He flew against the window-panes,
was seen, was run through by a pin and placed
in a curiosity-box; one could not do more
for him.
"Now I also am seated on a stalk like
a flower," said the butterfly, "it
is not so comfortable after all!
But it is as well as being married, for
then one is tied down!"
He consoled himself with this.
"What a wretched consolation!"
said the flower, that grew in the pot in
the room.
"One can not entirely trust to flowers
that grow in pots," thought the butterfly,
"they have too much intercourse with
men."
|
Он полетел и ударился об
оконное стекло, был замечен, насажен на
булавку и помещен в ящик с диковинами; ничего
лучшего для него не мог сделать никто.
- Теперь я тоже посажен на стебелек, как
цветок, - сказал мотылек, - конечно, тут
не так комфортно!
Ну зато также, как быть женатым - тоже связан
по рукам.
Этим он и утешался.
- Жалкое утешение! - сказали комнатные цветы,
которые росли в горшках.
- Нельзя полностью доверять цветам, которые
растут в горшках, - подумал мотылек, - они
в слишком близких отношениях с людьми".
|