1
00:00:11,220 --> 00:00:12,137
Там'витт...
2
00:00:12,221 --> 00:00:13,680
Рел местал!
3
00:00:13,764 --> 00:00:15,599
Местал те'йоте сенва.
4
00:00:19,811 --> 00:00:20,938
Сиоте вен'свиил.
5
00:00:24,650 --> 00:00:25,776
Бекта!
6
00:00:32,908 --> 00:00:35,911
Там'витт,
ми'йоте сендая "Вояджер".
7
00:00:42,960 --> 00:00:44,586
Звездолёт Федерации "Вояджер",
8
00:00:44,628 --> 00:00:47,089
если вы слышите меня,
пожалуйста, ответьте.
9
00:02:37,446 --> 00:02:39,817
["Прах к праху"]
10
00:02:51,380 --> 00:02:54,591
Если вы слышите меня,
пожалуйста, ответьте.
11
00:02:54,675 --> 00:02:56,802
"Вояджер", пожалуйста ответьте.
12
00:02:56,885 --> 00:02:58,178
Ну же, "Вояджер"?
13
00:02:58,262 --> 00:02:59,930
Я знаю, что вы там.
14
00:03:02,266 --> 00:03:03,267
Привет?
15
00:03:03,350 --> 00:03:05,853
"Вояджер"?
16
00:03:05,936 --> 00:03:07,729
Вы получаете
эту передачу?
17
00:03:07,771 --> 00:03:09,857
Моя десигнация - Мезоти.
18
00:03:10,941 --> 00:03:13,610
Кажется, вы немного молоды,
чтобы работать со связью.
19
00:03:13,694 --> 00:03:15,195
Мне восемь.
20
00:03:15,279 --> 00:03:18,490
Понятно. Там есть взрослые,
с кем я могла бы поговорить?
21
00:03:18,574 --> 00:03:21,535
Мой вид 689, норкадианка.
22
00:03:21,618 --> 00:03:23,579
Какого вы вида?
23
00:03:25,163 --> 00:03:27,749
Это запутанный вопрос.
24
00:03:27,833 --> 00:03:28,917
Объясните.
25
00:03:29,042 --> 00:03:31,753
Я не знаю, сколько ещё смогу
удерживать этот канал открытым.
26
00:03:31,795 --> 00:03:33,797
Мне необходимо, чтобы вы связали
меня с капитаном Кэтрин Джейнвей.
27
00:03:35,215 --> 00:03:38,260
Я попытаюсь, но моих
знаний может быть недостаточно.
28
00:03:51,773 --> 00:03:53,609
Привет?
29
00:03:53,692 --> 00:03:55,027
"Вояджер"?
30
00:03:59,990 --> 00:04:03,952
Мезоти, вам не разрешено
здесь находиться.
31
00:04:04,077 --> 00:04:05,913
Вы собираетесь сообщить
обо мне капитану?
32
00:04:05,996 --> 00:04:07,331
Будем считать,
33
00:04:07,414 --> 00:04:10,876
это ваше первое нарушение,
предупреждения будет достаточно.
34
00:04:13,712 --> 00:04:15,380
Каковы были мои инструкции?
35
00:04:15,464 --> 00:04:18,383
Ждать в грузовом отсеке
пока вы не вернётесь.
36
00:04:18,467 --> 00:04:19,676
Почему вы не подчинились?
37
00:04:19,760 --> 00:04:21,720
Вы оставили детей
без присмотра.
38
00:04:21,803 --> 00:04:24,890
Лейтенант Торрес попросила
моей помощи в инженерном.
39
00:04:25,015 --> 00:04:26,892
Я отошла не больше,
чем на десять минут.
40
00:04:27,017 --> 00:04:29,895
Мы говорили ей не отклоняться
от ваших инструкций.
41
00:04:30,062 --> 00:04:32,397
Она не хотела слушать.
42
00:04:32,481 --> 00:04:33,899
Когда капитан попросила вас
43
00:04:33,982 --> 00:04:35,400
позаботиться об этих детях,
44
00:04:35,484 --> 00:04:38,320
вы заверили её, что
сможете поддержать порядок.
45
00:04:38,362 --> 00:04:40,614
Руководство ими оказалось
более трудным,
46
00:04:40,697 --> 00:04:41,698
чем я ожидала.
47
00:04:41,782 --> 00:04:43,742
Они очень непредсказуемы.
48
00:04:43,826 --> 00:04:45,494
Медитация помогает
вулканским детям
49
00:04:45,536 --> 00:04:46,954
контролировать свои эмоции.
50
00:04:47,037 --> 00:04:48,121
Вы могли бы рассмотреть...
51
00:04:48,205 --> 00:04:49,498
Мезоти!
52
00:04:49,540 --> 00:04:51,583
Я пытаюсь поговорить
с той женщиной.
53
00:04:53,210 --> 00:04:54,545
Какой женщиной?
54
00:04:54,628 --> 00:04:58,257
Той, которая вышла на связь из
пространственной сетки 2369.
55
00:05:02,219 --> 00:05:04,847
Она вступила в контакт
с маленьким кораблём,
56
00:05:05,013 --> 00:05:07,015
приблизительно в трёх
световых годах отсюда.
57
00:05:07,140 --> 00:05:09,810
Инопланетный корабль, это
звездолёт "Вояджер".
58
00:05:09,893 --> 00:05:11,103
Ответьте.
59
00:05:11,186 --> 00:05:15,399
Тувок? Это - вы, не так ли?
60
00:05:15,482 --> 00:05:17,526
Это - лейтенант
коммандер Тувок.
61
00:05:17,568 --> 00:05:19,278
Похоже, кто-то был повышен.
62
00:05:19,361 --> 00:05:21,196
Я хочу услышать всё об этом,
но сначала
63
00:05:21,280 --> 00:05:22,865
я должна поговорить
с капитаном Джейнвей.
64
00:05:29,037 --> 00:05:32,165
Как я рада вас видеть,
капитан.
65
00:05:32,249 --> 00:05:33,584
Тебя тоже, Гарри.
66
00:05:38,088 --> 00:05:41,258
Извините, но разве мы знакомы?
67
00:05:41,341 --> 00:05:43,427
Я энсин Линдси Беллард.
68
00:05:43,510 --> 00:05:45,429
Я была членом вашего экипажа.
69
00:05:45,512 --> 00:05:48,932
Конечно, я не удивлена,
что вы не узнаёте меня.
70
00:05:49,016 --> 00:05:51,435
Я не знаю, кто вы,
но это не смешно.
71
00:05:51,518 --> 00:05:54,104
Энсин Беллард умерла почти...
72
00:05:54,188 --> 00:05:56,231
Это было в звёздную дату 51563.
73
00:05:56,315 --> 00:05:58,775
Я не могу обвинять
вас в скептичности, капитан.
74
00:05:58,817 --> 00:06:01,403
Но если вы позволите мне подняться
на борт, я смогу все объяснить.
75
00:06:07,242 --> 00:06:09,077
Мы транспортируем вас в медотсек.
76
00:06:09,203 --> 00:06:12,247
Я уверена, что вы поместите
меня за силовое поле 10 уровня.
77
00:06:12,372 --> 00:06:14,082
Без обид.
78
00:06:14,166 --> 00:06:15,167
Не важно.
79
00:06:15,292 --> 00:06:17,753
Я просто рада попасть домой.
80
00:06:17,878 --> 00:06:19,046
Капитан?
81
00:06:21,048 --> 00:06:22,466
Что вы думаете?
82
00:06:22,549 --> 00:06:24,760
Она, кажется, хорошо знает
83
00:06:24,801 --> 00:06:27,137
этот корабль и его команду.
84
00:06:27,221 --> 00:06:29,848
Думаю, что мы должны
узнать, кто она.
85
00:06:29,932 --> 00:06:32,893
Капитан,
я хотел бы пойти с вами.
86
00:06:32,976 --> 00:06:34,895
Я был очень близок с Линдси
87
00:06:34,978 --> 00:06:37,356
и если так или иначе это она...
88
00:06:37,439 --> 00:06:39,233
я узнаю.
89
00:06:42,986 --> 00:06:45,656
Мы с Гарри летали
к планете М-класса
90
00:06:45,781 --> 00:06:48,450
в пространстве винтади,
возвращались за дилитиевой рудой,
91
00:06:48,534 --> 00:06:50,285
обнаруженной несколькими
днями ранее.
92
00:06:50,327 --> 00:06:52,704
Когда мы приземлились,
мы поняли, что попали в ловушку,
93
00:06:52,788 --> 00:06:54,289
установленную командой
охотников хиродженов.
94
00:06:54,331 --> 00:06:55,916
Они перестроили источник питания,
95
00:06:55,999 --> 00:06:57,793
чтобы он излучал ложные
признаки дилитиума.
96
00:06:57,835 --> 00:06:59,545
Точно так и было.
97
00:06:59,628 --> 00:07:00,504
Продолжайте.
98
00:07:00,587 --> 00:07:03,807
Мы с Гарри направились
обратно на шаттл.
99
00:07:04,007 --> 00:07:07,803
Мы были в десяти футах, когда в меня
выстрелили из нейрального дизраптора.
100
00:07:07,970 --> 00:07:10,389
Гарри сказал, что моя
рана не слишком плоха.
101
00:07:10,472 --> 00:07:12,474
Он всегда был ужасным лгуном.
102
00:07:12,558 --> 00:07:16,311
Я пытался вернуть Линдси
на "Вояджер", но...
103
00:07:16,395 --> 00:07:18,856
она была уже мертва.
104
00:07:18,897 --> 00:07:20,482
Мы похоронили её в космосе.
105
00:07:20,607 --> 00:07:22,776
Продолжайте вашу историю.
106
00:07:22,860 --> 00:07:24,695
Я очнулась на корабле,
107
00:07:24,778 --> 00:07:26,989
в стазис камере,
окружённой инопланетянами.
108
00:07:27,030 --> 00:07:30,367
Они сказали, что использовали свою
технологию, чтобы реанимировать меня.
109
00:07:30,450 --> 00:07:33,203
Я не поверила им, когда
они сказали, что я умерла,
110
00:07:33,287 --> 00:07:36,248
но они показали мне визуальные
сканирования моего трупа,
111
00:07:36,331 --> 00:07:38,876
лежащего в корпусе торпеды,
где я была похоронена.
112
00:07:39,042 --> 00:07:41,420
Кобали сказал, что я дрейфовала
несколько недель.
113
00:07:41,503 --> 00:07:43,589
"Кобали"?
114
00:07:43,672 --> 00:07:45,841
Если бы вы когда-то встречали их,
вы помнили бы.
115
00:07:45,883 --> 00:07:47,384
Они выглядят точно так же.
116
00:07:47,467 --> 00:07:49,219
После процесса возвращения к жизни
117
00:07:49,344 --> 00:07:51,471
они провели месяцы, изменяя
мою ДНК.
118
00:07:51,555 --> 00:07:53,557
Они постоянно
сканировали меня,
119
00:07:53,599 --> 00:07:54,558
вводили мне...
120
00:07:54,600 --> 00:07:56,560
Только чтобы ты выглядела,
как один из них?
121
00:07:56,643 --> 00:07:58,312
Так они производят потомство.
122
00:07:58,395 --> 00:08:00,564
Они спасают мертвых
из других рас.
123
00:08:00,647 --> 00:08:03,317
Мне дали кобальское имя
и поселили с семьей,
124
00:08:03,400 --> 00:08:04,735
помогая мне акклиматизироваться.
125
00:08:04,818 --> 00:08:06,737
Вы были заключённой.
126
00:08:06,820 --> 00:08:08,238
Сначала.
127
00:08:12,451 --> 00:08:15,829
Я хотела связаться с вами
и сказать, что я в безопасности,
128
00:08:15,954 --> 00:08:18,123
но кобали не позволили мне.
129
00:08:18,207 --> 00:08:21,627
Они сказали, что вы были частью
из моей кин'стайка...
130
00:08:21,710 --> 00:08:24,546
моей...
131
00:08:24,630 --> 00:08:29,885
моей прошлой жизни, и что я
должна была забыть вас...
132
00:08:29,927 --> 00:08:31,261
всех вас.
133
00:08:33,555 --> 00:08:36,183
Таким образом, я провела два года,
позволяя моей новой семье
134
00:08:36,266 --> 00:08:37,768
думать, что я приняла их.
135
00:08:37,851 --> 00:08:39,978
Когда я, наконец, завоевала
их доверие,
136
00:08:40,062 --> 00:08:44,358
я украла шаттл
и начала искать "Вояджер".
137
00:08:44,441 --> 00:08:45,776
Это было шесть месяцев назад.
138
00:08:45,859 --> 00:08:47,903
С тех пор они преследовали меня.
139
00:08:47,945 --> 00:08:50,113
Несмотря на ее вид,
140
00:08:50,197 --> 00:08:53,283
я обнаруживаю следы
человеческой ДНК.
141
00:08:53,367 --> 00:08:56,245
Я сравнил их
с генетическими образцами
142
00:08:56,328 --> 00:08:58,080
из файла энсина Беллард.
143
00:08:58,163 --> 00:08:59,831
Они совпадают.
144
00:09:01,291 --> 00:09:03,627
Это, конечно,
убедительная история.
145
00:09:03,710 --> 00:09:05,796
Но ваша подготовка ЗФ
говорит вам
146
00:09:05,921 --> 00:09:07,631
рассматривать
все вероятности.
147
00:09:07,714 --> 00:09:10,008
Возможно, я - некий вид
гибридного клона
148
00:09:10,092 --> 00:09:13,971
или телепат, который как-то получил
память энсина Беллард.
149
00:09:14,054 --> 00:09:17,182
Верьте мне, я была подозрительна
сама себе сначала,
150
00:09:17,266 --> 00:09:19,101
но я - Линдси Беллард.
151
00:09:25,899 --> 00:09:29,945
Пока мы не находим доказательства
обратного...
152
00:09:37,786 --> 00:09:39,121
добро пожаловать домой.
153
00:09:41,999 --> 00:09:44,877
Капитан, вы можете
дать нам минутку?
154
00:09:45,002 --> 00:09:46,920
Доктор.
155
00:09:59,725 --> 00:10:01,477
Итак - это действительно ты.
156
00:10:01,602 --> 00:10:03,228
В плоти...
157
00:10:03,353 --> 00:10:05,314
так сказать.
158
00:10:17,993 --> 00:10:20,704
Я тоже скучала по тебе.
159
00:10:29,922 --> 00:10:32,341
Знаю, что вы все,
так же, как и я,
160
00:10:32,382 --> 00:10:34,593
рады возвращению энсина Беллард.
161
00:10:34,676 --> 00:10:36,178
Она отличный офицер,
162
00:10:36,220 --> 00:10:38,472
который показала довольно
много храбрости и решительности
163
00:10:38,555 --> 00:10:39,765
за последние несколько лет,
164
00:10:39,890 --> 00:10:41,642
и мы рады, что она снова с нами.
165
00:10:41,725 --> 00:10:44,436
Так давайте сделаем всё, что можно,
чтобы она чувствовала себя, как дома.
166
00:10:44,520 --> 00:10:45,979
Мы с Томом взяли на себя смелость
167
00:10:46,104 --> 00:10:48,148
перенести личные вещи
Линдси со склада.
168
00:10:48,232 --> 00:10:49,691
И когда бы вы ни были готовы,
169
00:10:49,775 --> 00:10:51,777
старая работа дожидается
вас в инженерном.
170
00:10:51,860 --> 00:10:52,986
Спасибо, лейтенант.
171
00:10:53,070 --> 00:10:55,155
Прежде, чем нам продолжить,
давайте не забывать,
172
00:10:55,239 --> 00:10:56,865
что кобали всё ещё там.
173
00:10:56,907 --> 00:10:59,910
Кажется, они хотят вернуть её,
так же, как мы хотим удержать её.
174
00:10:59,993 --> 00:11:01,453
Нам надо будет принять
меры предосторожности
175
00:11:01,578 --> 00:11:03,247
в случае, если они выследят
её на "Вояджере".
176
00:11:03,288 --> 00:11:05,874
Я провёл предварительные
сканирования шаттла кобали.
177
00:11:06,041 --> 00:11:07,793
Полагаю, что смогу
адаптировать наши системы
178
00:11:07,876 --> 00:11:09,461
для отражения
возможной атаки.
179
00:11:09,586 --> 00:11:10,546
Очень хорошо.
180
00:11:10,671 --> 00:11:13,215
Ну, если больше
нет никаких дел...
181
00:11:17,970 --> 00:11:20,639
Спасибо, за то,
что хорошо отозвались обо мне.
182
00:11:20,722 --> 00:11:21,932
Кажется, вы удивлены.
183
00:11:22,057 --> 00:11:24,518
Честно говоря, я никогда не думала,
что вы обращали на меня внимание.
184
00:11:24,601 --> 00:11:26,478
Моя ошибка.
185
00:11:30,649 --> 00:11:32,401
Так ты всё ещё
играешь на кларнете?
186
00:11:32,442 --> 00:11:35,112
Вообще-то я
занялся саксофоном.
187
00:11:35,195 --> 00:11:36,697
Амбициозно.
188
00:11:36,780 --> 00:11:38,574
Держу пари,
у тебя есть способности.
189
00:11:38,615 --> 00:11:41,076
Ты всегда была моим
самым преданным фанатом.
190
00:11:41,118 --> 00:11:42,911
Пожалуйста, не говори в прошлом.
191
00:11:42,995 --> 00:11:44,246
Извини.
192
00:11:44,329 --> 00:11:45,914
Для меня это немного странно.
193
00:11:45,998 --> 00:11:47,207
Правда?
194
00:11:47,291 --> 00:11:50,210
Для меня это был
совершенно обычный день.
195
00:11:51,628 --> 00:11:52,546
Палуба 2.
196
00:11:52,629 --> 00:11:54,423
Просто так получается, что
снова послушать
197
00:11:54,506 --> 00:11:56,717
твою музыку - это номер 26
в моём списке.
198
00:11:56,800 --> 00:11:58,302
В списке?
199
00:11:58,385 --> 00:12:00,095
Я кое-что составила,
чтобы провести время,
200
00:12:00,137 --> 00:12:01,096
пока была вдали от вас.
201
00:12:01,138 --> 00:12:03,223
Я пыталась думать обо всём,
что смогла бы сделать,
202
00:12:03,307 --> 00:12:04,641
если бы вернулась на "Вояджер" -
203
00:12:04,725 --> 00:12:06,894
включая то,
что я не смогла сделать
204
00:12:06,977 --> 00:12:08,270
в прошлый раз.
205
00:12:08,312 --> 00:12:10,189
Типа появиться на смену вовремя?
206
00:12:10,272 --> 00:12:12,608
Это номер 27.
207
00:12:18,614 --> 00:12:20,073
Они пришли.
208
00:12:21,492 --> 00:12:24,495
Аа.
209
00:12:24,578 --> 00:12:26,497
Почему бы нам с вами
не выпить по чашечке чая,
210
00:12:26,538 --> 00:12:27,789
пока дети играют?
211
00:12:27,873 --> 00:12:30,167
Спасибо, но им
требуется моё руководство.
212
00:12:30,250 --> 00:12:31,877
Мне нравится твоя косичка.
213
00:12:31,960 --> 00:12:34,630
Я бы могла показать тебе,
как её сделать.
214
00:12:34,713 --> 00:12:35,923
Мезоти.
215
00:12:36,006 --> 00:12:38,258
Что-то не так?
216
00:12:38,342 --> 00:12:41,094
Я выделила один час на развлечения.
217
00:12:41,178 --> 00:12:43,680
На несущественные
разговоры нет времени.
218
00:12:43,764 --> 00:12:45,307
Он не несущественный.
219
00:12:45,390 --> 00:12:48,185
Соблюдение нашего графика
позволит использовать время
220
00:12:48,310 --> 00:12:49,603
более эффективно.
221
00:12:49,686 --> 00:12:51,897
Мы сможем участвовать в более...
222
00:12:52,022 --> 00:12:54,107
...Более разнообразных действиях.
223
00:12:55,567 --> 00:12:57,277
Сейчас начнутся развлечения.
224
00:13:00,447 --> 00:13:01,490
Зелёный.
225
00:13:01,573 --> 00:13:03,033
Сетка 313.
226
00:13:12,167 --> 00:13:13,752
Фишка. Сетка 10.
227
00:13:15,796 --> 00:13:18,048
Они жульничают.
228
00:13:18,131 --> 00:13:19,383
Как?
229
00:13:19,466 --> 00:13:21,093
Азан использует
свой нейроинтерфейс,
230
00:13:21,176 --> 00:13:23,053
чтобы поделиться информацией.
231
00:13:23,178 --> 00:13:24,388
Это правда?
232
00:13:26,557 --> 00:13:29,101
Вы выполните протокол
наказаний 9-альфа.
233
00:13:37,192 --> 00:13:39,653
Если они не смогут
участвовать, то и я не буду.
234
00:13:39,736 --> 00:13:42,281
Вы поддерживаете беспорядок.
235
00:13:42,364 --> 00:13:44,283
A вы никогда не даёте
делать нам, что мы хотим.
236
00:13:46,743 --> 00:13:49,746
Вы выполните протокол
наказаний 9-альфа.
237
00:13:49,830 --> 00:13:52,124
Нет... я не буду.
238
00:14:00,757 --> 00:14:03,385
Вот видишь.
239
00:14:03,468 --> 00:14:05,679
Не могу поверить,
что ты всё это сохранил.
240
00:14:05,762 --> 00:14:08,599
Тувок считал, что мне следует
отправить всё на переработку,
241
00:14:08,682 --> 00:14:11,685
но я просто не мог
заставить себя сделать это.
242
00:14:11,768 --> 00:14:14,855
Мы с коньками благодарим
тебя от всего сердца.
243
00:14:24,781 --> 00:14:27,451
Ты знаешь, сколько времени
я потратил, чтобы сложить это?
244
00:14:27,534 --> 00:14:30,078
Всё тот же старина Гарри.
245
00:14:30,162 --> 00:14:32,915
Что бы это значило?
246
00:14:33,040 --> 00:14:36,084
Ты всё ещё будто одержим.
247
00:14:36,210 --> 00:14:38,378
Я аккуратный.
248
00:14:38,462 --> 00:14:41,715
Вот почему ты обычно просил барионную
уборку в студенческом общежитии?
249
00:14:41,798 --> 00:14:44,510
Когда живёшь через комнату
от неряхи...
250
00:14:44,593 --> 00:14:45,761
Эй.
251
00:14:45,844 --> 00:14:47,930
Прояви немного уважения к мёртвецу.
252
00:14:51,642 --> 00:14:53,519
Я что-то не так сказала?
253
00:14:55,062 --> 00:14:56,772
Ничего.
254
00:14:56,855 --> 00:14:59,399
Просто то, что я
исчезла три года назад,
255
00:14:59,483 --> 00:15:02,277
не значит, что я всё ещё
не могу читать тебя, как книгу.
256
00:15:03,403 --> 00:15:06,323
Я произнёс хвалебную
речь на твоих похоронах.
257
00:15:09,076 --> 00:15:10,118
О?
258
00:15:11,954 --> 00:15:13,664
Что ты говорил?
259
00:15:15,415 --> 00:15:16,667
Ну же.
260
00:15:16,750 --> 00:15:19,628
Услышать собственный
некролог - мечта каждого.
261
00:15:19,670 --> 00:15:21,797
Абсолютно нет.
262
00:15:24,550 --> 00:15:26,969
Может, это и к лучшему.
263
00:15:29,304 --> 00:15:32,432
Ты всегда был
ужасным оратором.
264
00:15:34,852 --> 00:15:37,354
Просто надеюсь, что ты
не слишком много заикался.
265
00:15:42,693 --> 00:15:45,195
Я рассказал им, что у тебя
была любимая поговорка...
266
00:15:45,237 --> 00:15:46,613
что-то из
267
00:15:46,697 --> 00:15:49,658
старого клингонского
боевого клича.
268
00:15:49,741 --> 00:15:52,077
"Живи одним днём".
269
00:15:52,161 --> 00:15:55,372
Я сказал,
что ты всегда верила в...
270
00:15:55,455 --> 00:15:57,207
каждодневную борьбу...
271
00:15:57,291 --> 00:15:59,459
одержима этим...
272
00:15:59,543 --> 00:16:01,336
и это то, что
273
00:16:01,420 --> 00:16:04,006
делало тебя настолько
забавной для окружающих.
274
00:16:04,047 --> 00:16:07,176
И вот тут все разрыдались?
275
00:16:09,219 --> 00:16:11,180
Я сказал, что если
бы ты была там,
276
00:16:11,221 --> 00:16:14,683
ты бы сказала им
жить этим днём,
277
00:16:14,808 --> 00:16:17,311
нападать, делать своим
278
00:16:17,394 --> 00:16:19,688
и планировать сделать
то же самое завтра.
279
00:16:23,775 --> 00:16:25,611
Довольно сильная чепуха.
280
00:16:25,694 --> 00:16:27,446
Ты была сильной личностью.
281
00:16:27,529 --> 00:16:29,698
Не всегда.
282
00:16:29,740 --> 00:16:31,867
Последние шесть месяцев
были не лёгкими.
283
00:16:31,909 --> 00:16:33,911
Было много раз,
когда я могла бы сдаться.
284
00:16:33,952 --> 00:16:35,537
Но не сдалась.
285
00:16:35,579 --> 00:16:37,581
Знаешь почему?
286
00:16:39,374 --> 00:16:41,627
Ты.
287
00:16:41,710 --> 00:16:43,962
Я хотела увидеть тебя снова.
288
00:16:47,799 --> 00:16:51,470
Хм. Полагаю, мне это
больше не понадобится.
289
00:16:54,139 --> 00:16:55,933
Медотсек - энсину Беллард.
290
00:16:56,058 --> 00:17:01,438
Я закончил анализировать
ваши био-сканирования.
291
00:17:01,480 --> 00:17:03,357
Уже иду.
292
00:17:03,440 --> 00:17:04,817
Мои сканирования определили
293
00:17:04,900 --> 00:17:07,152
генетический патоген
в вашем кровотоке.
294
00:17:07,236 --> 00:17:10,489
Кажется, он преобразовал большую
часть вашей человеческой ДНК
295
00:17:10,572 --> 00:17:12,574
в структуру белка кобали.
296
00:17:12,658 --> 00:17:14,243
Есть какой-нибудь
способ обратить это?
297
00:17:14,326 --> 00:17:16,328
Биохимические
изменения затронули
298
00:17:16,411 --> 00:17:17,788
каждую систему в вашем теле.
299
00:17:17,871 --> 00:17:20,833
Боюсь, у вас не осталось достаточного
количества первоначальной ДНК,
300
00:17:20,916 --> 00:17:23,043
чтобы снова сделать вас человеком.
301
00:17:23,126 --> 00:17:27,756
Но, полагаю, я смогу провести
некоторые косметические изменения.
302
00:17:27,798 --> 00:17:29,007
Вы говорите,
303
00:17:29,091 --> 00:17:31,093
что снова смоги бы сделать
меня похожей на саму себя?
304
00:17:31,176 --> 00:17:33,011
Да.
305
00:17:33,095 --> 00:17:35,681
Изменения были бы
буквально поверхностными,
306
00:17:35,764 --> 00:17:37,724
и может потребоваться
несколько сеансов,
307
00:17:37,808 --> 00:17:40,143
но я изобрёл
инопровалиновай состав,
308
00:17:40,227 --> 00:17:41,728
который должен
добиться цели.
309
00:17:41,812 --> 00:17:43,313
Физиологически, вы бы
всё ещё оставались кобали,
310
00:17:43,355 --> 00:17:44,857
с мультисферическим мозгом
311
00:17:44,940 --> 00:17:46,984
и бинарной
сердечно-сосудистой системой.
312
00:17:47,067 --> 00:17:48,402
Но выглядела
бы как человек.
313
00:17:48,485 --> 00:17:49,653
О, да.
314
00:17:49,778 --> 00:17:52,322
Я жила с этим
лицом довольно долго.
315
00:17:52,448 --> 00:17:53,365
Давайте сделаем это.
316
00:17:53,448 --> 00:17:55,659
Присаживайтесь.
317
00:17:55,742 --> 00:17:57,911
У вас может
появиться головокружение.
318
00:17:57,995 --> 00:17:59,621
Я буду держаться за
Гарри для поддержки,
319
00:17:59,705 --> 00:18:00,956
если он не возражает.
320
00:18:01,081 --> 00:18:02,416
Я здесь как раз для этого.
321
00:18:13,010 --> 00:18:14,428
Что?
322
00:18:14,511 --> 00:18:16,013
Что-то не так?
323
00:18:17,431 --> 00:18:19,600
Взгляни на себя.
324
00:18:36,909 --> 00:18:38,869
Вот вам...
325
00:18:38,911 --> 00:18:41,705
один джибаллианский ягодный салат.
326
00:18:42,915 --> 00:18:45,083
Я с нетерпением
ждала этого
327
00:18:45,167 --> 00:18:47,544
очень долго.
328
00:18:47,628 --> 00:18:49,046
Это было 6-м пунктом
в её списке.
329
00:18:49,129 --> 00:18:51,256
Диета кобали не
очень разнообразна.
330
00:18:51,340 --> 00:18:54,218
Мы ели одну и ту же серую
пасту в течение 3-х лет.
331
00:19:00,015 --> 00:19:02,518
Это не тот вкус,
который я помню.
332
00:19:02,559 --> 00:19:03,769
Что-то не так?
Слишком сладко?
333
00:19:03,852 --> 00:19:07,689
Не обижайтесь, но у него
какой-то металлический привкус.
334
00:19:13,111 --> 00:19:14,696
Мне кажется - прекрасно.
335
00:19:16,281 --> 00:19:18,367
Полагаю, мои вкусовые
рецепторы всё ещё кобалианские.
336
00:19:18,450 --> 00:19:20,369
Хотите что-нибудь ещё?
337
00:19:20,410 --> 00:19:21,703
Спасибо.
338
00:19:21,787 --> 00:19:24,039
Но мне нужно позаботиться
о 16-м пункте:
339
00:19:24,122 --> 00:19:25,916
Поразить лейтенанта Торрес.
340
00:19:33,507 --> 00:19:35,884
На одну минуту раньше.
341
00:19:36,009 --> 00:19:37,886
Всё бывает в первый раз.
342
00:19:38,011 --> 00:19:40,138
В дилитиумной матрице
неожиданно возникает
343
00:19:40,222 --> 00:19:41,557
погрешность юстировки.
344
00:19:41,640 --> 00:19:44,434
Кажется, мы не можем выяснить,
в чём причина.
345
00:19:44,518 --> 00:19:46,687
Я-я знаю, что вы всё
ещё осваиваетесь,
346
00:19:46,770 --> 00:19:49,106
поэтому дам вам
пару дней, чтобы...
347
00:19:49,189 --> 00:19:50,732
Это - вик'тиотэ.
348
00:19:50,816 --> 00:19:52,067
Простите?
349
00:19:52,151 --> 00:19:53,819
О, это термин
кобали для описания
350
00:19:53,902 --> 00:19:55,654
определённого вида
волнового явления.
351
00:19:55,737 --> 00:19:57,114
Его трудно перевести.
352
00:19:57,197 --> 00:19:59,116
Попытайтесь.
353
00:19:59,199 --> 00:20:02,619
Буквально это означает
"беспорядочный танец".
354
00:20:02,703 --> 00:20:07,291
Всё, что надо сделать, это
вик'тал кен'диоке матрицы,
355
00:20:07,416 --> 00:20:11,587
стабилизировать пер'чеяа,
тез'ел се ненна...
356
00:20:11,628 --> 00:20:13,630
Чам'биока!
357
00:20:15,424 --> 00:20:16,925
Что?
358
00:20:17,092 --> 00:20:19,761
Вы говорили на кобали.
359
00:20:25,601 --> 00:20:28,353
Я не заметила. Извините.
360
00:20:28,437 --> 00:20:33,525
Ну, что бы вы ни сделали,
ошибка юстировки исчезла.
361
00:20:33,609 --> 00:20:34,943
Хорошая работа.
362
00:20:35,110 --> 00:20:36,778
Спасибо.
363
00:20:38,822 --> 00:20:42,451
Думаю, что в варп ядре
также могут быть
364
00:20:42,534 --> 00:20:44,328
некоторые "беспорядочные танцы".
365
00:20:44,411 --> 00:20:46,288
Может хотите взглянуть?
366
00:20:52,920 --> 00:20:54,505
Какие-нибудь признаки кобали?
367
00:20:54,588 --> 00:20:55,839
Ни одного.
368
00:20:55,923 --> 00:20:58,342
Последние тактические отчёты
от Тувока.
369
00:20:58,425 --> 00:20:59,885
Командер...
370
00:21:01,511 --> 00:21:03,889
Я больше не хочу служить опекуном
371
00:21:04,014 --> 00:21:05,474
борговским детям.
372
00:21:05,516 --> 00:21:07,476
В чем проблема?
373
00:21:07,518 --> 00:21:09,144
Их поведение хаотично.
374
00:21:09,228 --> 00:21:13,232
Мои попытки наказать их приводят
только к дальнейшему беспорядку.
375
00:21:13,357 --> 00:21:16,401
Ну, дети и беспорядок
обычно идут рука об руку.
376
00:21:16,526 --> 00:21:18,237
Ниликс предупреждал о подобном
377
00:21:18,320 --> 00:21:20,280
до моего назначения, поэтому я
378
00:21:20,364 --> 00:21:22,950
разработала график действий
для развития
379
00:21:23,033 --> 00:21:24,660
сосредоточенности и единства.
380
00:21:24,701 --> 00:21:27,621
07:00, дети выходят
из альковов.
381
00:21:27,704 --> 00:21:29,915
Принимают питательные вещества
в общественной столовой,
382
00:21:29,998 --> 00:21:31,959
прежде чем приступить
в научной лаборатории
383
00:21:32,042 --> 00:21:33,043
к занятиям.
384
00:21:33,126 --> 00:21:35,546
В 13:00 питательные вещества
потребляются второй раз,
385
00:21:35,629 --> 00:21:37,130
перед отправкой на голопалубу,
386
00:21:37,214 --> 00:21:39,716
где они изучают сравнительную
инопланетную физиологию.
387
00:21:39,800 --> 00:21:42,469
Не похоже, что у них
есть время на развлечение.
388
00:21:42,553 --> 00:21:43,971
Напротив.
389
00:21:44,096 --> 00:21:46,473
Я запланировала
развлекательные действия.
390
00:21:46,557 --> 00:21:49,059
Вы не можете всегда планировать
развлечения, Седьмая.
391
00:21:49,184 --> 00:21:51,520
Иногда оно должно
быть спонтанным.
392
00:21:51,603 --> 00:21:54,439
Согласно моему исследованию,
детям необходим порядок.
393
00:21:54,523 --> 00:21:56,358
Согласен,
но не настолько же.
394
00:21:56,441 --> 00:21:59,862
Вы занимаетесь с ними,
будто они всё ещё на кубе боргов.
395
00:21:59,903 --> 00:22:01,905
Вы сравниваете
меня с коллективом?
396
00:22:02,030 --> 00:22:04,408
Все ваши четверо детей
функционируют, как один.
397
00:22:04,491 --> 00:22:07,119
Они одновременно
выполняют одно и то же.
398
00:22:07,202 --> 00:22:10,205
Для того, чтобы у каждого ребёнка
были одинаковые возможности к обучению.
399
00:22:12,875 --> 00:22:14,626
Они индивидуальны.
400
00:22:14,710 --> 00:22:16,128
Возможно, они протестуют
401
00:22:16,253 --> 00:22:18,380
из-за того, что вы не
позволяете им самовыражаться.
402
00:22:18,505 --> 00:22:19,923
Тогда примите мой запрос.
403
00:22:20,007 --> 00:22:23,177
Выберите более подходящего
члена экипажа, чтобы обучать их.
404
00:22:23,260 --> 00:22:24,511
Извините, Седьмая.
405
00:22:24,595 --> 00:22:26,430
В разрешении отказано.
406
00:22:32,603 --> 00:22:35,564
Ну, я вижу ты, наконец, собрался
опробовать мою хоккейную программу.
407
00:22:35,606 --> 00:22:37,941
Вообще-то, это коньки Линдси.
408
00:22:38,108 --> 00:22:39,902
О. Мм. Несомненно,
в последнее время вы оба
409
00:22:39,985 --> 00:22:41,445
проводили много времени вместе.
410
00:22:41,486 --> 00:22:42,905
Не начинай.
411
00:22:42,946 --> 00:22:44,156
О, теперь давай посмотрим...
412
00:22:44,239 --> 00:22:45,657
какой у нас счёт,
413
00:22:45,741 --> 00:22:47,576
Гарри Ким влюбился в голограмму,
414
00:22:47,618 --> 00:22:50,329
в борга, в не ту близняшку...
415
00:22:50,454 --> 00:22:51,580
А теперь ещё дорогая покойница.
416
00:22:51,705 --> 00:22:53,373
Мы друзья.
417
00:22:53,457 --> 00:22:54,958
- А.
- Точно так же, как раньше.
418
00:22:55,042 --> 00:22:58,629
Э, хорошо, возможно, было время,
419
00:22:58,712 --> 00:23:00,339
когда я думал добиться Линдси,
420
00:23:00,464 --> 00:23:01,673
но я закрыл эту дверь,
421
00:23:01,715 --> 00:23:03,342
когда нас обоих назначили
на "Вояджер".
422
00:23:03,425 --> 00:23:04,760
Мм. Похоже, что сейчас
423
00:23:04,802 --> 00:23:07,012
эта дверь скрипит открытая.
424
00:23:21,693 --> 00:23:23,237
Что ты думаешь?
425
00:23:23,320 --> 00:23:25,864
Э... ты выглядишь великолепно.
426
00:23:25,989 --> 00:23:28,033
Доктор думал, что нужно
придерживаться естественного цвета,
427
00:23:28,158 --> 00:23:29,409
но этот кажется мне
более возбуждающим.
428
00:23:29,493 --> 00:23:31,245
Волосы - один из моих коньков,
429
00:23:31,328 --> 00:23:34,122
несмотря на очевидность обратного.
430
00:23:34,164 --> 00:23:35,415
Просто плохо,
431
00:23:35,499 --> 00:23:37,292
что под этими прекрасными
рыжими волосами
432
00:23:37,376 --> 00:23:39,795
всё ещё находится
шестидолевой мозг кобали.
433
00:23:39,837 --> 00:23:42,714
Ну, ты достаточно чувствуешь себя
человеком, чтобы покататься на коньках?
434
00:23:42,798 --> 00:23:45,968
Я бы хотела, но у меня
уже назначено свидание.
435
00:23:46,093 --> 00:23:47,344
C кем?
436
00:23:47,427 --> 00:23:48,679
С капитаном.
437
00:23:48,762 --> 00:23:50,973
Она пригласила меня
к себе на обед.
438
00:23:51,098 --> 00:23:52,975
За шесть лет меня
ни разу не приглашали
439
00:23:53,100 --> 00:23:54,977
на обед с капитаном.
440
00:23:55,018 --> 00:23:56,728
Ну, я передам ей привет от тебя.
441
00:24:04,528 --> 00:24:06,613
О, чёрт!
442
00:24:08,198 --> 00:24:09,283
Войдите.
443
00:24:11,869 --> 00:24:13,871
Парадная форма была
не обязательна, энсин.
444
00:24:14,037 --> 00:24:17,499
Ну, просто... я подумала,
что обед с капитаном...
445
00:24:17,583 --> 00:24:19,042
Было бы тяжело
назвать это обедом.
446
00:24:19,126 --> 00:24:21,628
Мой репликатор решил
разжижить тушеное мясо.
447
00:24:21,712 --> 00:24:23,881
На мой взгляд - неплохо.
448
00:24:23,964 --> 00:24:25,674
Перестаньте пытаться
найти в этом хорошую сторону
449
00:24:25,757 --> 00:24:27,134
и захватите кусок хлеба.
450
00:24:27,217 --> 00:24:29,428
Сэндвич с желе и маслом арахиса.
451
00:24:29,553 --> 00:24:30,888
Надеюсь, вы не возражаете.
452
00:24:31,054 --> 00:24:32,306
Нисколько.
453
00:24:32,389 --> 00:24:34,266
Я жила на них в Академии.
454
00:24:34,349 --> 00:24:36,894
Итак, как прошёл ваш
первый день на работе?
455
00:24:37,060 --> 00:24:38,520
Довольно хорошо, я думаю.
456
00:24:38,562 --> 00:24:41,356
Лейтенант Торрес назвала
мою работу "компетентной".
457
00:24:41,398 --> 00:24:44,860
Поверьте, это высшая
похвала из уст Б'Эланны.
458
00:24:48,238 --> 00:24:51,366
Коммандер Тувок закончил
анализ вашего шаттла
459
00:24:51,450 --> 00:24:53,702
и предоставил мне
37 различных способов
460
00:24:53,786 --> 00:24:55,537
отпора атаки кобали.
461
00:24:55,579 --> 00:24:57,831
Включая ваше жаркое?
462
00:24:58,999 --> 00:24:59,958
Извините.
463
00:25:00,042 --> 00:25:01,627
Я не имела ввиду...
464
00:25:01,668 --> 00:25:04,254
Просто не могу поверить,
что я это сказала.
465
00:25:04,338 --> 00:25:05,547
Почему? Было смешно.
466
00:25:05,672 --> 00:25:07,299
Мы не на мостике,
Линдси.
467
00:25:07,424 --> 00:25:09,259
Вам разрешено
говорить свободно.
468
00:25:09,343 --> 00:25:11,386
Вы действительно так считаете?
469
00:25:11,470 --> 00:25:14,097
Иначе бы я не сказала.
470
00:25:14,181 --> 00:25:17,309
Тогда... у меня есть кое-что,
что я хотела спросить у вас
471
00:25:17,392 --> 00:25:18,852
уже давно.
472
00:25:20,479 --> 00:25:22,814
Почему меня?
473
00:25:22,898 --> 00:25:24,858
Простите?
474
00:25:24,983 --> 00:25:27,903
Почему вы назначили
меня на то задание?
475
00:25:27,945 --> 00:25:31,615
Ну, полагаю, я думала, что вы лучше
всех подходили для этой работы.
476
00:25:31,698 --> 00:25:34,326
Нет, не подходила.
477
00:25:34,409 --> 00:25:35,619
Извлечение дилитиума
478
00:25:35,702 --> 00:25:38,580
всегда было специальностью
лейтенанта Торрес.
479
00:25:38,664 --> 00:25:40,916
А у Тувока было
гораздо больше опыта
480
00:25:40,999 --> 00:25:42,709
проведения заданий,
481
00:25:42,793 --> 00:25:44,711
но вы не послали
ни одного из них.
482
00:25:44,795 --> 00:25:47,381
Это из за того,
что они были ближе к вам?
483
00:25:49,424 --> 00:25:50,843
Вы обвиняете меня?
484
00:25:50,926 --> 00:25:53,136
Нет. Нет, я не это имела ввиду.
485
00:25:53,220 --> 00:25:54,513
- Всё в порядке, Линдси.
- Нет, не в порядке.
486
00:25:54,596 --> 00:25:55,848
Я не оскорблена.
487
00:25:55,931 --> 00:25:57,808
Нет, вы...
вы не понимаете.
488
00:25:59,518 --> 00:26:02,980
"Никогда не питайте гнев к тем
кто принес вам смерть,
489
00:26:03,105 --> 00:26:05,983
поскольку они дали вам шанс
жить снова".
490
00:26:06,024 --> 00:26:11,155
Позволив мне умереть, капитан,
вы дали мне жизнь.
491
00:26:14,992 --> 00:26:16,493
Простите.
492
00:26:16,535 --> 00:26:17,286
Линдси...
493
00:26:17,369 --> 00:26:18,287
Простите.
494
00:26:18,370 --> 00:26:19,496
Мне не следовало приходить.
495
00:26:31,925 --> 00:26:33,385
Вы опаздываете.
496
00:26:33,469 --> 00:26:35,470
Мы ожидали вас
несколько часов назад.
497
00:26:35,554 --> 00:26:36,471
Зачем?
498
00:26:36,555 --> 00:26:37,806
Ваш прощальный вечер.
499
00:26:37,890 --> 00:26:39,683
Не предполагалось,
что вы вернётесь.
500
00:26:39,766 --> 00:26:41,351
Вы больше не
принадлежите этому месту.
501
00:26:41,435 --> 00:26:42,895
Гарри, что происходит?
502
00:26:43,020 --> 00:26:44,938
"Линдси Беллард, любимый друг
503
00:26:45,063 --> 00:26:46,815
и член экипажа" -
это звучит верно?
504
00:26:46,940 --> 00:26:48,233
Для чего?
505
00:26:48,317 --> 00:26:49,610
Для надгробной речи...
506
00:26:49,693 --> 00:26:51,153
это звучит нормально?
507
00:26:51,278 --> 00:26:53,322
Гарри, я не мертва.
508
00:26:53,363 --> 00:26:56,325
Отрицательно: одна
из финальных стадий.
509
00:26:56,366 --> 00:26:59,161
Для вас было
нелогично вернуться.
510
00:27:00,537 --> 00:27:03,707
Пожалуйста,
я не хочу уходить.
511
00:27:03,791 --> 00:27:05,792
Я не смог спасти
тебя раньше, Линдси.
512
00:27:05,876 --> 00:27:08,170
Почему ты думаешь,
что я смогу сейчас?
513
00:27:11,215 --> 00:27:15,260
Жен'то ка'сиоте... Джет'лая.
514
00:27:23,894 --> 00:27:25,354
Войдите.
515
00:27:31,026 --> 00:27:32,861
Что случилось?
516
00:27:33,028 --> 00:27:34,863
Плохой день, наверное.
517
00:27:35,030 --> 00:27:37,866
Б'Эланна сказала,
что ты отличилась в инженерном.
518
00:27:38,033 --> 00:27:39,827
Я решила простую проблему.
519
00:27:39,910 --> 00:27:41,870
Мне она не казалась
настолько простой.
520
00:27:42,037 --> 00:27:45,499
Любой кобали может различить
простые волновые искажения.
521
00:27:45,582 --> 00:27:49,878
Даже если Б'Эланна была увлечена,
остальные уставились на меня.
522
00:27:50,087 --> 00:27:52,422
Уверен, что это было
просто твоё воображение.
523
00:27:52,506 --> 00:27:54,383
А потом стало ещё хуже,
524
00:27:54,424 --> 00:27:56,927
я начала лепетать
перед капитаном.
525
00:27:57,010 --> 00:27:59,972
О, я обычно тоже становился
перед ней довольно нервным.
526
00:28:01,306 --> 00:28:02,808
Ага. Не волнуйся.
527
00:28:02,933 --> 00:28:05,394
Уверен, она не приняла
это на свой счёт.
528
00:28:09,273 --> 00:28:10,524
Эй...
529
00:28:12,568 --> 00:28:14,528
Знаю, что это не просто...
530
00:28:16,446 --> 00:28:18,574
но я помогу пройти через это.
531
00:28:21,785 --> 00:28:25,831
Ты всегда был слишком
добр ко мне.
532
00:28:25,956 --> 00:28:27,458
Почему?
533
00:28:31,336 --> 00:28:34,381
Ты действительно не понимаешь?
534
00:28:36,175 --> 00:28:37,968
Подумай.
535
00:28:38,051 --> 00:28:40,888
Я перестроил свой
график в Академии
536
00:28:40,971 --> 00:28:43,640
только для того, чтобы
мы были в одном классе.
537
00:28:43,724 --> 00:28:48,312
Я позволил тебе учить меня кататься
на коньках, хоть я ненавижу холод.
538
00:28:50,522 --> 00:28:53,066
Я без ума от тебя.
539
00:28:53,150 --> 00:28:56,153
Со дня нашей встречи.
540
00:28:56,278 --> 00:28:58,864
Почему ты никогда не говорил мне?
541
00:29:01,450 --> 00:29:04,411
Я никогда не был
хорошим оратором, помнишь?
542
00:29:07,456 --> 00:29:11,418
Но я думаю, как
часто выпадает второй шанс.
543
00:29:12,961 --> 00:29:17,341
Вот почему теперь мне очень
хочется тебя поцеловать.
544
00:29:21,970 --> 00:29:23,430
"Живи одним днём".
545
00:29:48,747 --> 00:29:51,208
Извини.
546
00:29:51,291 --> 00:29:53,460
Ты создаёшь беспорядок.
547
00:29:53,544 --> 00:29:55,212
Седьмая будет недовольна.
548
00:29:55,295 --> 00:29:57,005
Мне всё равно.
549
00:30:04,555 --> 00:30:05,889
Это кубы.
550
00:30:06,056 --> 00:30:07,474
Я это вижу.
551
00:30:07,558 --> 00:30:10,853
Точно размер 1/1000
корабля боргов.
552
00:30:10,936 --> 00:30:12,396
Сделано хорошо.
553
00:30:14,898 --> 00:30:17,943
26-сторонний многогранник,
сделанный из шестиугольников,
554
00:30:18,068 --> 00:30:20,696
восьмиугольники и квадратов.
555
00:30:20,779 --> 00:30:22,739
Впечатляет.
556
00:30:28,078 --> 00:30:29,538
Что это?
557
00:30:29,580 --> 00:30:31,206
Не можете сказать?
558
00:30:33,250 --> 00:30:35,043
Это вы.
559
00:30:35,127 --> 00:30:38,380
Не вижу сходства.
560
00:30:38,505 --> 00:30:39,298
Смотрите.
561
00:30:39,423 --> 00:30:41,133
Вот ваш глазной имплантант,
562
00:30:41,258 --> 00:30:42,509
ваш нос,
563
00:30:42,593 --> 00:30:43,886
ваш рот...
564
00:30:43,969 --> 00:30:45,971
Вас инструктировали создать
геометрическую форму.
565
00:30:46,096 --> 00:30:47,347
Я ей напоминал об этом.
566
00:30:47,431 --> 00:30:49,182
Она не подчинилась.
567
00:30:49,266 --> 00:30:50,893
Это было интереснее.
568
00:30:54,271 --> 00:30:55,898
Вам нравится?
569
00:30:55,939 --> 00:30:58,525
Это недоделано.
570
00:31:00,068 --> 00:31:04,531
Однако, это демонстрирует
изобретательность и индивидуальность.
571
00:31:04,573 --> 00:31:06,575
Она отклонилась
от ваших инструкций.
572
00:31:06,658 --> 00:31:10,662
Вы не собираетесь
осуществить протокол наказания?
573
00:31:12,581 --> 00:31:14,041
Нет.
574
00:31:16,710 --> 00:31:18,921
Продолжайте ваше нарушение.
575
00:31:27,763 --> 00:31:29,223
Линдси?
576
00:31:31,600 --> 00:31:33,560
Они приближаются.
577
00:31:39,608 --> 00:31:40,901
Красная тревога.
578
00:31:40,984 --> 00:31:41,902
Поднять щиты.
579
00:31:41,985 --> 00:31:44,363
Нас вызывают.
580
00:31:44,488 --> 00:31:45,572
На экран.
581
00:31:46,865 --> 00:31:48,784
Я прибыл за Джет'лаей.
582
00:31:48,826 --> 00:31:50,619
Если вы относительно
энсина Беллард,
583
00:31:50,702 --> 00:31:53,622
то она ясно дала понять,
что не хочет идти с вами.
584
00:31:53,664 --> 00:31:55,165
Она - моя дочь.
585
00:31:56,667 --> 00:32:00,462
Пожалуйста...
я проделал длинный путь.
586
00:32:00,504 --> 00:32:03,090
Я только хочу поговорить с ней.
587
00:32:09,388 --> 00:32:11,056
Ты не должна с ним
встречаться, ты знаешь.
588
00:32:11,140 --> 00:32:12,391
Они не могут заставить тебя.
589
00:32:12,474 --> 00:32:14,852
Я хочу, Гарри.
590
00:32:14,935 --> 00:32:17,354
Пришло время перестать убегать.
591
00:32:20,482 --> 00:32:22,443
Я ценю это, капитан.
592
00:32:22,526 --> 00:32:23,819
Я готова сделать одолжение
593
00:32:23,861 --> 00:32:27,114
при условии, что вы понимаете,
что эта встреча закончится,
594
00:32:27,197 --> 00:32:29,700
как только этого
пожелает энсин Беллард.
595
00:32:31,243 --> 00:32:33,704
Что они с тобой сделали?
596
00:32:33,745 --> 00:32:35,789
Вернули мою жизнь.
597
00:32:35,873 --> 00:32:38,041
Ты была так красива.
598
00:32:41,420 --> 00:32:43,464
Рад видеть тебя, Джет'лая.
599
00:32:43,547 --> 00:32:45,173
Меня зовут Линдси.
600
00:32:45,257 --> 00:32:48,469
Почему ты покинула нас?
601
00:32:48,552 --> 00:32:50,929
Я хотела снова быть
со своим народом.
602
00:32:51,054 --> 00:32:52,014
Этими людьми?
603
00:32:52,139 --> 00:32:54,558
Теми самыми, которые оставили
тебя дрейфовать в космосе?
604
00:32:54,641 --> 00:32:58,395
Мы сбросили за борт её тело,
согласно нашим обычаям.
605
00:32:58,479 --> 00:32:59,771
Вы отказались от неё.
606
00:32:59,855 --> 00:33:02,733
Вы не имели права трогать её прах.
607
00:33:02,900 --> 00:33:06,028
Мы действовали
согласно нашим обычаям.
608
00:33:06,111 --> 00:33:07,321
Вы изуродовали её.
609
00:33:07,404 --> 00:33:08,489
Энсин...
610
00:33:09,573 --> 00:33:11,116
Процесс возвращения к жизни
611
00:33:11,200 --> 00:33:14,244
обычно заканчивается
обширной потерей памяти,
612
00:33:14,328 --> 00:33:17,414
которая делает переход
менее болезненным.
613
00:33:17,498 --> 00:33:20,292
К сожалению, некоторые помнят
614
00:33:20,375 --> 00:33:22,669
свои прежние жизни
лучше остальных.
615
00:33:22,753 --> 00:33:24,296
Джет'лея, например.
616
00:33:24,421 --> 00:33:26,548
Я сказала называть меня...
617
00:33:26,673 --> 00:33:28,050
Линдси Беллард.
618
00:33:28,091 --> 00:33:29,384
Она умерла.
619
00:33:29,426 --> 00:33:33,555
Она мертва уже три года.
620
00:33:33,597 --> 00:33:36,099
Простите меня
за прямолинейность,
621
00:33:36,183 --> 00:33:40,479
но когда мы её нашли, она
была безжизненным трупом.
622
00:33:40,562 --> 00:33:45,234
Мы спасли это сырьё,
чтобы создать новую личность -
623
00:33:45,275 --> 00:33:47,611
мою дочь - которую я люблю.
624
00:33:47,694 --> 00:33:49,404
Я не ваша дочь.
625
00:33:49,488 --> 00:33:52,491
Возможно, ты изменила внешность,
626
00:33:52,574 --> 00:33:55,452
но ты всё ещё думаешь,
как эти люди?
627
00:33:55,536 --> 00:33:59,331
Даже сейчас, первые слова,
что приходят тебе в голову,
628
00:33:59,456 --> 00:34:01,833
на их языке или на моём?
629
00:34:01,959 --> 00:34:04,837
Я понимаю: это место
630
00:34:04,878 --> 00:34:08,674
знакомо тебе,
но ты ему не принадлежишь.
631
00:34:10,384 --> 00:34:12,302
Твоя сестра скучает по тебе.
632
00:34:13,971 --> 00:34:14,972
Тинсия.
633
00:34:15,055 --> 00:34:19,351
Она всё спрашивает,
когда ты придёшь домой.
634
00:34:19,435 --> 00:34:22,104
Что же мне ей сказать?
635
00:34:30,737 --> 00:34:33,573
Скажите ей, что
её сестра умерла.
636
00:34:36,910 --> 00:34:40,080
Я провожу вас
в транспортаторную.
637
00:34:40,205 --> 00:34:42,332
Я не брошу её, капитан.
638
00:34:42,416 --> 00:34:44,418
Она ясно дала
понять свои желания.
639
00:34:44,501 --> 00:34:45,877
Она запуталась.
640
00:34:45,961 --> 00:34:48,213
Благодаря тому,
что вы с ней сделали.
641
00:34:49,756 --> 00:34:51,550
Я не хочу воевать с вами.
642
00:34:51,633 --> 00:34:53,844
Ваш корабль не
сравнится с "Вояджером".
643
00:34:55,721 --> 00:35:00,893
Для моего народа каждая
жизнь драгоценна, капитан.
644
00:35:00,976 --> 00:35:04,146
Я вернусь не один.
645
00:35:16,783 --> 00:35:18,243
Полуночничаешь?
646
00:35:22,706 --> 00:35:25,083
Кухня кобали во всей красе.
647
00:35:27,127 --> 00:35:31,048
Итак, я немного обдумал
пункт 32 -
648
00:35:31,131 --> 00:35:33,050
"Заставить Тувока смеяться".
649
00:35:33,092 --> 00:35:35,719
У него есть голо-программа,
"Храм Т'Панит".
650
00:35:35,802 --> 00:35:37,220
Я думал, мы могли
бы подстроить так,
651
00:35:37,346 --> 00:35:40,516
чтобы вместо вулканской
молитвы монахи декламировали
652
00:35:40,599 --> 00:35:42,392
ференгийиские лимерики.
653
00:35:45,521 --> 00:35:46,897
Тебе не смешно.
654
00:35:48,523 --> 00:35:50,359
Извини.
655
00:35:50,442 --> 00:35:53,070
Я не могу перестать
думать о К'рете.
656
00:35:53,153 --> 00:35:56,240
Поверить не могу, что у него язык
повернулся назваться твоим отцом.
657
00:35:56,323 --> 00:35:57,658
Держу пари, что у
профессора Белларда
658
00:35:57,741 --> 00:35:59,868
было бы что об этом сказать.
659
00:35:59,952 --> 00:36:02,329
У кого?
660
00:36:02,412 --> 00:36:05,416
Твоего... папы.
661
00:36:05,716 --> 00:36:08,126
Разве он не преподаёт
в каком-то университете?
662
00:36:09,753 --> 00:36:11,421
Я не помню.
663
00:36:13,799 --> 00:36:16,760
Я о нем ничего не помню.
664
00:36:20,847 --> 00:36:22,724
Давай спустимся на голопалубу.
665
00:36:22,766 --> 00:36:25,394
У нас есть кое-что для монахов.
666
00:36:25,477 --> 00:36:26,729
Конечно.
667
00:36:28,981 --> 00:36:30,399
Что случилось?
668
00:36:44,788 --> 00:36:47,624
Почему она начала
внезапно возвращаться?
669
00:36:47,708 --> 00:36:49,251
Наш старый друг, патоген.
670
00:36:49,376 --> 00:36:51,753
Он адаптируется, чтобы
противостоять моему лечению.
671
00:36:51,837 --> 00:36:54,506
Возможно, она будет
страдать от случайных повторений
672
00:36:54,590 --> 00:36:55,924
до конца своей жизни.
673
00:36:56,049 --> 00:36:57,885
Вы говорили, что можете
поддерживать мою внешность.
674
00:36:57,968 --> 00:36:59,928
Я могу, но, похоже,
мне придётся увеличить
675
00:37:00,012 --> 00:37:01,430
интенсивность вашего лечения.
676
00:37:01,471 --> 00:37:03,390
Нам придётся встречаться,
по крайней мере 2 раза в день.
677
00:37:03,432 --> 00:37:07,561
Как предполагается мне работать,
если я всё время буду здесь?
678
00:37:07,644 --> 00:37:09,813
Как предполагается
вообще что-либо делать?
679
00:37:09,980 --> 00:37:10,981
Пожалуйста, постарайтесь поня...
680
00:37:11,064 --> 00:37:12,524
Стай'ка!
681
00:37:12,608 --> 00:37:14,526
Нэт'стайка пен'дэли шеваоб!
682
00:37:17,821 --> 00:37:18,947
Извините.
683
00:37:37,049 --> 00:37:38,217
Ух ты.
684
00:37:40,052 --> 00:37:41,803
Это место определённо обжито.
685
00:37:41,845 --> 00:37:44,806
Если ты здесь,
чтобы читать лекции о чистоте...
686
00:37:44,848 --> 00:37:48,977
Я здесь, чтобы попросить
тебя прекратить лечение.
687
00:37:49,061 --> 00:37:51,855
Ты знаешь, что произойдёт,
если я прекращу.
688
00:37:51,980 --> 00:37:53,440
Ты снова станешь
выглядеть, как кобали?
689
00:37:53,523 --> 00:37:54,650
И что?
690
00:37:56,693 --> 00:37:57,903
Думаю, лысой ты была симпатичной.
691
00:38:00,197 --> 00:38:01,323
Мне всё равно
692
00:38:01,406 --> 00:38:03,367
человек ты, кобали или болианка.
693
00:38:03,408 --> 00:38:04,993
Я просто хочу,
чтобы ты была счастлива.
694
00:38:06,411 --> 00:38:07,704
Я бы не приспособилась.
695
00:38:07,788 --> 00:38:10,374
Хочешь сказать, Тувок
и Ниликс не приспособились?
696
00:38:10,457 --> 00:38:11,583
Это другое.
697
00:38:11,667 --> 00:38:13,627
Они выросли в
своих культурах.
698
00:38:13,710 --> 00:38:15,921
Они знают откуда
произошли, кто они.
699
00:38:16,004 --> 00:38:17,548
Откуда бы они ни произошли,
700
00:38:17,631 --> 00:38:20,717
теперь они часть этого
экипажа, так же, как ты.
701
00:38:20,801 --> 00:38:22,344
Линдси была частью
этого экипажа.
702
00:38:22,427 --> 00:38:25,264
Если я прекращу лечение,
я не буду больше Линдси.
703
00:38:25,389 --> 00:38:27,683
Ты искренне в это не веришь.
704
00:38:30,978 --> 00:38:34,231
С того дня, как я вернулась сюда,
я не чувствовала себя хорошо.
705
00:38:34,314 --> 00:38:36,316
Сначала я думала,
что это из-за "Вояджера".
706
00:38:36,400 --> 00:38:38,026
Всё так сильно изменилось.
707
00:38:38,068 --> 00:38:40,654
Я думала, что если просто
дам себе больше времени,
708
00:38:40,737 --> 00:38:43,323
то привыкну.
709
00:38:43,407 --> 00:38:45,659
Но из-за меня.
710
00:38:45,742 --> 00:38:48,495
Я изменилась.
711
00:38:50,539 --> 00:38:55,127
И чем больше я пытаюсь это отрицать,
тем больше чувствую себя призраком.
712
00:39:02,968 --> 00:39:05,304
Извини, Гарри...
713
00:39:05,387 --> 00:39:08,140
но я больше не могу
продолжать сражаться.
714
00:39:08,223 --> 00:39:10,726
А как же мы?
715
00:39:12,436 --> 00:39:17,566
Девочка, которую ты любил,
умерла три года назад.
716
00:39:26,742 --> 00:39:29,244
Щиты упали до 48 процентов.
717
00:39:29,328 --> 00:39:30,996
Цельтесь в орудия
главного корабля.
718
00:39:31,121 --> 00:39:34,958
Жизнеобеспечение
отключилось на палубах 6-10.
719
00:39:35,042 --> 00:39:37,127
Перенаправить энергию
для компенсации.
720
00:39:37,252 --> 00:39:39,046
Щиты на 20 процентах.
721
00:39:39,129 --> 00:39:40,881
Вызовите их.
Скажите, что отдаёте меня.
722
00:39:40,964 --> 00:39:43,133
Не слушайте её, капитан.
723
00:39:43,217 --> 00:39:44,676
Я ценю этот жест, Линдси,
724
00:39:44,760 --> 00:39:45,969
но я не брошу вас.
725
00:39:46,053 --> 00:39:47,888
Это не жест, я хочу уйти.
726
00:39:48,013 --> 00:39:49,389
Я не принадлежу этому месту.
727
00:39:49,473 --> 00:39:50,724
Она не в себе.
728
00:39:50,807 --> 00:39:52,017
Она не знает, что говорит.
729
00:39:52,100 --> 00:39:55,020
Я точно знаю, что говорю.
730
00:39:55,104 --> 00:39:56,188
Щиты на 13 процентах.
731
00:39:56,271 --> 00:39:58,065
Я засёк энергетические
732
00:39:58,148 --> 00:40:00,192
колебания в варп двигателе
главного корабля.
733
00:40:00,275 --> 00:40:02,569
Поляронный импульс
может перегрузить ядро.
734
00:40:02,653 --> 00:40:04,238
Это уничтожило бы корабль.
735
00:40:04,321 --> 00:40:06,281
Они не оставили нам
большого выбора.
736
00:40:06,323 --> 00:40:09,326
Что бы мы не сделали,
мы должны сделать это быстро.
737
00:40:10,452 --> 00:40:12,412
Вы уверены, что это то,
что вы хотите.
738
00:40:12,496 --> 00:40:16,542
Капитан, я сам могу
выстрелить поляронным зарядом.
739
00:40:16,625 --> 00:40:17,751
Отставить, энсин.
740
00:40:17,834 --> 00:40:19,670
Мы не можем просто
позволить им забрать её.
741
00:40:21,588 --> 00:40:24,675
Даже если вы остановите их,
я не смогу остаться на "Вояджере".
742
00:40:24,758 --> 00:40:27,135
Я не хочу потерять тебя.
743
00:40:27,177 --> 00:40:29,680
Ты уже потерял,
но по крайней мере на этот раз
744
00:40:29,721 --> 00:40:32,474
нам дали шанс попрощаться.
745
00:40:36,687 --> 00:40:40,983
Журнал капитана,
звёздная дата 53679.4.
746
00:40:41,149 --> 00:40:43,735
Доктор прекратил лечение
энсина Беллад,
747
00:40:43,861 --> 00:40:45,154
и её физиология кобали
748
00:40:45,195 --> 00:40:47,322
уже начала проявляться.
749
00:40:47,406 --> 00:40:49,908
Все, кроме одного
из нас, попрощались.
750
00:41:02,629 --> 00:41:05,090
Вен'ке дебала, Джет'лая.
751
00:41:06,175 --> 00:41:09,136
Я сам выучил несколько
слов на кобали.
752
00:41:09,219 --> 00:41:11,179
Очень мило с твоей стороны,
753
00:41:11,263 --> 00:41:15,058
но ты только что сказал:
"кометы утомительны".
754
00:41:17,060 --> 00:41:19,938
Полагаю, надо бы лучше
поработать над произношением.
755
00:41:20,063 --> 00:41:21,899
Жаль, что ты не закончила
756
00:41:21,982 --> 00:41:23,275
весь свой список.
757
00:41:30,407 --> 00:41:33,035
Думаю, что я позаботилась о том,
что действительно имело значение.
758
00:42:15,035 --> 00:42:16,328
Мило.
759
00:42:19,081 --> 00:42:21,041
Это принадлежало моему другу.
760
00:42:27,089 --> 00:42:28,549
Хочешь?
761
00:42:28,632 --> 00:42:31,427
Твой друг не будет возражать?
762
00:42:31,468 --> 00:42:32,970
Думаю, она бы обрадовалась,
763
00:42:33,053 --> 00:42:36,557
узнав, что я дал это кому-то
с такими прекрасными волосами.
764
00:42:38,767 --> 00:42:42,604
Седьмая разрешила нам
одним пойти на голопалубу.
765
00:42:42,688 --> 00:42:45,691
Она сказала, что мы можем запустить
любую программу, какую захотим.
766
00:42:45,774 --> 00:42:47,526
Хотите пойти?
767
00:42:47,609 --> 00:42:51,071
Ты когда-нибудь слышала
о "Храме Т'Панит"?
768
00:42:52,698 --> 00:42:54,157
Вулканская программа.
769
00:42:54,241 --> 00:42:56,368
Звучит скучно.
770
00:42:56,493 --> 00:42:57,661
Не волнуйся.
771
00:42:57,744 --> 00:42:59,371
Мы кое-что подстроим.
|