -

370
00:16:59,186 --> 00:17:00,687
чтобы выдворили Кэтти
и её друзей из города?

371
00:17:00,812 --> 00:17:02,940
Или, может, нам нужно выстроить
их в линию и расстрелять -

372
00:17:02,981 --> 00:17:04,316
этого вы хотите?

373
00:17:04,399 --> 00:17:06,902
Эти люди - наши соседи.

374
00:17:06,985 --> 00:17:08,445
Мы стали друзьями.

375
00:17:08,487 --> 00:17:09,822
Давайте не будем забывать этого.

376
00:17:09,905 --> 00:17:12,783
Ну, мы не можем просто сидеть
здесь и ничего не делать,

377
00:17:12,824 --> 00:17:14,910
пока они захватывают
"Гавань справедливости".

378
00:17:15,035 --> 00:17:16,995
Я не говорил,
что мы ничего не делаем...

379
00:17:17,079 --> 00:17:20,874
но давайте поговорим об этом,
как цивилизованные люди.

380
00:17:20,958 --> 00:17:22,543
Что вы предлагаете -

381
00:17:22,626 --> 00:17:25,921
мы усадим их
и обсудим за чашечкой чая?

382
00:17:42,813 --> 00:17:45,232
Вы выглядите прекраснее,
чем когда-либо, Кэтти.

383
00:17:45,315 --> 00:17:46,275
Спасибо.

384
00:17:50,654 --> 00:17:51,947
Откройте это.

385
00:17:57,286 --> 00:18:00,163
"Королева фей"
Эдмунда Спенсора.

386
00:18:00,205 --> 00:18:01,290
Спасибо, Майкл.

387
00:18:01,373 --> 00:18:03,667
Это самая длинная поэма
в английском языке,

388
00:18:03,750 --> 00:18:05,794
и первое использование
девятистрочной строфы.

389
00:18:05,878 --> 00:18:08,088
Я почитаю сегодня ночью.

390
00:18:08,172 --> 00:18:09,590
Я люблю эпическую поэзию.

391
00:18:09,673 --> 00:18:10,591
Правда?

392
00:18:10,674 --> 00:18:12,801
Я этого не знал.

393
00:18:14,219 --> 00:18:16,471
Похоже, есть много чего,

394
00:18:16,555 --> 00:18:18,015
что я о вас не знаю.

395
00:18:19,057 --> 00:18:20,601
Я думаю, вы захотите узнать,

396
00:18:20,684 --> 00:18:22,811
что ходят толки о
вас и ваших друзьях.

397
00:18:22,936 --> 00:18:26,481
Странные вещи
происходят в городе.

398
00:18:26,565 --> 00:18:28,817
Люди говорят, что вы виноваты.

399
00:18:28,859 --> 00:18:31,403
Что за странные вещи?

400
00:18:31,528 --> 00:18:33,989
Люди используют
дьявольскую магию...

401
00:18:34,072 --> 00:18:36,408
бесследно исчезают в воздухе...

402
00:18:36,491 --> 00:18:38,368
изменяют погоду.

403
00:18:38,452 --> 00:18:39,369
Случайно,

404
00:18:39,453 --> 00:18:41,788
всё это не связано

405
00:18:41,872 --> 00:18:43,874
с вашим подарком?

406
00:18:44,041 --> 00:18:45,334
Фактически.

407
00:18:45,417 --> 00:18:46,752
Не говорите.

408
00:18:46,835 --> 00:18:49,797
Они говорят, что я
"Королева фей".

409
00:18:49,880 --> 00:18:52,674
Откровенно, они могли бы сказать,
что вы - сам дьявол,

410
00:18:52,716 --> 00:18:53,800
и я бы не волновался.

411
00:18:54,885 --> 00:18:56,678
Я попытаюсь не принимать
это близко к сердцу.

412
00:18:56,762 --> 00:18:59,723
Ирония в том...

413
00:18:59,807 --> 00:19:02,184
Я не знаю кто вы.

414
00:19:02,267 --> 00:19:04,520
Что вы имеете в виду?

415
00:19:04,561 --> 00:19:07,356
Вы лгали мне, Кэтти.

416
00:19:07,397 --> 00:19:10,275
Я кое-что разузнал с
помощью своих друзей

417
00:19:10,359 --> 00:19:11,360
в Графстве Клэр.

418
00:19:11,443 --> 00:19:13,695
Кажется, там никто
не слышал о вас.

419
00:19:13,737 --> 00:19:15,531
Это большое графство.

420
00:19:15,614 --> 00:19:17,533
И у меня много друзей.

421
00:19:19,368 --> 00:19:21,828
Вы уклоняетесь со
дня нашей встречи.

422
00:19:21,954 --> 00:19:23,705
Я был бы дураком,
если бы не видел это.

423
00:19:23,747 --> 00:19:27,209
Куда вы идёте,
когда уходите отсюда?

424
00:19:27,292 --> 00:19:30,379
Временами я хотел
поговорить с вами-

425
00:19:30,504 --> 00:19:31,880
рассказать о себе,

426
00:19:32,005 --> 00:19:33,674
о прочтённой книге...

427
00:19:33,757 --> 00:19:36,301
просто сказать привет...

428
00:19:36,426 --> 00:19:37,970
но я не могу,

429
00:19:38,095 --> 00:19:40,556
потому что я не знаю,
где найти вас.

430
00:19:42,099 --> 00:19:44,601
Что вы скрываете, Кэтти?

431
00:19:46,311 --> 00:19:49,523
Признаю, я ввела вас в заблуждение
насчёт некоторых вещей,

432
00:19:49,606 --> 00:19:51,900
но никогда насчёт
чего-либо важного.

433
00:19:51,984 --> 00:19:55,362
И я не лгала, когда говорила,
что беспокоюсь о вас.

434
00:19:55,445 --> 00:19:57,906
Хотелось бы поверить в это.

435
00:19:58,031 --> 00:19:59,283
Вы можете.

436
00:19:59,366 --> 00:20:02,119
Я не хочу обманывать вас...

437
00:20:02,244 --> 00:20:06,206
но при таких обстоятельствах
у меня нет выбора.

438
00:20:06,290 --> 00:20:08,292
Каких обстоятельствах?

439
00:20:08,375 --> 00:20:09,626
Майкл...

440
00:20:09,710 --> 00:20:11,920
есть факты обо мне, которые

441
00:20:12,045 --> 00:20:15,090
вы не сможете понять.

442
00:20:15,173 --> 00:20:16,633
Попробуйте.

443
00:20:19,177 --> 00:20:21,638
Кто вы, Кэтти?

444
00:20:21,680 --> 00:20:24,641
Откуда вы на самом деле?

445
00:20:24,683 --> 00:20:26,310
Правду.

446
00:20:37,237 --> 00:20:38,780
Компьютер, завершить программу.

447
00:20:46,330 --> 00:20:47,331
Как он узнал?

448
00:20:47,372 --> 00:20:48,457
Эти вопросы

449
00:20:48,540 --> 00:20:50,292
не должен задавать ни один
из персонажей голопалубы.

450
00:20:50,375 --> 00:20:51,835
Что именно вы сделали
в этой программе?

451
00:20:51,877 --> 00:20:54,630
Ну, я, я просто добавил
несколько наворотов,

452
00:20:54,671 --> 00:20:56,131
чтобы сделать персонажей
более реалистичными.

453
00:20:56,173 --> 00:20:57,132
Ничего особенного.

454
00:20:57,174 --> 00:20:58,258
Ну, что-то пошло не так.

455
00:20:58,342 --> 00:20:59,468
Народ "Гавани справедливости"

456
00:20:59,510 --> 00:21:02,346
больше не просто
сельский народ. Отчёт.

457
00:21:02,471 --> 00:21:04,181
Похоже, мы перестарались
с нашим гостеприимством.

458
00:21:04,223 --> 00:21:05,974
В первый раз мы
попытались запустить

459
00:21:06,058 --> 00:21:07,226
программу голопалубы
без остановки.

460
00:21:07,309 --> 00:21:08,769
Нам повезло, что это
продолжалось так долго.

461
00:21:08,852 --> 00:21:11,813
Во всех файлах персонажей
есть повреждённые подпрограммы.

462
00:21:11,897 --> 00:21:14,733
Слишком много для
политики открытых дверей.

463
00:21:14,817 --> 00:21:17,653
Выключите её и исправьте
повреждённые системы.

464
00:21:20,864 --> 00:21:22,783
Насколько я помню,
всё было в порядке

465
00:21:22,866 --> 00:21:25,786
пока кто-то не начал
превращать людей в коров.

466
00:21:27,204 --> 00:21:30,041
Компьютер, отобразить персонаж
"Гавани справедливости"

467
00:21:30,042 --> 00:21:31,042
Майкла Салливана.

468
00:21:32,334 --> 00:21:33,585
Том.

469
00:21:35,629 --> 00:21:36,922
Где я?

470
00:21:37,005 --> 00:21:38,590
Где Кэтти?

471
00:21:38,674 --> 00:21:40,717
Он не должен знать,
что находится в лаборатории.

472
00:21:40,801 --> 00:21:42,636
Я изолировал
повреждённые подпрограммы.

473
00:21:42,719 --> 00:21:44,054
Я спрашиваю, где,
чёрт возьми, я?

474
00:21:44,179 --> 00:21:45,639
В-в-всё в порядке, Майкл.

475
00:21:45,722 --> 00:21:46,640
Успокойтесь.

476
00:21:46,723 --> 00:21:47,683
Что это за место?

477
00:21:47,724 --> 00:21:48,725
Попытайтесь расслабиться.

478
00:21:48,809 --> 00:21:50,561
Если кто-нибудь
не скажет где я,

479
00:21:50,644 --> 00:21:52,229
я начну бить головы.

480
00:21:52,312 --> 00:21:53,772
Его перцепционные фильтры
работают со сбоями.

481
00:21:53,897 --> 00:21:55,816
Что вы говорите?
Какие перцепционные фильтры?

482
00:21:55,899 --> 00:21:58,861
В-в-всё хорошо.
Мы пытаемся помочь вам.

483
00:21:58,944 --> 00:22:00,153
Вот.

484
00:22:00,237 --> 00:22:01,280
Смотри сюда.

485
00:22:01,321 --> 00:22:02,865
Эти алгоритмы

486
00:22:02,948 --> 00:22:04,908
спроектированы,
чтобы держать в неведении

487
00:22:05,033 --> 00:22:06,869
о всём, что происходит
вне параметров программы.

488
00:22:06,910 --> 00:22:07,911
Они отключены.

489
00:22:07,953 --> 00:22:09,663
Дай мне минуту.

490
00:22:10,831 --> 00:22:12,207
Это должно сработать.

491
00:22:12,249 --> 00:22:13,709
Как вы себя чувствуете, Майкл?

492
00:22:16,170 --> 00:22:18,630
Замечательно.

493
00:22:18,755 --> 00:22:21,049
Гарри, Лимс искал вас.

494
00:22:21,133 --> 00:22:22,593
Вы - единственный человек
в четырёх графствах,

495
00:22:22,676 --> 00:22:24,386
который победил его
в армрестлинге.

496
00:22:24,397 --> 00:22:25,387
Он хочет реванш.

497
00:22:25,429 --> 00:22:26,722
Скажите ему, что он его получит.

498
00:22:26,805 --> 00:22:28,015
Передам.

499
00:22:29,349 --> 00:22:30,934
Это было довольно легко.

500
00:22:31,059 --> 00:22:31,935
Ага. К сожалению,

501
00:22:32,102 --> 00:22:33,896
похоже, у всех других персонажей

502
00:22:33,979 --> 00:22:35,272
тот же самый сбой.

503
00:22:36,356 --> 00:22:37,399
Не говори мне,
что собираешься

504
00:22:37,441 --> 00:22:39,151
проверить каждый из них.

505
00:22:39,234 --> 00:22:41,653
Если мы перезапустим программу,
используя первичный порт управления

506
00:22:41,737 --> 00:22:43,655
в пабе Салливана,

507
00:22:43,739 --> 00:22:45,949
мы могли бы сбросить
перпеционные фильтры

508
00:22:46,033 --> 00:22:47,451
одной последовательностью команд.

509
00:22:47,534 --> 00:22:49,161
Полагаю, увидимся позже.

510
00:22:49,286 --> 00:22:51,914
Буду ждать.

511
00:22:52,039 --> 00:22:54,500
Компьютер, завершить программу
"Гавань справедливости" на голопалубе 1

512
00:22:54,625 --> 00:22:57,085
и переместить Майкла Салливана
обратно в его бар.

513
00:23:10,891 --> 00:23:12,684
Денни!

514
00:23:12,768 --> 00:23:13,977
Денни, иди сюда.

515
00:23:14,061 --> 00:23:15,604
Сбегай за доктором
Фицжеральдом.

516
00:23:15,687 --> 00:23:18,190
Скажи ему встретить
меня в церкви.

517
00:23:18,273 --> 00:23:19,608
Поторопись.

518
00:23:23,654 --> 00:23:25,906
Мы думали, что мы сбросили
его перцепционные фильтры,

519
00:23:26,073 --> 00:23:28,534
пока более тщательно не
взглянули на его подпрограммы.

520
00:23:28,659 --> 00:23:30,536
Оказывается, он
просто подыгрывал нам.

521
00:23:30,619 --> 00:23:32,579
Ха. Не стоит недооценивать
ирландские голограммы.

522
00:23:32,663 --> 00:23:35,457
Мы перепрограммируем Майкла,
когда разберёмся с остальными.

523
00:23:35,541 --> 00:23:37,960
Будем надеяться,
что он не поделился опытом

524
00:23:38,085 --> 00:23:39,211
со всеми остальными.

525
00:23:39,294 --> 00:23:41,255
Есть.

526
00:23:41,338 --> 00:23:43,632
Эти повторяющиеся
алгоритмы то, что нужно.

527
00:23:43,674 --> 00:23:44,967
Удачи.

528
00:23:47,177 --> 00:23:50,472
О чём, чёрт возьми, я думала?

529
00:23:50,514 --> 00:23:52,307
Небольшой сбой.

530
00:23:52,391 --> 00:23:54,393
Ну, это проблема.

531
00:23:54,476 --> 00:23:56,812
У меня есть друг,
который работает со сбоями.

532
00:23:56,895 --> 00:23:58,564
Том и Гарри исправят его.

533
00:23:58,689 --> 00:23:59,857
А если не смогут?

534
00:23:59,982 --> 00:24:03,151
Совет, который
вы всегда мне давали -

535
00:24:03,277 --> 00:24:04,319
говорить правду.

536
00:24:04,403 --> 00:24:07,072
Не хочу вам сообщать
такие новости, Майкл,

537
00:24:07,156 --> 00:24:08,991
но я - капитан звездолёта,

538
00:24:09,074 --> 00:24:12,161
а вы 300 дециваттная
программа голопалубы.

539
00:24:12,202 --> 00:24:13,453
Я бы не смогла.

540
00:24:13,537 --> 00:24:17,332
В этом случае...
вы должны проявить фантазию.

541
00:24:19,751 --> 00:24:21,670
Я не суеверный человек, Док,

542
00:24:21,712 --> 00:24:24,464
но я видел то,
что не могу объяснить.

543
00:24:24,548 --> 00:24:26,175
Вы не единственный.

544
00:24:26,258 --> 00:24:29,344
Сначала я думал, что у нас эпидемия.

545
00:24:29,428 --> 00:24:30,679
Но это не лихорадка.

546
00:24:30,762 --> 00:24:31,889
Нет, определённо.

547
00:24:32,055 --> 00:24:33,390
Прошлой ночью,
я разговаривал с Кэтти,

548
00:24:33,474 --> 00:24:34,433
а следующее, что помню,

549
00:24:34,516 --> 00:24:36,310
мой дух унесло Бог знает куда.

550
00:24:36,393 --> 00:24:38,061
Они унесли вас, куда?

551
00:24:38,145 --> 00:24:40,647
Может, это был потусторонний мир.
Я не знаю.

552
00:24:40,731 --> 00:24:41,940
Там был Том Пэрис.

553
00:24:42,024 --> 00:24:42,941
Ещё юный Гарри.

554
00:24:43,066 --> 00:24:44,193
Чего они хотели от вас?

555
00:24:44,276 --> 00:24:45,235
Я не уверен.

556
00:24:45,319 --> 00:24:48,238
Они разговаривали обо мне,
будто меня там не было.

557
00:24:48,280 --> 00:24:50,240
Говорили что-то о
"Гавани справедливости" -

558
00:24:50,282 --> 00:24:52,284
что мы слишком
много знаем о них.

559
00:24:52,367 --> 00:24:53,285
О, Боже.

560
00:24:53,368 --> 00:24:54,369
И это не всё.

561
00:24:54,453 --> 00:24:55,954
Они что-то говорили

562
00:24:56,079 --> 00:24:57,956
о том, что придут
сегодня вечером в паб

563
00:24:58,081 --> 00:24:59,750
чтобы как-нибудь изменить город.

564
00:24:59,833 --> 00:25:01,001
Что это значит?

565
00:25:01,084 --> 00:25:02,836
Будь я проклят, если знаю.

566
00:25:02,878 --> 00:25:04,963
Как вы ушли?

567
00:25:05,088 --> 00:25:07,049
Со всеми этими разговорами
о том, что мы

568
00:25:07,132 --> 00:25:08,383
слишком много о них знаем,

569
00:25:08,467 --> 00:25:12,054
я предположил, что если
притворюсь совсем обычным,

570
00:25:12,095 --> 00:25:13,347
возможно, они отпустят меня.

571
00:25:13,430 --> 00:25:16,058
И действительно,
они так и сделали.

572
00:25:17,184 --> 00:25:20,896
Интересно, не то же ли это самое,
что было в 46-м

573
00:25:20,979 --> 00:25:22,564
в Килманине.

574
00:25:22,606 --> 00:25:24,900
Я не уверен, что у них на уме.

575
00:25:25,025 --> 00:25:26,860
Но нам лучше приготовиться.

576
00:25:41,125 --> 00:25:42,543
Нам везёт.

577
00:25:42,626 --> 00:25:44,086
Дома никого.

578
00:26:03,021 --> 00:26:05,816
Если мы собираемся с ними бороться,
нам нужно использовать

579
00:26:05,983 --> 00:26:07,109
правильное оружие.

580
00:26:07,151 --> 00:26:09,361
Бидди Ремзи дала мне это,
прежде чем умерла.

581
00:26:09,486 --> 00:26:11,738
Она знала пару вещей

582
00:26:11,822 --> 00:26:13,657
о магии фей и как с этим бороться.

583
00:26:13,740 --> 00:26:14,741
Всё, что она знала

584
00:26:14,867 --> 00:26:16,618
она узнала из этой книги.

585
00:26:16,660 --> 00:26:19,288
Сомневаюсь, что это поможет нам
узнать, как использовать винтовки.

586
00:26:19,329 --> 00:26:20,831
Вы бы удивились, узнав

587
00:26:20,873 --> 00:26:21,832
насколько много может пуля.

588
00:26:21,874 --> 00:26:24,376
Мне не нравится это предложение.

589
00:26:24,459 --> 00:26:25,669
Ружья, Шимас.

590
00:26:25,752 --> 00:26:28,755
При нормальных обстоятельствах
я бы с тобой согласился, Майкл,

591
00:26:28,839 --> 00:26:30,799
но это не нормальные обстоятельства.

592
00:26:30,841 --> 00:26:33,135
Возможно, вы всё ещё хотите, чтобы мы
вели себя, как цивилизованные.

593
00:26:33,177 --> 00:26:34,553
Знаешь, где ты окажешься?

594
00:26:34,636 --> 00:26:36,471
На прямой дороге в
иной мир, вот где.

595
00:26:36,555 --> 00:26:38,223
Теперь мы не знаем,
что волшебный народ

596
00:26:38,307 --> 00:26:39,224
готовит для нас.

597
00:26:39,308 --> 00:26:40,350
То-то и оно.

598
00:26:40,434 --> 00:26:42,644
Мы вообще многого
о них не знаем, не так ли?

599
00:26:42,686 --> 00:26:43,687
И у нас здесь Майло,

600
00:26:43,812 --> 00:26:45,898
который действует, как будто
объявлена святая война.

601
00:26:46,064 --> 00:26:47,149
Расслабся, Саливан.

602
00:26:47,274 --> 00:26:49,735
Винтовки - только
последнее средство.

603
00:26:49,818 --> 00:26:53,572
Кроме того,
у нас есть заклинания,

604
00:26:53,655 --> 00:26:54,698
которые более смертельны

605
00:26:54,781 --> 00:26:56,658
для волшебного народа, чем
любое оружие, созданное человеком.

606
00:26:56,700 --> 00:26:58,410
Вот как мы собираемся

607
00:26:58,494 --> 00:27:00,495
заставить их отступить
обратно в их реальность.

608
00:27:00,621 --> 00:27:02,039
И у нас есть красная бечёвка,

609
00:27:02,080 --> 00:27:04,458
чтобы они не меняли форму.

610
00:27:04,541 --> 00:27:06,335
И не забывайте
о плодах ясеня.

611
00:27:06,418 --> 00:27:07,503
Плоды ясеня, верно.

612
00:27:07,544 --> 00:27:11,006
Вот как вы удержите их
от использования их силы

613
00:27:11,048 --> 00:27:12,716
против вас.

614
00:27:12,799 --> 00:27:15,302
Они были нашими друзьями
в течении многих недель, теперь

615
00:27:15,385 --> 00:27:17,012
они притворяются нашими друзьями.

616
00:27:17,137 --> 00:27:20,140
Лгут там, вредят.

617
00:27:20,224 --> 00:27:21,600
Что дальше?

618
00:27:21,683 --> 00:27:23,060
Ага!

619
00:27:23,143 --> 00:27:24,645
Что дальше, Шимас?

620
00:27:24,770 --> 00:27:26,563
Что касается меня,
я не собираюсь стоять в стороне

621
00:27:26,647 --> 00:27:28,899
и позволять им
самоуправствовать в нашем городе.

622
00:27:30,818 --> 00:27:34,738
Мы не можем отдыхать,
пока не выгоним каждого из них.

623
00:27:36,907 --> 00:27:38,200
Они здесь!

624
00:27:38,242 --> 00:27:42,037
Том Пэрис и Гарри Ким
они прямо сейчас у Салливана!

625
00:27:42,079 --> 00:27:43,872
Кто со мной?

626
00:27:43,956 --> 00:27:45,249
Идём.

627
00:27:56,009 --> 00:27:57,511
Они там!

628
00:27:59,596 --> 00:28:01,140
Шимас, позволь объяснить.

629
00:28:01,265 --> 00:28:02,849
Вы совершаете ошибку.

630
00:28:02,891 --> 00:28:06,979
Единственная наша ошибка - мы
пустили вас в "Гавань справедливости".

631
00:28:07,062 --> 00:28:08,021
Что это?

632
00:28:08,105 --> 00:28:09,064
Стреляй.

633
00:28:09,147 --> 00:28:11,233
Нет, подождите,
подождите, это хрупкая...

634
00:28:11,275 --> 00:28:12,776
...технология.

635
00:28:12,818 --> 00:28:16,446
Предупреждение. Управление голопалубой
и протоколы безопасности отключены.

636
00:28:16,530 --> 00:28:17,489
Голос с того света.

637
00:28:17,573 --> 00:28:20,033
Аварийное отключение
не функционирует.

638
00:28:23,036 --> 00:28:25,122
Компьютер, пауза!

639
00:28:25,247 --> 00:28:26,915
62-х процентное выполнение.

640
00:28:27,040 --> 00:28:28,876
Они уходят!

641
00:28:28,959 --> 00:28:29,960
За ними!

642
00:28:36,967 --> 00:28:38,635
Компьютер, выход.

643
00:28:59,615 --> 00:29:00,866
Стреляли?

644
00:29:00,991 --> 00:29:02,784
Два выстрела непосредственно
в первичное управление.

645
00:29:02,826 --> 00:29:04,119
Мы не можем
деактивировать программу

646
00:29:04,203 --> 00:29:05,621
или восстановить
протоколы безопасности.

647
00:29:05,662 --> 00:29:06,788
Где теперь Том и Гарри?

648
00:29:06,955 --> 00:29:08,415
Церковь Девы Марии.

649
00:29:08,499 --> 00:29:10,125
Похоже, некоторые
из ваших прихожан

650
00:29:10,167 --> 00:29:11,335
считают их пленниками.

651
00:29:11,418 --> 00:29:13,796
Мы не можем обвинять их в том,
что они были напуганы.

652
00:29:13,921 --> 00:29:16,632
Они должны думать,
что мы немного волшебники.

653
00:29:16,715 --> 00:29:18,258
Ну, мы могли бы использовать
немного магии прямо сейчас,

654
00:29:18,342 --> 00:29:19,510
потому что это
почти единственный путь,

655
00:29:19,593 --> 00:29:20,802
если мы собираемся
вернуть наших людей.

656
00:29:20,886 --> 00:29:21,803
Транспортеры?

657
00:29:21,887 --> 00:29:22,804
Слишком много блуждающих фотонов.

658
00:29:22,888 --> 00:29:23,806
Мы не можем навестись.

659
00:29:23,889 --> 00:29:25,265
Мы должны войти на голопалубу

660
00:29:25,349 --> 00:29:27,601
с группой безопасности
и забрать их силой.

661
00:29:27,684 --> 00:29:28,602
Необходимо напомнить вам,

662
00:29:28,685 --> 00:29:30,812
что голо-персонажи
также имеют оружие.

663
00:29:30,896 --> 00:29:32,314
Имеется риск
вооружённого конфликта.

664
00:29:32,356 --> 00:29:33,982
Ну, давайте просто
выдернем шнур из розетки.

665
00:29:34,107 --> 00:29:35,609
Урежем энергию голо-сетки.

666
00:29:35,734 --> 00:29:38,487
Это бы стёрло программу
из нашей базы данных.

667
00:29:38,570 --> 00:29:39,780
Точно.

668
00:29:39,863 --> 00:29:41,448
Но мы потеряем
"Гавань справедливости"

669
00:29:41,531 --> 00:29:42,824
и всех её людей.

670
00:29:42,908 --> 00:29:44,660
Они не люди.
Они голограммы.

671
00:29:44,743 --> 00:29:46,828
И они не запрограммированы
быть буйными.

672
00:29:46,912 --> 00:29:48,705
Я не верю, что они
кому-нибудь навредят.

673
00:29:48,789 --> 00:29:50,165
Вы не можете быть
в этом уверены.

674
00:29:50,207 --> 00:29:51,291
Ну, я уверена.

675
00:29:51,375 --> 00:29:54,002
И мне бы хотелось найти
менее суровое решение.

676
00:29:54,044 --> 00:29:55,879
Со всем должным
уважением, капитан,

677
00:29:56,046 --> 00:29:57,839
Майкла можно перепрограммировать -

678
00:29:57,923 --> 00:29:59,216
Тома и Гарри нельзя.

679
00:29:59,299 --> 00:30:01,009
В данный момент у нас
одна проблема, Б'Эланна.

680
00:30:01,093 --> 00:30:03,303
Люди "Гавани справедливости",
может, и нереальны,

681
00:30:03,387 --> 00:30:05,180
в отличии от наших чувств к ним.

682
00:30:05,264 --> 00:30:07,224
Я не буду разрушать эти отношения,

683
00:30:07,266 --> 00:30:08,725
если мы можем найти другой способ.

684
00:30:08,809 --> 00:30:11,019
Сейчас, если бы мы смогли
присоединить транспортные усилители

685
00:30:11,103 --> 00:30:12,062
на Тома и Гарри,

686
00:30:12,187 --> 00:30:14,898
Этого хватило бы на
сокращение вмешательства?

687
00:30:14,982 --> 00:30:16,233
Полагаю, да.

688
00:30:16,316 --> 00:30:17,568
Хорошо.

689
00:30:17,651 --> 00:30:19,778
Тогда нам просто надо,
чтобы к ним кто-нибудь приблизился.

690
00:30:19,862 --> 00:30:21,029
Доктор.

691
00:30:21,113 --> 00:30:24,241
Несколько вдохновенных слов
помогут мне приблизиться.

692
00:30:24,324 --> 00:30:26,368
Полагаю, вы воспользуетесь
своим мобильным эмиттером.

693
00:30:26,451 --> 00:30:28,745
Он оградит вас от сбоев.

694
00:30:28,829 --> 00:30:30,414
Хорошая идея.

695
00:30:30,497 --> 00:30:32,416
Приготовьтесь урезать
энергию голо-сетки,

696
00:30:32,499 --> 00:30:34,042
в случае, если что-то
выйдет из под контроля.

697
00:30:34,126 --> 00:30:35,168
Есть, капитан.

698
00:30:35,252 --> 00:30:36,336
Тем временем,

699
00:30:36,420 --> 00:30:38,630
полагаю, вашей пастве
нужен пастух.

700
00:30:40,591 --> 00:30:44,303
"Ex labis caelstium sanctorum

701
00:30:44,386 --> 00:30:50,142
super ad aures atorum
larvarum mentientium".

702
00:30:50,225 --> 00:30:52,561
Из уст божественных святых

703
00:30:52,644 --> 00:30:53,979
к ушам тьмы

704
00:30:54,062 --> 00:30:55,731
и лживым духам -

705
00:30:55,814 --> 00:30:57,191
пусть ваши призрачные формы

706
00:30:57,274 --> 00:31:01,236
отбросит в мир иной!

707
00:31:05,532 --> 00:31:08,076
Возвращайтесь в мир иной!

708
00:31:09,912 --> 00:31:13,165
Должна быть какая-то
хитрость в этих заклинаниях.

709
00:31:13,290 --> 00:31:15,500
Что с этим делать,
Шимас?

710
00:31:18,754 --> 00:31:20,339
Нам надо просто
сказать им правду.

711
00:31:20,422 --> 00:31:21,381
О, хорошая идея, Гарри.

712
00:31:21,465 --> 00:31:22,549
Ты хочешь им сказать,

713
00:31:22,633 --> 00:31:24,259
что они всего лишь
голограммы или как?

714
00:31:24,301 --> 00:31:27,596
Я вижу, что ты оставил
всё своё очарование у Салливана.

715
00:31:27,638 --> 00:31:30,933
Полагаю, это - талисман,
который ты использовал на Мегги.

716
00:31:30,974 --> 00:31:33,435
Может, нам следует
превратить их в коров.

717
00:31:34,645 --> 00:31:37,856
Нет, нет, это недоразумение.

718
00:31:37,940 --> 00:31:40,108
Мы - не волшебный народ.

719
00:31:41,193 --> 00:31:43,654
Думаю, мы уже достаточно
слышали твоей лжи, Томми.

720
00:31:43,779 --> 00:31:46,156
Говорю же, мы привязываем их
к фонарному столбу на площади

721
00:31:46,240 --> 00:31:47,616
и показываем им, как обходились с

722
00:31:47,699 --> 00:31:49,284
волшебным народом в былые дни.

723
00:31:50,452 --> 00:31:51,912
Оставьте их в покое.

724
00:31:51,995 --> 00:31:53,831
Довольно того, что вы связали их

725
00:31:53,914 --> 00:31:54,957
как рождественских индеек.

726
00:31:54,998 --> 00:31:56,625
Не нужно глупых угроз!

727
00:31:56,708 --> 00:31:58,794
Вам лучше определиться,
на чьей вы стороне.

728
00:31:58,836 --> 00:32:00,295
Вы сами не вне подозрений.

729
00:32:00,379 --> 00:32:01,463
О, так теперь мы начинаем

730
00:32:01,505 --> 00:32:03,173
подозревать друг-друга,
не так ли?

731
00:32:03,257 --> 00:32:05,509
Да, если вы ставите их превыше
вашего собственного народа.

732
00:32:05,592 --> 00:32:06,802
Грешники!

733
00:32:08,554 --> 00:32:10,973
Грешники, вы все.

734
00:32:11,056 --> 00:32:14,560
Вы осмелились превратить храм

735
00:32:14,643 --> 00:32:15,602
в тюрьму?

736
00:32:15,686 --> 00:32:18,105
Здесь, где мы клянёмся в любви

737
00:32:18,188 --> 00:32:19,273
нашему собрату -

738
00:32:19,356 --> 00:32:21,650
не осуждаем.

739
00:32:21,733 --> 00:32:23,694
Вам всем следовало
бы постыдиться.

740
00:32:23,819 --> 00:32:26,572
Весьма волнующая проповедь, Отец,

741
00:32:26,655 --> 00:32:28,699
но боюсь, вы не найдёте

742
00:32:28,782 --> 00:32:30,033
слишком много внимающих
сегодня вечером.

743
00:32:30,117 --> 00:32:32,035
Не после вашего
внезапного исчезновения.

744
00:32:32,119 --> 00:32:34,746
Кажется Грейс Диклан видела,
как вы растворились

745
00:32:34,830 --> 00:32:36,373
в воздухе в воскресенье.

746
00:32:36,456 --> 00:32:38,959
Ага. Я бы сказал,
что звучит немного дьявольски

747
00:32:39,042 --> 00:32:41,086
Вы с ними в союзе,
не так ли?

748
00:32:41,170 --> 00:32:42,504
Привяжите его к остальным.

749
00:32:42,588 --> 00:32:43,714
Прислушайтесь к себе.

750
00:32:43,797 --> 00:32:46,508
Вы позволяете замешательству и
страху овладеть лучшими из вас.

751
00:32:49,052 --> 00:32:50,512
Доктор Джейнвей.
Что это?

752
00:32:50,596 --> 00:32:52,806
Огонь и самородная сера,
кажется, не сработали.

753
00:32:52,890 --> 00:32:55,183
Смотри, Шимас!

754
00:32:55,225 --> 00:32:57,561
Ещё один талисман.

755
00:32:57,644 --> 00:32:59,313
Быстро снимите его!

756
00:33:02,900 --> 00:33:04,234
Телепортируйте его оттуда.

757
00:33:04,318 --> 00:33:07,696
Его программа была разъединена
с мобильным эмиттером.

758
00:33:07,738 --> 00:33:10,240
И что вы планировали
делать с этими?

759
00:33:10,282 --> 00:33:12,993
Эти устройства
позволят нам уйти.

760
00:33:13,076 --> 00:33:16,371
Просто поместите их на
нашу одежду и мы уйдём..

761
00:33:16,455 --> 00:33:19,374
Вы бы хотели, чтобы мы
в это поверили, не так ли?

762
00:33:19,416 --> 00:33:21,919
Что-то мне подсказывает,
что это колдовские чары.

763
00:33:22,002 --> 00:33:22,878
Мы закрепим их на вас

764
00:33:23,003 --> 00:33:24,713
и Бог знает,
какие силы у вас окажутся.

765
00:33:24,797 --> 00:33:25,714
Это не чары.

766
00:33:25,797 --> 00:33:27,174
Это вид механизма.

767
00:33:27,257 --> 00:33:28,425
О, это не важно.

768
00:33:28,550 --> 00:33:30,928
Они не скажут
нам правду не о чём.

769
00:33:31,094 --> 00:33:33,764
О, всё в порядке,
они скажут нам правду.

770
00:33:33,847 --> 00:33:35,557
Есть ещё один способ

771
00:33:35,599 --> 00:33:37,684
подрезать крылья фее.

772
00:33:37,768 --> 00:33:39,269
Мы вызовем транс.

773
00:33:39,353 --> 00:33:42,439
Дайте мне ложку
Билли Рамзи.

774
00:33:44,316 --> 00:33:48,445
Смотрите на серебро, Отец.

775
00:33:50,489 --> 00:33:52,741
Надеюсь вы знаете,
что это богохульство.

776
00:33:53,867 --> 00:33:55,744
О, это смешно.

777
00:33:55,786 --> 00:33:59,665
Меня нельзя загипнотизировать.

778
00:34:04,837 --> 00:34:07,381
Я не могу изолировать
программу доктора.

779
00:34:07,464 --> 00:34:10,843
Его интегрировало в матрицу
"Гавани справедливости"

780
00:34:10,926 --> 00:34:12,427
Он уязвим.

781
00:34:12,511 --> 00:34:14,137
Скажите нам слова.

782
00:34:14,221 --> 00:34:19,101
Как нам выслать волшебный
народ в мир иной?

783
00:34:19,226 --> 00:34:22,229
Нет никакого иного мира.

784
00:34:22,312 --> 00:34:24,439
Только "Вояджер".

785
00:34:24,481 --> 00:34:25,399
"Вояджер"?

786
00:34:25,482 --> 00:34:28,569
Звездолёт Федерации,
класс Интерпид,

787
00:34:28,652 --> 00:34:31,989
регистрационный номер NCC-7 4656.

788
00:34:32,114 --> 00:34:34,241
Вы с какого-то корабля?

789
00:34:34,324 --> 00:34:35,450
Угу.

790
00:34:35,576 --> 00:34:37,452
Он говорит тарабарщину.

791
00:34:37,536 --> 00:34:38,704
Может и нет.

792
00:34:38,787 --> 00:34:39,913
Этот ваш корабль -

793
00:34:39,997 --> 00:34:41,457
то, куда вы меня забирали?

794
00:34:41,540 --> 00:34:42,875
Послушайте.

795
00:34:42,958 --> 00:34:46,712
Здесь говорится, если вы вызовите
дух и назовёте его истинное имя,

796
00:34:46,795 --> 00:34:50,215
вы оградите себя
от его колдовских чар.

797
00:34:51,425 --> 00:34:52,926
Какое ваше истинное имя?

798
00:34:53,010 --> 00:34:55,637
Я его ещё не выбрал.

799
00:34:56,847 --> 00:34:58,432
Кэтти на этом корабле, не так ли?

800
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
Скажите мне, где её найти,

801
00:34:59,808 --> 00:35:01,477
так я смогу вникнуть в это.

802
00:35:01,602 --> 00:35:03,353
Мне жаль, Майкл.
Я не могу этого сделать.

803
00:35:03,437 --> 00:35:06,315
Тогда полагаю,
я спрашиваю не того человека.

804
00:35:10,360 --> 00:35:12,404
Скажите мне,
как добраться до "Вояджера"?

805
00:35:12,529 --> 00:35:13,489
Нет, Майкл.

806
00:35:13,614 --> 00:35:14,615
Что вы делаете, Салливан?

807
00:35:14,698 --> 00:35:15,866
Ещё не один человек
не возвращался

808
00:35:16,033 --> 00:35:16,867
из иного мира.

809
00:35:17,034 --> 00:35:18,702
Я должен.

810
00:35:21,538 --> 00:35:23,499
Как мне туда добраться?

811
00:35:30,714 --> 00:35:34,593
Капитан, мобильный
эмиттер активизирован.

812
00:35:34,676 --> 00:35:36,595
Зафиксируйтесь на сигнале.

813
00:35:48,482 --> 00:35:50,025
У меня был кузен,
который уехал в Америку.

814
00:35:50,108 --> 00:35:52,486
Он видел кое-что странное...

815
00:35:52,569 --> 00:35:53,695
но ничего подобного.

816
00:35:55,739 --> 00:35:58,033
Вы не в Америке.

817
00:36:02,329 --> 00:36:04,331
Это звездолёт.

818
00:36:04,415 --> 00:36:05,374
Он называется

819
00:36:05,457 --> 00:36:07,709
"Вояджер".

820
00:36:07,793 --> 00:36:09,836
Я знаю.

821
00:36:10,003 --> 00:36:12,965
Мне переместить его
обратно на голопалубу?

822
00:36:13,090 --> 00:36:15,092
Нет.

823
00:36:20,597 --> 00:36:23,600
Моё имя не Кэтти О'Клэр.

824
00:36:23,684 --> 00:36:26,520
Я Кэтрин Джейнвей.

825
00:36:26,603 --> 00:36:28,730
Капитан Кэтрин Джейнвей.

826
00:36:28,772 --> 00:36:32,150
Это будет трудно объяснить.

827
00:36:32,234 --> 00:36:34,862
Возможно, если я просто покажу.

828
00:36:34,945 --> 00:36:36,488
Вы видели мой мир.

829
00:36:36,572 --> 00:36:41,159
Кажется будет справедливо,
если вы дадите мне шанс увидеть ваш.

830
00:36:41,243 --> 00:36:42,369
Капитан?

831
00:36:56,675 --> 00:36:59,636
Так это действительно звездолёт.

832
00:36:59,678 --> 00:37:01,930
Но как это возможно?

833
00:37:02,055 --> 00:37:05,225
Вы когда-нибудь читали
"Машину времени"

834
00:37:05,267 --> 00:37:06,560
Герберта Уэллса?

835
00:37:06,643 --> 00:37:09,813
Вы говорите, что
путешествовали назад во времени?

836
00:37:09,938 --> 00:37:11,815
Так сказать.

837
00:37:17,821 --> 00:37:20,073
Это Патрик Гибсон
и его кузен Френк.

838
00:37:20,157 --> 00:37:21,366
Они работают на пристани.

839
00:37:21,491 --> 00:37:23,452
Они в моём пабе
каждую субботнюю ночь

840
00:37:23,535 --> 00:37:24,786
на турнире в кольца.

841
00:37:24,870 --> 00:37:28,082
Вы найдете много
знакомых лиц на "Вояджере".

842
00:37:28,165 --> 00:37:30,125
Мы посещали ваш город
в течение многих месяцев.

843
00:37:30,208 --> 00:37:31,376
Почему?

844
00:37:34,129 --> 00:37:36,465
Мы исследователи.

845
00:37:36,548 --> 00:37:39,134
Вы от меня не
отделаетесь так просто,

846
00:37:39,218 --> 00:37:40,177
Кэтрин Джейнвей.

847
00:37:40,260 --> 00:37:42,262
Должны быть более
интересные места

848
00:37:42,346 --> 00:37:43,764
для исследований, чем
"Гавань справедливости".

849
00:37:43,847 --> 00:37:46,058
Может, вы что-нибудь
предложите?

850
00:37:46,141 --> 00:37:49,103
Один вопрос перед уходом.

851
00:37:49,186 --> 00:37:52,773
На сколько вы
планируете задержаться?

852
00:37:52,856 --> 00:37:54,274
Ну, это зависит...

853
00:37:54,358 --> 00:37:56,443
если мы всё ещё желанны.

854
00:37:56,527 --> 00:37:58,529
Моя дверь всегда открыта.

855
00:37:59,905 --> 00:38:01,740
Но вы - капитан звездолёта.

856
00:38:01,865 --> 00:38:03,200
Я - бармен.

857
00:38:05,452 --> 00:38:07,704
Только то,
что мы из различных миров,

858
00:38:07,788 --> 00:38:10,207
не означает, что мы не
можем заботиться друг о друге.

859
00:38:10,290 --> 00:38:11,667
Тувок - Джейнвей.

860
00:38:11,750 --> 00:38:12,834
Продолжайте.

861
00:38:12,918 --> 00:38:15,254
Ситуация обостряется.

862
00:38:15,337 --> 00:38:18,257
Горожане начали
складывать костёр

863
00:38:18,340 --> 00:38:21,635
под тремя фонарями
на деревенской площади.

864
00:38:21,719 --> 00:38:23,053
Будьте наготове.

865
00:38:27,891 --> 00:38:28,851
Теперь выведите их наружу.

866
00:38:33,105 --> 00:38:34,147
Стоять!

867
00:38:34,231 --> 00:38:35,857
Что вы делаете?

868
00:38:35,899 --> 00:38:38,026
Может, это не
Майкл Салливан.

869
00:38:38,068 --> 00:38:40,195
Демон мог
принять его форму!

870
00:38:40,237 --> 00:38:41,530
Это - я, Майло.

871
00:38:41,572 --> 00:38:43,865
Я был в месте, которое
они называют "Вояджер"

872
00:38:43,907 --> 00:38:45,409
и привёл Кэтти
обратно.

873
00:38:45,492 --> 00:38:46,994
Я пришла в надежде, что мы

874
00:38:47,077 --> 00:38:49,371
сможем уладить наши
разногласия мирно.

875
00:38:49,455 --> 00:38:50,372
Мирно?

876
00:38:50,456 --> 00:38:52,040
Я уверен, что это же
вы говорили людям

877
00:38:52,124 --> 00:38:53,167
из Килманина.

878
00:38:53,250 --> 00:38:55,627
Они не имели отношения к тому,
что произошло в Килманине,

879
00:38:55,711 --> 00:38:56,879
если там вообще
что-либо происходило.

880
00:38:57,087 --> 00:38:59,381
Мы действительно сожалеем,
о том, что произошло здесь.

881
00:38:59,465 --> 00:39:01,216
Мы никогда не намеревались
напугать кого-либо.

882
00:39:01,341 --> 00:39:03,635
Шимас, в одном вы были правы.

883
00:39:03,677 --> 00:39:05,053
Они действительно
совершенно отличаются от нас.

884
00:39:05,095 --> 00:39:07,431
Но не настолько, что мы
не можем быть друзьями.

885
00:39:07,514 --> 00:39:10,434
И мы не волшебный народ.

886
00:39:10,517 --> 00:39:13,771
Часть нашей технологии
может походить на магию,

887
00:39:13,854 --> 00:39:15,939
но уверяю вас, что это не так.

888
00:39:16,023 --> 00:39:17,065
Кэтти показывала мне вещи,

889
00:39:17,149 --> 00:39:18,817
которые вне
нашего понимания.

890
00:39:18,942 --> 00:39:21,737
У них есть машины,
которые я не могу описать,

891
00:39:21,779 --> 00:39:24,656
но ни разу они не
использовали их против нас.

892
00:39:24,740 --> 00:39:26,742
Фактически,
как раз наоборот.

893
00:39:26,825 --> 00:39:30,037
Майло, вы говорили,
что не любите дождь.

894
00:39:30,120 --> 00:39:33,207
И юный Гарри Ким
заставил его закончиться.

895
00:39:33,290 --> 00:39:35,334
Эдит Малкей сама

896
00:39:35,459 --> 00:39:37,377
сказала, что Кэтти О'Клэр
вытащила её дочь

897
00:39:37,461 --> 00:39:38,962
из колодца и спасла её.

898
00:39:39,087 --> 00:39:42,216
Они не делали
волшебства и вреда.

899
00:39:42,299 --> 00:39:44,051
Но они превратили
Мэгги в корову!

900
00:39:44,134 --> 00:39:46,261
Э, этого больше
никогда не повторится.

901
00:39:46,345 --> 00:39:47,512
Я клянусь.

902
00:39:47,596 --> 00:39:49,264
Вот, вы видите -

903
00:39:49,306 --> 00:39:50,682
он дал нам слово.

904
00:39:50,766 --> 00:39:53,268
И если мы не можем доверять слову
человека в "Гавани справедливости,"

905
00:39:53,352 --> 00:39:55,270
чему мы можем доверять?

906
00:39:55,354 --> 00:39:57,272
Если вы хотите...

907
00:39:57,356 --> 00:40:00,067
мы уйдём и никогда не
побеспокоим вас снова.

908
00:40:01,860 --> 00:40:05,739
Но мы предпочли бы найти
способ поддержать нашу дружбу.

909
00:40:15,999 --> 00:40:18,210
Капитан?

910
00:40:21,088 --> 00:40:23,465
Я, со своей стороны, хотел бы
продолжать играть в кольца

911
00:40:23,507 --> 00:40:24,800
с Гарри и Томом.

912
00:40:24,883 --> 00:40:27,803
Оставить на работе Ниликса
с его пареной капустой

913
00:40:27,844 --> 00:40:29,805
в "Воле и ягнёнке",

914
00:40:29,846 --> 00:40:32,015
продолжить прогулки с Кэтти.

915
00:40:33,350 --> 00:40:35,769
Давайте не отворачиваться
от этих хороших людей.

916
00:40:35,853 --> 00:40:38,021
Если мы так поступим,
мы только навредим себе.

917
00:40:40,524 --> 00:40:43,569
Только то,
что мы из разных миров,

918
00:40:43,694 --> 00:40:46,989
не означает, что мы не
можем заботиться друг о друге.

919
00:40:53,662 --> 00:40:55,122
Если мы собираемся
сохранить программу,

920
00:40:55,205 --> 00:40:56,999
мы не можем поддерживать
её работу круглосуточно.

921
00:40:57,082 --> 00:40:59,126
Пока мы не исправим
эти системные повреждения.

922
00:40:59,209 --> 00:41:00,502
Не постоянно!

923
00:41:00,627 --> 00:41:02,379
Мы раздвинули границы
голо-технологии

924
00:41:02,421 --> 00:41:03,672
и они вытеснили нас.

925
00:41:03,755 --> 00:41:05,757
Если мы попробуем снова,
мы только нарвёмся на неприятности.

926
00:41:05,841 --> 00:41:08,177
Боюсь, что мы оказываемся
перед необходимостью закрыть

927
00:41:08,218 --> 00:41:09,636
вашу политику открытых дверей.

928
00:41:09,720 --> 00:41:11,638
Да, мэм.

929
00:41:11,722 --> 00:41:13,640
Что относительно персонажей?

930
00:41:13,724 --> 00:41:15,809
Что, если мне очистить их блоки
памяти за прошедшие несколько дней?

931
00:41:15,893 --> 00:41:17,686
Нет. Оставьте их.

932
00:41:17,728 --> 00:41:20,480
Они думают, что мы - космические
приятели из будущего.

933
00:41:20,564 --> 00:41:22,774
Это будет не совсем
похоже на старые времена.

934
00:41:22,858 --> 00:41:25,903
Мы учимся принимать чужие
виды с новыми технологиями.

935
00:41:25,986 --> 00:41:27,863
Давайте надеяться, что народ
"Гавани справедливости"

936
00:41:27,946 --> 00:41:29,281
будет учиться принимать нас.

937
00:41:29,365 --> 00:41:32,367
Но прежде, чем мы закроем
программу и начнём ремонт,

938
00:41:32,451 --> 00:41:35,204
что вы скажете об ещё
одном раунде у Салливана?

939
00:41:35,287 --> 00:41:37,206
Я приглашаю.

940
00:41:39,291 --> 00:41:41,084
Вы может быть с луны, Томми,

941
00:41:41,168 --> 00:41:42,544
но у меня есть три шиллинга,

942
00:41:42,628 --> 00:41:44,713
это значит, что я могу все еще
поставить на вас в кольцах.

943
00:41:44,838 --> 00:41:45,881
Ха! Согласен.

944
00:41:46,006 --> 00:41:47,424
Привет, Гарри.

945
00:41:47,508 --> 00:41:48,884
Я догоню вас.

946
00:41:48,967 --> 00:41:50,886
Томми!

947
00:41:50,927 --> 00:41:53,722
Мне сказали, что где-то в
аббатстве Глен есть горшок золота.

948
00:41:53,805 --> 00:41:55,015
Вы бы смогли найти его

949
00:41:55,140 --> 00:41:57,017
с помощью одной из
ваших хитрых машин?

950
00:41:57,100 --> 00:41:58,811
Просто идите за радугой,
Шимас.

951
00:41:58,894 --> 00:42:00,020
Радуга, а?

952
00:42:00,062 --> 00:42:02,105
Не думал, что вы когда-либо
заговорите со мной снова.

953
00:42:02,189 --> 00:42:04,233
Ну, думаю, что я могу
простить и забыть.

954
00:42:04,316 --> 00:42:05,692
Ведь не часто можно встретить

955
00:42:05,776 --> 00:42:07,694
красивого молодого
человека из космоса.

956
00:42:13,283 --> 00:42:14,826
Что это? Заблаговременный
подарок на Рождество?

957
00:42:14,910 --> 00:42:15,869
Это для вас.

958
00:42:15,994 --> 00:42:17,120
Откройте.

959
00:42:22,834 --> 00:42:24,670
"Янки при дворе короля Артура"

960
00:42:24,753 --> 00:42:26,713
Марка Твена.

961
00:42:26,797 --> 00:42:29,675
Я читал некоторые из его книг,
но не эту.

962
00:42:29,758 --> 00:42:33,095
Это о двух людях
из разных времён,

963
00:42:33,178 --> 00:42:36,139
которые влюбляются,
между прочим.

964
00:42:36,223 --> 00:42:37,349
Звучит знакомо.

965
00:42:37,432 --> 00:42:38,976
Возможно, я читал это.

966
00:42:40,060 --> 00:42:41,437
Спасибо, Кэтти.

967
00:42:41,520 --> 00:42:43,397
Или теперь Кэтрин, не так ли?

968
00:42:44,898 --> 00:42:47,276
Говорят, если вы
узнаете истинное имя духа,

969
00:42:47,359 --> 00:42:52,072
то станете невосприимчивым
к её чарам.

970
00:42:52,156 --> 00:42:53,615
Вы думаете, в этом есть
какая-нибудь правда?

971
00:42:53,740 --> 00:42:54,866
Ни единого слова.

972
00:42:54,992 --> 00:42:56,410
Рад слышать.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru