1
00:00:03,337 --> 00:00:04,588
Торрес - "Вояджеру".
2
00:00:05,923 --> 00:00:07,633
Мне бы не помешала небольшая помощь.
3
00:00:07,716 --> 00:00:08,759
Ваше состояние?
4
00:00:08,884 --> 00:00:10,385
Я приближаюсь к вашей позиции,
5
00:00:10,511 --> 00:00:12,638
но этот ионный шторм
сдул мое поле дефлектора.
6
00:00:12,721 --> 00:00:15,224
Я потеряла контроль управления
7
00:00:15,265 --> 00:00:18,060
и сливаю плазму
из левой гондолы.
8
00:00:18,101 --> 00:00:20,521
Мы изменяем тяговый импульс,
чтобы замедлить вас.
9
00:00:20,604 --> 00:00:22,231
Принято.
10
00:00:22,272 --> 00:00:23,774
Фиксирующие поля на месте.
11
00:00:23,857 --> 00:00:24,775
Удачной посадки.
12
00:00:24,858 --> 00:00:25,943
Держитесь, Б'Эланна.
13
00:00:26,068 --> 00:00:28,070
Будет трясти.
14
00:00:41,750 --> 00:00:43,252
Б'Эланна?
15
00:00:43,335 --> 00:00:45,254
Ох.
16
00:00:46,380 --> 00:00:47,589
Ты жива?
17
00:00:47,631 --> 00:00:49,258
Это ты скажи мне.
18
00:00:54,596 --> 00:00:56,640
У тебя небольшое сотрясение.
19
00:00:56,723 --> 00:00:59,268
Это лучшее, что случилось
со мной за весь день.
20
00:01:02,813 --> 00:01:05,315
Когда я отдаю вам приказ, я ожидаю,
что вы будете выполнять его.
21
00:01:05,399 --> 00:01:06,900
Я приказала вам
возвращаться на "Вояджер",
22
00:01:06,984 --> 00:01:07,901
а не преследовать зонд
23
00:01:07,985 --> 00:01:09,945
в центре ионного шторма.
24
00:01:09,987 --> 00:01:11,488
У нас есть только один
мультипространственный зонд.
25
00:01:11,572 --> 00:01:12,781
Я не хотела потерять его.
26
00:01:12,865 --> 00:01:14,491
У нас есть только
одна Б'Эланна Торрес.
27
00:01:14,616 --> 00:01:16,285
Ее я тоже не хочу потерять.
28
00:01:16,368 --> 00:01:18,954
Понимаю.
29
00:01:19,037 --> 00:01:21,498
Лана...
30
00:01:21,540 --> 00:01:24,710
Я рада, что вы
возвратились невредимой.
31
00:01:24,793 --> 00:01:26,295
Вы только что называли меня "Лана"?
32
00:01:27,337 --> 00:01:28,964
Предположим, назвала.
33
00:01:30,007 --> 00:01:32,217
Обычно так мама звала меня.
34
00:01:32,301 --> 00:01:34,970
Ну, тогда я
в хорошей компании.
35
00:01:46,064 --> 00:01:47,024
Войдите.
36
00:01:50,235 --> 00:01:51,945
Тебе лучше?
37
00:01:52,029 --> 00:01:53,155
Бывало и хуже.
38
00:01:53,238 --> 00:01:55,782
Я нашел кое-что, что могло бы
тебя заинтересовать.
39
00:01:55,866 --> 00:01:58,577
Это - то, что мои предки
называли "разводной ключ".
40
00:01:58,660 --> 00:02:00,537
Он застрял в твоей
левой гондоле.
41
00:02:00,621 --> 00:02:02,206
Как он попал туда?
42
00:02:02,289 --> 00:02:05,542
Судя по записям сенсоров,
похоже, что ты столкнулась с ним
43
00:02:05,626 --> 00:02:07,669
после того, как поле
дефлектора разрушилось.
44
00:02:07,753 --> 00:02:11,006
Но большой вопрос:
как он попал в этот квадрант?
45
00:02:11,048 --> 00:02:14,051
Что ты подразумеваешь?
46
00:02:14,176 --> 00:02:16,094
Что?
47
00:02:16,178 --> 00:02:17,387
Это клингонское.
48
00:02:17,513 --> 00:02:18,680
И старое.
49
00:02:18,805 --> 00:02:20,224
И это всё, что мы знаем.
50
00:02:20,307 --> 00:02:23,727
Похоже, что клингоны обогнали
Звездный Флот в
51
00:02:23,852 --> 00:02:25,229
Дельта квадранте
на несколько сотен лет.
52
00:02:25,270 --> 00:02:28,565
Может, ты держишь самую
важную археологическую находку
53
00:02:28,649 --> 00:02:29,942
в клингонской истории.
54
00:02:30,067 --> 00:02:33,070
Напомни мне установить
флаг от имени Империи.
55
00:02:33,111 --> 00:02:35,364
Ты знаешь, самое простое объяснение
56
00:02:35,405 --> 00:02:38,325
это то, что борги
ассимилировали хищную птицу
57
00:02:38,408 --> 00:02:40,452
где-нибудь в Альфа квадранте,
58
00:02:40,536 --> 00:02:43,872
и его выдуло из шлюзового
отсека по пути домой.
59
00:02:43,914 --> 00:02:45,457
Может и так.
60
00:02:45,541 --> 00:02:49,711
В любом случае это неплохой сувенир.
61
00:05:22,114 --> 00:05:25,450
["Баржа Мёртвых"]
Гарри, эта штука
истекала кровью и кричала.
62
00:05:25,534 --> 00:05:27,077
Этому должно быть
какое-то объяснение.
63
00:05:27,160 --> 00:05:28,328
Эй, у меня есть одно для тебя.
64
00:05:28,412 --> 00:05:30,372
Ты ударилась головой
сильнее, чем думала.
65
00:05:30,414 --> 00:05:31,874
Это была не галлюцинация.
66
00:05:31,915 --> 00:05:34,126
Теперь запусти
субмолекулярное сканирование.
67
00:05:34,209 --> 00:05:36,336
Сколько ещё нам надо
выполнить сканирований?
68
00:05:36,420 --> 00:05:38,255
Там ничего нет.
69
00:05:38,338 --> 00:05:40,549
Ни жидкости, ни остатков паров.
70
00:05:40,632 --> 00:05:43,677
Мы можем найти некоторые
отклонения на атомарном уровне.
71
00:05:43,760 --> 00:05:45,762
Это кусок металла.
72
00:05:45,804 --> 00:05:47,764
То, что ты услышала,
возможно, не имело ничего общего
73
00:05:47,806 --> 00:05:49,057
с этим артефактом.
74
00:05:49,141 --> 00:05:50,726
Возможно, система связи
75
00:05:50,809 --> 00:05:52,477
восприняла некоторые
паразитные сигналы от пульсара -
76
00:05:52,561 --> 00:05:53,478
я не знаю.
77
00:05:53,562 --> 00:05:55,439
Пульсар, который
говорит на клингонском.
78
00:05:55,480 --> 00:05:59,151
Хорошо, Б'Эланна, вероятно,
есть какое-то объяснение
79
00:05:59,234 --> 00:06:01,945
произошедшему, но уже три часа.
80
00:06:02,029 --> 00:06:04,364
Я устал, ты устала.
81
00:06:04,448 --> 00:06:06,658
Давай просто поместим
эту штуку в сдерживающее поле
82
00:06:06,742 --> 00:06:08,410
и займёмся ей утром.
83
00:06:08,493 --> 00:06:09,995
А-а! Именно дочь
84
00:06:10,120 --> 00:06:12,414
Империи, которую я искал.
85
00:06:12,456 --> 00:06:14,875
Я хотел быть первым,
кто поздравит тебя
86
00:06:14,958 --> 00:06:17,252
с открытием
клингонского артефакта.
87
00:06:17,294 --> 00:06:19,296
Ниликс, я столкнулась
с ним на шаттле.
88
00:06:19,338 --> 00:06:22,007
Некоторые из величайших
открытий в клингонской истории
89
00:06:22,090 --> 00:06:23,425
были случайны.
90
00:06:23,467 --> 00:06:26,553
Когда Сарпек Бесстрашный
раскопал нож Киромма,
91
00:06:26,637 --> 00:06:28,764
он разыскивал пропавшего тарга.
92
00:06:28,805 --> 00:06:30,891
Не удивительно ли?
93
00:06:30,974 --> 00:06:32,392
Я провёл некоторые исследования.
94
00:06:32,476 --> 00:06:33,435
Зачем?
95
00:06:33,519 --> 00:06:35,103
Ну, я планирую праздник.
96
00:06:35,145 --> 00:06:36,813
Это... должно быть, сокровище.
97
00:06:36,897 --> 00:06:38,732
Ниликс, слушай,
я ценю твой энтузиазм,
98
00:06:38,815 --> 00:06:40,025
но так, как я единственный
клингон на борту,
99
00:06:40,108 --> 00:06:41,568
действительно нет никакого
смысла устраивать вечеринку.
100
00:06:41,652 --> 00:06:42,903
О, нонсенс.
101
00:06:43,070 --> 00:06:45,948
Этот артефакт - не только
воззвание к клингонскому духу.
102
00:06:46,073 --> 00:06:48,283
Это частица
из Альфа квадранта -
103
00:06:48,325 --> 00:06:50,577
символ дома "Вояджера",
104
00:06:50,661 --> 00:06:52,871
и это столь же достойно
празднования и воспевания,
105
00:06:52,955 --> 00:06:54,540
как обнаружение
некого старого ножа.
106
00:06:54,623 --> 00:06:56,208
У человека есть пунктик.
107
00:06:56,291 --> 00:06:57,251
Кроме того, я уже
108
00:06:57,334 --> 00:06:59,127
реплицировал 5
бочонков кровавого вина.
109
00:06:59,211 --> 00:07:00,546
Я не позволю им
пропасть впустую.
110
00:07:00,629 --> 00:07:02,130
Празднества
начинаются в 19-00.
111
00:07:02,214 --> 00:07:05,092
О! У, я почти забыл.
112
00:07:05,175 --> 00:07:07,010
Как почётный гость,
ожидается, что ты должна
113
00:07:07,094 --> 00:07:09,096
сказать несколько слов
от имени твоего народа.
114
00:07:10,305 --> 00:07:12,808
Звучит, будто тебя
ждёт напряжённый день.
115
00:07:12,933 --> 00:07:15,143
Вероятно, ты должна
немного отдохнуть.
116
00:07:17,145 --> 00:07:19,606
Хорошо, хорошо,
давай закругляться.
117
00:07:19,690 --> 00:07:20,774
Спасибо.
118
00:07:23,527 --> 00:07:27,155
Не недооценивайте
силу разума.
119
00:07:27,239 --> 00:07:30,826
Артефакт был катализатором для
вашего, уже активного воображения.
120
00:07:30,909 --> 00:07:34,663
Он послужил, как неприятное
напоминание вашей родословной -
121
00:07:34,705 --> 00:07:36,331
вы испытываете
отвращение к самой себе,
122
00:07:36,373 --> 00:07:39,626
когда смотритесь в
зеркало и видите клингона.
123
00:07:39,710 --> 00:07:41,879
Кто сказал что-то об
отвращении к самой себе?
124
00:07:41,962 --> 00:07:43,630
Вы презираете клингонскую сущность.
125
00:07:43,714 --> 00:07:45,257
Это не секрет.
126
00:07:45,340 --> 00:07:47,176
То, что вы испытали в своей каюте,
127
00:07:47,217 --> 00:07:51,471
было подсознательное
проявление той ненависти.
128
00:07:51,555 --> 00:07:57,352
Кровь в ваших венах,
голоса ваших предков -
129
00:07:57,436 --> 00:07:59,730
все символы вашего
клингонского наследия.
130
00:07:59,813 --> 00:08:02,524
А когда кровь исчезла,
131
00:08:02,608 --> 00:08:03,775
это как, а?
132
00:08:03,817 --> 00:08:07,196
Я, пытающаяся испарить ту часть себя?
133
00:08:07,237 --> 00:08:09,031
Да.
134
00:08:09,114 --> 00:08:13,493
Но сущность того, кто вы
есть - сам артефакт - осталась.
135
00:08:13,577 --> 00:08:15,370
И мораль истории..?
136
00:08:15,412 --> 00:08:17,789
Весьма проста.
Это несмотря на ваши усилия
137
00:08:17,873 --> 00:08:19,625
стать чем-то ещё,
138
00:08:19,708 --> 00:08:22,211
будь это Звездный Флот или макки,
139
00:08:22,294 --> 00:08:25,380
ваша клингонская натура
продолжает самоутверждаться.
140
00:08:25,464 --> 00:08:27,633
Это занимательная теория.
141
00:08:27,758 --> 00:08:30,385
Возможно, нам следует
перед вашей медитацией
142
00:08:30,469 --> 00:08:32,596
провести
различные упражнения.
143
00:08:32,679 --> 00:08:34,723
Прекрасно.
144
00:08:37,810 --> 00:08:39,561
Это должно быть интересно.
145
00:08:39,645 --> 00:08:42,648
Почувствуйте вес бат'лета
в своих руках.
146
00:08:45,442 --> 00:08:50,781
Опишите первую мысль,
которая приходит на ум.
147
00:08:50,823 --> 00:08:54,743
Это неуклюжее оружие,
преувеличенное,
148
00:08:54,785 --> 00:08:57,162
как все остальные клингонские.
149
00:08:57,287 --> 00:08:59,748
Вы не можете увидеть
элегантность его дизайна
150
00:08:59,790 --> 00:09:02,167
из-за вашей ненависти.
151
00:09:02,292 --> 00:09:05,128
Я не ненавижу клингонов.
152
00:09:05,228 --> 00:09:06,964
Это клинок воина...
153
00:09:07,047 --> 00:09:08,924
мастерски точно выполнен
154
00:09:08,966 --> 00:09:10,133
и отбалансирован.
155
00:09:10,217 --> 00:09:11,176
Смотрите.
156
00:09:29,069 --> 00:09:31,989
Это ваша идея терапии?!
157
00:09:32,030 --> 00:09:34,449
Послушай себя,
хнычешь, как ференги.
158
00:09:34,491 --> 00:09:35,576
пацак!
159
00:09:35,659 --> 00:09:37,786
Вы не достойны
крови в ваших венах.
160
00:09:37,870 --> 00:09:40,789
Истинный клингон попробовал
бы убить меня на месте.
161
00:09:40,831 --> 00:09:42,291
Что, черт возьми,
в вас вселилось?
162
00:09:42,332 --> 00:09:45,252
Это упражнение закончено.
163
00:09:45,335 --> 00:09:47,713
Вы свободны, лейтенант,
164
00:09:47,796 --> 00:09:51,091
и пусть ваш позор
пребудет с вами.
165
00:10:05,230 --> 00:10:08,192
И крови было по щиколотку.
166
00:10:11,862 --> 00:10:14,573
И река Скрал
текла кроваво-красной.
167
00:10:14,656 --> 00:10:15,657
Я не в состоянии оценить
168
00:10:15,741 --> 00:10:17,367
изучение клингонской
застольной песни.
169
00:10:17,451 --> 00:10:19,244
Это не о застолье, Седьмая.
170
00:10:19,328 --> 00:10:22,831
Это о чествовании прекрасных
подвигов предков
171
00:10:22,915 --> 00:10:25,751
и поминовении
павших в сражениях.
172
00:10:25,834 --> 00:10:27,961
Подумайте: "Капла'!"
173
00:10:28,045 --> 00:10:30,839
Подумайте: "Да здравствует
Империя!"
174
00:10:30,881 --> 00:10:32,132
Подумайте ещё.
175
00:10:32,216 --> 00:10:33,842
Хорошо, я немного
переусердствовал с этим,
176
00:10:33,884 --> 00:10:35,844
но я пытаюсь
проникнуться духом события.
177
00:10:35,928 --> 00:10:38,388
Очень хорошо.
178
00:10:57,825 --> 00:10:59,326
Желаете гагх?
179
00:11:01,954 --> 00:11:03,580
Он сказал: "Съешь это,
180
00:11:03,664 --> 00:11:06,208
или он запихнёт это
в глотку твоего трупа".
181
00:11:06,250 --> 00:11:07,209
Не обижайтесь.
182
00:11:07,251 --> 00:11:08,710
О, лучше не буду.
183
00:11:08,794 --> 00:11:11,880
Так это реплицировано,
правда?
184
00:11:12,005 --> 00:11:13,006
К сожалению.
185
00:11:13,090 --> 00:11:17,386
И как вы заставили это...
шевелиться?
186
00:11:17,427 --> 00:11:20,597
Я использовал кинестетический агент,
чтобы придать ему немного живости.
187
00:11:24,768 --> 00:11:25,811
Это только мне кажется,
188
00:11:25,894 --> 00:11:28,564
или все ходят
как счастливые клингоны?
189
00:11:28,647 --> 00:11:29,940
Ой, да ладно тебе, Б'Эланна.
190
00:11:30,023 --> 00:11:31,817
Они все делают это для тебя.
191
00:11:31,900 --> 00:11:34,236
Ну, тогда они меня
недостаточно хорошо знают.
192
00:11:34,278 --> 00:11:36,405
И если ты только
подумаешь об участии
193
00:11:36,446 --> 00:11:38,115
в этом дурацком
"принятии наследия",
194
00:11:38,198 --> 00:11:41,243
я клянусь, что я вырву твой
язык и буду носить его как ремень.
195
00:11:41,285 --> 00:11:45,080
О, нет... в тебе
не настолько много клингонского.
196
00:11:45,205 --> 00:11:49,751
Я унаследовала лоб и
скверный характер - это верно.
197
00:11:55,674 --> 00:11:57,384
Ей бы понравилось всё это.
198
00:11:57,467 --> 00:11:58,844
Твоей матери?
199
00:11:59,970 --> 00:12:03,473
Она была просто одержима
клингонскими ритуалами, мифами.
200
00:12:03,599 --> 00:12:06,477
Привыкла управлять моим
отцом и мной, идиоткой.
201
00:12:06,677 --> 00:12:11,064
Я когда-нибудь говорила тебе, что она
отправила меня в клингонский монастырь?
202
00:12:11,148 --> 00:12:12,900
Ах. Ты шутишь.
203
00:12:13,025 --> 00:12:14,151
Это случилось после
расторжения их брака.
204
00:12:14,234 --> 00:12:15,652
Она забрала меня
из школы Федерации,
205
00:12:15,736 --> 00:12:20,157
чтобы обучить меня...
чести и дисциплине.
206
00:12:20,199 --> 00:12:24,286
Хм... из огня да в полымя.
207
00:12:24,328 --> 00:12:25,621
Она молилась Кэйлесу каждый день,
208
00:12:25,704 --> 00:12:27,331
чтобы направить меня
по воинскому пути.
209
00:12:27,414 --> 00:12:28,957
Я думаю, что он не услышал.
210
00:12:30,667 --> 00:12:33,837
Дамы и господа, могу я привлечь
ваше внимание, пожалуйста?
211
00:12:33,921 --> 00:12:35,631
Я очень не хочу прервать
празднества,
212
00:12:35,714 --> 00:12:38,800
но прежде, чем я передам слово
нашему представителю клингонов,
213
00:12:38,884 --> 00:12:42,638
я хочу сказать несколько слов.
214
00:12:42,679 --> 00:12:44,723
Это - большой день для
Империи Клингонов,
215
00:12:44,806 --> 00:12:47,684
день, когда мы
чтим их предков.
216
00:12:47,768 --> 00:12:53,815
Тех воинов, чьи доблестные
и славные дела...
217
00:12:53,941 --> 00:12:56,485
привели их в Дельта квадрант.
218
00:12:56,568 --> 00:13:03,867
Они могут жить в истории и песни.
219
00:13:35,524 --> 00:13:36,691
Капитан!
220
00:14:11,018 --> 00:14:12,728
Где я?
221
00:14:12,811 --> 00:14:14,354
Тихо.
222
00:14:14,438 --> 00:14:17,733
Мертвые не задают вопросов.
223
00:14:28,619 --> 00:14:30,746
Компьютер, закончить программу!
224
00:14:32,873 --> 00:14:34,416
Отпустите меня!
225
00:14:41,006 --> 00:14:42,132
Подождите... подождите...
226
00:14:43,383 --> 00:14:44,968
У, подождите...
227
00:14:54,269 --> 00:14:56,480
Она не принимает метку.
228
00:14:57,898 --> 00:14:59,942
Что, черт возьми, происходит?
229
00:15:05,531 --> 00:15:06,990
Где я?
230
00:15:07,074 --> 00:15:10,828
Ты должна знать;
ты - наполовину клингонка.
231
00:15:12,663 --> 00:15:14,289
Просветите меня.
232
00:15:16,500 --> 00:15:18,710
Это - Баржа Мёртвых.
233
00:15:18,794 --> 00:15:22,798
Наши опозоренные
души попали к Гре'тору.
234
00:15:22,881 --> 00:15:24,841
Клингонский ад - миф.
235
00:15:24,925 --> 00:15:26,969
Я тоже думал, что
236
00:15:27,052 --> 00:15:30,055
это глупое суеверие.
237
00:15:30,138 --> 00:15:32,307
Представь моё удивление.
238
00:15:34,893 --> 00:15:37,187
Но я была на "Вояджере"
с моим экипажем.
239
00:15:37,312 --> 00:15:38,897
Это был наж -
240
00:15:39,022 --> 00:15:42,734
мечта перед смертью.
241
00:15:42,818 --> 00:15:44,945
Когда мы не можем принять
того, что мы умерли,
242
00:15:45,070 --> 00:15:47,030
мы создаем иллюзию жизни,
243
00:15:47,114 --> 00:15:49,074
чтобы держаться.
244
00:15:55,038 --> 00:15:56,957
Он убивал моих друзей.
245
00:15:57,040 --> 00:16:00,836
Нет. Он убивал видение.
246
00:16:03,046 --> 00:16:06,174
Он вытащил тебя
из иллюзии жизни.
247
00:16:07,968 --> 00:16:10,179
Твоё место здесь.
248
00:16:18,729 --> 00:16:20,856
Что это?
249
00:16:20,939 --> 00:16:23,066
Это кос'кари.
250
00:16:23,150 --> 00:16:26,987
Они пытаются завлечь тебя.
Не слушай их.
251
00:16:29,615 --> 00:16:31,617
Б'Элана, вы там?
252
00:16:31,700 --> 00:16:33,285
Лейтенант, вы слышите меня?
253
00:16:33,368 --> 00:16:34,328
Помоги нам найти тебя.
254
00:16:34,411 --> 00:16:36,914
Том? Чакотэй?
255
00:16:36,955 --> 00:16:38,665
Это не твои друзья.
256
00:16:56,266 --> 00:16:59,645
Здесь есть вещи,
хуже, чем смерть.
257
00:17:01,146 --> 00:17:02,397
Ты.
258
00:17:12,991 --> 00:17:15,536
Это об этой полукровке
вы говорили?
259
00:17:15,619 --> 00:17:18,247
Да. Та, чьё лицо
не носит метку.
260
00:17:22,626 --> 00:17:27,714
Б'Эланна, дочь Мирала...
261
00:17:27,798 --> 00:17:29,758
это не твоё время.
262
00:17:29,800 --> 00:17:31,552
Откуда вы знаете моё имя?
263
00:17:31,635 --> 00:17:33,095
Ты была близка
264
00:17:33,136 --> 00:17:35,597
к посадке на этот
корабль много раз.
265
00:17:35,639 --> 00:17:38,308
Я помню первый.
266
00:17:38,392 --> 00:17:40,394
Ты была ребёнком.
267
00:17:40,477 --> 00:17:43,397
Твоя мать взяла
тебя к морю Гатан.
268
00:17:43,480 --> 00:17:46,984
Твоё любопытство было
так же глубоко, как вода.
269
00:17:47,067 --> 00:17:48,861
Я упала.
270
00:17:48,944 --> 00:17:50,904
Я почти утонула.
271
00:17:51,071 --> 00:17:53,949
Когда твоя мать вдохнула
жизнь в твои лёгкие,
272
00:17:53,991 --> 00:17:55,617
она сказала тебе обо мне.
273
00:17:55,701 --> 00:17:58,495
Так вы должно быть, Кортар.
274
00:17:58,579 --> 00:18:02,040
А-а... ты помнишь меня.
275
00:18:02,124 --> 00:18:06,211
Я помню миф о Кортаре,
о первом Клингоне.
276
00:18:06,295 --> 00:18:08,630
Он уничтожил богов,
которые его создали.
277
00:18:08,672 --> 00:18:11,800
И в наказание я был
осуждён переправлять
278
00:18:11,842 --> 00:18:15,137
души опозоренных к Гре'тору.
279
00:18:19,391 --> 00:18:24,646
Возможно, я верила в вас
как ребёнок, но не больше.
280
00:18:24,771 --> 00:18:28,984
Если бы ты всё ещё не
верила, ты бы здесь не была.
281
00:18:33,989 --> 00:18:35,449
Глупая девочка.
282
00:18:38,243 --> 00:18:40,329
Ты не можешь повредить мне.
283
00:18:40,412 --> 00:18:42,372
Я уже мёртв.
284
00:18:55,719 --> 00:18:57,846
Что происходит?
285
00:18:57,971 --> 00:19:02,476
Прибывает ещё одна
душа опозоренного воина.
286
00:19:07,231 --> 00:19:08,273
Капла'.
287
00:19:13,904 --> 00:19:15,364
Мама.
288
00:19:19,910 --> 00:19:21,828
Всё в порядке.
289
00:19:21,912 --> 00:19:23,830
Вы в безопасности.
290
00:19:29,670 --> 00:19:30,754
Твой шаттл дрейфовал
291
00:19:30,879 --> 00:19:32,089
на заднем фронте
ионного шторма.
292
00:19:32,214 --> 00:19:33,173
Ты потеряла жизнеобеспечение.
293
00:19:33,298 --> 00:19:34,800
Мы нашли тебя как раз вовремя.
294
00:19:38,929 --> 00:19:41,390
Но я прошла через шторм.
295
00:19:41,431 --> 00:19:44,810
Я помню, как врезалась
в посадочный отсек.
296
00:19:44,893 --> 00:19:48,021
Когда мы притянули
ваш шаттл на "Вояджер",
297
00:19:48,105 --> 00:19:49,523
вы были в коме.
298
00:19:49,606 --> 00:19:51,233
Мы почти потеряли тебя.
299
00:19:54,778 --> 00:19:56,697
Клингонский артефакт...
300
00:19:56,780 --> 00:19:58,031
Артефакт?
301
00:20:01,994 --> 00:20:03,745
Моя рука...
302
00:20:06,999 --> 00:20:09,918
Вас весьма потрепало там -
303
00:20:09,960 --> 00:20:13,797
больше, чем вам
полагается порезов и ушибов.
304
00:20:31,523 --> 00:20:33,150
Войдите.
305
00:20:37,779 --> 00:20:39,740
Как ты себя чувствуешь?
306
00:20:39,823 --> 00:20:42,701
Хм... немного не по себе.
307
00:20:42,784 --> 00:20:44,161
Хочешь поговорить об этом?
308
00:20:44,244 --> 00:20:45,829
Да...
309
00:20:45,913 --> 00:20:48,207
и нет.
310
00:20:50,208 --> 00:20:52,169
Дай мне знать, когда решишься.
311
00:20:52,211 --> 00:20:55,839
Я не знаю, как сказать,
не показавшись сумасшедшей.
312
00:21:01,637 --> 00:21:03,430
Попробуй.
313
00:21:07,643 --> 00:21:09,895
Ты веришь в загробную жизнь?
314
00:21:10,020 --> 00:21:12,648
Я допускаю существование
в мире вещей,
315
00:21:12,731 --> 00:21:15,275
которые не могут быть
просканированы трикодером.
316
00:21:16,985 --> 00:21:18,654
Что произошло с тобой там?
317
00:21:20,864 --> 00:21:22,324
Я думаю...
318
00:21:23,450 --> 00:21:24,910
Я умерла.
319
00:21:24,993 --> 00:21:28,080
Я умерла и была на Барже Мёртвых,
320
00:21:28,163 --> 00:21:29,957
в клингонской загробной жизни.
321
00:21:30,040 --> 00:21:32,209
Клингонская мифология
впиталась в тебя
322
00:21:32,292 --> 00:21:33,544
с самого детства.
323
00:21:33,627 --> 00:21:35,671
Не удивительно, что
ты испытала некоторые
324
00:21:35,754 --> 00:21:37,965
из этих образов,
пока была без сознания.
325
00:21:38,090 --> 00:21:41,260
Я видела свою мать, Чакотэй.
326
00:21:41,343 --> 00:21:45,305
Если это было реально,
тогда она умерла.
327
00:21:45,389 --> 00:21:46,890
Б'Эланна...
328
00:21:46,932 --> 00:21:49,393
Твоя мать...
Баржа Мёртвых...
329
00:21:49,434 --> 00:21:52,354
это просто символы.
330
00:21:52,396 --> 00:21:54,648
Это твоё подсознание
пытается сказать тебе что-то.
331
00:21:54,731 --> 00:21:55,983
Сказать мне что?
332
00:21:56,066 --> 00:21:57,943
То, что моя мать ушла в ад?
333
00:21:58,026 --> 00:22:00,404
Тебе нужно время, чтобы
разобраться, что с тобой произошло.
334
00:22:00,487 --> 00:22:02,239
Ты должна интерпретировать символы
335
00:22:02,322 --> 00:22:03,866
и найти их значение.
336
00:22:03,949 --> 00:22:07,202
Что, если здесь нет никакого
символизма, чтобы его интерпретировать?
337
00:22:07,244 --> 00:22:09,538
Что, если загробная жизнь реальна?
338
00:22:09,621 --> 00:22:11,874
Я инженер.
339
00:22:11,999 --> 00:22:14,418
Всю свою жизнь
я погружалась
340
00:22:14,459 --> 00:22:16,712
в науку и схемы.
341
00:22:16,837 --> 00:22:20,340
Но что, если это - время
начать смотреть по ту сторону?
342
00:22:23,510 --> 00:22:26,096
Мой дедушка привык...
343
00:22:26,180 --> 00:22:28,765
думать, что он мог
превратиться в волка,
344
00:22:28,849 --> 00:22:32,311
с тем, чтобы он мог
решиться исследовать сферу духа.
345
00:22:32,394 --> 00:22:34,271
Это было реально для него.
346
00:22:34,354 --> 00:22:37,274
Так же реально, как было
для тебя то, что ты испытала,
347
00:22:37,357 --> 00:22:40,944
но это не означает, что он
выращивал волосы по всему телу
348
00:22:41,069 --> 00:22:43,030
и ходил на четвереньках.
349
00:22:50,579 --> 00:22:54,958
В последнее время я много
думала о своей матери.
350
00:22:55,000 --> 00:22:58,086
У нас только что была
большая годовщина.
351
00:22:58,170 --> 00:22:59,963
Десять лет прошло...
352
00:23:00,964 --> 00:23:02,925
с тех пор, как мы общались.
353
00:23:05,469 --> 00:23:08,555
Но это было так реально.
354
00:23:08,639 --> 00:23:12,392
Я могла ощутить
вкус крови в воздухе.
355
00:23:12,476 --> 00:23:15,896
Я могла чувствовать ветер.
356
00:23:15,979 --> 00:23:19,233
Я страдала морской
болезнью от качки.
357
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
Привет.
358
00:23:32,496 --> 00:23:34,414
Привет.
359
00:23:34,498 --> 00:23:36,416
Что ты читаешь?
360
00:23:36,500 --> 00:23:37,751
пак'батлак.
361
00:23:37,834 --> 00:23:40,587
Это священный
клингонский свиток.
362
00:23:40,671 --> 00:23:42,256
Нашла что-нибудь?
363
00:23:42,339 --> 00:23:45,425
Ты не захочешь знать.
364
00:23:45,509 --> 00:23:46,635
Ой, да ладно.
365
00:23:46,677 --> 00:23:47,844
Не может быть
настолько плохо.
366
00:23:47,928 --> 00:23:49,304
Хочешь заключить пари?
367
00:23:50,681 --> 00:23:54,852
Я узнала, почему моя
мать на пути к Гре'тору.
368
00:23:54,935 --> 00:23:57,438
Потому, что я её туда послала.
369
00:23:57,521 --> 00:24:00,148
Что ты имеешь в виду?
370
00:24:00,274 --> 00:24:01,608
Детские грехи.
371
00:24:01,692 --> 00:24:05,612
Её наказывают за мой позор.
372
00:24:05,696 --> 00:24:08,156
Я отвернулась от всего,
что во мне было клингонского,
373
00:24:08,198 --> 00:24:10,367
и теперь она платит
по моим счетам.
374
00:24:10,450 --> 00:24:12,494
Б'Эланна, ты даже не
можешь быть уверена, что
375
00:24:12,578 --> 00:24:15,539
твоя мать умерла,
так что давай меньше кайся
376
00:24:15,622 --> 00:24:18,375
за то, что происходит с
ней в какой-то загробной жизни.
377
00:24:18,458 --> 00:24:20,377
Посмотри сюда.
378
00:24:20,460 --> 00:24:23,005
Это одиннадцатый том Клавека.
379
00:24:23,046 --> 00:24:26,383
Это история о
воскресшем Кэйлесе...
380
00:24:26,466 --> 00:24:28,677
"всё ещё носящий рану
из загробной жизни" -
381
00:24:28,719 --> 00:24:31,305
предупреждение, то, что
он испытал, не было видением.
382
00:24:31,388 --> 00:24:32,890
То же самое
произошло со мной.
383
00:24:33,015 --> 00:24:33,932
Б'Эланна, это...
384
00:24:34,016 --> 00:24:34,933
И единственной причиной
385
00:24:35,017 --> 00:24:36,935
пребывания Кэйлеса
в загробной жизни было
386
00:24:37,019 --> 00:24:38,979
спасение его
брата с Баржи Мёртвых
387
00:24:39,104 --> 00:24:39,938
и доставка его в Сто-Во-Кор.
388
00:24:40,063 --> 00:24:41,106
Хорошо.
389
00:24:41,190 --> 00:24:42,399
Разве ты не видишь?
390
00:24:42,483 --> 00:24:45,193
У меня есть шанс
спасти свою мать,
391
00:24:45,235 --> 00:24:48,906
если я смогу принять
ответственность за её позор
392
00:24:48,989 --> 00:24:52,784
прежде, чем она пройдёт
через врата Гре'тора.
393
00:24:52,868 --> 00:24:54,369
Я должна вернуться.
394
00:24:56,330 --> 00:24:57,372
Стоп. Минуточку.
395
00:24:57,456 --> 00:24:58,957
Что значит "вернуться"?
396
00:24:59,041 --> 00:25:01,418
Я не могу позволить ей
страдать за то, что я сделала.
397
00:25:03,587 --> 00:25:05,547
Это единственный способ.
398
00:25:05,589 --> 00:25:09,885
Б'Эланна, я уважаю
то, во что ты веришь,
399
00:25:10,010 --> 00:25:13,555
но ты начинаешь пугать меня.
400
00:25:13,597 --> 00:25:15,599
Я сама себя пугаю.
401
00:25:18,477 --> 00:25:20,145
Это контролируемая процедура.
402
00:25:20,229 --> 00:25:21,897
Я буду под постоянным надзором.
403
00:25:21,980 --> 00:25:24,733
Доктор может симулировать
условия ионного шторма.
404
00:25:24,817 --> 00:25:27,528
Он согласился помочь мне,
но только с вашего разрешения.
405
00:25:27,611 --> 00:25:30,531
Я всё ещё не склонна
дать вам разрешение.
406
00:25:31,615 --> 00:25:32,574
Вы говорите мне,
407
00:25:32,616 --> 00:25:34,910
что я не могу следовать
моим духовным верованиям?
408
00:25:34,993 --> 00:25:36,078
Б'Эланна,
я не позволю вам
409
00:25:36,203 --> 00:25:37,913
превратить это в дебаты
о свободе вероисповедания.
410
00:25:37,996 --> 00:25:39,122
Но вот что это значит.
411
00:25:40,249 --> 00:25:41,875
Есть предел тому, как далеко
412
00:25:41,959 --> 00:25:45,087
я позволю зайти религиозным
действиям на борту этого корабля.
413
00:25:45,170 --> 00:25:46,922
Если ваша система веры
требует от вас
414
00:25:46,964 --> 00:25:48,674
принести ребёнка в жертву
вашим богам,
415
00:25:48,757 --> 00:25:50,259
я это также не позволю.
416
00:25:50,342 --> 00:25:51,593
Это абсурдный пример.
417
00:25:51,677 --> 00:25:54,304
Вы хотите cмоделировать
почти смертельный опыт,
418
00:25:54,388 --> 00:25:56,723
чтобы таким образом
повторно посетить Баржу Мёртвых,
419
00:25:56,807 --> 00:25:59,226
и вы говорите мне, что абсурдно?
420
00:25:59,309 --> 00:26:00,644
Закончим, Б'Эланна -
421
00:26:00,769 --> 00:26:03,146
я не позволю вам рисковать
своей жизнью для этого.
422
00:26:03,188 --> 00:26:04,439
Капитан, пожалуйста.
423
00:26:04,481 --> 00:26:05,983
Запрос отклонён.
424
00:26:07,025 --> 00:26:09,611
То, что я делаю со своей
собственной жизнью, это одно,
425
00:26:09,653 --> 00:26:12,573
но знать, что я
осудила свою мать...
426
00:26:12,656 --> 00:26:13,991
что из-за того, что я сделала,
она...
427
00:26:14,074 --> 00:26:16,535
Я ценю то, что вы
пытаетесь сказать, Б'Эланна,
428
00:26:16,618 --> 00:26:19,246
но независимо от того, что вы
испытали, это не было реальностью.
429
00:26:19,329 --> 00:26:21,206
Ваше представление об этой
реальности не имеет значения.
430
00:26:21,290 --> 00:26:22,583
Это было реально для меня.
431
00:26:27,463 --> 00:26:31,717
Что бы это ни было,
это изменило меня.
432
00:26:31,800 --> 00:26:33,552
Я не могу проигнорировать это.
433
00:26:33,635 --> 00:26:36,013
Я должна противостоять тому,
что случилось.
434
00:26:38,307 --> 00:26:40,434
Мне жаль.
435
00:26:42,060 --> 00:26:44,062
Знаете, вы такая же, как она.
436
00:26:44,146 --> 00:26:45,188
Лейтенант?
437
00:26:45,314 --> 00:26:47,274
Моя мать.
438
00:26:47,357 --> 00:26:49,651
Вы столь же преданы
принципам Звездного Флота,
439
00:26:49,693 --> 00:26:51,987
как она была предана
чести клингонов.
440
00:26:53,030 --> 00:26:56,491
Я знаю, что мы не всегда
виделись с глазу на глаз,
441
00:26:56,533 --> 00:26:58,327
но несмотря на наши различия
442
00:26:58,368 --> 00:27:00,495
вы помогали мне
становиться хорошим офицером,
443
00:27:00,579 --> 00:27:02,748
и я хотела бы думать,
что вы гордитесь мной.
444
00:27:02,831 --> 00:27:04,249
Я горжусь.
445
00:27:05,375 --> 00:27:10,672
У моей матери никогда не
было шанса гордиться мной.
446
00:27:10,756 --> 00:27:13,675
Я хотел бы, чтобы
она поняла мой путь.
447
00:27:20,224 --> 00:27:25,646
Я не хочу, чтобы она умерла,
думая обо мне как о опозоренной.
448
00:27:25,729 --> 00:27:28,982
Вы должны позволить
мне сделать это.
449
00:27:31,568 --> 00:27:35,364
Я не могу поверить,
что капитан пошла на это.
450
00:27:35,447 --> 00:27:36,865
Минута, и ты в коме.
451
00:27:36,949 --> 00:27:39,034
Дальше, ты - возрождённый клингон?
452
00:27:39,117 --> 00:27:40,369
Я... я просто не понимаю этого.
453
00:27:40,452 --> 00:27:41,828
Я сама не уверена, что понимаю.
454
00:27:41,912 --> 00:27:43,831
Я только знаю, что кое-что
должна сделать.
455
00:27:43,914 --> 00:27:45,165
Должен быть более простой путь,
456
00:27:45,249 --> 00:27:47,042
чтобы исследовать твою духовность.
457
00:27:47,084 --> 00:27:49,086
Ходить в церковь или что-то ещё?
458
00:27:49,169 --> 00:27:50,671
Этого бы было недостаточно.
459
00:27:50,796 --> 00:27:52,756
Послушай, я читал свитки.
460
00:27:52,839 --> 00:27:54,216
Я изучал клингонов.
461
00:27:54,299 --> 00:27:56,385
Мы поймем это...
вместе.
462
00:27:56,510 --> 00:27:58,720
В следующий раз.
463
00:28:00,889 --> 00:28:03,308
Надеюсь, что он будет.
464
00:28:03,392 --> 00:28:06,061
Будет.
465
00:28:08,897 --> 00:28:10,315
Отчёт.
466
00:28:10,399 --> 00:28:11,817
Я проверил записи сенсоров
467
00:28:11,900 --> 00:28:13,318
её шаттла.
468
00:28:13,402 --> 00:28:15,571
Я могу воссоздать
точные условия,
469
00:28:15,654 --> 00:28:17,489
которые вызвали ее
почти смертельный опыт.
470
00:28:17,573 --> 00:28:19,533
Хорошо. Б'Эланна?
471
00:28:19,616 --> 00:28:21,326
Я готова.
472
00:28:25,289 --> 00:28:26,748
Будь осторожна.
473
00:28:35,549 --> 00:28:38,677
На всё у вас будет всего час.
474
00:28:38,760 --> 00:28:40,846
При первом признаке
неприятности мы вытащим вас.
475
00:28:40,929 --> 00:28:41,889
Понятно?
476
00:28:51,315 --> 00:28:53,066
Компьютер...
477
00:28:53,150 --> 00:28:56,320
установить изолирующее поле
вокруг хирургического отсека.
478
00:28:56,445 --> 00:28:58,363
Уменьшить концентрацию кислорода
479
00:28:58,447 --> 00:29:00,782
в пределах силового
поля на 27 процентов.
480
00:29:00,908 --> 00:29:04,578
Начать ионизацию
отгороженной атмосферы
481
00:29:04,620 --> 00:29:06,830
5 000 частиц
на кубический метр.
482
00:29:10,459 --> 00:29:11,460
Она без сознания.
483
00:29:11,543 --> 00:29:12,794
Нервная активность
484
00:29:12,878 --> 00:29:15,839
уменьшилась до 87 процентов...
485
00:29:15,881 --> 00:29:17,466
62 процента...
486
00:29:20,761 --> 00:29:22,137
Синаптическая функция ослабевает.
487
00:29:22,221 --> 00:29:24,181
Компенсируйте.
488
00:29:25,224 --> 00:29:26,683
Нервная деятельность номинальна.
489
00:29:26,725 --> 00:29:27,976
Она не дышит.
490
00:29:28,018 --> 00:29:29,269
Она все еще жива.
491
00:29:29,353 --> 00:29:31,313
Ее легкие принимают
кислорода едва достаточно,
492
00:29:31,355 --> 00:29:32,981
чтобы сохранить
ее мозг от некроза.
493
00:29:38,737 --> 00:29:40,948
Капла', Б'Эланна.
494
00:31:01,236 --> 00:31:02,196
Мама.
495
00:31:04,448 --> 00:31:05,699
Не подходи.
496
00:31:05,782 --> 00:31:07,784
Ты - иллюзия.
497
00:31:07,868 --> 00:31:09,870
Вы - кос'кари
пытаетесь переманить меня.
498
00:31:09,953 --> 00:31:12,080
Мама, это я.
499
00:31:13,165 --> 00:31:14,249
Это - я.
500
00:31:15,459 --> 00:31:17,753
Б'Эланна?
501
00:31:17,794 --> 00:31:18,962
Нет.
502
00:31:21,882 --> 00:31:23,592
Тогда ты тоже умерла.
503
00:31:23,675 --> 00:31:26,303
Я пришла, чтобы снять твой позор.
504
00:31:26,386 --> 00:31:29,181
Но ты не веришь
в Сто-Во-Кор.
505
00:31:29,264 --> 00:31:32,643
Многое произошло с тех пор,
когда мы в последний раз виделись.
506
00:31:32,726 --> 00:31:34,186
Я изменилась.
507
00:31:35,270 --> 00:31:37,272
Недостаточно.
508
00:31:37,356 --> 00:31:42,110
Ты - та, кто навлекла
это проклятие на меня.
509
00:31:44,404 --> 00:31:46,406
Если бы ты не пыталась,
вынудить меня
510
00:31:46,490 --> 00:31:47,991
стать воином...
511
00:31:48,158 --> 00:31:51,286
Я пыталась вести
тебя по пути клингонов.
512
00:31:51,370 --> 00:31:52,955
Ты пыталась немного
слишком жёстко.
513
00:31:53,038 --> 00:31:55,916
Если бы ты слушала меня,
когда была моложе,
514
00:31:55,999 --> 00:31:57,960
мы не оказались бы
на Барже Мертвых.
515
00:31:58,043 --> 00:32:01,130
Ты всегда убегала.
516
00:32:01,213 --> 00:32:03,090
Ты отгоняла меня...
517
00:32:03,173 --> 00:32:07,261
таким же способом
ты отогнала моего отца.
518
00:32:07,344 --> 00:32:10,889
Он отказался от нас.
519
00:32:11,014 --> 00:32:13,141
Ты довела его до того
состояния, когда он не мог вынести
520
00:32:13,225 --> 00:32:17,354
вокруг себя что либо
клингонское... включая меня.
521
00:32:17,479 --> 00:32:21,441
Я хотела дать тебе честь.
522
00:32:21,525 --> 00:32:23,944
И если бы ты поняла это,
523
00:32:24,027 --> 00:32:28,490
я не была бы
на пути к Гре'тору.
524
00:32:31,827 --> 00:32:34,079
Мы на Барже Мёртвых...
525
00:32:34,162 --> 00:32:36,874
и у нас тот же самый спор,
526
00:32:36,957 --> 00:32:38,876
который был 10 лет назад.
527
00:32:40,377 --> 00:32:47,968
Слушай, если я обесчестила тебя,
я действительно сожалею.
528
00:32:48,051 --> 00:32:49,261
Сожалеешь?
529
00:32:49,386 --> 00:32:52,347
В твоём сердце слишком
много гнева, чтобы сожалеть.
530
00:32:52,389 --> 00:32:53,932
О, у нас нет
времени на это,
531
00:32:54,057 --> 00:32:56,518
если мы собираемся
выполнить перенос.
532
00:32:56,602 --> 00:32:59,021
Это то, как ты намереваешься
снять мой позор?
533
00:32:59,104 --> 00:33:00,480
Заняв моё место?
534
00:33:00,564 --> 00:33:01,523
О, не беспокойся.
535
00:33:01,565 --> 00:33:04,026
Я не намереваюсь
остаться на Барже,
536
00:33:04,109 --> 00:33:05,652
когда она доберётся
до Гре'тора.
537
00:33:05,736 --> 00:33:08,197
У нас достаточно времени,
чтобы выполнить ритуал,
538
00:33:08,238 --> 00:33:09,823
до того, как мой экипаж
реанимирует меня.
539
00:33:12,201 --> 00:33:15,871
Мне следовало бы знать,
что ты выберешь лёгкий путь.
540
00:33:15,913 --> 00:33:18,123
О чём ты говоришь?
541
00:33:18,207 --> 00:33:22,002
Ты знаешь, на какой риск
я пошла, чтобы спасти тебя?
542
00:33:22,085 --> 00:33:25,881
Ты всё ещё не понимаешь,
что значит быть клингоном.
543
00:33:26,006 --> 00:33:28,300
Я бы лучше оказалась
перед лицом проклятья,
544
00:33:28,383 --> 00:33:31,303
с остатками чести,
которые ты мне оставила,
545
00:33:31,386 --> 00:33:33,889
чем бы обманом
попасть в Сто-Во-Кор.
546
00:33:42,523 --> 00:33:45,400
Вот она.
Приведите её.
547
00:33:49,196 --> 00:33:51,531
Ребенок полукровка возвратился.
548
00:33:51,615 --> 00:33:54,618
Я должна занять здесь
место моей матери.
549
00:33:54,701 --> 00:33:55,828
Б'Эланна!
550
00:33:55,911 --> 00:33:58,747
Ты требуешь её позор,
как свой собственный?
551
00:33:58,831 --> 00:33:59,748
Да.
552
00:33:59,832 --> 00:34:01,792
Ты желаешь умереть за неё?
553
00:34:01,875 --> 00:34:03,126
Да.
Освободить её в Сто-Во-Кор.
554
00:34:03,210 --> 00:34:04,127
Нет!
555
00:34:04,211 --> 00:34:04,878
Заткните ей рот!
556
00:34:04,962 --> 00:34:05,879
Молчать!
557
00:34:05,963 --> 00:34:07,548
Это не ваше решение.
558
00:34:07,631 --> 00:34:10,634
Она имеет право
восстановить вашу честь.
559
00:34:10,717 --> 00:34:12,302
Как только мы достигнем Гре'тора
560
00:34:12,386 --> 00:34:15,597
и ты будешь внутри этих
врат, я освобожу её.
561
00:34:15,681 --> 00:34:17,516
Нет. Сейчас.
562
00:34:19,893 --> 00:34:22,854
Ты очень нетерпелива.
563
00:34:22,938 --> 00:34:25,274
Время должно уйти
в мир живых.
564
00:34:25,357 --> 00:34:28,485
Ты заинтересована в том,
что твои друзья реанимируют тебя
565
00:34:28,569 --> 00:34:30,571
прежде, чем ты
завершишь свой обман.
566
00:34:30,696 --> 00:34:33,615
Ты действительно думаешь,
что меня можно так легко одурачить?
567
00:34:38,745 --> 00:34:40,122
Я умру за неё.
568
00:34:40,205 --> 00:34:42,166
Ни трюков,
569
00:34:42,207 --> 00:34:43,208
ни игр.
570
00:34:43,292 --> 00:34:46,545
Я займу её место честно.
571
00:34:48,672 --> 00:34:50,299
Как клингон.
572
00:34:50,382 --> 00:34:53,135
Если ты выбрала этот путь,
573
00:34:53,177 --> 00:34:55,345
твои друзья не
смогут спасти тебя.
574
00:34:55,429 --> 00:34:57,931
Нет! Я запрещаю!
575
00:34:58,098 --> 00:35:00,017
Я понимаю.
576
00:35:11,695 --> 00:35:13,530
Твой позор снят.
577
00:35:13,614 --> 00:35:14,865
Сто-Во-Кор ждёт тебя.
578
00:35:15,032 --> 00:35:17,993
Я не откажусь от моей дочери.
579
00:35:18,035 --> 00:35:20,662
Она сделала выбор. Убирайся!
580
00:35:31,215 --> 00:35:33,383
Дочь Мирала,
581
00:35:33,467 --> 00:35:36,011
прими свою судьбу.
582
00:36:06,041 --> 00:36:08,043
Её нервные
формирования распадаются.
583
00:36:08,126 --> 00:36:10,003
Я инициализирую реанимацию.
584
00:36:10,087 --> 00:36:11,713
Слейте ионизированные частицы.
585
00:36:30,357 --> 00:36:33,235
20 миллиграмм
кордразина сейчас же!
586
00:36:33,318 --> 00:36:35,237
Я деактивирую силовое поле.
587
00:37:03,974 --> 00:37:06,643
Добро пожаловать в Гре'тор.
588
00:37:13,108 --> 00:37:14,776
Это не Гре'тор.
589
00:37:14,818 --> 00:37:15,819
О, уверяю тебя, что он.
590
00:37:15,986 --> 00:37:17,362
Ты приняла своё клеймо.
591
00:37:19,615 --> 00:37:21,575
Это что, какая-то шутка?
592
00:37:21,658 --> 00:37:24,453
Здесь нет ничего смешного.
593
00:37:24,536 --> 00:37:25,662
Вы встретили мистера Ниликса,
594
00:37:25,746 --> 00:37:28,707
нашего посла к недавно умершим.
595
00:37:28,791 --> 00:37:32,294
Вопросы, комментарии,
предложения... это к нему.
596
00:37:32,377 --> 00:37:33,587
Если вы последуете за мной.
597
00:37:36,131 --> 00:37:37,800
Между прочим, я исполняю арию
598
00:37:37,841 --> 00:37:38,801
Берлиоза из Фауста
599
00:37:38,842 --> 00:37:40,886
завтра ночью на голопалубе 2.
600
00:37:41,011 --> 00:37:42,596
Заходите, не стесняйтесь.
601
00:37:42,679 --> 00:37:44,890
15 палуб.
602
00:37:45,015 --> 00:37:48,185
Компьютеры улучшились
с помощью био-нейронных схем.
603
00:37:48,268 --> 00:37:50,521
Высшая крейсерская
скорость: варп 9,975.
604
00:37:50,646 --> 00:37:52,898
Не совсем то,
куда вы собирались.
605
00:37:53,065 --> 00:37:54,900
Ни Фек'лар, ни Пещера Отчаяния?
606
00:37:54,983 --> 00:37:55,943
Вам они не нужны.
607
00:37:56,068 --> 00:37:58,445
Я не рассчитывала на ад "Вояджера"!
608
00:37:58,529 --> 00:37:59,488
Вы уверены?
609
00:37:59,613 --> 00:38:01,657
Вы здесь когда-нибудь
были действительно счастливы?
610
00:38:01,782 --> 00:38:04,159
Если вы думали, что 50 лет
на борту этого корабля
611
00:38:04,201 --> 00:38:06,203
были бы трудными,
попробуйте вечность.
612
00:38:17,548 --> 00:38:20,008
Это великий день для
Б'Эланны Торрес,
613
00:38:20,092 --> 00:38:23,345
день, когда мы
отдаём дань её позору.
614
00:38:23,470 --> 00:38:25,556
Она не реагирует на кордразин.
615
00:38:25,681 --> 00:38:29,685
Нейро активность 48 процентов... 37.
616
00:38:29,810 --> 00:38:30,769
Мы теряем её.
617
00:38:30,894 --> 00:38:33,272
Мы должны стабилизировать
её синаптические функции.
618
00:38:33,355 --> 00:38:35,732
Я пробую прямое
нейро-переупорядовачивание.
619
00:38:35,816 --> 00:38:38,735
Преступления Б'Эланны
привели её к Гре'тору.
620
00:38:38,819 --> 00:38:41,321
Она пришла без доблести, без славы...
621
00:38:41,405 --> 00:38:44,449
нет ничего, чтобы
восславить в песне или истории.
622
00:38:44,533 --> 00:38:47,327
Тебе действительно некого
винить, кроме себя.
623
00:38:47,411 --> 00:38:48,871
Ты держала всех
нас на расстоянии,
624
00:38:48,996 --> 00:38:50,873
даже Тома, которого ты,
как утверждала, любила.
625
00:38:50,998 --> 00:38:52,124
Точно, точно.
626
00:38:52,207 --> 00:38:53,167
Я пыталась помочь вам
627
00:38:53,250 --> 00:38:54,793
сделать инженерный
более эффективным,
628
00:38:54,876 --> 00:38:57,004
но вы сопротивлялись.
Вы упрямы.
629
00:38:57,087 --> 00:38:59,631
Она унаследовала это от
своей матери, так же, как и лоб.
630
00:38:59,756 --> 00:39:01,592
Что вы теперь думаете
о загробной жизни?
631
00:39:01,717 --> 00:39:04,052
Это не то, что я представляла.
632
00:39:04,094 --> 00:39:05,387
Вы интерпретировали все символы?
633
00:39:05,429 --> 00:39:08,432
Искали в своём
подсознании их значение?
634
00:39:08,473 --> 00:39:09,975
Лейтенант Торрес...
635
00:39:10,058 --> 00:39:11,894
защищайтесь.
636
00:39:19,401 --> 00:39:21,028
Капитан?
637
00:39:25,073 --> 00:39:27,200
Что ты всё ещё
здесь делаешь?
638
00:39:27,284 --> 00:39:29,578
Я освободила тебя
в Сто-Во-Кор.
639
00:39:29,620 --> 00:39:32,122
Ты не можешь освободить
меня, пока свободна сама.
640
00:39:32,206 --> 00:39:34,083
Я не понимаю.
641
00:39:34,124 --> 00:39:35,459
Ты никогда не понимала.
642
00:39:35,542 --> 00:39:37,878
Я сделала всё, что
требовалось ритуалом.
643
00:39:38,003 --> 00:39:39,129
Я вернулась за тобой...
644
00:39:39,213 --> 00:39:40,672
Забудь ритуал.
645
00:39:40,797 --> 00:39:42,257
Он бессмысленен.
646
00:39:42,299 --> 00:39:43,801
Бессмысленен?
647
00:39:43,884 --> 00:39:45,802
Я умерла за тебя.
648
00:39:45,886 --> 00:39:47,220
Нет, не умерла.
649
00:39:47,304 --> 00:39:49,014
Это не твоё время.
650
00:39:49,097 --> 00:39:52,643
Ты всё ещё не
понимаешь это путешествие.
651
00:39:52,726 --> 00:39:54,269
Тогда объясни мне.
652
00:39:54,353 --> 00:39:56,897
В просьбе отказано.
653
00:39:56,980 --> 00:39:58,649
Что ты хочешь?
654
00:39:58,732 --> 00:40:00,484
Кого ты спрашиваешь?
655
00:40:00,567 --> 00:40:02,611
Тебя, Кэйлеса, зубную фею.
656
00:40:02,694 --> 00:40:06,156
Любого, кто скажет
мне, что мне надо сделать!
657
00:40:06,240 --> 00:40:09,826
Ты - единственная, кто
может ответить на этот вопрос.
658
00:40:12,120 --> 00:40:15,374
Выбери жизнь, Б'Эланна.
659
00:40:20,879 --> 00:40:22,631
Нейро активность на 23 процентах.
660
00:40:22,714 --> 00:40:25,342
Инициализируйте корковую стимуляцию.
661
00:40:25,426 --> 00:40:27,636
Заряд в 50 милиджоулей.
662
00:40:27,678 --> 00:40:28,845
Нет эффекта.
663
00:40:28,929 --> 00:40:31,932
Увеличьте до 70 милиджоулей.
664
00:40:32,099 --> 00:40:33,475
Давай, Б'Эланна.
665
00:40:43,652 --> 00:40:45,571
Защищайся.
666
00:40:47,573 --> 00:40:49,825
Ты хочешь, чтобы я сражалась?
667
00:40:49,908 --> 00:40:52,870
Ты хочешь, чтобы я была
хорошим маленьким клингоном?
668
00:40:54,997 --> 00:40:56,457
Так?
669
00:40:56,540 --> 00:40:58,333
Ты позволила своему
гневу поглотить себя.
670
00:40:58,375 --> 00:40:59,543
Теперь он поглощает нас.
671
00:40:59,626 --> 00:41:00,794
Она осудила всех нас.
672
00:41:00,877 --> 00:41:02,671
Страдания любят компанию.
673
00:41:02,713 --> 00:41:04,047
Уйдите от меня!
674
00:41:04,131 --> 00:41:05,048
Или что?
675
00:41:05,132 --> 00:41:07,843
Ты убьёшь нас на месте?
676
00:41:07,926 --> 00:41:10,679
Скажите, что вы хотите,
кем я должна быть!
677
00:41:10,804 --> 00:41:13,307
Хорошим офицером Звездного Флота?
678
00:41:13,390 --> 00:41:14,892
Хорошим макки?
679
00:41:14,975 --> 00:41:16,894
Возлюбленной?
680
00:41:16,977 --> 00:41:20,188
Дочерью?
681
00:41:20,230 --> 00:41:22,524
Просто скажите мне,
что вы от меня хотите!
682
00:41:22,566 --> 00:41:25,360
Мы ничего от тебя
не хотим, Б'Эланна.
683
00:41:25,444 --> 00:41:26,945
Мы хотим только тебя.
684
00:41:27,029 --> 00:41:28,447
Мы не твои враги.
685
00:41:28,530 --> 00:41:29,906
Защищайся.
686
00:41:32,326 --> 00:41:34,912
Я не знаю как.
687
00:41:34,995 --> 00:41:37,956
Я так устала от сражений.
688
00:41:38,082 --> 00:41:39,041
Мы знаем.
689
00:42:01,104 --> 00:42:04,066
Ты сделала первый шаг
в своём путешествии.
690
00:42:05,776 --> 00:42:07,402
А что насчёт тебя?
691
00:42:07,486 --> 00:42:10,739
Мы снова увидимся.
692
00:42:10,781 --> 00:42:14,117
В Сто-Во-Коре?
693
00:42:14,201 --> 00:42:17,120
Да, в Сто-Во-Коре.
694
00:42:17,246 --> 00:42:21,458
Или может...
когда ты вернёшься домой.
695
00:42:26,964 --> 00:42:28,132
Мама?
696
00:42:40,811 --> 00:42:44,273
О, Боже, я жива.
697
00:42:50,988 --> 00:42:52,656
С возвращением.
|