Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 6-24.

1
00:00:14,389 --> 00:00:16,767
Шаттл "Дакинс" - станции "Юпитер".

2
00:00:16,850 --> 00:00:17,768
Продолжайте.

3
00:00:17,851 --> 00:00:19,770
Э, это
лейтенант Реджинальд Баркли,

4
00:00:19,853 --> 00:00:21,772
прошу разрешения состыковаться.

5
00:00:21,855 --> 00:00:23,774
Предоставлено.

6
00:00:25,317 --> 00:00:26,818
Что? Что это?

7
00:00:26,902 --> 00:00:29,196
Это я, сэр, Редж Баркли.

8
00:00:29,279 --> 00:00:30,572
Войдите.

9
00:00:34,368 --> 00:00:35,869
Доктор Ци.?
Как дела?

10
00:00:37,746 --> 00:00:40,249
Хорошо, что вы наконец зашли.

11
00:00:40,332 --> 00:00:43,836
Я был ужасно занят,
э, проектом "И-исследователь".

12
00:00:43,961 --> 00:00:46,129
Вы всё ещё ищите тот корабль?

13
00:00:46,213 --> 00:00:47,923
Как его там... "Пионер"?

14
00:00:47,965 --> 00:00:49,508
Э, "Вояджер".

15
00:00:49,591 --> 00:00:50,884
"Вояджер".

16
00:00:50,968 --> 00:00:52,302
Есть успехи?

17
00:00:52,386 --> 00:00:54,680
Фактически, э,
мы на грани прорыва -

18
00:00:54,763 --> 00:00:57,140
э, канала связи.

19
00:00:57,224 --> 00:00:58,767
Поздравляю.

20
00:00:58,809 --> 00:01:01,311
Первый трансгалактический
телефонный звонок.

21
00:01:05,148 --> 00:01:08,235
Есть что-нибудь от медиков
Звёздного Флота?

22
00:01:08,318 --> 00:01:09,820
О, доктора.

23
00:01:09,945 --> 00:01:12,781
Меня сканировали и
исследовали сотни раз,

24
00:01:12,823 --> 00:01:14,408
и всё ещё не могут
сказать, что не так.

25
00:01:14,491 --> 00:01:16,034
Уверен, это просто
вопрос времени.

26
00:01:16,159 --> 00:01:17,327
Я умираю, Реджинальд,

27
00:01:17,411 --> 00:01:19,872
и никто ничего не
может с этим поделать.

28
00:03:11,159 --> 00:03:13,295
["Линия жизни"]

29
00:03:54,651 --> 00:03:56,695
Седьмая из Девяти - мостику.

30
00:03:56,820 --> 00:03:58,238
Продолжайте.

31
00:03:58,322 --> 00:04:01,283
Мы получаем передачу
от Звёздного Флота.

32
00:04:03,327 --> 00:04:04,828
Переведите сюда.

33
00:04:04,995 --> 00:04:08,373
Это не ком-связь,
капитан, - кажется, это

34
00:04:08,457 --> 00:04:11,835
сжатый поток данных,
ужасно искажённый.

35
00:04:11,919 --> 00:04:13,253
Уже иду.

36
00:04:27,392 --> 00:04:31,855
Мал золотник, да дорог.

37
00:04:31,897 --> 00:04:35,776
Это всё, что они
смогли послать нам...

38
00:04:35,859 --> 00:04:37,653
до следующего месяца.

39
00:04:37,694 --> 00:04:39,947
Следующего месяца?

40
00:04:40,030 --> 00:04:41,949
Они используют
циклический пульсар,

41
00:04:42,074 --> 00:04:44,910
чтобы усилить сигналы
от массива МИДАС,

42
00:04:44,993 --> 00:04:47,871
но цикл достигает максимума
только раз в 32 дня.

43
00:04:47,913 --> 00:04:49,248
Поэтому раз в месяц

44
00:04:49,331 --> 00:04:53,252
мы сможем получать
короткий пакет информации,

45
00:04:53,335 --> 00:04:56,421
и у нас будет примерно
17 часов на ответ.

46
00:04:56,505 --> 00:04:57,714
До сих пор мы получали

47
00:04:57,798 --> 00:05:00,008
тактические данные,
письма из дома

48
00:05:00,050 --> 00:05:02,177
и новости об Альфа квадранте.

49
00:05:02,302 --> 00:05:04,346
Полагаю, они не нашли
нам короткий путь домой?

50
00:05:04,471 --> 00:05:06,265
Это не так просто.

51
00:05:06,348 --> 00:05:08,100
У нас не много времени,
чтобы подготовить ответ,

52
00:05:08,183 --> 00:05:09,101
и мы не сможем

53
00:05:09,184 --> 00:05:10,102
поддерживать эту связь,

54
00:05:10,185 --> 00:05:11,562
но я хочу дать возможность всем

55
00:05:11,603 --> 00:05:12,855
послать что-нибудь...

56
00:05:12,980 --> 00:05:14,898
даже если это короткая записка.

57
00:05:14,982 --> 00:05:16,066
Сообщите команде.

58
00:05:16,149 --> 00:05:17,860
- Да, мэм.
- Есть, капитан.

59
00:05:18,026 --> 00:05:21,029
Лейтенант Баркли,
проект "Исследователь"...

60
00:05:21,071 --> 00:05:23,073
они о нас не забыли.

61
00:05:23,156 --> 00:05:27,160
Поэтому, когда будете писать письма,
вы возможно захотите поблагодарить их.

62
00:05:30,873 --> 00:05:33,542
Почта.

63
00:05:33,625 --> 00:05:36,545
Письмо? Мне?

64
00:05:36,628 --> 00:05:39,590
О, это от
лейтенанта Баркли.

65
00:05:41,592 --> 00:05:43,302
Плохие новости?

66
00:05:43,385 --> 00:05:44,636
Левис Циммерман.

67
00:05:44,720 --> 00:05:46,638
Очевидно, он серьезно болен.

68
00:05:46,722 --> 00:05:47,931
Циммерман?

69
00:05:48,056 --> 00:05:49,892
Он - отец
современной голографии.

70
00:05:49,975 --> 00:05:52,561
Он изобрел матрицу,
что сделало возможной мою программу.

71
00:05:52,644 --> 00:05:55,814
О. Что с ним случилось?

72
00:05:55,898 --> 00:05:58,942
Он страдает от острой
внутриклеточной деградации.

73
00:05:59,067 --> 00:06:00,819
"Здешние доктора
не могут найти причину,

74
00:06:00,903 --> 00:06:02,112
не говоря уже о лечении.

75
00:06:02,196 --> 00:06:03,780
Я прикрепил его
медицинские файлы.

76
00:06:03,864 --> 00:06:05,782
Как вы видите,
прогноз не оптимистичен.

77
00:06:05,866 --> 00:06:07,784
Они говорят, что у него
есть ещё несколько месяцев.

78
00:06:07,868 --> 00:06:10,120
Жаль, что не сообщил
новостей получше,

79
00:06:10,245 --> 00:06:13,165
но думаю, вы бы захотели узнать.

80
00:06:13,248 --> 00:06:14,791
Насколько хорошо вы его знаете?

81
00:06:14,917 --> 00:06:17,503
Я никогда не встречал
этого человека.

82
00:06:17,586 --> 00:06:19,338
Если захотите послать ответ,

83
00:06:19,421 --> 00:06:22,341
капитан просила
управиться до 19:00.

84
00:06:34,144 --> 00:06:36,188
Вот информация, что вы просили.

85
00:06:36,271 --> 00:06:38,190
Спасибо.

86
00:06:38,273 --> 00:06:39,858
Просматриваете его
медицинские данные.

87
00:06:39,942 --> 00:06:43,028
Думаю, я мог бы послать Звёздному
Флоту ещё одно заключение.

88
00:06:43,153 --> 00:06:44,822
Это догадка, но, может быть,

89
00:06:44,947 --> 00:06:47,908
мой опыт в Дельта квадранте
мог бы улучшить понимание.

90
00:06:47,991 --> 00:06:48,909
Надеюсь, эти методики

91
00:06:48,992 --> 00:06:50,619
регенерации боргов
смогут помочь им

92
00:06:50,661 --> 00:06:53,622
разработать лечение
для его состояния.

93
00:06:53,664 --> 00:06:55,707
У вас поразительное сходство.

94
00:06:55,791 --> 00:06:57,459
Он использовал свои
собственные физические параметры

95
00:06:57,501 --> 00:06:59,461
как модель для моей матрицы.

96
00:06:59,503 --> 00:07:01,213
Не могу сказать, что виню его.

97
00:07:01,296 --> 00:07:04,174
Доктор должен внушать
уверенность своим пациентам.

98
00:07:04,216 --> 00:07:06,468
Сострадательные глаза
и сильный подбородок

99
00:07:06,552 --> 00:07:08,053
могут иметь большое значение.

100
00:07:16,562 --> 00:07:18,313
Полагаю, я могу помочь ему, капитан.

101
00:07:18,438 --> 00:07:19,356
Как?

102
00:07:19,439 --> 00:07:20,983
Помните видианцев?

103
00:07:21,108 --> 00:07:22,860
Ранние стадии их фага

104
00:07:22,943 --> 00:07:25,362
очень схожи с болезнью
доктора Цимменмана.

105
00:07:25,445 --> 00:07:27,197
Полагаю, я могу
адаптировать разнообразные

106
00:07:27,281 --> 00:07:30,117
регенерационные техники боргов,
чтобы задержать распад клеток,

107
00:07:30,200 --> 00:07:33,871
может, даже обратить его.

108
00:07:33,954 --> 00:07:36,707
Обеспечьте передачу
полученных вами данных.

109
00:07:36,790 --> 00:07:38,709
Спасибо, доктор.

110
00:07:38,792 --> 00:07:41,712
Вообще-то... я надеялся

111
00:07:41,795 --> 00:07:43,589
заняться лечением сам.

112
00:07:43,672 --> 00:07:45,591
Что вы предлагаете?

113
00:07:45,674 --> 00:07:48,510
Я бы хотел, чтобы вы послали
мою программу в Альфа квадрант.

114
00:07:48,594 --> 00:07:50,220
Ни один доктор

115
00:07:50,345 --> 00:07:52,389
в Звёздном Флоте не знаком
с этими методиками.

116
00:07:52,514 --> 00:07:54,433
Им бы потребовались месяцы,
чтобы полностью их понять,

117
00:07:54,516 --> 00:07:55,726
не говоря уже о том,
чтобы их использовать.

118
00:07:57,352 --> 00:07:59,521
Даже если мы сможем
послать вас, вы нужны здесь.

119
00:07:59,605 --> 00:08:00,856
М-р Перис может принять медотсек.

120
00:08:00,981 --> 00:08:03,650
Он более, чем способный.

121
00:08:03,692 --> 00:08:05,986
Однажды мы уже это сделали.
Не было никаких проблем.

122
00:08:07,070 --> 00:08:08,488
Три года назад...

123
00:08:08,572 --> 00:08:10,824
и мы использовали
инопланетную технологию.

124
00:08:10,908 --> 00:08:12,492
Я поговорил с Седьмой из Девяти.

125
00:08:12,576 --> 00:08:14,661
Она полагает, что мы
можем сжать мою программу.

126
00:08:14,745 --> 00:08:16,163
В потоке данных место ограничено.

127
00:08:16,246 --> 00:08:18,665
Если мы пошлём вас, то не сможем
отослать что-нибудь ещё.

128
00:08:18,749 --> 00:08:21,001
Я понимаю, я бы попросил экипаж

129
00:08:21,084 --> 00:08:23,170
принести жертву от моего имени,

130
00:08:23,253 --> 00:08:25,214
ведь они могут подождать ещё месяц.

131
00:08:25,255 --> 00:08:27,424
У д-ра Циммермана этого
времени может не быть.

132
00:08:27,549 --> 00:08:30,844
Мне жаль,
что он болен.

133
00:08:30,928 --> 00:08:32,554
Необычный человек.

134
00:08:32,596 --> 00:08:34,223
Я встретила его
однажды на конференции.

135
00:08:34,264 --> 00:08:35,891
Сумел оскорбить почти всех,

136
00:08:35,933 --> 00:08:38,060
но, несомненно, он
был выдающимся.

137
00:08:38,101 --> 00:08:40,062
Уверена, Звездный Флот консультируют

138
00:08:40,103 --> 00:08:41,730
лучшие врачи, доктор.

139
00:08:41,772 --> 00:08:45,067
Да, но никто не способен
разработать средство.

140
00:08:45,108 --> 00:08:47,402
Я способен, но я не могу
лечить пациента

141
00:08:47,444 --> 00:08:49,238
за 30 000 световых лет отсюда.

142
00:08:49,279 --> 00:08:50,823
- Мне жаль.
- Капитан...

143
00:08:50,906 --> 00:08:53,408
Это - первый раз,
когда мы пытаемся послать ответ.

144
00:08:53,450 --> 00:08:55,244
Мы даже не знаем,
пройдёт ли он.

145
00:08:55,327 --> 00:08:56,745
Я хочу взять на себя этот риск.

146
00:08:56,828 --> 00:08:58,455
А я - нет.

147
00:08:58,580 --> 00:09:00,666
Он программировал меня -

148
00:09:00,791 --> 00:09:02,125
каждый алгоритм,
каждую подпрограмму.

149
00:09:02,209 --> 00:09:05,128
Если бы не годы его работы,
я бы не стоял здесь.

150
00:09:05,212 --> 00:09:07,130
Я должен ему кое-что...

151
00:09:07,214 --> 00:09:09,466
и, откровенно говоря,
этот экипаж - тоже.

152
00:09:09,550 --> 00:09:13,095
В каком-то смысле это его заслуга -
каждая жизнь, которую я спас.

153
00:09:13,178 --> 00:09:16,807
Левис Циммерман проектировал
шаблон для ЭМГ Звездного Флота.

154
00:09:16,890 --> 00:09:19,977
Вы - один из тысяч,
основанных на этой технологии.

155
00:09:20,060 --> 00:09:22,354
Это не то же самое,
если бы он был вашим отцом.

156
00:09:22,437 --> 00:09:23,981
Это с вашей точки зрения.

157
00:09:24,064 --> 00:09:27,651
А с моей, он самый близкий,
кто у меня есть.

158
00:09:27,734 --> 00:09:33,156
Если я сейчас не попытаюсь ему помочь,
возможно больше у меня не будет шанса.

159
00:09:35,284 --> 00:09:36,827
Вам придётся найти
способ убедить Тома

160
00:09:36,952 --> 00:09:38,579
взять на себя ваши обязанности.

161
00:09:38,662 --> 00:09:40,247
Он уже согласился.

162
00:09:42,958 --> 00:09:45,711
Передайте ему привет от
"капитана Джейн".

163
00:09:45,794 --> 00:09:47,379
Именно так он постоянно
называл меня на конференции.

164
00:09:47,462 --> 00:09:49,506
Думаю, он просто
действовал мне на нервы.

165
00:09:49,590 --> 00:09:52,342
Я слышал, с ним
может быть... трудно.

166
00:09:52,426 --> 00:09:55,262
Конечно, я надеюсь,
что вы сами это выясните.

167
00:09:55,345 --> 00:09:58,265
Спасибо, капитан.

168
00:10:19,953 --> 00:10:21,205
Мой вокальный процессор...

169
00:10:21,288 --> 00:10:22,706
Это не сбой.

170
00:10:22,789 --> 00:10:24,583
Я удалила ваши
вокальные алгоритмы.

171
00:10:24,666 --> 00:10:26,210
Они будут сохранены в буфере памяти,

172
00:10:26,293 --> 00:10:27,211
пока вы не вернётесь.

173
00:10:27,294 --> 00:10:28,462
Почему?

174
00:10:28,545 --> 00:10:30,964
Ваша программа слишком
большая для потока данных.

175
00:10:31,048 --> 00:10:33,550
Я должна извлечь все
несущественные подпрограммы.

176
00:10:33,592 --> 00:10:34,843
Они мне необходимы.

177
00:10:34,885 --> 00:10:36,553
Они - часть того, кто я есть.

178
00:10:36,678 --> 00:10:39,264
Вы планируете исполнить оперу
во время вашего визита?

179
00:10:39,389 --> 00:10:40,307
Нет.

180
00:10:40,390 --> 00:10:41,850
Вы будете читать стихи?

181
00:10:41,934 --> 00:10:42,976
Сомневаюсь.

182
00:10:43,143 --> 00:10:44,978
Ховербол? Голо-фотография?

183
00:10:45,062 --> 00:10:48,023
Может, я захочу сделать несколько
снимков, чтобы запечатлеть мою поездку.

184
00:10:48,106 --> 00:10:49,274
Сексуальная активность?

185
00:10:50,651 --> 00:10:52,569
Считаю обязательным.

186
00:10:52,611 --> 00:10:55,364
Сколько нужно убрать?

187
00:10:55,447 --> 00:10:57,324
12 мегаквадов.

188
00:10:58,784 --> 00:11:02,746
Полагаю, вы могли бы избавиться
от моих спортивных способностей...

189
00:11:02,830 --> 00:11:05,999
и моей гроссмейстерской
шахматной программы.

190
00:11:06,083 --> 00:11:08,585
Остаётся ещё 3 мегаквада.

191
00:11:08,710 --> 00:11:10,295
Ваши художественные навыки?

192
00:11:12,714 --> 00:11:14,925
Ну, если нужно.

193
00:11:15,050 --> 00:11:17,427
Постарайтесь оставить несколько
из моих новых подпрограмм.

194
00:11:17,469 --> 00:11:21,932
Я не хочу выглядеть,
как любая заурядная ЭМГ.

195
00:11:22,057 --> 00:11:24,059
Думаю, доктор Циммерман
очень заинтересуется,

196
00:11:24,101 --> 00:11:25,769
когда увидит, что я умею.

197
00:11:25,853 --> 00:11:27,771
Вероятно, он и вообразить не мог,

198
00:11:27,813 --> 00:11:30,649
чего может достичь
одно из его созданий.

199
00:11:30,732 --> 00:11:35,154
Я мог бы вдохнуть новую жизнь
в раздел исследований голографии.

200
00:11:43,829 --> 00:11:45,414
Доброго пути.

201
00:11:45,497 --> 00:11:47,082
Увидимся через месяц.

202
00:11:48,625 --> 00:11:50,627
Не теряйтесь.

203
00:11:57,259 --> 00:11:59,136
Кажется, я уже говорила тебе,

204
00:11:59,219 --> 00:12:02,472
и говорила уже тысячу раз -
держись подальше от еды.

205
00:12:02,556 --> 00:12:03,682
Хелли?

206
00:12:03,765 --> 00:12:06,393
Хелли, что там с
моим ланчем?

207
00:12:06,477 --> 00:12:08,061
Уже идёт, доктор.

208
00:12:08,145 --> 00:12:11,732
Как будто мне не достаточно плохо,
теперь я умираю от голода.

209
00:12:15,152 --> 00:12:16,653
Войдите.

210
00:12:16,695 --> 00:12:17,905
Хелли...

211
00:12:18,071 --> 00:12:19,948
Мистер Баркли, что-то не так?

212
00:12:19,990 --> 00:12:22,159
Нет, нет, как раз
наоборот. Он там?

213
00:12:22,284 --> 00:12:24,119
Сегодня он не ждёт посетителей.

214
00:12:24,161 --> 00:12:26,038
Скажите ему, что это важно.

215
00:12:26,121 --> 00:12:27,873
Он раздражителен.

216
00:12:27,956 --> 00:12:32,252
О. Я принёс кое что,
что сможет его взбодрить.

217
00:12:32,336 --> 00:12:34,505
Компьютер, загрузка завершена?

218
00:12:34,588 --> 00:12:36,173
Утвердительно.

219
00:12:39,885 --> 00:12:41,470
Ланч.

220
00:12:42,763 --> 00:12:44,223
Это не свиная отбивная.

221
00:12:44,306 --> 00:12:45,224
Это салат.

222
00:12:45,307 --> 00:12:46,350
Я не просил салат.

223
00:12:46,433 --> 00:12:47,726
Он оздоравливает.

224
00:12:47,810 --> 00:12:50,270
Я умираю. Кусок мяса не
убьёт меня ещё быстрее.

225
00:12:50,395 --> 00:12:51,647
Отдай растения Леонарду.

226
00:12:51,730 --> 00:12:54,608
Он единственный
пытается следить за весом.

227
00:12:54,691 --> 00:12:57,152
Здесь лейтенант Баркли,
он хочет вас видеть.

228
00:12:57,194 --> 00:12:58,612
Я же сказал, что не...

229
00:12:58,695 --> 00:12:59,905
Он говорит, это срочно.

230
00:12:59,988 --> 00:13:02,157
Разве нельзя подождать,
пока я помру?

231
00:13:03,450 --> 00:13:04,993
Ладно, впускай его.

232
00:13:05,077 --> 00:13:07,496
Три минуты -
у него есть три минуты.

233
00:13:07,538 --> 00:13:08,997
Будьте с ним вежливы, Левис.

234
00:13:09,039 --> 00:13:10,707
Он беспокоится о вас.

235
00:13:10,791 --> 00:13:12,167
Все мы.

236
00:13:23,262 --> 00:13:25,931
Дома меня поджидал друг.

237
00:13:26,014 --> 00:13:27,891
У вас нет никаких друзей.

238
00:13:27,975 --> 00:13:33,480
Ну, полагаю, э, вы могли
бы сказать, что он ваш друг.

239
00:13:33,564 --> 00:13:37,192
Пожалуйста доложите
характер медицинской ситуации.

240
00:13:40,154 --> 00:13:42,197
Первая ЭМГ?

241
00:13:42,281 --> 00:13:44,867
У меня нет настроения
ностальгировать, Реджинальд.

242
00:13:44,908 --> 00:13:47,911
Но это ЭМГ
с "Вояджера".

243
00:13:47,995 --> 00:13:50,122
Я был сжат в поток данных

244
00:13:50,205 --> 00:13:52,207
и передан из Дельта квадранта.

245
00:13:52,291 --> 00:13:53,750
Поздравляю.

246
00:13:53,834 --> 00:13:56,169
Рекомендую тур по
третьей луне Юпитера.

247
00:13:56,253 --> 00:13:58,964
Я слышал, потоки лавы
прекрасны в это время года.

248
00:13:59,089 --> 00:14:00,924
Я здесь не в отпуске.

249
00:14:01,091 --> 00:14:03,218
Я здесь, чтобы вылечить
вашу болезнь.

250
00:14:04,928 --> 00:14:08,765
Вы перенесли первую модель через
30 000 световых лет, чтобы лечить меня?

251
00:14:08,849 --> 00:14:11,185
Я был не прав в отношении вас,
Реджинальд -

252
00:14:11,268 --> 00:14:12,728
у вас есть чувство юмора.

253
00:14:14,188 --> 00:14:16,482
Посвятите меня в смысл шутки?

254
00:14:16,565 --> 00:14:18,025
Вы не сказали ему?

255
00:14:18,108 --> 00:14:19,902
Сказали мне что?

256
00:14:20,027 --> 00:14:21,695
Ну, я-я...

257
00:14:21,778 --> 00:14:23,864
Ты - устаревший, вымерший,

258
00:14:23,947 --> 00:14:25,782
вчерашняя новость.

259
00:14:25,866 --> 00:14:28,035
Моя программа была удалена?

260
00:14:28,118 --> 00:14:30,245
Удалена? Нисколько.

261
00:14:30,370 --> 00:14:32,164
Первая ЭМГ была переконфигурирована

262
00:14:32,289 --> 00:14:35,792
вычищать плазменные трубопроводы
на баржах перевозки отходов.

263
00:14:35,918 --> 00:14:38,337
Меня лечили третья модель,

264
00:14:38,420 --> 00:14:39,588
четвёртая, не говоря уже

265
00:14:39,671 --> 00:14:41,423
о лучших, реальных
докторах Звёздного Флота.

266
00:14:41,465 --> 00:14:43,258
Никто из них не смог мне помочь!

267
00:14:43,342 --> 00:14:47,721
Он работал непрерывно почти 6 лет.

268
00:14:47,805 --> 00:14:49,932
Он видел больше,

269
00:14:49,973 --> 00:14:52,684
чем большинство докторов
могут даже вообразить.

270
00:14:52,768 --> 00:14:55,187
У меня также исключительно
высокая толерантность

271
00:14:55,270 --> 00:14:56,939
к трудным пациентам.

272
00:14:57,105 --> 00:15:00,192
Я не программировал
тебя на сарказм.

273
00:15:00,275 --> 00:15:02,402
Вы найдёте, что я
полон сюрпризов.

274
00:15:04,363 --> 00:15:06,406
Покажите "доброму" доктору
дорогу к плазменному генератору.

275
00:15:06,490 --> 00:15:08,742
Я понимаю, что там
накопилось много остатков.

276
00:15:08,826 --> 00:15:10,786
Если бы у нас было больше времени,

277
00:15:10,828 --> 00:15:12,329
я бы с удовольствием
с вами поторговался,

278
00:15:12,412 --> 00:15:14,748
но сейчас есть более
неотложное предприятие -

279
00:15:14,831 --> 00:15:16,124
ваша жизнь.

280
00:15:16,166 --> 00:15:17,459
Я работаю над лечением,

281
00:15:17,543 --> 00:15:19,253
основанным на болезни,
с которой я столкнулся

282
00:15:19,336 --> 00:15:21,672
в Дельта квадранте,
но мне понадобится выполнить

283
00:15:21,755 --> 00:15:23,799
полный анализ.

284
00:15:23,882 --> 00:15:26,343
Однако, если для вас
невозможно поверить,

285
00:15:26,385 --> 00:15:29,388
что низшая первая модель
может предложить что-то полезное,

286
00:15:29,471 --> 00:15:32,141
я буду рад запаковать свои чемоданы

287
00:15:32,224 --> 00:15:35,352
и пойти исследовать
те серные источники.

288
00:15:36,770 --> 00:15:39,523
Продолжай...

289
00:15:39,648 --> 00:15:41,108
сканируйте.

290
00:15:41,191 --> 00:15:43,193
Я буду снаружи.

291
00:15:47,364 --> 00:15:49,533
Какие были первоначальные симптомы?

292
00:15:49,616 --> 00:15:52,077
Радикальная потеря волос.

293
00:15:54,454 --> 00:15:57,791
Усталость, тошнота,
воспаление суставов.

294
00:15:57,875 --> 00:16:00,335
Вы недавно путешествовали за
пределы солнечной системы?

295
00:16:00,377 --> 00:16:01,837
Зачем ты всё это спрашиваешь?

296
00:16:01,879 --> 00:16:03,505
Просто ответьте на вопрос.

297
00:16:04,798 --> 00:16:07,217
Я не покидал станцию
"Юпитер" больше 4 лет.

298
00:16:07,259 --> 00:16:08,260
Не знаете,

299
00:16:08,343 --> 00:16:10,679
подвергались ли вы тета-радиации.

300
00:16:10,762 --> 00:16:11,847
Нет.

301
00:16:12,014 --> 00:16:13,307
Нейтронный поток?

302
00:16:13,390 --> 00:16:14,600
Никогда.

303
00:16:14,725 --> 00:16:17,186
Имели ли близкие
отношения с болианцами?

304
00:16:17,311 --> 00:16:20,480
Эти вопросы задал бы
студент-первокурсник.

305
00:16:20,564 --> 00:16:22,274
Я просто дотошный.

306
00:16:22,357 --> 00:16:24,735
Просто дотошный.

307
00:16:27,237 --> 00:16:29,239
Это существо
только что говорило?

308
00:16:29,281 --> 00:16:30,490
Его зовут Леонард.

309
00:16:30,574 --> 00:16:31,700
Он - голограмма.

310
00:16:31,742 --> 00:16:33,744
Компьютер, деактивировать игуану.

311
00:16:35,621 --> 00:16:37,206
Как ты посмел!

312
00:16:37,247 --> 00:16:39,374
Я доктор, а не
смотритель зоопарка.

313
00:16:39,416 --> 00:16:41,335
На станции когда-нибудь
была эпидемия?

314
00:16:41,418 --> 00:16:42,544
Нет! Хватит вопросов!

315
00:16:42,669 --> 00:16:44,588
Заканчивай свои
сканирования и убирайся!

316
00:16:44,630 --> 00:16:45,339
Доктор...

317
00:16:45,422 --> 00:16:46,548
Я сказал: убирайся!

318
00:16:46,673 --> 00:16:49,218
Я прошёл полгалактики,
чтобы лечить вас.

319
00:16:49,259 --> 00:16:51,220
Меньшее, что бы вы могли сделать,
это выказать немного благодарности.

320
00:16:51,261 --> 00:16:52,930
Спасибо. Убирайся!

321
00:16:53,055 --> 00:16:54,473
Я могу оказаться
единственным врачом,

322
00:16:54,556 --> 00:16:56,475
который может спасти вашу жизнь -
я нужен вам.

323
00:16:56,558 --> 00:16:57,726
Чёрта с два!

324
00:16:57,768 --> 00:16:59,603
Я принёс твою матрицу в этот мир,

325
00:16:59,686 --> 00:17:01,230
и я могу убрать её.

326
00:17:01,355 --> 00:17:02,940
Я больше не прототип.

327
00:17:02,981 --> 00:17:05,192
Я превзошёл своё
первоначальное программирование.

328
00:17:05,275 --> 00:17:07,069
Я больше не под вашим контролем.

329
00:17:07,110 --> 00:17:08,362
О, неужели?

330
00:17:08,445 --> 00:17:12,366
Компьютер, переместить
ЭМГ в жилую часть.

331
00:17:13,450 --> 00:17:15,410
Как всё прошло?

332
00:17:27,381 --> 00:17:30,509
Включите массив МИДАС -
я уезжаю!

333
00:17:30,592 --> 00:17:33,053
Что... что произошло
на сей раз?

334
00:17:33,136 --> 00:17:34,763
Я запустил митохондриальное
сканирование.

335
00:17:34,805 --> 00:17:36,890
В результатах было
что-то странное,

336
00:17:37,015 --> 00:17:38,892
поэтому я провёл
целый час, анализируя их,

337
00:17:39,017 --> 00:17:40,894
и что я обнаружил?

338
00:17:40,978 --> 00:17:43,313
Он - вулканское сумчатое.

339
00:17:43,397 --> 00:17:45,482
Он переконфигурировал
мой трикодер!

340
00:17:47,109 --> 00:17:48,569
Находите это забавным?

341
00:17:48,652 --> 00:17:50,904
Немного... ну, правда, нет.

342
00:17:51,029 --> 00:17:52,448
Похоже, вы делаете успехи.

343
00:17:52,489 --> 00:17:54,032
Как так?

344
00:17:54,157 --> 00:17:56,368
Он дразнит только тех,
кого любит.

345
00:17:56,451 --> 00:17:57,619
Значит, меня он обожает.

346
00:17:57,703 --> 00:17:59,079
Полагаю вы, э,

347
00:17:59,162 --> 00:18:00,831
всё ещё не смогли
поставить диагноз.

348
00:18:00,956 --> 00:18:01,874
О, напротив.

349
00:18:01,915 --> 00:18:03,542
Пациент начинает страдать

350
00:18:03,625 --> 00:18:06,503
от острого приступа высокомерия!

351
00:18:08,380 --> 00:18:09,756
О, это - Рой.

352
00:18:09,840 --> 00:18:11,800
Не говорите - голограмма?

353
00:18:11,842 --> 00:18:14,595
Это было заказано
разведкой Звёздного Флота, э,

354
00:18:14,678 --> 00:18:16,346
как эксперимент
в микронаблюдении.

355
00:18:16,430 --> 00:18:20,976
Доктор Ци. держит их повсюду, как
своего рода домашних животных...

356
00:18:21,018 --> 00:18:23,020
Насекомые - агенты?

357
00:18:23,103 --> 00:18:24,521
Говорящие игуаны?

358
00:18:24,605 --> 00:18:26,023
Это не исследовательская станция.

359
00:18:27,774 --> 00:18:29,193
Это цирк...

360
00:18:29,234 --> 00:18:30,986
с тремя... аренами.

361
00:18:31,695 --> 00:18:33,447
Вы должны брать входную плату.

362
00:18:33,530 --> 00:18:34,573
Слушайте... слушайте,
вы же знаете,

363
00:18:34,656 --> 00:18:37,075
что мы не можем отослать
вас ещё две недели,

364
00:18:37,159 --> 00:18:40,329
поэтому пожалуйста, просто...
просто продолжайте пробовать.

365
00:18:40,370 --> 00:18:43,207
Я не могу лечить пациента, который
не позволяет быть мне рядом с ним.

366
00:18:43,290 --> 00:18:46,335
Он душевнобольной.
Что ему нужно - так это советник.

367
00:18:50,881 --> 00:18:53,675
Наконец... я чего-то достиг.

368
00:19:00,182 --> 00:19:01,683
Думаю, возможно, получилось бы

369
00:19:01,808 --> 00:19:03,477
обеспечить, э-э, понимание.

370
00:19:03,560 --> 00:19:06,104
Это не так просто, Редж.

371
00:19:06,188 --> 00:19:09,817
Похоже, доктор Циммерман -
очень сложный человек.

372
00:19:09,900 --> 00:19:12,194
Мне нужно поговорить
с ним лично.

373
00:19:12,277 --> 00:19:15,197
Тогда, может, получится уговорить
его на сеанс консультаций.

374
00:19:15,239 --> 00:19:17,824
"Энтерпрайз" на середине
своей миссии.

375
00:19:17,908 --> 00:19:20,202
Мы почти в семи
световых годах от вас.

376
00:19:20,285 --> 00:19:22,162
Важная миссия?

377
00:19:22,246 --> 00:19:24,206
Они все важные, Редж.

378
00:19:24,248 --> 00:19:26,542
Я бы порекомендовала вам

379
00:19:26,625 --> 00:19:29,211
советника Джензо,
моего коллегу на Земле.

380
00:19:29,294 --> 00:19:31,547
Мне нужен лучший, Деанна.

381
00:19:33,590 --> 00:19:36,135
Это был бы интересный вызов.

382
00:19:36,260 --> 00:19:39,847
Спасибо. Спасибо,
спасибо, спасибо.

383
00:19:39,930 --> 00:19:41,265
Пока не благодари.

384
00:19:41,348 --> 00:19:44,351
Мне всё это нужно будет согласовать
с капитаном Пикардом.

385
00:19:44,434 --> 00:19:48,105
Если он согласится, возможно, я смогу
быть у вас к началу следующей недели.

386
00:19:48,188 --> 00:19:49,439
Тогда увидимся.

387
00:19:58,657 --> 00:19:59,950
Войдите.

388
00:20:01,034 --> 00:20:02,286
Доброе утро.

389
00:20:03,745 --> 00:20:05,080
Проблемы?

390
00:20:05,163 --> 00:20:06,874
Ещё не решила.

391
00:20:06,957 --> 00:20:10,752
Я только что слушала
сообщение от адмирала Хейса.

392
00:20:10,836 --> 00:20:13,630
Приятно иметь друзей
на высоких постах.

393
00:20:17,259 --> 00:20:18,927
Привет, капитан.

394
00:20:18,969 --> 00:20:21,763
Надеюсь, это сообщение
тоже дойдёт до вас.

395
00:20:21,805 --> 00:20:23,807
Из того, что я понял,
это было не просто,

396
00:20:23,891 --> 00:20:25,100
но я хочу, чтобы вы знали,

397
00:20:25,142 --> 00:20:26,935
что здесь много
людей очень гордятся

398
00:20:27,019 --> 00:20:28,604
тем, что вы достигли.

399
00:20:28,687 --> 00:20:31,106
Также хочу вас уверить,
что мы не перестали

400
00:20:31,148 --> 00:20:33,150
искать способ вернуть вас домой.

401
00:20:33,233 --> 00:20:34,776
Мы перенаправили два
корабля глубокого космоса

402
00:20:34,818 --> 00:20:36,111
к вашей позиции.

403
00:20:36,195 --> 00:20:37,779
Если всё пойдёт хорошо,
они смогут встретиться

404
00:20:37,905 --> 00:20:40,574
с вами через пять, шесть лет.

405
00:20:41,825 --> 00:20:42,868
Компьютер...

406
00:20:42,993 --> 00:20:46,205
переместиться на
временную отметку 121.4.

407
00:20:48,081 --> 00:20:49,333
...поскольку мы сближаемся,

408
00:20:49,416 --> 00:20:51,376
и наши сеансы связи
становятся более частыми.

409
00:20:51,460 --> 00:20:53,128
Когда будете отвечать
на это сообщение,

410
00:20:53,170 --> 00:20:56,298
пожалуйста сообщите
о любых сбоях.

411
00:20:56,340 --> 00:20:58,926
Уверен, вам есть
чем поделиться.

412
00:20:59,009 --> 00:21:02,346
Я жажду знать
о состоянии вашего экипажа, маки,

413
00:21:02,387 --> 00:21:06,308
первых контактах, которые вы
совершили, взаимодействиях с боргами.

414
00:21:06,350 --> 00:21:08,685
Но всему своё время.

415
00:21:08,769 --> 00:21:11,063
Наши мысли с вами.

416
00:21:11,188 --> 00:21:12,773
До связи.

417
00:21:18,278 --> 00:21:19,738
Что?

418
00:21:19,822 --> 00:21:22,157
"Состояние маки".

419
00:21:22,199 --> 00:21:23,700
Вас это удивляет?

420
00:21:23,784 --> 00:21:27,204
Я не думаю о вас, или Б'Эланне,
или о других, как о маки.

421
00:21:27,287 --> 00:21:29,414
Я думаю о вас,
как о части моей команды.

422
00:21:29,498 --> 00:21:33,085
Возможно, вы забыли,
но мы - нет.

423
00:21:34,878 --> 00:21:35,963
Вы слышали адмирала.

424
00:21:36,046 --> 00:21:38,841
Пройдут годы, прежде чем мы
столкнёмся с этими проблемами.

425
00:21:38,924 --> 00:21:40,259
Не стоит сейчас
об этом беспокоиться.

426
00:21:40,342 --> 00:21:42,177
Есть планы на обед?

427
00:21:42,302 --> 00:21:44,763
Это приглашение?

428
00:21:44,847 --> 00:21:47,766
Я надеялась, что вы
поможете мне составить ответ.

429
00:21:47,849 --> 00:21:50,477
Пойдём.

430
00:22:00,112 --> 00:22:02,030
Доктор, ваш обед готов.

431
00:22:04,575 --> 00:22:06,201
Вы в порядке?

432
00:22:06,285 --> 00:22:07,870
Нормально, Хелли, нормально.

433
00:22:07,953 --> 00:22:10,038
Дай мне несколько минут.

434
00:22:14,918 --> 00:22:16,712
Ниже.

435
00:22:16,837 --> 00:22:19,464
Аа... отлично.

436
00:22:19,590 --> 00:22:22,134
Мне это было нужно.

437
00:22:22,259 --> 00:22:23,510
Вы понятия не имеете,

438
00:22:23,594 --> 00:22:26,597
что мне пришлось вынести
за последние несколько дней.

439
00:22:28,599 --> 00:22:32,728
Вчера ночью... я проснулся,

440
00:22:32,769 --> 00:22:38,400
и обнаружил его, парящим
над моей кроватью с гипоспреем.

441
00:22:40,152 --> 00:22:44,364
Горстка фотонов, вот что
он из себя представляет.

442
00:22:44,448 --> 00:22:45,657
Что это?

443
00:22:45,741 --> 00:22:48,076
Что это? Трикодер?

444
00:22:48,118 --> 00:22:50,579
Вы сканировали меня?

445
00:22:51,914 --> 00:22:55,125
Компьютер...
перестроить ЭМГ "Вояджера".

446
00:22:57,794 --> 00:22:59,671
- Ты!
- Успокойтесь.

447
00:22:59,755 --> 00:23:02,424
Эмоциональные вспышки
только ухудшат ваше состояние.

448
00:23:02,549 --> 00:23:05,010
Я тебе скажу, что ухудшает
моё состояние - ты!

449
00:23:05,052 --> 00:23:06,553
Если вы позволите
мне обследовать вас...

450
00:23:06,637 --> 00:23:07,804
Я сообщу о тебе медицинской

451
00:23:07,888 --> 00:23:09,264
- этической комиссии.
- Доктор...

452
00:23:09,306 --> 00:23:10,599
Оправдываться будешь
перед комиссией!

453
00:23:10,641 --> 00:23:12,601
Если бы вы не были
так упрямы, вы бы поняли,

454
00:23:12,643 --> 00:23:13,811
что я просто пытаюсь помочь.

455
00:23:13,894 --> 00:23:16,230
Я не хочу твоей помощи.
Почему ты не оставишь меня в покое?!

456
00:23:16,313 --> 00:23:18,774
Потому что, по причинам
вне моего понимания,

457
00:23:18,816 --> 00:23:20,317
я забочусь о вас.

458
00:23:20,400 --> 00:23:23,153
Ты не был
запрограммирован заботиться.

459
00:23:23,278 --> 00:23:25,072
Ты был запрограммирован
держать скальпель.

460
00:23:25,155 --> 00:23:26,323
Я уже говорил,

461
00:23:26,448 --> 00:23:29,451
я - не та самая ЭМГ, которую
вы создали шесть лет назад.

462
00:23:29,576 --> 00:23:31,620
Конечно - ты можешь
петь и танцевать.

463
00:23:31,745 --> 00:23:34,122
Надо бы установить
тебя в ночном клубе ференги.

464
00:23:34,206 --> 00:23:36,291
Экипаж "Вояджера"
ценит мои попытки

465
00:23:36,375 --> 00:23:37,668
расширить мою программу.

466
00:23:37,751 --> 00:23:39,378
Это - не "Вояджер".

467
00:23:39,461 --> 00:23:42,381
Это - моя лаборатория,
а в моей лаборатории

468
00:23:42,464 --> 00:23:44,800
ты всё ещё просто голограмма!

469
00:23:44,842 --> 00:23:46,468
Голограмма, которую вы создали.

470
00:23:46,552 --> 00:23:49,304
Голограмма, которая обязана
вам своим существованием.

471
00:23:50,389 --> 00:23:52,266
Это - то, что тебя здесь держит?

472
00:23:52,349 --> 00:23:55,394
Какое-то извращённое
чувство обязательства?

473
00:23:55,477 --> 00:23:59,523
Ну, позволь тебя уверить,
ты мне ничем не обязан.

474
00:23:59,648 --> 00:24:00,607
Доктор?

475
00:24:00,691 --> 00:24:02,526
Да, Хелли, что там?

476
00:24:02,609 --> 00:24:04,361
У вас посетитель.

477
00:24:06,572 --> 00:24:09,658
Здравствуйте, я Деанна Трой.

478
00:24:09,700 --> 00:24:12,411
Кто из вас доктор Циммерман?

479
00:24:18,584 --> 00:24:20,335
Деанна Трой.

480
00:24:20,377 --> 00:24:21,879
Один из твоих трюков?

481
00:24:23,046 --> 00:24:24,631
Простите?

482
00:24:25,924 --> 00:24:27,009
Он думает, что вы - голограмма.

483
00:24:27,050 --> 00:24:29,678
Уверяю вас,
я абсолютно реальна.

484
00:24:29,803 --> 00:24:32,389
О, ну, последняя
красивая женщина,

485
00:24:32,514 --> 00:24:34,349
приходившая сюда,
оказалась им.

486
00:24:34,433 --> 00:24:35,767
Сочту за комплимент.

487
00:24:37,603 --> 00:24:38,937
Я пришла не вовремя?

488
00:24:39,062 --> 00:24:40,772
Лучшего времени
нельзя было выбрать.

489
00:24:40,856 --> 00:24:43,275
Пациент страдает
от острого беспокойства,

490
00:24:43,358 --> 00:24:45,694
обычно связанного
со вспышками болезни.

491
00:24:45,777 --> 00:24:47,738
Это делает его
агорафобичным, параноидальным

492
00:24:47,821 --> 00:24:50,949
и чрезвычайно антагонистичным.

493
00:24:51,074 --> 00:24:53,076
Понятно.

494
00:24:53,160 --> 00:24:55,287
Не возражаете,
если я присяду?

495
00:24:55,370 --> 00:24:56,955
Пожалуйста.

496
00:25:00,459 --> 00:25:04,713
Редж сказал, что вы не
даёте доктору помочь вам.

497
00:25:04,838 --> 00:25:06,798
Это первая модель.
Он устарел.

498
00:25:06,882 --> 00:25:09,510
Мне было бы более безопасно в
руках полевого клингонского медика.

499
00:25:09,593 --> 00:25:14,097
Насколько я знаю, он разработал
многообещающее лечение.

500
00:25:14,181 --> 00:25:15,390
Если вы - дрон боргов.

501
00:25:15,474 --> 00:25:16,725
Он угрожает использовать

502
00:25:16,767 --> 00:25:19,228
какой-то омерзительный
метод ассимиляции.

503
00:25:19,269 --> 00:25:20,771
Я тебе не лабораторная крыса.

504
00:25:20,854 --> 00:25:22,731
Вы даже не взглянули
на мои исследования.

505
00:25:22,773 --> 00:25:25,234
C момента, как я прибыл,
вы ругали меня,

506
00:25:25,275 --> 00:25:27,402
обращались со мной,
как с антиквариатом.

507
00:25:27,444 --> 00:25:29,279
Ну, дайте вам что-то сказать -

508
00:25:29,363 --> 00:25:32,032
антиквариат, или нет, я взял
на себя огромный риск, придя сюда.

509
00:25:32,115 --> 00:25:33,826
Мне пришлось умолять
моего капитана...

510
00:25:33,909 --> 00:25:35,702
оставить корабль без хирурга.

511
00:25:35,786 --> 00:25:36,995
Доктор, вообразите,

512
00:25:37,120 --> 00:25:39,581
что ваша программа была
серьёзно повреждена,

513
00:25:39,665 --> 00:25:42,251
а единственный человек,
который может вас починить,

514
00:25:42,376 --> 00:25:44,795
это инженер из, скажем...

515
00:25:44,878 --> 00:25:46,588
прошлого столетия.

516
00:25:46,630 --> 00:25:49,800
Вы будете себя
комфортно чувствовать?

517
00:25:49,883 --> 00:25:52,386
Если он квалифицирован,

518
00:25:52,469 --> 00:25:54,304
интеллектуален, креативен.

519
00:25:54,388 --> 00:25:56,181
Честно, доктор?

520
00:25:56,265 --> 00:25:59,309
Прошлого столетия?

521
00:25:59,393 --> 00:26:01,436
Ну, полагаю, это заставило
бы меня задуматься.

522
00:26:04,731 --> 00:26:08,569
Теперь, поставьте себя
на место доктора.

523
00:26:08,652 --> 00:26:11,655
Представьте, что вас
попросили вылечить кого-то,

524
00:26:11,780 --> 00:26:12,948
о ком вы заботитесь,

525
00:26:13,073 --> 00:26:14,741
скажем, ЭМГ - 12.

526
00:26:14,825 --> 00:26:16,410
Двенадцатой модели нет.

527
00:26:16,493 --> 00:26:18,120
Ну, если бы была,

528
00:26:18,203 --> 00:26:19,997
а вы бы захотели
спасти его программу,

529
00:26:20,080 --> 00:26:22,124
возможно, он не позволил бы
вам находиться рядом с ним.

530
00:26:22,207 --> 00:26:23,584
Его бы не заботило,

531
00:26:23,667 --> 00:26:25,794
что вы выиграли приз
Дэйсторма за голографию.

532
00:26:25,878 --> 00:26:29,464
C этой точки зрения
вы были бы устаревшим.

533
00:26:29,506 --> 00:26:34,094
Но что, если бы вы знали,
что можете спасти его?

534
00:26:37,473 --> 00:26:39,308
Спасибо, советник,

535
00:26:39,391 --> 00:26:41,643
за проведение мирных переговоров.

536
00:26:41,685 --> 00:26:45,355
Я хочу, чтобы наши разногласия
остались в прошлом, если он не против.

537
00:26:48,525 --> 00:26:50,402
Хорошо.

538
00:26:52,196 --> 00:26:54,490
Он может начинать чистить
плазменные трубопроводы на палубе 6.

539
00:26:54,573 --> 00:26:56,533
Доктор Циммерман...

540
00:26:56,617 --> 00:26:59,036
Я не отдам свою
жизнь в руки примитива.

541
00:26:59,119 --> 00:27:01,038
Мне нужна фазовая дрель,
чтобы просверлить

542
00:27:01,121 --> 00:27:02,164
его толстый череп!

543
00:27:02,206 --> 00:27:03,165
Убирайтесь!

544
00:27:03,207 --> 00:27:04,208
Джентльмены...

545
00:27:04,291 --> 00:27:05,959
О, не распинайтесь.

546
00:27:06,043 --> 00:27:08,378
Я пришла сюда, думая, что вы -

547
00:27:08,462 --> 00:27:10,672
противоположные стороны
одной монеты,

548
00:27:10,756 --> 00:27:13,509
идентичные, но разные.

549
00:27:13,592 --> 00:27:16,678
Теперь я вижу,
что вы одинаковые.

550
00:27:16,803 --> 00:27:18,222
Вы оба - ничтожества.

551
00:27:20,140 --> 00:27:21,767
Ничтожество.

552
00:27:27,105 --> 00:27:28,857
Я начинаю думать,
что вы позвали

553
00:27:29,024 --> 00:27:30,484
не того советника, Редж.

554
00:27:30,567 --> 00:27:32,236
О, вы разберётесь.

555
00:27:32,319 --> 00:27:33,403
Вы всегда разбираетесь.

556
00:27:33,487 --> 00:27:36,406
Сейчас стало ещё хуже,
чем было, когда я прибыла.

557
00:27:36,490 --> 00:27:38,283
Левис не выходит
из лаборатории,

558
00:27:38,367 --> 00:27:40,410
а ЭМГ скрывается
на голопалубе.

559
00:27:40,494 --> 00:27:41,995
Он тоскует по дому.

560
00:27:42,079 --> 00:27:44,581
Я-я-я позволил ему использовать
мой симулятор "Вояджера",

561
00:27:44,665 --> 00:27:47,125
и кажется, это ободряет его.

562
00:27:48,919 --> 00:27:52,256
Голограмма, которая борется за
жизнь своего создателя...

563
00:27:52,381 --> 00:27:55,551
который оказывается
тем самым человеком,

564
00:27:55,634 --> 00:27:58,345
чья индивидуальность
лежит в основе голограммы.

565
00:27:58,428 --> 00:28:00,722
Думаю, необходима
целая команда врачей,

566
00:28:00,806 --> 00:28:02,933
чтобы просто поместить
их в одну комнату.

567
00:28:02,975 --> 00:28:05,561
Мистер Баркли говорит, что
это ваше любимое мороженое.

568
00:28:05,602 --> 00:28:07,771
Я не заслужила его,

569
00:28:07,854 --> 00:28:09,731
но спасибо.

570
00:28:09,773 --> 00:28:11,316
Вы - голограмма.

571
00:28:11,400 --> 00:28:12,734
Как вы узнали?

572
00:28:12,818 --> 00:28:14,069
Я - эмпат.

573
00:28:14,152 --> 00:28:16,029
Я не почувствовала никаких
эмоций, исходящих от вас.

574
00:28:17,114 --> 00:28:18,657
Когда вы были
впервые активированы?

575
00:28:18,740 --> 00:28:20,158
Девять лет назад.

576
00:28:21,910 --> 00:28:24,788
Не обижайтесь,
но вы ещё более устаревшая,

577
00:28:24,913 --> 00:28:26,707
чем первая ЭМГ,

578
00:28:26,790 --> 00:28:29,626
и всё же Левис,
кажется, слушает вас.

579
00:28:29,710 --> 00:28:31,670
Как вы думаете,

580
00:28:31,795 --> 00:28:33,755
почему?

581
00:28:33,797 --> 00:28:36,884
Вы были здесь, когда была
создана первая модель?

582
00:28:36,967 --> 00:28:38,427
Да.

583
00:28:38,469 --> 00:28:41,638
Вы знаете, почему Левис
дал ей свою внешность?

584
00:28:41,722 --> 00:28:44,099
Возможно, вам надо
спросить у него.

585
00:28:44,141 --> 00:28:45,726
Я спрашивала.

586
00:28:45,809 --> 00:28:47,102
Он уклонился от обсуждения.

587
00:28:47,186 --> 00:28:49,396
Я надеялась, что
вы могли бы знать.

588
00:28:51,356 --> 00:28:54,109
Он был чрезвычайно горд
первой моделью.

589
00:28:54,193 --> 00:28:56,445
Он мечтал о сотнях голограмм,

590
00:28:56,528 --> 00:28:58,781
спасающих жизни
в каждом уголке квадранта.

591
00:28:58,906 --> 00:29:01,450
Он отдал всего себя
этой разработке.

592
00:29:01,575 --> 00:29:03,285
Я полагаю, что кажется
вполне естественным,

593
00:29:03,327 --> 00:29:05,287
что ЭМГ должен был
выглядеть похожим на него.

594
00:29:05,329 --> 00:29:09,124
Но первая модель не оправдала
надежды Звездного Флота.

595
00:29:09,208 --> 00:29:10,959
Он был опустошен.

596
00:29:11,001 --> 00:29:13,086
Он... он заперся в этой

597
00:29:13,170 --> 00:29:15,130
лаборатории на два года,

598
00:29:15,172 --> 00:29:17,299
пытаясь исправить дефекты.

599
00:29:17,382 --> 00:29:20,844
Наконец, он просто сдался,
э, начал всё с самого начала...

600
00:29:20,969 --> 00:29:22,429
целиком новую матрицу.

601
00:29:22,513 --> 00:29:23,472
Модель 2.

602
00:29:23,514 --> 00:29:25,474
Следом третья,

603
00:29:25,516 --> 00:29:27,226
и затем - четвёртая.

604
00:29:27,309 --> 00:29:30,312
Он... он был одержим
его совершенствованием.

605
00:29:30,437 --> 00:29:33,816
Но ни одна из более поздних
моделей не напоминала Левиса.

606
00:29:33,899 --> 00:29:35,442
Однажды он совершил такую ошибку.

607
00:29:35,526 --> 00:29:37,361
Он не собирался сделать её снова.

608
00:29:37,444 --> 00:29:40,656
И теперь, после всего этого времени,

609
00:29:40,739 --> 00:29:43,408
появляется первая модель.

610
00:29:46,536 --> 00:29:49,331
Это как смотреть в зеркало,
на отражение,

611
00:29:49,414 --> 00:29:52,334
которое вы не хотите вспоминать.

612
00:29:56,797 --> 00:30:00,551
Компьютер, продолжить запись.

613
00:30:00,634 --> 00:30:04,263
Завещание
доктора Левиса Циммермана.

614
00:30:04,388 --> 00:30:07,808
Давайте посмотрим,
на чём мы остановились?

615
00:30:07,891 --> 00:30:09,685
Подраздел 8:

616
00:30:09,768 --> 00:30:13,063
"Проект Троянского коня".

617
00:30:13,146 --> 00:30:17,693
Тем самым, я завещаю
моё последнее исследование

618
00:30:17,776 --> 00:30:21,405
в технологии
голографического проникновения

619
00:30:21,488 --> 00:30:25,659
единственному инженеру,
которому я доверяю завершить работу -

620
00:30:25,742 --> 00:30:29,371
лейтенанту Реджинальду Баркли.

621
00:30:29,454 --> 00:30:32,082
Подраздел 9:

622
00:30:32,166 --> 00:30:35,544
"Голографическое искусство".

623
00:30:35,586 --> 00:30:38,589
Тем самым, я завещаю
всю мою коллекцию,

624
00:30:38,630 --> 00:30:41,258
включая шедевр 21 века

625
00:30:41,383 --> 00:30:45,012
"Женщина в четырёх измерениях"...

626
00:30:45,137 --> 00:30:50,517
человеку, который
ценил это больше всех -

627
00:30:50,601 --> 00:30:54,897
я... полагаю, что это
был бы, также, Редж Баркли.

628
00:30:56,607 --> 00:30:59,067
Подраздел 10:

629
00:31:01,111 --> 00:31:02,946
"Хелли".

630
00:31:06,491 --> 00:31:09,244
Я понимаю, что она -
только голограмма,

631
00:31:09,328 --> 00:31:14,208
но она была верным помощником
много лет.

632
00:31:14,291 --> 00:31:16,627
Я хотел бы просить

633
00:31:16,710 --> 00:31:19,671
Звёздный Флот оставить
её программу работающей,

634
00:31:19,797 --> 00:31:23,717
пока существуют этот
исследовательский центр.

635
00:31:29,389 --> 00:31:33,352
Она была столь же реальна для меня,
как любой, кого я когда-либо знал.

636
00:31:36,813 --> 00:31:39,233
Не то, чтобы я знал много людей.

637
00:31:41,818 --> 00:31:44,363
Большинство своих друзей я создал.

638
00:31:54,498 --> 00:31:57,918
Пауза записи.

639
00:32:14,643 --> 00:32:18,480
Не волнуйся, я найду дом
и для тебя тоже.

640
00:32:39,001 --> 00:32:41,211
Так это - "Вояджер".

641
00:32:41,295 --> 00:32:43,088
Мне нравится.

642
00:32:43,172 --> 00:32:44,673
Это замечательная копия,

643
00:32:44,756 --> 00:32:47,718
но мистер Баркли сделал
несколько деталей неверно.

644
00:32:47,759 --> 00:32:50,137
Во-первых,
Ниликс не мурлычет.

645
00:32:50,220 --> 00:32:52,222
Думаю, это может иметь
некоторое отношение

646
00:32:52,347 --> 00:32:53,474
к коту Реджа.

647
00:32:53,557 --> 00:32:55,183
Он назвал его в
честь вашего друга.

648
00:32:55,309 --> 00:32:56,685
Ниликс был бы польщён.

649
00:32:56,727 --> 00:32:59,563
Если вы зашли за медицинскими
файлами доктора Циммермана,

650
00:32:59,646 --> 00:33:01,648
я почти закончил их обновление.

651
00:33:01,732 --> 00:33:04,902
Возможно, следующий врач
найдёт, как лучше их использовать.

652
00:33:04,943 --> 00:33:06,195
Вообще-то...

653
00:33:06,236 --> 00:33:08,363
я зашла пригласить вас на обед.

654
00:33:08,447 --> 00:33:11,575
Я - голограмма, советник.
Я не ем.

655
00:33:11,658 --> 00:33:14,203
Знаю, но мы получили бы
удовольствие от вашей компании.

656
00:33:14,286 --> 00:33:15,871
Мы?

657
00:33:15,996 --> 00:33:19,666
Лейтенант Баркли,
Хелли, я...

658
00:33:19,750 --> 00:33:21,168
доктор Циммерман.

659
00:33:21,251 --> 00:33:23,545
Нет, спасибо.
Если этот человек смирился,

660
00:33:23,670 --> 00:33:24,546
то мне это не интересно.

661
00:33:24,671 --> 00:33:27,041
Это отличная возможность
для нас, чтобы выяснить отношения

662
00:33:27,124 --> 00:33:28,926
в непринуждённой обстановке.

663
00:33:28,967 --> 00:33:29,927
Сожалею.

664
00:33:30,010 --> 00:33:31,011
Просто один обед?

665
00:33:31,094 --> 00:33:32,304
Я сказал - нет.

666
00:33:32,387 --> 00:33:33,305
Доктор?

667
00:33:33,388 --> 00:33:34,389
Что-то не так.

668
00:33:34,473 --> 00:33:35,807
Трой - лейтенанту Баркли.

669
00:33:35,891 --> 00:33:36,934
Продолжайте.

670
00:33:37,017 --> 00:33:38,811
Здесь что-то не так с ЭМГ.

671
00:33:38,894 --> 00:33:40,103
М-можете более определённо?

672
00:33:40,187 --> 00:33:42,773
Она советник, лейтенант,
а не инженер.

673
00:33:42,856 --> 00:33:43,816
Подождите.

674
00:33:47,694 --> 00:33:49,363
Что со мной происходит?

675
00:33:49,446 --> 00:33:51,907
Ваша программа дестабилизируется.

676
00:33:51,949 --> 00:33:53,158
Что? Почему?

677
00:33:53,242 --> 00:33:55,577
Они послали вас
за 30 000 световых лет.

678
00:33:55,619 --> 00:33:58,330
Я... я должен был ожидать
некоторых проблем.

679
00:33:58,455 --> 00:34:00,541
Это не ваша ошибка,
мистер Баркли.

680
00:34:00,624 --> 00:34:03,877
Мы просто должны найти
возможность исправить повреждения.

681
00:34:03,961 --> 00:34:06,338
Вы не понимаете.

682
00:34:06,421 --> 00:34:08,382
Ваша первичная матрица
деградирует,

683
00:34:08,465 --> 00:34:10,467
и я ничего не могу сделать.

684
00:34:17,933 --> 00:34:21,019
Хорошее избавление
от плохих фотонов.

685
00:34:21,103 --> 00:34:22,438
Он умирает, Левис.

686
00:34:22,479 --> 00:34:24,189
Он не умирает.

687
00:34:24,273 --> 00:34:25,732
Просто его файлы деградируют.

688
00:34:25,816 --> 00:34:28,610
На "Вояджере" есть люди,
которые рассчитывает на него.

689
00:34:28,652 --> 00:34:29,903
Я пошлю им четвертого.

690
00:34:29,987 --> 00:34:31,613
Они более надежны.

691
00:34:31,697 --> 00:34:33,448
Они не хотят четвертого.

692
00:34:33,532 --> 00:34:35,325
Они хотят своего друга.

693
00:34:35,409 --> 00:34:38,203
ЭМГ никогда не проектировался,
чтобы быть чьим-то другом.

694
00:34:38,287 --> 00:34:39,955
Он - просто голограмма.

695
00:34:40,080 --> 00:34:42,166
Это то, что вы чувствуете ко мне?

696
00:34:42,249 --> 00:34:43,834
Просто голограмма?

697
00:34:50,841 --> 00:34:53,052
Не надо ловить меня на словах
в моей собственной лаборатории.

698
00:34:53,135 --> 00:34:56,805
Звёздная дата 53292.

699
00:34:56,847 --> 00:34:58,390
Моя программа
работала со сбоями,

700
00:34:58,473 --> 00:35:00,350
вы отменили лекцию
на Вулкане

701
00:35:00,476 --> 00:35:02,603
и вернулись домой,
чтобы исправить меня.

702
00:35:02,644 --> 00:35:04,313
Хуже нет ничего,

703
00:35:04,396 --> 00:35:07,482
чем обращение к воспоминаниям,
полным хвастунов с заостренными ушами.

704
00:35:07,608 --> 00:35:10,110
Я искал предлог, чтобы вернуться.

705
00:35:10,194 --> 00:35:12,863
Вы возвратились, потому
что заботились обо мне,

706
00:35:12,946 --> 00:35:15,449
также, как вы заботитесь о
первой модели.

707
00:35:15,532 --> 00:35:18,243
Вы просто не хотите признать это.

708
00:35:18,327 --> 00:35:19,495
Он, возможно, не совершенен,

709
00:35:19,536 --> 00:35:21,538
но он - всё ещё одно
из ваших созданий,

710
00:35:21,622 --> 00:35:24,625
и прямо сейчас
он нуждается в своем создателе.

711
00:35:24,708 --> 00:35:27,169
Не отворачивайтесь от него.

712
00:35:43,477 --> 00:35:45,437
Компьютер,
активировать ЭМГ "Вояджера".

713
00:35:45,562 --> 00:35:48,523
Пожалуйста, доложите характер
экстренной медицинской ситуации.

714
00:35:48,565 --> 00:35:49,525
Ты - экстренная ситуация.

715
00:35:49,566 --> 00:35:52,361
Где лейтенант Баркли?

716
00:35:52,444 --> 00:35:55,197
Поверь, ты в гораздо
более способных руках.

717
00:35:55,280 --> 00:35:57,074
Вы собираетесь чинить
мою программу?

718
00:35:57,157 --> 00:35:58,742
А кто же ещё?

719
00:35:58,825 --> 00:36:01,286
Только вчера вы угрожали
декомпилировать меня.

720
00:36:01,411 --> 00:36:02,465
Это было до того,

721
00:36:02,466 --> 00:36:04,666
как твои коллеги заставили меня
почувствовать себя виноватым.

722
00:36:04,706 --> 00:36:06,166
Вы больны.
Вы не в состоянии

723
00:36:06,250 --> 00:36:08,126
выполнить столь тонкую процедуру.

724
00:36:08,210 --> 00:36:09,378
Я выживу, а ты - нет,

725
00:36:09,503 --> 00:36:11,296
если ты не расслабишься
и не дашь мне закончить.

726
00:36:12,923 --> 00:36:13,882
Что вы делаете?

727
00:36:13,924 --> 00:36:14,883
Мои сканеры идентифицировали

728
00:36:14,967 --> 00:36:17,302
рекурсивную ошибку
в буфере образа.

729
00:36:17,386 --> 00:36:18,971
Я пытаюсь изолировать её.

730
00:36:19,054 --> 00:36:21,640
Это фрактальный алгоритм?

731
00:36:21,723 --> 00:36:22,975
Очень хорошо.

732
00:36:23,058 --> 00:36:25,519
Я использую его,
чтобы перестроить твою матрицу.

733
00:36:25,602 --> 00:36:28,272
Фрактальные алгоритмы
известны непостоянством.

734
00:36:28,355 --> 00:36:30,232
В руках новичка.

735
00:36:30,274 --> 00:36:31,567
Упс.

736
00:36:31,608 --> 00:36:33,610
"Упс"? Что за "упс"?

737
00:36:34,820 --> 00:36:36,029
Компьютер, деактивировать ЭМГ.

738
00:36:48,375 --> 00:36:51,587
Я-я... я не могу двигаться.

739
00:36:51,628 --> 00:36:52,796
Я знаю.

740
00:36:52,880 --> 00:36:55,340
Мне пришлось выключить твои

741
00:36:55,424 --> 00:36:56,759
двигательные подпрограммы.

742
00:36:56,842 --> 00:36:58,427
Сколько я был деактивирован?

743
00:36:58,510 --> 00:36:59,970
17 часов.

744
00:37:01,680 --> 00:37:04,266
Я восстанавливаю твои параметры.

745
00:37:05,976 --> 00:37:07,019
Вы не очень хорошо выглядите.

746
00:37:08,145 --> 00:37:09,062
Вам нужно отдохнуть.

747
00:37:09,146 --> 00:37:11,189
Я в порядке,
и ты - тоже.

748
00:37:11,273 --> 00:37:13,525
Твоя программа стабилизирована.

749
00:37:13,609 --> 00:37:15,611
Я... со мной всё будет в порядке?

750
00:37:15,694 --> 00:37:17,529
Нет, с тобой будет всё
лучше, чем в порядке.

751
00:37:17,654 --> 00:37:20,115
Что вы теперь делаете.

752
00:37:21,199 --> 00:37:22,784
Добро пожаловать в медотсек.

753
00:37:22,910 --> 00:37:25,037
Чем я могу помочь вам сегодня?

754
00:37:25,120 --> 00:37:26,288
Ну, что ты думаешь?

755
00:37:26,371 --> 00:37:28,207
Думаю, вы изменили
мой протокол приветствия.

756
00:37:28,290 --> 00:37:29,583
Это только цветочки.

757
00:37:29,666 --> 00:37:32,169
Я также добавил новые подпрограммы

758
00:37:32,252 --> 00:37:35,881
сострадания, терпения,
сочувствия, этикета.

759
00:37:35,964 --> 00:37:37,800
Я не чувствую никакой разницы.

760
00:37:37,883 --> 00:37:39,843
Потому что я их ещё не установил.

761
00:37:39,927 --> 00:37:42,763
Я подумал, что ты хотел бы
бодрствовать в этот великий момент.

762
00:37:46,058 --> 00:37:48,102
Реджинальд был
прав насчёт тебя.

763
00:37:48,185 --> 00:37:51,188
Ты превысил сумму
своего программирования.

764
00:37:51,313 --> 00:37:52,481
Ты достиг

765
00:37:52,564 --> 00:37:55,275
гораздо большего, чем я мог
бы когда-либо предсказать.

766
00:37:55,359 --> 00:37:57,069
Но взглянем фактам в лицо.

767
00:37:57,152 --> 00:38:00,030
Ты никогда не преодолевал
врождённых недостатков

768
00:38:00,114 --> 00:38:01,907
в подпрограммах индивидуальности.

769
00:38:01,990 --> 00:38:04,701
Ты высокомерен, раздражителен -

770
00:38:04,785 --> 00:38:07,120
"ничтожество", как сказала
бы советник Трой.

771
00:38:07,204 --> 00:38:09,706
Полагаю, она также описывала и вас.

772
00:38:09,790 --> 00:38:11,291
Не меняй тему.

773
00:38:11,375 --> 00:38:12,376
Может, я и не могу

774
00:38:12,459 --> 00:38:14,169
превратить тебя в четвёртого,

775
00:38:14,253 --> 00:38:17,130
но я могу сделать тебя
немного более презентабельным.

776
00:38:17,214 --> 00:38:19,091
Что, если мне нравится
быть таким, как я есть?

777
00:38:19,174 --> 00:38:20,342
Это для твоей же пользы.

778
00:38:20,426 --> 00:38:21,760
Я не хочу никакой пользы,

779
00:38:21,844 --> 00:38:23,929
и не хочу ваших
новых подпрограмм!

780
00:38:24,054 --> 00:38:25,847
Почему вы не можете принять
меня таким, какой я есть?!

781
00:38:25,931 --> 00:38:28,016
Потому что ты - дефектный!

782
00:38:30,018 --> 00:38:33,522
"Экстренная Медицинская
Горячая голова"!

783
00:38:33,605 --> 00:38:36,733
"Экстремально маргинальный голос".

784
00:38:36,817 --> 00:38:38,819
Вот как все расшифровывали
название первой модели,

785
00:38:38,902 --> 00:38:41,029
пока её не исключили из
медицинской службы.

786
00:38:44,241 --> 00:38:46,118
Я пытался их списать,

787
00:38:46,201 --> 00:38:47,119
но Звездный Флот,

788
00:38:47,202 --> 00:38:49,037
в своей бесконечной
мудрости, отверг это,

789
00:38:49,079 --> 00:38:51,123
и назначил всех их работать

790
00:38:51,206 --> 00:38:53,834
на баржах перевозки отходов.

791
00:38:57,087 --> 00:38:59,923
Ты бы там тоже сейчас был,
если бы не потерялся

792
00:39:00,007 --> 00:39:01,425
в Дельта квадранте.

793
00:39:10,642 --> 00:39:13,228
Ты знаешь, как это унизительно,

794
00:39:13,312 --> 00:39:17,816
знать, что 675 первых моделей

795
00:39:17,941 --> 00:39:20,903
вычищают плазменные трубопроводы,

796
00:39:20,986 --> 00:39:24,823
и все - с моим лицом?

797
00:39:27,618 --> 00:39:30,954
Уверен, они
прекрасно справляются.

798
00:39:31,121 --> 00:39:32,122
Что ты делаешь?

799
00:39:32,164 --> 00:39:33,582
Я ещё с тобой не закончил.

800
00:39:33,665 --> 00:39:34,958
Я пытаюсь делать свою работу.

801
00:39:35,042 --> 00:39:36,168
И если вы дадите мне шанс,

802
00:39:36,293 --> 00:39:37,794
то увидите, что я довольно
хорошо с ней справляюсь.

803
00:39:41,840 --> 00:39:46,303
Откровенно, я надеялся,
что если мы когда-нибудь встретимся,

804
00:39:46,345 --> 00:39:47,930
вы будете гордиться мной.

805
00:39:49,723 --> 00:39:51,266
Ну...

806
00:39:51,350 --> 00:39:56,104
Полагаю, меня утешит то, что,
по крайней мере, один из вас

807
00:39:56,188 --> 00:39:59,274
всё ещё делает то,
для чего был предназначен.

808
00:40:01,318 --> 00:40:05,447
Ваши межклеточные
белки на опасном уровне.

809
00:40:05,572 --> 00:40:09,243
Нам нужно начать процедуру.

810
00:40:09,326 --> 00:40:11,161
Пожалуйста.

811
00:40:11,245 --> 00:40:14,623
Дайте мне шанс,
чтобы вы гордились мной.

812
00:40:21,338 --> 00:40:26,260
Может и стоит попытаться,
посмотрим, как пойдёт.

813
00:40:27,344 --> 00:40:29,596
Посмотрим, как пойдёт.

814
00:40:29,680 --> 00:40:32,933
Только не рассчитывай, что я
отмечу тебя в своём завещании.

815
00:40:43,152 --> 00:40:44,111
Я-я нервничаю.

816
00:40:44,236 --> 00:40:45,237
Редж...

817
00:40:45,362 --> 00:40:47,698
Они там уже 32 часа!

818
00:40:47,781 --> 00:40:49,283
Будьте терпеливы.

819
00:40:52,703 --> 00:40:53,996
Ну, вы...

820
00:40:54,163 --> 00:40:55,789
Вы больше не сломаны.

821
00:40:55,873 --> 00:40:57,166
Не благодаря вам.

822
00:40:57,249 --> 00:40:58,667
Доктор Циммерман выполнил

823
00:40:58,750 --> 00:41:00,711
диагностику моих
субтронических цепей,

824
00:41:00,836 --> 00:41:03,172
и он совершил очень
интересное открытие.

825
00:41:03,213 --> 00:41:07,885
Очевидно, я был жертвой
грязной игры.

826
00:41:08,010 --> 00:41:10,262
Ну, что...
что вы имеете в виду?

827
00:41:10,345 --> 00:41:13,807
Он нашёл алгоритм,
спроектированный, чтобы разрушить

828
00:41:13,932 --> 00:41:15,350
мою матрицу.

829
00:41:15,434 --> 00:41:17,561
Вы ничего об этом не знаете,

830
00:41:17,686 --> 00:41:19,354
не так ли?

831
00:41:19,438 --> 00:41:23,817
Ну, традиционная терапия
ни к чему не привела.

832
00:41:23,901 --> 00:41:27,529
Ну, ваша маленькая
схема сработала.

833
00:41:27,613 --> 00:41:29,365
Доктор Циммерман согласился

834
00:41:29,406 --> 00:41:31,450
на процедуру
клеточной регенерации.

835
00:41:31,533 --> 00:41:33,410
Потребуется ещё
несколько процедур,

836
00:41:33,493 --> 00:41:35,996
но я настроен оптимистически -
он полностью восстановится.

837
00:41:48,801 --> 00:41:51,762
Пытаешься украсть мои секреты?

838
00:41:51,803 --> 00:41:54,640
Ещё одно моё хобби.

839
00:41:54,723 --> 00:41:58,310
Я подумал, что неплохо было бы
взять домой несколько воспоминаний.

840
00:41:58,393 --> 00:41:59,603
Предполагается, что вы
должны быть в постели.

841
00:41:59,686 --> 00:42:02,147
У меня есть работа.
Она не может ждать.

842
00:42:02,189 --> 00:42:03,315
Идите в кровать.

843
00:42:03,398 --> 00:42:05,359
Приказ доктора.

844
00:42:06,527 --> 00:42:08,403
Надеюсь, ты не
вернёшься через месяц,

845
00:42:08,445 --> 00:42:10,072
удостовериться,
что я принимаю лекарство.

846
00:42:10,155 --> 00:42:11,531
Не волнуйтесь.

847
00:42:11,615 --> 00:42:13,909
Мой капитан вряд ли
разрешит ещё один...

848
00:42:13,951 --> 00:42:15,744
вызов на дом.

849
00:42:15,786 --> 00:42:17,329
Хорошо.

850
00:42:17,454 --> 00:42:20,874
В следующий раз,
когда она пошлёт поток данных,

851
00:42:20,958 --> 00:42:25,212
если ты
захочешь написать мне,

852
00:42:25,295 --> 00:42:27,464
расскажешь, как дела.

853
00:42:27,548 --> 00:42:29,967
Если вы настаиваете.

854
00:42:37,808 --> 00:42:38,767
Готовы?

855
00:42:49,111 --> 00:42:50,946
Вас не затруднит?

856
00:42:51,155 --> 00:42:52,239
Нисколько.

857
00:42:59,872 --> 00:43:01,290
Улыбочку.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru