Chapter Seven
The Letter
It was late in the afternoon
of that same day when Mr. Utterson found
his way to Dr. Jekyll's door. He was at
once admitted by Poole, and led down by
the kitchen and across a yard which had
once been a garden, to the building where
the doctor had his laboratory. It was the
first time that the lawyer had been received
in that part of his friend's quarters, and
he looked around him with curiosity, at
the tables and shelves with their load of
chemicals and equipment.
At the farther end, a flight of stairs rose
to a door, and through this Mr. Utterson
was at last received into the doctor's study.
It was a large room, fitted with bookshelves,
furnished among other things with a long
narrow mirror and a business table, and
looking out upon the court by three dusty
windows barred with iron. A cheerful fire
was burning; a lamp was set lighted upon
the chimney shelf, for even in the houses
the fog began to lie thickly; and there,
close up to the warmth, sat Dr. Jekyll,
looking ill and white as paper. He did not
rise to meet his visitor, but held out a
cold hand, and welcomed him in a voice that
shook.
"And now," said Mr. Utterson,
as soon as Poole had left them, "you
have heard the news?"
The doctor was trembling violently. He nodded.
"The newsboys were crying it in the
square," he said. "I heard them
in my dining-room."
"One word," said the lawyer. "Carew
was my client, but so are you; and I want
to know what I am doing. You have not been
mad enough to hide this fellow from the
police?"
"I swear to God," cried the doctor,
"that I will never set eyes on him
again. I am done with him in this world.
It is all at an end. And, indeed, he does
not want my help. You do not know him as
I do; he is safe, he is quite safe; mark
my words, he will never be heard of again."
The lawyer listened with
a gloomy face. He did not like his friend's
feverish manner.
"You seem pretty sure of him,"
he said, "and for your sake, I hope
you are right. If it came to a trial, your
name might appear."
"I am quite sure of him," replied
Jekyll. "I have reasons for being certain
that I cannot share with anyone. But there
is one thing on which you may advise me.
I have-I have received a letter, and I do
not know whether I should show it to the
police. I should like to leave it in your
hands, Utterson. You will judge wisely,
I am sure. I have so great a trust in you."
|
Глава седьмая
Письмо
Был уже почти вечер, когда мистер Аттерсон,
наконец, добрался до двери доктора Джекила.
Его принял Пул, и незамедлительно провел
через кухню и двор, некогда бывший садом,
к зданию, в котором располагалась лаборатория
доктора. Адвокат впервые оказался в этой
части владений своего друга, поэтому с любопытством
смотрел вокруг - на столы и полки, заставленные
химикатами и приборами.
В конце коридора виднелась лестница, ведущая
к двери, через которую мистер Аттерсон,
наконец, попал в кабинет доктора. Это была
большая комната, оборудованная книжными
полками, среди прочей мебели в ней находились
длинное узкое зеркало и рабочий стол. Три
грязных окна с железными решетками выходили
во двор. В камине весело горел огонь, но
сверху на полке стояла зажженная лампа,
поскольку густой туман проникал даже сквозь
двери и окна. У камина с бледным болезненным
видом сидел доктор Джекил. Он не встал навстречу
гостю, лишь поприветствовал его дрожащим
голосом, протянув холодную руку.
- Ну, как, - начал мистер Аттерсон, как
только Пул оставил их одних, - вы слышали
новости?
Доктор затрясся всем телом, и кивнул головой.
- Разносчики газет кричали об этом на площади,
- ответил он. - Так громко, что было слышно
в столовой.
- Одним словом, - сказал адвокат - Кэрью
так же, как и вы, был моим клиентом. Я бы
желал иметь ясное представление о том, что
делаю. Вы ведь еще не настолько сошли с
ума, чтобы укрывать этого сомнительного
джентльмена от полиции?
- Клянусь Богом, - воскликнул доктор, -
что больше никогда с ним не встречусь. В
этом мире я ему уже ничего не должен. Все
кончено! Да он и не нуждается в моей помощи.
Вы не знаете его так, как я - он нашел безопасное,
очень надежное место, больше мы о нем никогда
не услышим, помяните мое слово.
Адвокат выслушал его с мрачным лицом. Ему
не нравилось лихорадочное состояние друга.
- Похоже, вы в нем уверенны, - сказал он.
- Надеюсь на вашу правоту, ради вашего же
блага. Ведь, если дело дойдет до суда, может
всплыть ваше имя.
- Я совершенно в нем уверен, - ответил Джекил.
- У меня есть на то причины, открыть которые
я не могу никому. Но в одном вопросе вы
мне можете дать совет. Я…я получил письмо,
и не знаю, следует ли мне показывать его
полиции. Я хочу отдать его вам, Аттерсон.
Уверен, вы рассудите правильно. Я безгранично
вам доверяю!
|