1
00:00:04,004 --> 00:00:05,214
C дороги!
2
00:00:07,633 --> 00:00:09,051
Ох.
3
00:00:09,092 --> 00:00:10,427
Тпру, полегче, ну же.
4
00:00:10,511 --> 00:00:12,304
Уф.
5
00:00:15,557 --> 00:00:17,726
Эй, осторожно!
6
00:00:17,768 --> 00:00:18,810
Давай, давай.
7
00:00:18,894 --> 00:00:20,312
Извините.
8
00:00:21,772 --> 00:00:22,981
Томми, дружище...
9
00:00:27,569 --> 00:00:29,071
Ты поранился, Томми?
10
00:00:30,531 --> 00:00:32,449
Думаю, я вместо
тормоза нажал на газ.
11
00:00:32,533 --> 00:00:35,577
Ну, может, тебе следует остаться
верным лошади и карете.
12
00:00:35,702 --> 00:00:36,954
Однако она - красавица.
13
00:00:37,079 --> 00:00:38,997
Тебе придётся изрядно
потратиться,
14
00:00:39,122 --> 00:00:40,499
чтобы восстановить её.
15
00:00:41,583 --> 00:00:44,086
Просто зачерпну немного
из наследства.
16
00:00:44,169 --> 00:00:46,630
О, получил богатое
наследство, не так ли?
17
00:00:46,672 --> 00:00:48,006
Так от кого оно?
18
00:00:48,090 --> 00:00:51,093
Э, от моего дедушки
по материнской линии.
19
00:00:51,176 --> 00:00:53,762
Аристократ,
упокой Бог его душу.
20
00:00:53,846 --> 00:00:55,931
Похоже, он был прекрасным человеком.
21
00:00:56,014 --> 00:00:57,766
Я бы выпил за него,
22
00:00:57,850 --> 00:00:59,977
если бы за меня
заплатили хотя бы шиллинг.
23
00:01:01,728 --> 00:01:04,439
Вот. От меня.
24
00:01:04,481 --> 00:01:07,985
Чтобы как следует поработать,
потребуется три пинты, Томми.
25
00:01:08,110 --> 00:01:10,320
А этого не хватит даже на две.
26
00:01:10,445 --> 00:01:12,155
Вот. Это всё, что у меня есть.
27
00:01:12,281 --> 00:01:14,283
Ты щедрый человек.
28
00:01:14,408 --> 00:01:15,617
Пойдёшь со мной к Салливану?
29
00:01:15,701 --> 00:01:16,743
А, мне бы хотелось,
30
00:01:16,827 --> 00:01:18,954
но я собрался в
замок О'Делл.
31
00:01:18,996 --> 00:01:20,289
Вечереет.
32
00:01:20,372 --> 00:01:22,749
А говорят, что когда
солнце садится,
33
00:01:22,833 --> 00:01:26,670
королева фей
возвращается в замок.
34
00:01:29,173 --> 00:01:30,799
Я передам ей ваш привет.
35
00:01:30,841 --> 00:01:32,843
Не говори, что я
тебя не предупреждал.
36
00:01:36,638 --> 00:01:40,976
Компьютер, заменить
повреждённое колесо.
37
00:01:43,687 --> 00:01:47,941
Да хранят нас святые.
38
00:03:38,558 --> 00:03:39,386
["Колдуны"]
39
00:03:39,387 --> 00:03:41,097
["Колдуны"]
Я думал, что умру от шока.
40
00:03:42,181 --> 00:03:43,432
Ну, Шимас,
вы же не ребёнок,
41
00:03:43,473 --> 00:03:45,225
чтобы говорить,
что действительно это видели.
42
00:03:45,309 --> 00:03:46,435
Признаюсь, я был известен тем,
43
00:03:46,518 --> 00:03:49,104
что иногда
приукрашивал истории,
44
00:03:49,188 --> 00:03:52,649
чтобы оживить их,
но Бог мне в свидетели,
45
00:03:52,733 --> 00:03:55,152
я видел, что Том Пэрис
использовал сверхъестественную силу,
46
00:03:55,277 --> 00:03:57,529
чтобы исправить его колесо.
47
00:03:57,654 --> 00:04:01,074
Малыш Томми, практикующий
дьявольскую магию?
48
00:04:01,200 --> 00:04:03,493
Следующее, что вы мне скажете,
49
00:04:03,577 --> 00:04:05,537
что вы хотите заплатить
за собственную выпивку.
50
00:04:06,914 --> 00:04:09,291
Веселитесь, если хотите,
но он направлялся
51
00:04:09,333 --> 00:04:12,961
к замку О'Делл
всего за час до темноты.
52
00:04:13,045 --> 00:04:14,880
О, да брось ты, Шимас.
53
00:04:14,963 --> 00:04:15,881
Не можешь и дня провести,
54
00:04:15,964 --> 00:04:17,466
не выставляя себя ослом?
55
00:04:17,549 --> 00:04:18,300
Мм.
56
00:04:18,383 --> 00:04:20,302
Но этот Том Пэрис
действительно странный.
57
00:04:20,344 --> 00:04:22,721
Приходит и идёт через город,
как будто он его построил.
58
00:04:22,804 --> 00:04:25,265
Правильно, а куда он идёт?
59
00:04:25,349 --> 00:04:28,227
О, он изворотливый,
и, кстати,
60
00:04:28,352 --> 00:04:29,394
его друзья - тоже.
61
00:04:29,520 --> 00:04:30,896
Если вы говорите
о Кэтти О'Клэр,
62
00:04:30,979 --> 00:04:32,022
вам бы лучше следить
за своими словами.
63
00:04:32,147 --> 00:04:34,733
О. Ну, знаете,
что говорят, Салливан -
64
00:04:34,858 --> 00:04:36,151
одного поля ягода...
65
00:04:36,235 --> 00:04:40,864
Говорят, также,
что суеверие - религия дураков.
66
00:04:40,948 --> 00:04:44,409
Килманин, 1846.
67
00:04:44,493 --> 00:04:45,536
Что?
68
00:04:45,619 --> 00:04:47,663
Старый Пэтси из графства Мит
69
00:04:47,746 --> 00:04:52,709
говорил о банде колдунов,
пришедших в Килманин в 46-м.
70
00:04:52,751 --> 00:04:54,169
Килманин?
71
00:04:54,211 --> 00:04:56,213
Вы когда-нибудь о
нём слышали, Док?
72
00:04:56,296 --> 00:04:57,965
Нет, впервые слышу.
73
00:04:58,090 --> 00:05:00,717
А, но вы не найдёте
его ни на одной карте.
74
00:05:00,801 --> 00:05:03,053
Больше ни на одной.
75
00:05:03,178 --> 00:05:04,096
Этот город
76
00:05:04,179 --> 00:05:07,224
не сильно отличался
от "Гавани справедливости".
77
00:05:07,349 --> 00:05:10,519
То есть, пока не пришла
группа незнакомцев.
78
00:05:10,602 --> 00:05:14,189
Горожане встретили их
с распростёртыми объятиями.
79
00:05:14,231 --> 00:05:15,858
В конце-концов, незнакомец -
80
00:05:15,983 --> 00:05:18,902
это просто друг, с которым
ты ещё не успел познакомиться.
81
00:05:18,944 --> 00:05:22,072
Но они довольно быстро пожалели
о своём гостеприимстве.
82
00:05:22,155 --> 00:05:24,324
Коровы перестали давать молоко.
83
00:05:24,408 --> 00:05:27,035
Помидоры гнили прямо в земле.
84
00:05:27,077 --> 00:05:28,871
Потом люди начали
пропадать без вести
85
00:05:28,954 --> 00:05:30,205
Ой, да ладно.
86
00:05:30,247 --> 00:05:31,290
Это правда.
87
00:05:31,373 --> 00:05:33,208
Что с ними произошло?
88
00:05:33,292 --> 00:05:34,501
Их забрали...
89
00:05:34,585 --> 00:05:36,753
в потусторонний мир.
90
00:05:36,879 --> 00:05:38,839
Когда наступила зима,
91
00:05:38,922 --> 00:05:44,511
и ночи становились всё длиннее,
исчез весь город,
92
00:05:44,595 --> 00:05:46,388
каждый столб, каждый гвоздь -
93
00:05:46,471 --> 00:05:51,935
пуфф - и испарился, чтобы
больше никогда не появиться.
94
00:05:51,977 --> 00:05:53,353
Полагаешь, что
95
00:05:53,437 --> 00:05:56,315
"Гавань справедливости"
пойдёт по пути Килманина,
96
00:05:56,398 --> 00:05:58,275
просто по тому, что у нас в городе
появилось несколько новых парней?
97
00:05:58,358 --> 00:06:02,196
Предлагаю присматривать за
Томом Пэрисом и его компанией.
98
00:06:02,279 --> 00:06:05,240
Не говоря уже об
этой вашей подруге.
99
00:06:05,282 --> 00:06:08,076
Итак, Кэтти теперь
какой-то гоблин, не так?
100
00:06:08,160 --> 00:06:11,288
Она определённо вас околдовала.
101
00:06:11,413 --> 00:06:12,623
Ну, если вы спросите меня...
102
00:06:13,957 --> 00:06:15,292
Кэтти!
103
00:06:15,375 --> 00:06:16,293
Я помешала?
104
00:06:16,376 --> 00:06:17,503
А, просто ерунда.
105
00:06:17,586 --> 00:06:19,379
Шимас снова взялся за старое.
106
00:06:19,463 --> 00:06:20,589
Доброго дня, Кэтти.
107
00:06:20,631 --> 00:06:21,757
О, рад вас видеть.
108
00:06:21,840 --> 00:06:22,799
Что будете?
109
00:06:22,841 --> 00:06:24,968
Как обычно, пожалуйста.
110
00:06:25,052 --> 00:06:26,720
Ну, чашечка чая
сейчас будет готова.
111
00:06:26,803 --> 00:06:29,264
Вы любых детей хватаете
по пути в город, Кэтти?
112
00:06:29,348 --> 00:06:30,807
Что?
113
00:06:30,849 --> 00:06:33,310
Не важно.
114
00:06:33,393 --> 00:06:34,436
Я скучал по вашей улыбке.
115
00:06:34,520 --> 00:06:36,480
Чем вы занимаетесь?
116
00:06:36,563 --> 00:06:37,898
Ничего интересного
117
00:06:37,981 --> 00:06:39,566
Просто помогаю моим
тёте и дяде на ферме.
118
00:06:39,650 --> 00:06:42,486
Они уже не столь подвижны.
119
00:06:42,611 --> 00:06:44,071
Хотя у них есть коза,
которая могла бы поспорить
120
00:06:44,154 --> 00:06:46,657
с пьяной говорящей
свиньёй месье Дониганна.
121
00:06:46,782 --> 00:06:47,908
Вы должны будете
привести её в бар,
122
00:06:48,033 --> 00:06:48,992
в следующий раз.
123
00:06:49,117 --> 00:06:50,577
Мы устроим дебаты.
124
00:06:50,702 --> 00:06:51,870
Посмотрим.
125
00:06:51,954 --> 00:06:54,414
Я слышала, что открылся
синематограф в Дулине.
126
00:06:54,498 --> 00:06:57,167
Думаю, было бы здорово
пойти посмотреть.
127
00:06:57,251 --> 00:06:58,252
Я должен позаботиться о баре.
128
00:06:58,335 --> 00:06:59,711
Жаль, что вы не
сообщили заранее.
129
00:06:59,795 --> 00:07:00,754
Я бы подготовился.
130
00:07:00,837 --> 00:07:02,381
Ничего.
131
00:07:02,422 --> 00:07:03,507
Мы можем пойти в другой раз.
132
00:07:03,590 --> 00:07:04,925
Нет, я имею в виду,
вы уже пришли сюда.
133
00:07:05,008 --> 00:07:07,052
Было бы стыдно,
если бы вы ушли.
134
00:07:07,135 --> 00:07:09,179
Ну, я бы подумала остаться,
135
00:07:09,263 --> 00:07:12,307
если бы вы согласились
поиграть... в кольца.
136
00:07:14,393 --> 00:07:15,477
Пошли.
137
00:07:20,774 --> 00:07:23,151
Компьютер, дюжину
бродвейских лилий.
138
00:07:29,158 --> 00:07:31,618
Что-то подсказывает мне,
что это не ланч.
139
00:07:31,702 --> 00:07:32,661
Уже поел.
140
00:07:32,703 --> 00:07:34,121
А для кого они?
141
00:07:34,204 --> 00:07:35,455
Другу.
142
00:07:35,539 --> 00:07:38,500
О, а этот друг случайно не
143
00:07:38,584 --> 00:07:40,878
прекрасная ирландская девушка,
не так ли?
144
00:07:41,044 --> 00:07:42,754
Разве ты не должен
быть на мостике?
145
00:07:42,838 --> 00:07:44,214
А, лучше последи
за собой, Гарри.
146
00:07:44,298 --> 00:07:45,883
Эти провинциалки не
так просты, как ты думаешь.
147
00:07:46,008 --> 00:07:48,468
Мэгги О'Хеллоран может
оказаться немного больше,
148
00:07:48,594 --> 00:07:50,554
чем ты можешь удержать.
149
00:07:50,679 --> 00:07:52,431
Я слышал о твоём небольшом
дорожном происшествии.
150
00:07:53,932 --> 00:07:55,517
Просто отказало сцепление.
151
00:07:55,642 --> 00:07:56,602
Это была не моя ошибка.
152
00:07:56,727 --> 00:07:58,187
Если ты спросишь меня,
то вся программа
153
00:07:58,270 --> 00:08:00,230
только и ждёт
несчастного случая.
154
00:08:00,314 --> 00:08:02,816
"Гавань справедливости" у
тебя работает круглыми сутками.
155
00:08:02,900 --> 00:08:04,359
Только вчера мне
пришлось заменить
156
00:08:04,401 --> 00:08:05,736
три голо-эммитера.
157
00:08:05,819 --> 00:08:08,155
Этим утром я запустил
полную диагностику.
158
00:08:08,238 --> 00:08:09,198
Всё в порядке.
159
00:08:09,239 --> 00:08:12,409
Как скажешь..
160
00:08:12,492 --> 00:08:14,536
Но, когда ваш старомодный,
маленький прибрежный город
161
00:08:14,578 --> 00:08:16,705
начнёт разрушаться,
не бегите ко мне.
162
00:08:18,373 --> 00:08:22,002
Если позволите, я опаздываю
на прогулку под луной.
163
00:08:22,085 --> 00:08:23,420
Ты уверен, что тебе
не нужен компаньон?
164
00:08:24,755 --> 00:08:26,256
Не с твоими
водительскими правами.
165
00:08:28,091 --> 00:08:30,886
Думаю, я знаю,
что сделает его свидание
166
00:08:30,969 --> 00:08:33,972
немного интереснее.
167
00:08:34,056 --> 00:08:38,393
Просто не порти
больше голо-эммитеры.
168
00:08:59,998 --> 00:09:01,450
Что мы здесь делаем,
Шимас?
169
00:09:01,458 --> 00:09:03,710
Прячемся в темноте,
шпионим за парнями?
170
00:09:03,794 --> 00:09:05,045
Какое тебе дело, Мио?
171
00:09:05,128 --> 00:09:06,713
Ты случаем не трусишь?
172
00:09:06,797 --> 00:09:08,215
Ну, что если и так?
173
00:09:08,298 --> 00:09:10,759
Что если этот Том Пэрис -
какой-нибудь демон?
174
00:09:10,801 --> 00:09:12,803
Если нас поймают,
он наложит на нас заклятье.
175
00:09:12,886 --> 00:09:15,055
Тогда перестань жаловаться
или он точно нас поймает.
176
00:09:15,138 --> 00:09:16,223
Ну же парень. Он уходит.
177
00:09:19,518 --> 00:09:22,563
Капитан столь же хорош,
как его команда.
178
00:09:22,646 --> 00:09:23,939
Должно быть,
одиноко там, в море,
179
00:09:23,981 --> 00:09:26,817
где только звёзды
ведут вас.
180
00:09:26,984 --> 00:09:29,319
Иногда,
во время ночной вахты,
181
00:09:29,444 --> 00:09:31,864
когда скрепят доски
и тёмная вода
182
00:09:31,989 --> 00:09:33,991
простирается насколько
видит глаз,
183
00:09:34,116 --> 00:09:37,035
можно поверить,
что ты один во всём мире.
184
00:09:37,119 --> 00:09:38,412
Возможно, вам следует подумать
185
00:09:38,495 --> 00:09:40,330
о том, чтобы осесть на суше.
186
00:09:40,414 --> 00:09:41,665
Ну, поверьте, думаю.
187
00:09:41,748 --> 00:09:43,417
Также часто, как думаю о вас.
188
00:09:43,500 --> 00:09:45,878
Могу я кое-что спросить
у вас, Гарри?
189
00:09:46,003 --> 00:09:46,795
Конечно.
190
00:09:46,837 --> 00:09:50,132
Вы бы хотели взять меня за руку?
191
00:09:50,215 --> 00:09:51,675
Если вы взамен
пообещаете взять мою.
192
00:09:57,890 --> 00:10:00,851
Смотри. У него в руке
какое-то приспособление.
193
00:10:00,934 --> 00:10:03,437
О, может мы идём
по неверному пути.
194
00:10:03,520 --> 00:10:05,647
Нам надо спуститься
к церкви Святой Марии
195
00:10:05,772 --> 00:10:07,649
и рассказать отцу Малигану
всю историю.
196
00:10:07,691 --> 00:10:09,943
Он не станет слушать
болтовню о сверхестественном.
197
00:10:10,027 --> 00:10:11,528
Ах, если вы пополните его коллекцию,
198
00:10:11,570 --> 00:10:12,946
он выслушает что угодно.
199
00:10:13,030 --> 00:10:14,364
Это верно.
200
00:10:14,448 --> 00:10:16,617
Я думал вы обещали Рей Эван.
201
00:10:16,700 --> 00:10:17,618
Больше нет.
202
00:10:18,827 --> 00:10:20,120
Могу я спросить вас
ещё кое о чём, Гарри?
203
00:10:20,204 --> 00:10:21,163
Пожалуйста.
204
00:10:21,205 --> 00:10:23,373
Вы бы хотели меня поцеловать?
205
00:10:23,457 --> 00:10:25,125
Это каверзный вопрос?
206
00:10:29,922 --> 00:10:32,216
Матерь Божья!
207
00:10:34,426 --> 00:10:36,428
Том!
208
00:10:39,890 --> 00:10:41,558
Ты не мог ничего
получше придумать?
209
00:10:41,683 --> 00:10:45,145
О, парень.
Она действительно околдовала тебя.
210
00:10:45,229 --> 00:10:46,355
Ха-ха, очень смешно.
211
00:10:46,396 --> 00:10:48,941
Меня бы могли растоптать.
212
00:10:49,024 --> 00:10:50,442
Расслабься. На голопалубе
нет опасностей.
213
00:10:50,526 --> 00:10:51,860
Здесь не о чем волноваться.
214
00:10:51,902 --> 00:10:52,861
Бедная Мегги.
215
00:10:52,903 --> 00:10:54,363
Ладно, ладно.
Ты повеселился.
216
00:10:54,404 --> 00:10:55,364
Теперь верни её назад.
217
00:10:55,405 --> 00:10:56,657
Чакотэй - Пэрису и Киму.
218
00:10:56,740 --> 00:10:57,908
Явитесь на мостик.
219
00:10:57,991 --> 00:10:59,243
Уже идём.
220
00:11:00,869 --> 00:11:01,828
А как насчёт Мегги?
221
00:11:01,912 --> 00:11:04,081
С ней всё будет в порядке.
Дай ей попастись.
222
00:11:04,164 --> 00:11:06,416
- Ты это слышал?
- А!
223
00:11:11,713 --> 00:11:12,631
Аминь.
224
00:11:12,714 --> 00:11:14,049
Прошу садиться.
225
00:11:21,640 --> 00:11:24,810
Я недавно услышал
рассказ двух фермеров,
226
00:11:24,893 --> 00:11:28,313
которые пожелали остаться
неизвестными ради этой проповеди.
227
00:11:28,397 --> 00:11:30,440
Кажется, один сломал
плуг другого
228
00:11:30,524 --> 00:11:31,775
и отказался починить его.
229
00:11:31,859 --> 00:11:35,195
Ему возмездие пришло не
с помощью руки Божьей,
230
00:11:35,279 --> 00:11:38,532
а с другим фермером в виде
231
00:11:38,615 --> 00:11:40,951
засорённого ирригационного канала.
232
00:11:41,118 --> 00:11:43,704
Теперь подумайте,
их разногласия
233
00:11:43,787 --> 00:11:45,581
остановилось на этом?
234
00:11:45,664 --> 00:11:46,999
Конечно, нет.
235
00:11:47,082 --> 00:11:49,877
Они продолжаются...
236
00:11:49,960 --> 00:11:52,713
как у дикарей в старину.
237
00:11:52,796 --> 00:11:53,922
В конце концов одно злодеяние
238
00:11:53,964 --> 00:11:55,632
заслуживает другого, верно?
239
00:11:56,717 --> 00:11:57,759
Неправильно!
240
00:11:57,801 --> 00:12:01,013
Что эти грешники
забыли,
241
00:12:01,096 --> 00:12:03,348
так это то, что они соседи.
242
00:12:03,432 --> 00:12:05,726
Ему нравится звук
собственного голоса.
243
00:12:05,809 --> 00:12:07,603
Мужчина ли мы или женщина,
244
00:12:07,686 --> 00:12:09,021
родитель или ребёнок,
245
00:12:09,104 --> 00:12:11,482
плоть и кровь,
или фотоны и силовые поля...
246
00:12:12,649 --> 00:12:14,610
образно говоря...
247
00:12:14,651 --> 00:12:15,777
С другой стороны,
248
00:12:15,861 --> 00:12:18,989
возможно, он хлебнул
священного вина.
249
00:12:19,114 --> 00:12:22,534
А так же наша
община - это всё.
250
00:12:22,618 --> 00:12:25,871
Это - наш мир, и мы -
часть его,
251
00:12:25,954 --> 00:12:29,833
так же, как ветка -
часть дерева.
252
00:12:29,875 --> 00:12:35,130
Вы видели... ветки, отрывающие
друг другу листья?
253
00:12:35,214 --> 00:12:36,298
Нет!
254
00:12:36,381 --> 00:12:37,424
Вы видели
255
00:12:37,508 --> 00:12:40,052
корни, запасающие
воду отдельно от ствола?
256
00:12:40,135 --> 00:12:41,220
Нет!
257
00:12:41,303 --> 00:12:42,262
Вы видели...?
258
00:12:43,388 --> 00:12:44,348
Полегче, Мэгги.
259
00:12:44,389 --> 00:12:45,432
Тпру.
260
00:12:48,352 --> 00:12:49,478
О. Да полегче же.
261
00:12:50,562 --> 00:12:52,147
Вы завернули не туда
262
00:12:52,272 --> 00:12:54,399
по пути в доильный зал?
263
00:12:54,525 --> 00:12:56,944
О, это не совсем то,
что вы думаете, Святой Отец.
264
00:12:57,027 --> 00:12:58,779
Случилось что-то ужасное.
265
00:12:58,862 --> 00:13:00,781
Что ещё?
266
00:13:00,864 --> 00:13:02,449
Это была Мегги О'Хеллорен.
267
00:13:02,533 --> 00:13:05,994
Духи превратили её в корову.
268
00:13:06,078 --> 00:13:09,456
Корова съела
Мегги О'Хеллорен?
269
00:13:09,540 --> 00:13:11,333
Вы видели этих духов?
270
00:13:11,375 --> 00:13:12,751
Те, кого мы видели -
271
00:13:12,835 --> 00:13:15,295
Том Пэрис и Гарри Ким.
272
00:13:17,047 --> 00:13:19,508
Я очень не хочу вас,
разочаровывать но, похоже,
273
00:13:19,550 --> 00:13:22,010
вы стали жертвой розыгрыша.
274
00:13:22,094 --> 00:13:23,846
Том Пэрис - известный шутник.
275
00:13:23,971 --> 00:13:24,930
Оох...
276
00:13:25,013 --> 00:13:26,598
Это была дьявольская магия,
говорю вам.
277
00:13:26,723 --> 00:13:27,683
Ага, ага.
278
00:13:27,724 --> 00:13:28,851
Мы видели это
собственными глазами.
279
00:13:28,976 --> 00:13:33,689
Когда произошла эта
предполагаемая трансформация?
280
00:13:33,730 --> 00:13:34,690
Прошлой ночью.
281
00:13:34,731 --> 00:13:36,233
Ну, тогда всё в порядке.
282
00:13:36,316 --> 00:13:38,527
Это не может быть
Мегги О'Хеллорен.
283
00:13:38,569 --> 00:13:40,946
Я видел Мегги сегодня
утром по пути в церковь.
284
00:13:41,071 --> 00:13:43,031
Она была со своей
цветочной корзиной.
285
00:13:43,115 --> 00:13:44,366
Вероятно, она и сейчас там.
286
00:13:45,617 --> 00:13:46,577
Ну, я... думаю,
287
00:13:46,660 --> 00:13:48,704
что на сегодня уже
достаточно волнения.
288
00:13:48,787 --> 00:13:49,746
Месса закончена.
289
00:13:49,788 --> 00:13:51,748
Идите с миром.
290
00:13:51,790 --> 00:13:53,250
Э... оставьте корову.
291
00:13:53,333 --> 00:13:54,835
О...
292
00:13:54,918 --> 00:13:56,336
Хорошо, Святой Отец.
293
00:13:56,420 --> 00:13:57,880
Извините нас, Мегги.
294
00:13:57,921 --> 00:13:59,256
Осторожней, Мегги.
295
00:14:03,760 --> 00:14:05,387
Тпру.
296
00:14:09,099 --> 00:14:10,726
Мегги...
297
00:14:10,767 --> 00:14:12,394
Ну, доброе утро, мальчики.
298
00:14:12,477 --> 00:14:13,770
Всё в порядке?
299
00:14:13,854 --> 00:14:16,773
Этим утром вы выглядите
немного не в себе.
300
00:14:16,815 --> 00:14:20,402
Да. Ну, должна признать,
я не совсем в себе сегодня.
301
00:14:21,653 --> 00:14:23,614
Ну, это звучит очень странно,
302
00:14:23,697 --> 00:14:26,742
но я чувствую, что только
что проснулась от странного сна,
303
00:14:26,783 --> 00:14:28,744
и не помню, что собиралась спать.
304
00:14:28,785 --> 00:14:30,579
Вы правы, звучит странно.
305
00:14:30,704 --> 00:14:34,625
Вы что-нибудь помните
о прошлой ночи?
306
00:14:34,750 --> 00:14:36,335
Ну, я встречалась с Гарри Кимом.
307
00:14:36,460 --> 00:14:38,295
Он болтал со мной в "Быке и ягнёнке"
308
00:14:38,378 --> 00:14:40,756
и мы оказались на улице,
прежде, чем я поняла это.
309
00:14:40,797 --> 00:14:42,341
Что вы делали во время прогулки?
310
00:14:42,424 --> 00:14:43,342
Болтали.
311
00:14:43,425 --> 00:14:45,928
За кого вы
меня принимаете?
312
00:14:46,011 --> 00:14:48,972
Сейчас, Мегги, мы
ничего не подразумеваем.
313
00:14:49,097 --> 00:14:50,599
- Нет!
- Вы скажете
314
00:14:50,682 --> 00:14:53,519
ещё что-нибудь
об этом вечере?
315
00:14:53,602 --> 00:14:57,272
Э, ничего не
произошло, э, необычного?
316
00:14:57,356 --> 00:14:58,482
Совсем ничего?
317
00:14:58,565 --> 00:15:00,442
Я не помню.
318
00:15:00,484 --> 00:15:03,654
Ну, тогда расскажите
нам о сне.
319
00:15:03,779 --> 00:15:05,322
О, это было самое неприятное.
320
00:15:05,447 --> 00:15:06,865
Я шла по городу
321
00:15:06,990 --> 00:15:09,451
без ничего,
но с колокольчиком на шее.
322
00:15:09,493 --> 00:15:11,745
Ну, так или иначе,
я очутилась в церкви.
323
00:15:11,828 --> 00:15:14,248
Все уставились на меня.
324
00:15:14,331 --> 00:15:15,582
Вы там были, Шимас...
325
00:15:15,666 --> 00:15:17,084
И вы тоже, Майло.
326
00:15:18,168 --> 00:15:21,547
Следующее, что я помню,
я ухаживала за своими цветами,
327
00:15:21,630 --> 00:15:23,549
когда вы, мальчики,
подошли ко мне.
328
00:15:23,632 --> 00:15:26,677
Ну, это занятная история,
Мегги.
329
00:15:26,760 --> 00:15:28,679
Пойдём пропустим по стаканчику?
330
00:15:28,762 --> 00:15:30,389
Может, совсем чуть-чуть.
331
00:15:34,893 --> 00:15:36,353
Итак, я сказал молодому Гарри,
332
00:15:36,436 --> 00:15:38,897
"я не подхожу для дождливых
дней и серых небес".
333
00:15:39,064 --> 00:15:41,483
Как только слова
были произнесены,
334
00:15:41,525 --> 00:15:44,027
он вызвал духов,
чтобы приказать им.
335
00:15:44,111 --> 00:15:46,947
Секунду спустя на небе
не было ни облачка.
336
00:15:47,030 --> 00:15:49,491
Я была неподалёку от
фермы Балика с маленькой Мери.
337
00:15:49,575 --> 00:15:51,159
Она играла около колодца.
338
00:15:51,243 --> 00:15:53,537
Почему-то она потеряла
опору и провалилась.
339
00:15:53,620 --> 00:15:55,164
Я была так напугана.
340
00:15:55,205 --> 00:15:56,415
Я не знала, что делать.
341
00:15:56,498 --> 00:15:58,709
Итак, я побежала к
Колби за помощью...
342
00:15:58,792 --> 00:16:02,504
но... когда мы вернулись,
Мери была на лугу,
343
00:16:02,588 --> 00:16:04,590
разговаривала с Кэтти О'Клэр.
344
00:16:04,673 --> 00:16:06,925
На ней не было ни царапины.
345
00:16:07,009 --> 00:16:08,844
Кэтти сказала,
что я, должно быть, ошиблась,
346
00:16:08,969 --> 00:16:10,762
когда видела, что она упала.
347
00:16:10,888 --> 00:16:12,848
Это не была ошибка.
348
00:16:12,931 --> 00:16:15,142
Я тоже видела что-то странное.
349
00:16:15,225 --> 00:16:17,561
Ну, я боялась
рассказать это
350
00:16:17,644 --> 00:16:19,563
из страха, что вы подумаете,
что я сумасшедшая.
351
00:16:19,605 --> 00:16:22,608
Но после всего этих
сегодняшних историй,
352
00:16:22,691 --> 00:16:24,860
я чувствую, что вы
имеете право знать.
353
00:16:24,943 --> 00:16:25,903
Ну?
354
00:16:25,944 --> 00:16:27,362
Говори.
355
00:16:27,404 --> 00:16:30,866
В прошлое воскресенье,
после проповеди,
356
00:16:30,949 --> 00:16:36,205
я видела, что отец Маллиган
бесследно исчез в воздухе.
357
00:16:37,331 --> 00:16:39,041
Он - один из них,
вполне возможно.
358
00:16:39,082 --> 00:16:41,835
Отец Маллиган, Томми,
Кэтти и остальные -
359
00:16:41,919 --> 00:16:43,045
они волшебный народ.
360
00:16:43,128 --> 00:16:44,671
Ну как насчёт Ниликса,
361
00:16:44,755 --> 00:16:45,839
который заправляет в
"Быке и ягнёнке"?
362
00:16:45,923 --> 00:16:47,883
Ну, если он не похож
на леприконса,
363
00:16:47,925 --> 00:16:48,926
то я не знаю, кто похож.
364
00:16:49,009 --> 00:16:50,260
Вероятно, они все
365
00:16:50,344 --> 00:16:52,262
организуют заговор
против нас в замке О'Делл.
366
00:16:52,346 --> 00:16:53,597
Всё...
367
00:16:53,680 --> 00:16:55,057
хватит.
368
00:16:55,098 --> 00:16:58,101
Я не могу отрицать,
что происходит что-то необычное.
369
00:16:58,143 --> 00:16:59,102
Но что вы предлагаете -
370
00:16:59,186 --> 00:17:00,687
чтобы выдворили Кэтти
и её друзей из города?
371
00:17:00,812 --> 00:17:02,940
Или, может, нам нужно выстроить
их в линию и расстрелять -
372
00:17:02,981 --> 00:17:04,316
этого вы хотите?
373
00:17:04,399 --> 00:17:06,902
Эти люди - наши соседи.
374
00:17:06,985 --> 00:17:08,445
Мы стали друзьями.
375
00:17:08,487 --> 00:17:09,822
Давайте не будем забывать этого.
376
00:17:09,905 --> 00:17:12,783
Ну, мы не можем просто сидеть
здесь и ничего не делать,
377
00:17:12,824 --> 00:17:14,910
пока они захватывают
"Гавань справедливости".
378
00:17:15,035 --> 00:17:16,995
Я не говорил,
что мы ничего не делаем...
379
00:17:17,079 --> 00:17:20,874
но давайте поговорим об этом,
как цивилизованные люди.
380
00:17:20,958 --> 00:17:22,543
Что вы предлагаете -
381
00:17:22,626 --> 00:17:25,921
мы усадим их
и обсудим за чашечкой чая?
382
00:17:42,813 --> 00:17:45,232
Вы выглядите прекраснее,
чем когда-либо, Кэтти.
383
00:17:45,315 --> 00:17:46,275
Спасибо.
384
00:17:50,654 --> 00:17:51,947
Откройте это.
385
00:17:57,286 --> 00:18:00,163
"Королева фей"
Эдмунда Спенсора.
386
00:18:00,205 --> 00:18:01,290
Спасибо, Майкл.
387
00:18:01,373 --> 00:18:03,667
Это самая длинная поэма
в английском языке,
388
00:18:03,750 --> 00:18:05,794
и первое использование
девятистрочной строфы.
389
00:18:05,878 --> 00:18:08,088
Я почитаю сегодня ночью.
390
00:18:08,172 --> 00:18:09,590
Я люблю эпическую поэзию.
391
00:18:09,673 --> 00:18:10,591
Правда?
392
00:18:10,674 --> 00:18:12,801
Я этого не знал.
393
00:18:14,219 --> 00:18:16,471
Похоже, есть много чего,
394
00:18:16,555 --> 00:18:18,015
что я о вас не знаю.
395
00:18:19,057 --> 00:18:20,601
Я думаю, вы захотите узнать,
396
00:18:20,684 --> 00:18:22,811
что ходят толки о
вас и ваших друзьях.
397
00:18:22,936 --> 00:18:26,481
Странные вещи
происходят в городе.
398
00:18:26,565 --> 00:18:28,817
Люди говорят, что вы виноваты.
399
00:18:28,859 --> 00:18:31,403
Что за странные вещи?
400
00:18:31,528 --> 00:18:33,989
Люди используют
дьявольскую магию...
401
00:18:34,072 --> 00:18:36,408
бесследно исчезают в воздухе...
402
00:18:36,491 --> 00:18:38,368
изменяют погоду.
403
00:18:38,452 --> 00:18:39,369
Случайно,
404
00:18:39,453 --> 00:18:41,788
всё это не связано
405
00:18:41,872 --> 00:18:43,874
с вашим подарком?
406
00:18:44,041 --> 00:18:45,334
Фактически.
407
00:18:45,417 --> 00:18:46,752
Не говорите.
408
00:18:46,835 --> 00:18:49,797
Они говорят, что я
"Королева фей".
409
00:18:49,880 --> 00:18:52,674
Откровенно, они могли бы сказать,
что вы - сам дьявол,
410
00:18:52,716 --> 00:18:53,800
и я бы не волновался.
411
00:18:54,885 --> 00:18:56,678
Я попытаюсь не принимать
это близко к сердцу.
412
00:18:56,762 --> 00:18:59,723
Ирония в том...
413
00:18:59,807 --> 00:19:02,184
Я не знаю кто вы.
414
00:19:02,267 --> 00:19:04,520
Что вы имеете в виду?
415
00:19:04,561 --> 00:19:07,356
Вы лгали мне, Кэтти.
416
00:19:07,397 --> 00:19:10,275
Я кое-что разузнал с
помощью своих друзей
417
00:19:10,359 --> 00:19:11,360
в Графстве Клэр.
418
00:19:11,443 --> 00:19:13,695
Кажется, там никто
не слышал о вас.
419
00:19:13,737 --> 00:19:15,531
Это большое графство.
420
00:19:15,614 --> 00:19:17,533
И у меня много друзей.
421
00:19:19,368 --> 00:19:21,828
Вы уклоняетесь со
дня нашей встречи.
422
00:19:21,954 --> 00:19:23,705
Я был бы дураком,
если бы не видел это.
423
00:19:23,747 --> 00:19:27,209
Куда вы идёте,
когда уходите отсюда?
424
00:19:27,292 --> 00:19:30,379
Временами я хотел
поговорить с вами-
425
00:19:30,504 --> 00:19:31,880
рассказать о себе,
426
00:19:32,005 --> 00:19:33,674
о прочтённой книге...
427
00:19:33,757 --> 00:19:36,301
просто сказать привет...
428
00:19:36,426 --> 00:19:37,970
но я не могу,
429
00:19:38,095 --> 00:19:40,556
потому что я не знаю,
где найти вас.
430
00:19:42,099 --> 00:19:44,601
Что вы скрываете, Кэтти?
431
00:19:46,311 --> 00:19:49,523
Признаю, я ввела вас в заблуждение
насчёт некоторых вещей,
432
00:19:49,606 --> 00:19:51,900
но никогда насчёт
чего-либо важного.
433
00:19:51,984 --> 00:19:55,362
И я не лгала, когда говорила,
что беспокоюсь о вас.
434
00:19:55,445 --> 00:19:57,906
Хотелось бы поверить в это.
435
00:19:58,031 --> 00:19:59,283
Вы можете.
436
00:19:59,366 --> 00:20:02,119
Я не хочу обманывать вас...
437
00:20:02,244 --> 00:20:06,206
но при таких обстоятельствах
у меня нет выбора.
438
00:20:06,290 --> 00:20:08,292
Каких обстоятельствах?
439
00:20:08,375 --> 00:20:09,626
Майкл...
440
00:20:09,710 --> 00:20:11,920
есть факты обо мне, которые
441
00:20:12,045 --> 00:20:15,090
вы не сможете понять.
442
00:20:15,173 --> 00:20:16,633
Попробуйте.
443
00:20:19,177 --> 00:20:21,638
Кто вы, Кэтти?
444
00:20:21,680 --> 00:20:24,641
Откуда вы на самом деле?
445
00:20:24,683 --> 00:20:26,310
Правду.
446
00:20:37,237 --> 00:20:38,780
Компьютер, завершить программу.
447
00:20:46,330 --> 00:20:47,331
Как он узнал?
448
00:20:47,372 --> 00:20:48,457
Эти вопросы
449
00:20:48,540 --> 00:20:50,292
не должен задавать ни один
из персонажей голопалубы.
450
00:20:50,375 --> 00:20:51,835
Что именно вы сделали
в этой программе?
451
00:20:51,877 --> 00:20:54,630
Ну, я, я просто добавил
несколько наворотов,
452
00:20:54,671 --> 00:20:56,131
чтобы сделать персонажей
более реалистичными.
453
00:20:56,173 --> 00:20:57,132
Ничего особенного.
454
00:20:57,174 --> 00:20:58,258
Ну, что-то пошло не так.
455
00:20:58,342 --> 00:20:59,468
Народ "Гавани справедливости"
456
00:20:59,510 --> 00:21:02,346
больше не просто
сельский народ. Отчёт.
457
00:21:02,471 --> 00:21:04,181
Похоже, мы перестарались
с нашим гостеприимством.
458
00:21:04,223 --> 00:21:05,974
В первый раз мы
попытались запустить
459
00:21:06,058 --> 00:21:07,226
программу голопалубы
без остановки.
460
00:21:07,309 --> 00:21:08,769
Нам повезло, что это
продолжалось так долго.
461
00:21:08,852 --> 00:21:11,813
Во всех файлах персонажей
есть повреждённые подпрограммы.
462
00:21:11,897 --> 00:21:14,733
Слишком много для
политики открытых дверей.
463
00:21:14,817 --> 00:21:17,653
Выключите её и исправьте
повреждённые системы.
464
00:21:20,864 --> 00:21:22,783
Насколько я помню,
всё было в порядке
465
00:21:22,866 --> 00:21:25,786
пока кто-то не начал
превращать людей в коров.
466
00:21:27,204 --> 00:21:30,041
Компьютер, отобразить персонаж
"Гавани справедливости"
467
00:21:30,042 --> 00:21:31,042
Майкла Салливана.
468
00:21:32,334 --> 00:21:33,585
Том.
469
00:21:35,629 --> 00:21:36,922
Где я?
470
00:21:37,005 --> 00:21:38,590
Где Кэтти?
471
00:21:38,674 --> 00:21:40,717
Он не должен знать,
что находится в лаборатории.
472
00:21:40,801 --> 00:21:42,636
Я изолировал
повреждённые подпрограммы.
473
00:21:42,719 --> 00:21:44,054
Я спрашиваю, где,
чёрт возьми, я?
474
00:21:44,179 --> 00:21:45,639
В-в-всё в порядке, Майкл.
475
00:21:45,722 --> 00:21:46,640
Успокойтесь.
476
00:21:46,723 --> 00:21:47,683
Что это за место?
477
00:21:47,724 --> 00:21:48,725
Попытайтесь расслабиться.
478
00:21:48,809 --> 00:21:50,561
Если кто-нибудь
не скажет где я,
479
00:21:50,644 --> 00:21:52,229
я начну бить головы.
480
00:21:52,312 --> 00:21:53,772
Его перцепционные фильтры
работают со сбоями.
481
00:21:53,897 --> 00:21:55,816
Что вы говорите?
Какие перцепционные фильтры?
482
00:21:55,899 --> 00:21:58,861
В-в-всё хорошо.
Мы пытаемся помочь вам.
483
00:21:58,944 --> 00:22:00,153
Вот.
484
00:22:00,237 --> 00:22:01,280
Смотри сюда.
485
00:22:01,321 --> 00:22:02,865
Эти алгоритмы
486
00:22:02,948 --> 00:22:04,908
спроектированы,
чтобы держать в неведении
487
00:22:05,033 --> 00:22:06,869
о всём, что происходит
вне параметров программы.
488
00:22:06,910 --> 00:22:07,911
Они отключены.
489
00:22:07,953 --> 00:22:09,663
Дай мне минуту.
490
00:22:10,831 --> 00:22:12,207
Это должно сработать.
491
00:22:12,249 --> 00:22:13,709
Как вы себя чувствуете, Майкл?
492
00:22:16,170 --> 00:22:18,630
Замечательно.
493
00:22:18,755 --> 00:22:21,049
Гарри, Лимс искал вас.
494
00:22:21,133 --> 00:22:22,593
Вы - единственный человек
в четырёх графствах,
495
00:22:22,676 --> 00:22:24,386
который победил его
в армрестлинге.
496
00:22:24,397 --> 00:22:25,387
Он хочет реванш.
497
00:22:25,429 --> 00:22:26,722
Скажите ему, что он его получит.
498
00:22:26,805 --> 00:22:28,015
Передам.
499
00:22:29,349 --> 00:22:30,934
Это было довольно легко.
500
00:22:31,059 --> 00:22:31,935
Ага. К сожалению,
501
00:22:32,102 --> 00:22:33,896
похоже, у всех других персонажей
502
00:22:33,979 --> 00:22:35,272
тот же самый сбой.
503
00:22:36,356 --> 00:22:37,399
Не говори мне,
что собираешься
504
00:22:37,441 --> 00:22:39,151
проверить каждый из них.
505
00:22:39,234 --> 00:22:41,653
Если мы перезапустим программу,
используя первичный порт управления
506
00:22:41,737 --> 00:22:43,655
в пабе Салливана,
507
00:22:43,739 --> 00:22:45,949
мы могли бы сбросить
перпеционные фильтры
508
00:22:46,033 --> 00:22:47,451
одной последовательностью команд.
509
00:22:47,534 --> 00:22:49,161
Полагаю, увидимся позже.
510
00:22:49,286 --> 00:22:51,914
Буду ждать.
511
00:22:52,039 --> 00:22:54,500
Компьютер, завершить программу
"Гавань справедливости" на голопалубе 1
512
00:22:54,625 --> 00:22:57,085
и переместить Майкла Салливана
обратно в его бар.
513
00:23:10,891 --> 00:23:12,684
Денни!
514
00:23:12,768 --> 00:23:13,977
Денни, иди сюда.
515
00:23:14,061 --> 00:23:15,604
Сбегай за доктором
Фицжеральдом.
516
00:23:15,687 --> 00:23:18,190
Скажи ему встретить
меня в церкви.
517
00:23:18,273 --> 00:23:19,608
Поторопись.
518
00:23:23,654 --> 00:23:25,906
Мы думали, что мы сбросили
его перцепционные фильтры,
519
00:23:26,073 --> 00:23:28,534
пока более тщательно не
взглянули на его подпрограммы.
520
00:23:28,659 --> 00:23:30,536
Оказывается, он
просто подыгрывал нам.
521
00:23:30,619 --> 00:23:32,579
Ха. Не стоит недооценивать
ирландские голограммы.
522
00:23:32,663 --> 00:23:35,457
Мы перепрограммируем Майкла,
когда разберёмся с остальными.
523
00:23:35,541 --> 00:23:37,960
Будем надеяться,
что он не поделился опытом
524
00:23:38,085 --> 00:23:39,211
со всеми остальными.
525
00:23:39,294 --> 00:23:41,255
Есть.
526
00:23:41,338 --> 00:23:43,632
Эти повторяющиеся
алгоритмы то, что нужно.
527
00:23:43,674 --> 00:23:44,967
Удачи.
528
00:23:47,177 --> 00:23:50,472
О чём, чёрт возьми, я думала?
529
00:23:50,514 --> 00:23:52,307
Небольшой сбой.
530
00:23:52,391 --> 00:23:54,393
Ну, это проблема.
531
00:23:54,476 --> 00:23:56,812
У меня есть друг,
который работает со сбоями.
532
00:23:56,895 --> 00:23:58,564
Том и Гарри исправят его.
533
00:23:58,689 --> 00:23:59,857
А если не смогут?
534
00:23:59,982 --> 00:24:03,151
Совет, который
вы всегда мне давали -
535
00:24:03,277 --> 00:24:04,319
говорить правду.
536
00:24:04,403 --> 00:24:07,072
Не хочу вам сообщать
такие новости, Майкл,
537
00:24:07,156 --> 00:24:08,991
но я - капитан звездолёта,
538
00:24:09,074 --> 00:24:12,161
а вы 300 дециваттная
программа голопалубы.
539
00:24:12,202 --> 00:24:13,453
Я бы не смогла.
540
00:24:13,537 --> 00:24:17,332
В этом случае...
вы должны проявить фантазию.
541
00:24:19,751 --> 00:24:21,670
Я не суеверный человек, Док,
542
00:24:21,712 --> 00:24:24,464
но я видел то,
что не могу объяснить.
543
00:24:24,548 --> 00:24:26,175
Вы не единственный.
544
00:24:26,258 --> 00:24:29,344
Сначала я думал, что у нас эпидемия.
545
00:24:29,428 --> 00:24:30,679
Но это не лихорадка.
546
00:24:30,762 --> 00:24:31,889
Нет, определённо.
547
00:24:32,055 --> 00:24:33,390
Прошлой ночью,
я разговаривал с Кэтти,
548
00:24:33,474 --> 00:24:34,433
а следующее, что помню,
549
00:24:34,516 --> 00:24:36,310
мой дух унесло Бог знает куда.
550
00:24:36,393 --> 00:24:38,061
Они унесли вас, куда?
551
00:24:38,145 --> 00:24:40,647
Может, это был потусторонний мир.
Я не знаю.
552
00:24:40,731 --> 00:24:41,940
Там был Том Пэрис.
553
00:24:42,024 --> 00:24:42,941
Ещё юный Гарри.
554
00:24:43,066 --> 00:24:44,193
Чего они хотели от вас?
555
00:24:44,276 --> 00:24:45,235
Я не уверен.
556
00:24:45,319 --> 00:24:48,238
Они разговаривали обо мне,
будто меня там не было.
557
00:24:48,280 --> 00:24:50,240
Говорили что-то о
"Гавани справедливости" -
558
00:24:50,282 --> 00:24:52,284
что мы слишком
много знаем о них.
559
00:24:52,367 --> 00:24:53,285
О, Боже.
560
00:24:53,368 --> 00:24:54,369
И это не всё.
561
00:24:54,453 --> 00:24:55,954
Они что-то говорили
562
00:24:56,079 --> 00:24:57,956
о том, что придут
сегодня вечером в паб
563
00:24:58,081 --> 00:24:59,750
чтобы как-нибудь изменить город.
564
00:24:59,833 --> 00:25:01,001
Что это значит?
565
00:25:01,084 --> 00:25:02,836
Будь я проклят, если знаю.
566
00:25:02,878 --> 00:25:04,963
Как вы ушли?
567
00:25:05,088 --> 00:25:07,049
Со всеми этими разговорами
о том, что мы
568
00:25:07,132 --> 00:25:08,383
слишком много о них знаем,
569
00:25:08,467 --> 00:25:12,054
я предположил, что если
притворюсь совсем обычным,
570
00:25:12,095 --> 00:25:13,347
возможно, они отпустят меня.
571
00:25:13,430 --> 00:25:16,058
И действительно,
они так и сделали.
572
00:25:17,184 --> 00:25:20,896
Интересно, не то же ли это самое,
что было в 46-м
573
00:25:20,979 --> 00:25:22,564
в Килманине.
574
00:25:22,606 --> 00:25:24,900
Я не уверен, что у них на уме.
575
00:25:25,025 --> 00:25:26,860
Но нам лучше приготовиться.
576
00:25:41,125 --> 00:25:42,543
Нам везёт.
577
00:25:42,626 --> 00:25:44,086
Дома никого.
578
00:26:03,021 --> 00:26:05,816
Если мы собираемся с ними бороться,
нам нужно использовать
579
00:26:05,983 --> 00:26:07,109
правильное оружие.
580
00:26:07,151 --> 00:26:09,361
Бидди Ремзи дала мне это,
прежде чем умерла.
581
00:26:09,486 --> 00:26:11,738
Она знала пару вещей
582
00:26:11,822 --> 00:26:13,657
о магии фей и как с этим бороться.
583
00:26:13,740 --> 00:26:14,741
Всё, что она знала
584
00:26:14,867 --> 00:26:16,618
она узнала из этой книги.
585
00:26:16,660 --> 00:26:19,288
Сомневаюсь, что это поможет нам
узнать, как использовать винтовки.
586
00:26:19,329 --> 00:26:20,831
Вы бы удивились, узнав
587
00:26:20,873 --> 00:26:21,832
насколько много может пуля.
588
00:26:21,874 --> 00:26:24,376
Мне не нравится это предложение.
589
00:26:24,459 --> 00:26:25,669
Ружья, Шимас.
590
00:26:25,752 --> 00:26:28,755
При нормальных обстоятельствах
я бы с тобой согласился, Майкл,
591
00:26:28,839 --> 00:26:30,799
но это не нормальные обстоятельства.
592
00:26:30,841 --> 00:26:33,135
Возможно, вы всё ещё хотите, чтобы мы
вели себя, как цивилизованные.
593
00:26:33,177 --> 00:26:34,553
Знаешь, где ты окажешься?
594
00:26:34,636 --> 00:26:36,471
На прямой дороге в
иной мир, вот где.
595
00:26:36,555 --> 00:26:38,223
Теперь мы не знаем,
что волшебный народ
596
00:26:38,307 --> 00:26:39,224
готовит для нас.
597
00:26:39,308 --> 00:26:40,350
То-то и оно.
598
00:26:40,434 --> 00:26:42,644
Мы вообще многого
о них не знаем, не так ли?
599
00:26:42,686 --> 00:26:43,687
И у нас здесь Майло,
600
00:26:43,812 --> 00:26:45,898
который действует, как будто
объявлена святая война.
601
00:26:46,064 --> 00:26:47,149
Расслабся, Саливан.
602
00:26:47,274 --> 00:26:49,735
Винтовки - только
последнее средство.
603
00:26:49,818 --> 00:26:53,572
Кроме того,
у нас есть заклинания,
604
00:26:53,655 --> 00:26:54,698
которые более смертельны
605
00:26:54,781 --> 00:26:56,658
для волшебного народа, чем
любое оружие, созданное человеком.
606
00:26:56,700 --> 00:26:58,410
Вот как мы собираемся
607
00:26:58,494 --> 00:27:00,495
заставить их отступить
обратно в их реальность.
608
00:27:00,621 --> 00:27:02,039
И у нас есть красная бечёвка,
609
00:27:02,080 --> 00:27:04,458
чтобы они не меняли форму.
610
00:27:04,541 --> 00:27:06,335
И не забывайте
о плодах ясеня.
611
00:27:06,418 --> 00:27:07,503
Плоды ясеня, верно.
612
00:27:07,544 --> 00:27:11,006
Вот как вы удержите их
от использования их силы
613
00:27:11,048 --> 00:27:12,716
против вас.
614
00:27:12,799 --> 00:27:15,302
Они были нашими друзьями
в течении многих недель, теперь
615
00:27:15,385 --> 00:27:17,012
они притворяются нашими друзьями.
616
00:27:17,137 --> 00:27:20,140
Лгут там, вредят.
617
00:27:20,224 --> 00:27:21,600
Что дальше?
618
00:27:21,683 --> 00:27:23,060
Ага!
619
00:27:23,143 --> 00:27:24,645
Что дальше, Шимас?
620
00:27:24,770 --> 00:27:26,563
Что касается меня,
я не собираюсь стоять в стороне
621
00:27:26,647 --> 00:27:28,899
и позволять им
самоуправствовать в нашем городе.
622
00:27:30,818 --> 00:27:34,738
Мы не можем отдыхать,
пока не выгоним каждого из них.
623
00:27:36,907 --> 00:27:38,200
Они здесь!
624
00:27:38,242 --> 00:27:42,037
Том Пэрис и Гарри Ким
они прямо сейчас у Салливана!
625
00:27:42,079 --> 00:27:43,872
Кто со мной?
626
00:27:43,956 --> 00:27:45,249
Идём.
627
00:27:56,009 --> 00:27:57,511
Они там!
628
00:27:59,596 --> 00:28:01,140
Шимас, позволь объяснить.
629
00:28:01,265 --> 00:28:02,849
Вы совершаете ошибку.
630
00:28:02,891 --> 00:28:06,979
Единственная наша ошибка - мы
пустили вас в "Гавань справедливости".
631
00:28:07,062 --> 00:28:08,021
Что это?
632
00:28:08,105 --> 00:28:09,064
Стреляй.
633
00:28:09,147 --> 00:28:11,233
Нет, подождите,
подождите, это хрупкая...
634
00:28:11,275 --> 00:28:12,776
...технология.
635
00:28:12,818 --> 00:28:16,446
Предупреждение. Управление голопалубой
и протоколы безопасности отключены.
636
00:28:16,530 --> 00:28:17,489
Голос с того света.
637
00:28:17,573 --> 00:28:20,033
Аварийное отключение
не функционирует.
638
00:28:23,036 --> 00:28:25,122
Компьютер, пауза!
639
00:28:25,247 --> 00:28:26,915
62-х процентное выполнение.
640
00:28:27,040 --> 00:28:28,876
Они уходят!
641
00:28:28,959 --> 00:28:29,960
За ними!
642
00:28:36,967 --> 00:28:38,635
Компьютер, выход.
643
00:28:59,615 --> 00:29:00,866
Стреляли?
644
00:29:00,991 --> 00:29:02,784
Два выстрела непосредственно
в первичное управление.
645
00:29:02,826 --> 00:29:04,119
Мы не можем
деактивировать программу
646
00:29:04,203 --> 00:29:05,621
или восстановить
протоколы безопасности.
647
00:29:05,662 --> 00:29:06,788
Где теперь Том и Гарри?
648
00:29:06,955 --> 00:29:08,415
Церковь Девы Марии.
649
00:29:08,499 --> 00:29:10,125
Похоже, некоторые
из ваших прихожан
650
00:29:10,167 --> 00:29:11,335
считают их пленниками.
651
00:29:11,418 --> 00:29:13,796
Мы не можем обвинять их в том,
что они были напуганы.
652
00:29:13,921 --> 00:29:16,632
Они должны думать,
что мы немного волшебники.
653
00:29:16,715 --> 00:29:18,258
Ну, мы могли бы использовать
немного магии прямо сейчас,
654
00:29:18,342 --> 00:29:19,510
потому что это
почти единственный путь,
655
00:29:19,593 --> 00:29:20,802
если мы собираемся
вернуть наших людей.
656
00:29:20,886 --> 00:29:21,803
Транспортеры?
657
00:29:21,887 --> 00:29:22,804
Слишком много блуждающих фотонов.
658
00:29:22,888 --> 00:29:23,806
Мы не можем навестись.
659
00:29:23,889 --> 00:29:25,265
Мы должны войти на голопалубу
660
00:29:25,349 --> 00:29:27,601
с группой безопасности
и забрать их силой.
661
00:29:27,684 --> 00:29:28,602
Необходимо напомнить вам,
662
00:29:28,685 --> 00:29:30,812
что голо-персонажи
также имеют оружие.
663
00:29:30,896 --> 00:29:32,314
Имеется риск
вооружённого конфликта.
664
00:29:32,356 --> 00:29:33,982
Ну, давайте просто
выдернем шнур из розетки.
665
00:29:34,107 --> 00:29:35,609
Урежем энергию голо-сетки.
666
00:29:35,734 --> 00:29:38,487
Это бы стёрло программу
из нашей базы данных.
667
00:29:38,570 --> 00:29:39,780
Точно.
668
00:29:39,863 --> 00:29:41,448
Но мы потеряем
"Гавань справедливости"
669
00:29:41,531 --> 00:29:42,824
и всех её людей.
670
00:29:42,908 --> 00:29:44,660
Они не люди.
Они голограммы.
671
00:29:44,743 --> 00:29:46,828
И они не запрограммированы
быть буйными.
672
00:29:46,912 --> 00:29:48,705
Я не верю, что они
кому-нибудь навредят.
673
00:29:48,789 --> 00:29:50,165
Вы не можете быть
в этом уверены.
674
00:29:50,207 --> 00:29:51,291
Ну, я уверена.
675
00:29:51,375 --> 00:29:54,002
И мне бы хотелось найти
менее суровое решение.
676
00:29:54,044 --> 00:29:55,879
Со всем должным
уважением, капитан,
677
00:29:56,046 --> 00:29:57,839
Майкла можно перепрограммировать -
678
00:29:57,923 --> 00:29:59,216
Тома и Гарри нельзя.
679
00:29:59,299 --> 00:30:01,009
В данный момент у нас
одна проблема, Б'Эланна.
680
00:30:01,093 --> 00:30:03,303
Люди "Гавани справедливости",
может, и нереальны,
681
00:30:03,387 --> 00:30:05,180
в отличии от наших чувств к ним.
682
00:30:05,264 --> 00:30:07,224
Я не буду разрушать эти отношения,
683
00:30:07,266 --> 00:30:08,725
если мы можем найти другой способ.
684
00:30:08,809 --> 00:30:11,019
Сейчас, если бы мы смогли
присоединить транспортные усилители
685
00:30:11,103 --> 00:30:12,062
на Тома и Гарри,
686
00:30:12,187 --> 00:30:14,898
Этого хватило бы на
сокращение вмешательства?
687
00:30:14,982 --> 00:30:16,233
Полагаю, да.
688
00:30:16,316 --> 00:30:17,568
Хорошо.
689
00:30:17,651 --> 00:30:19,778
Тогда нам просто надо,
чтобы к ним кто-нибудь приблизился.
690
00:30:19,862 --> 00:30:21,029
Доктор.
691
00:30:21,113 --> 00:30:24,241
Несколько вдохновенных слов
помогут мне приблизиться.
692
00:30:24,324 --> 00:30:26,368
Полагаю, вы воспользуетесь
своим мобильным эмиттером.
693
00:30:26,451 --> 00:30:28,745
Он оградит вас от сбоев.
694
00:30:28,829 --> 00:30:30,414
Хорошая идея.
695
00:30:30,497 --> 00:30:32,416
Приготовьтесь урезать
энергию голо-сетки,
696
00:30:32,499 --> 00:30:34,042
в случае, если что-то
выйдет из под контроля.
697
00:30:34,126 --> 00:30:35,168
Есть, капитан.
698
00:30:35,252 --> 00:30:36,336
Тем временем,
699
00:30:36,420 --> 00:30:38,630
полагаю, вашей пастве
нужен пастух.
700
00:30:40,591 --> 00:30:44,303
"Ex labis caelstium sanctorum
701
00:30:44,386 --> 00:30:50,142
super ad aures atorum
larvarum mentientium".
702
00:30:50,225 --> 00:30:52,561
Из уст божественных святых
703
00:30:52,644 --> 00:30:53,979
к ушам тьмы
704
00:30:54,062 --> 00:30:55,731
и лживым духам -
705
00:30:55,814 --> 00:30:57,191
пусть ваши призрачные формы
706
00:30:57,274 --> 00:31:01,236
отбросит в мир иной!
707
00:31:05,532 --> 00:31:08,076
Возвращайтесь в мир иной!
708
00:31:09,912 --> 00:31:13,165
Должна быть какая-то
хитрость в этих заклинаниях.
709
00:31:13,290 --> 00:31:15,500
Что с этим делать,
Шимас?
710
00:31:18,754 --> 00:31:20,339
Нам надо просто
сказать им правду.
711
00:31:20,422 --> 00:31:21,381
О, хорошая идея, Гарри.
712
00:31:21,465 --> 00:31:22,549
Ты хочешь им сказать,
713
00:31:22,633 --> 00:31:24,259
что они всего лишь
голограммы или как?
714
00:31:24,301 --> 00:31:27,596
Я вижу, что ты оставил
всё своё очарование у Салливана.
715
00:31:27,638 --> 00:31:30,933
Полагаю, это - талисман,
который ты использовал на Мегги.
716
00:31:30,974 --> 00:31:33,435
Может, нам следует
превратить их в коров.
717
00:31:34,645 --> 00:31:37,856
Нет, нет, это недоразумение.
718
00:31:37,940 --> 00:31:40,108
Мы - не волшебный народ.
719
00:31:41,193 --> 00:31:43,654
Думаю, мы уже достаточно
слышали твоей лжи, Томми.
720
00:31:43,779 --> 00:31:46,156
Говорю же, мы привязываем их
к фонарному столбу на площади
721
00:31:46,240 --> 00:31:47,616
и показываем им, как обходились с
722
00:31:47,699 --> 00:31:49,284
волшебным народом в былые дни.
723
00:31:50,452 --> 00:31:51,912
Оставьте их в покое.
724
00:31:51,995 --> 00:31:53,831
Довольно того, что вы связали их
725
00:31:53,914 --> 00:31:54,957
как рождественских индеек.
726
00:31:54,998 --> 00:31:56,625
Не нужно глупых угроз!
727
00:31:56,708 --> 00:31:58,794
Вам лучше определиться,
на чьей вы стороне.
728
00:31:58,836 --> 00:32:00,295
Вы сами не вне подозрений.
729
00:32:00,379 --> 00:32:01,463
О, так теперь мы начинаем
730
00:32:01,505 --> 00:32:03,173
подозревать друг-друга,
не так ли?
731
00:32:03,257 --> 00:32:05,509
Да, если вы ставите их превыше
вашего собственного народа.
732
00:32:05,592 --> 00:32:06,802
Грешники!
733
00:32:08,554 --> 00:32:10,973
Грешники, вы все.
734
00:32:11,056 --> 00:32:14,560
Вы осмелились превратить храм
735
00:32:14,643 --> 00:32:15,602
в тюрьму?
736
00:32:15,686 --> 00:32:18,105
Здесь, где мы клянёмся в любви
737
00:32:18,188 --> 00:32:19,273
нашему собрату -
738
00:32:19,356 --> 00:32:21,650
не осуждаем.
739
00:32:21,733 --> 00:32:23,694
Вам всем следовало
бы постыдиться.
740
00:32:23,819 --> 00:32:26,572
Весьма волнующая проповедь, Отец,
741
00:32:26,655 --> 00:32:28,699
но боюсь, вы не найдёте
742
00:32:28,782 --> 00:32:30,033
слишком много внимающих
сегодня вечером.
743
00:32:30,117 --> 00:32:32,035
Не после вашего
внезапного исчезновения.
744
00:32:32,119 --> 00:32:34,746
Кажется Грейс Диклан видела,
как вы растворились
745
00:32:34,830 --> 00:32:36,373
в воздухе в воскресенье.
746
00:32:36,456 --> 00:32:38,959
Ага. Я бы сказал,
что звучит немного дьявольски
747
00:32:39,042 --> 00:32:41,086
Вы с ними в союзе,
не так ли?
748
00:32:41,170 --> 00:32:42,504
Привяжите его к остальным.
749
00:32:42,588 --> 00:32:43,714
Прислушайтесь к себе.
750
00:32:43,797 --> 00:32:46,508
Вы позволяете замешательству и
страху овладеть лучшими из вас.
751
00:32:49,052 --> 00:32:50,512
Доктор Джейнвей.
Что это?
752
00:32:50,596 --> 00:32:52,806
Огонь и самородная сера,
кажется, не сработали.
753
00:32:52,890 --> 00:32:55,183
Смотри, Шимас!
754
00:32:55,225 --> 00:32:57,561
Ещё один талисман.
755
00:32:57,644 --> 00:32:59,313
Быстро снимите его!
756
00:33:02,900 --> 00:33:04,234
Телепортируйте его оттуда.
757
00:33:04,318 --> 00:33:07,696
Его программа была разъединена
с мобильным эмиттером.
758
00:33:07,738 --> 00:33:10,240
И что вы планировали
делать с этими?
759
00:33:10,282 --> 00:33:12,993
Эти устройства
позволят нам уйти.
760
00:33:13,076 --> 00:33:16,371
Просто поместите их на
нашу одежду и мы уйдём..
761
00:33:16,455 --> 00:33:19,374
Вы бы хотели, чтобы мы
в это поверили, не так ли?
762
00:33:19,416 --> 00:33:21,919
Что-то мне подсказывает,
что это колдовские чары.
763
00:33:22,002 --> 00:33:22,878
Мы закрепим их на вас
764
00:33:23,003 --> 00:33:24,713
и Бог знает,
какие силы у вас окажутся.
765
00:33:24,797 --> 00:33:25,714
Это не чары.
766
00:33:25,797 --> 00:33:27,174
Это вид механизма.
767
00:33:27,257 --> 00:33:28,425
О, это не важно.
768
00:33:28,550 --> 00:33:30,928
Они не скажут
нам правду не о чём.
769
00:33:31,094 --> 00:33:33,764
О, всё в порядке,
они скажут нам правду.
770
00:33:33,847 --> 00:33:35,557
Есть ещё один способ
771
00:33:35,599 --> 00:33:37,684
подрезать крылья фее.
772
00:33:37,768 --> 00:33:39,269
Мы вызовем транс.
773
00:33:39,353 --> 00:33:42,439
Дайте мне ложку
Билли Рамзи.
774
00:33:44,316 --> 00:33:48,445
Смотрите на серебро, Отец.
775
00:33:50,489 --> 00:33:52,741
Надеюсь вы знаете,
что это богохульство.
776
00:33:53,867 --> 00:33:55,744
О, это смешно.
777
00:33:55,786 --> 00:33:59,665
Меня нельзя загипнотизировать.
778
00:34:04,837 --> 00:34:07,381
Я не могу изолировать
программу доктора.
779
00:34:07,464 --> 00:34:10,843
Его интегрировало в матрицу
"Гавани справедливости"
780
00:34:10,926 --> 00:34:12,427
Он уязвим.
781
00:34:12,511 --> 00:34:14,137
Скажите нам слова.
782
00:34:14,221 --> 00:34:19,101
Как нам выслать волшебный
народ в мир иной?
783
00:34:19,226 --> 00:34:22,229
Нет никакого иного мира.
784
00:34:22,312 --> 00:34:24,439
Только "Вояджер".
785
00:34:24,481 --> 00:34:25,399
"Вояджер"?
786
00:34:25,482 --> 00:34:28,569
Звездолёт Федерации,
класс Интерпид,
787
00:34:28,652 --> 00:34:31,989
регистрационный номер NCC-7 4656.
788
00:34:32,114 --> 00:34:34,241
Вы с какого-то корабля?
789
00:34:34,324 --> 00:34:35,450
Угу.
790
00:34:35,576 --> 00:34:37,452
Он говорит тарабарщину.
791
00:34:37,536 --> 00:34:38,704
Может и нет.
792
00:34:38,787 --> 00:34:39,913
Этот ваш корабль -
793
00:34:39,997 --> 00:34:41,457
то, куда вы меня забирали?
794
00:34:41,540 --> 00:34:42,875
Послушайте.
795
00:34:42,958 --> 00:34:46,712
Здесь говорится, если вы вызовите
дух и назовёте его истинное имя,
796
00:34:46,795 --> 00:34:50,215
вы оградите себя
от его колдовских чар.
797
00:34:51,425 --> 00:34:52,926
Какое ваше истинное имя?
798
00:34:53,010 --> 00:34:55,637
Я его ещё не выбрал.
799
00:34:56,847 --> 00:34:58,432
Кэтти на этом корабле, не так ли?
800
00:34:58,515 --> 00:34:59,725
Скажите мне, где её найти,
801
00:34:59,808 --> 00:35:01,477
так я смогу вникнуть в это.
802
00:35:01,602 --> 00:35:03,353
Мне жаль, Майкл.
Я не могу этого сделать.
803
00:35:03,437 --> 00:35:06,315
Тогда полагаю,
я спрашиваю не того человека.
804
00:35:10,360 --> 00:35:12,404
Скажите мне,
как добраться до "Вояджера"?
805
00:35:12,529 --> 00:35:13,489
Нет, Майкл.
806
00:35:13,614 --> 00:35:14,615
Что вы делаете, Салливан?
807
00:35:14,698 --> 00:35:15,866
Ещё не один человек
не возвращался
808
00:35:16,033 --> 00:35:16,867
из иного мира.
809
00:35:17,034 --> 00:35:18,702
Я должен.
810
00:35:21,538 --> 00:35:23,499
Как мне туда добраться?
811
00:35:30,714 --> 00:35:34,593
Капитан, мобильный
эмиттер активизирован.
812
00:35:34,676 --> 00:35:36,595
Зафиксируйтесь на сигнале.
813
00:35:48,482 --> 00:35:50,025
У меня был кузен,
который уехал в Америку.
814
00:35:50,108 --> 00:35:52,486
Он видел кое-что странное...
815
00:35:52,569 --> 00:35:53,695
но ничего подобного.
816
00:35:55,739 --> 00:35:58,033
Вы не в Америке.
817
00:36:02,329 --> 00:36:04,331
Это звездолёт.
818
00:36:04,415 --> 00:36:05,374
Он называется
819
00:36:05,457 --> 00:36:07,709
"Вояджер".
820
00:36:07,793 --> 00:36:09,836
Я знаю.
821
00:36:10,003 --> 00:36:12,965
Мне переместить его
обратно на голопалубу?
822
00:36:13,090 --> 00:36:15,092
Нет.
823
00:36:20,597 --> 00:36:23,600
Моё имя не Кэтти О'Клэр.
824
00:36:23,684 --> 00:36:26,520
Я Кэтрин Джейнвей.
825
00:36:26,603 --> 00:36:28,730
Капитан Кэтрин Джейнвей.
826
00:36:28,772 --> 00:36:32,150
Это будет трудно объяснить.
827
00:36:32,234 --> 00:36:34,862
Возможно, если я просто покажу.
828
00:36:34,945 --> 00:36:36,488
Вы видели мой мир.
829
00:36:36,572 --> 00:36:41,159
Кажется будет справедливо,
если вы дадите мне шанс увидеть ваш.
830
00:36:41,243 --> 00:36:42,369
Капитан?
831
00:36:56,675 --> 00:36:59,636
Так это действительно звездолёт.
832
00:36:59,678 --> 00:37:01,930
Но как это возможно?
833
00:37:02,055 --> 00:37:05,225
Вы когда-нибудь читали
"Машину времени"
834
00:37:05,267 --> 00:37:06,560
Герберта Уэллса?
835
00:37:06,643 --> 00:37:09,813
Вы говорите, что
путешествовали назад во времени?
836
00:37:09,938 --> 00:37:11,815
Так сказать.
837
00:37:17,821 --> 00:37:20,073
Это Патрик Гибсон
и его кузен Френк.
838
00:37:20,157 --> 00:37:21,366
Они работают на пристани.
839
00:37:21,491 --> 00:37:23,452
Они в моём пабе
каждую субботнюю ночь
840
00:37:23,535 --> 00:37:24,786
на турнире в кольца.
841
00:37:24,870 --> 00:37:28,082
Вы найдете много
знакомых лиц на "Вояджере".
842
00:37:28,165 --> 00:37:30,125
Мы посещали ваш город
в течение многих месяцев.
843
00:37:30,208 --> 00:37:31,376
Почему?
844
00:37:34,129 --> 00:37:36,465
Мы исследователи.
845
00:37:36,548 --> 00:37:39,134
Вы от меня не
отделаетесь так просто,
846
00:37:39,218 --> 00:37:40,177
Кэтрин Джейнвей.
847
00:37:40,260 --> 00:37:42,262
Должны быть более
интересные места
848
00:37:42,346 --> 00:37:43,764
для исследований, чем
"Гавань справедливости".
849
00:37:43,847 --> 00:37:46,058
Может, вы что-нибудь
предложите?
850
00:37:46,141 --> 00:37:49,103
Один вопрос перед уходом.
851
00:37:49,186 --> 00:37:52,773
На сколько вы
планируете задержаться?
852
00:37:52,856 --> 00:37:54,274
Ну, это зависит...
853
00:37:54,358 --> 00:37:56,443
если мы всё ещё желанны.
854
00:37:56,527 --> 00:37:58,529
Моя дверь всегда открыта.
855
00:37:59,905 --> 00:38:01,740
Но вы - капитан звездолёта.
856
00:38:01,865 --> 00:38:03,200
Я - бармен.
857
00:38:05,452 --> 00:38:07,704
Только то,
что мы из различных миров,
858
00:38:07,788 --> 00:38:10,207
не означает, что мы не
можем заботиться друг о друге.
859
00:38:10,290 --> 00:38:11,667
Тувок - Джейнвей.
860
00:38:11,750 --> 00:38:12,834
Продолжайте.
861
00:38:12,918 --> 00:38:15,254
Ситуация обостряется.
862
00:38:15,337 --> 00:38:18,257
Горожане начали
складывать костёр
863
00:38:18,340 --> 00:38:21,635
под тремя фонарями
на деревенской площади.
864
00:38:21,719 --> 00:38:23,053
Будьте наготове.
865
00:38:27,891 --> 00:38:28,851
Теперь выведите их наружу.
866
00:38:33,105 --> 00:38:34,147
Стоять!
867
00:38:34,231 --> 00:38:35,857
Что вы делаете?
868
00:38:35,899 --> 00:38:38,026
Может, это не
Майкл Салливан.
869
00:38:38,068 --> 00:38:40,195
Демон мог
принять его форму!
870
00:38:40,237 --> 00:38:41,530
Это - я, Майло.
871
00:38:41,572 --> 00:38:43,865
Я был в месте, которое
они называют "Вояджер"
872
00:38:43,907 --> 00:38:45,409
и привёл Кэтти
обратно.
873
00:38:45,492 --> 00:38:46,994
Я пришла в надежде, что мы
874
00:38:47,077 --> 00:38:49,371
сможем уладить наши
разногласия мирно.
875
00:38:49,455 --> 00:38:50,372
Мирно?
876
00:38:50,456 --> 00:38:52,040
Я уверен, что это же
вы говорили людям
877
00:38:52,124 --> 00:38:53,167
из Килманина.
878
00:38:53,250 --> 00:38:55,627
Они не имели отношения к тому,
что произошло в Килманине,
879
00:38:55,711 --> 00:38:56,879
если там вообще
что-либо происходило.
880
00:38:57,087 --> 00:38:59,381
Мы действительно сожалеем,
о том, что произошло здесь.
881
00:38:59,465 --> 00:39:01,216
Мы никогда не намеревались
напугать кого-либо.
882
00:39:01,341 --> 00:39:03,635
Шимас, в одном вы были правы.
883
00:39:03,677 --> 00:39:05,053
Они действительно
совершенно отличаются от нас.
884
00:39:05,095 --> 00:39:07,431
Но не настолько, что мы
не можем быть друзьями.
885
00:39:07,514 --> 00:39:10,434
И мы не волшебный народ.
886
00:39:10,517 --> 00:39:13,771
Часть нашей технологии
может походить на магию,
887
00:39:13,854 --> 00:39:15,939
но уверяю вас, что это не так.
888
00:39:16,023 --> 00:39:17,065
Кэтти показывала мне вещи,
889
00:39:17,149 --> 00:39:18,817
которые вне
нашего понимания.
890
00:39:18,942 --> 00:39:21,737
У них есть машины,
которые я не могу описать,
891
00:39:21,779 --> 00:39:24,656
но ни разу они не
использовали их против нас.
892
00:39:24,740 --> 00:39:26,742
Фактически,
как раз наоборот.
893
00:39:26,825 --> 00:39:30,037
Майло, вы говорили,
что не любите дождь.
894
00:39:30,120 --> 00:39:33,207
И юный Гарри Ким
заставил его закончиться.
895
00:39:33,290 --> 00:39:35,334
Эдит Малкей сама
896
00:39:35,459 --> 00:39:37,377
сказала, что Кэтти О'Клэр
вытащила её дочь
897
00:39:37,461 --> 00:39:38,962
из колодца и спасла её.
898
00:39:39,087 --> 00:39:42,216
Они не делали
волшебства и вреда.
899
00:39:42,299 --> 00:39:44,051
Но они превратили
Мэгги в корову!
900
00:39:44,134 --> 00:39:46,261
Э, этого больше
никогда не повторится.
901
00:39:46,345 --> 00:39:47,512
Я клянусь.
902
00:39:47,596 --> 00:39:49,264
Вот, вы видите -
903
00:39:49,306 --> 00:39:50,682
он дал нам слово.
904
00:39:50,766 --> 00:39:53,268
И если мы не можем доверять слову
человека в "Гавани справедливости,"
905
00:39:53,352 --> 00:39:55,270
чему мы можем доверять?
906
00:39:55,354 --> 00:39:57,272
Если вы хотите...
907
00:39:57,356 --> 00:40:00,067
мы уйдём и никогда не
побеспокоим вас снова.
908
00:40:01,860 --> 00:40:05,739
Но мы предпочли бы найти
способ поддержать нашу дружбу.
909
00:40:15,999 --> 00:40:18,210
Капитан?
910
00:40:21,088 --> 00:40:23,465
Я, со своей стороны, хотел бы
продолжать играть в кольца
911
00:40:23,507 --> 00:40:24,800
с Гарри и Томом.
912
00:40:24,883 --> 00:40:27,803
Оставить на работе Ниликса
с его пареной капустой
913
00:40:27,844 --> 00:40:29,805
в "Воле и ягнёнке",
914
00:40:29,846 --> 00:40:32,015
продолжить прогулки с Кэтти.
915
00:40:33,350 --> 00:40:35,769
Давайте не отворачиваться
от этих хороших людей.
916
00:40:35,853 --> 00:40:38,021
Если мы так поступим,
мы только навредим себе.
917
00:40:40,524 --> 00:40:43,569
Только то,
что мы из разных миров,
918
00:40:43,694 --> 00:40:46,989
не означает, что мы не
можем заботиться друг о друге.
919
00:40:53,662 --> 00:40:55,122
Если мы собираемся
сохранить программу,
920
00:40:55,205 --> 00:40:56,999
мы не можем поддерживать
её работу круглосуточно.
921
00:40:57,082 --> 00:40:59,126
Пока мы не исправим
эти системные повреждения.
922
00:40:59,209 --> 00:41:00,502
Не постоянно!
923
00:41:00,627 --> 00:41:02,379
Мы раздвинули границы
голо-технологии
924
00:41:02,421 --> 00:41:03,672
и они вытеснили нас.
925
00:41:03,755 --> 00:41:05,757
Если мы попробуем снова,
мы только нарвёмся на неприятности.
926
00:41:05,841 --> 00:41:08,177
Боюсь, что мы оказываемся
перед необходимостью закрыть
927
00:41:08,218 --> 00:41:09,636
вашу политику открытых дверей.
928
00:41:09,720 --> 00:41:11,638
Да, мэм.
929
00:41:11,722 --> 00:41:13,640
Что относительно персонажей?
930
00:41:13,724 --> 00:41:15,809
Что, если мне очистить их блоки
памяти за прошедшие несколько дней?
931
00:41:15,893 --> 00:41:17,686
Нет. Оставьте их.
932
00:41:17,728 --> 00:41:20,480
Они думают, что мы - космические
приятели из будущего.
933
00:41:20,564 --> 00:41:22,774
Это будет не совсем
похоже на старые времена.
934
00:41:22,858 --> 00:41:25,903
Мы учимся принимать чужие
виды с новыми технологиями.
935
00:41:25,986 --> 00:41:27,863
Давайте надеяться, что народ
"Гавани справедливости"
936
00:41:27,946 --> 00:41:29,281
будет учиться принимать нас.
937
00:41:29,365 --> 00:41:32,367
Но прежде, чем мы закроем
программу и начнём ремонт,
938
00:41:32,451 --> 00:41:35,204
что вы скажете об ещё
одном раунде у Салливана?
939
00:41:35,287 --> 00:41:37,206
Я приглашаю.
940
00:41:39,291 --> 00:41:41,084
Вы может быть с луны, Томми,
941
00:41:41,168 --> 00:41:42,544
но у меня есть три шиллинга,
942
00:41:42,628 --> 00:41:44,713
это значит, что я могу все еще
поставить на вас в кольцах.
943
00:41:44,838 --> 00:41:45,881
Ха! Согласен.
944
00:41:46,006 --> 00:41:47,424
Привет, Гарри.
945
00:41:47,508 --> 00:41:48,884
Я догоню вас.
946
00:41:48,967 --> 00:41:50,886
Томми!
947
00:41:50,927 --> 00:41:53,722
Мне сказали, что где-то в
аббатстве Глен есть горшок золота.
948
00:41:53,805 --> 00:41:55,015
Вы бы смогли найти его
949
00:41:55,140 --> 00:41:57,017
с помощью одной из
ваших хитрых машин?
950
00:41:57,100 --> 00:41:58,811
Просто идите за радугой,
Шимас.
951
00:41:58,894 --> 00:42:00,020
Радуга, а?
952
00:42:00,062 --> 00:42:02,105
Не думал, что вы когда-либо
заговорите со мной снова.
953
00:42:02,189 --> 00:42:04,233
Ну, думаю, что я могу
простить и забыть.
954
00:42:04,316 --> 00:42:05,692
Ведь не часто можно встретить
955
00:42:05,776 --> 00:42:07,694
красивого молодого
человека из космоса.
956
00:42:13,283 --> 00:42:14,826
Что это? Заблаговременный
подарок на Рождество?
957
00:42:14,910 --> 00:42:15,869
Это для вас.
958
00:42:15,994 --> 00:42:17,120
Откройте.
959
00:42:22,834 --> 00:42:24,670
"Янки при дворе короля Артура"
960
00:42:24,753 --> 00:42:26,713
Марка Твена.
961
00:42:26,797 --> 00:42:29,675
Я читал некоторые из его книг,
но не эту.
962
00:42:29,758 --> 00:42:33,095
Это о двух людях
из разных времён,
963
00:42:33,178 --> 00:42:36,139
которые влюбляются,
между прочим.
964
00:42:36,223 --> 00:42:37,349
Звучит знакомо.
965
00:42:37,432 --> 00:42:38,976
Возможно, я читал это.
966
00:42:40,060 --> 00:42:41,437
Спасибо, Кэтти.
967
00:42:41,520 --> 00:42:43,397
Или теперь Кэтрин, не так ли?
968
00:42:44,898 --> 00:42:47,276
Говорят, если вы
узнаете истинное имя духа,
969
00:42:47,359 --> 00:42:52,072
то станете невосприимчивым
к её чарам.
970
00:42:52,156 --> 00:42:53,615
Вы думаете, в этом есть
какая-нибудь правда?
971
00:42:53,740 --> 00:42:54,866
Ни единого слова.
972
00:42:54,992 --> 00:42:56,410
Рад слышать.
|