He was plainly blind, for
he tapped before him with a stick and wore
a great green shade over his eyes and nose;
and he was hunched, as if with age or weakness,
and wore a huge old tattered sea cloak with
a hood that made him appear positively deformed.
I never saw in my life a more dreadful-looking
figure.
He stopped a little from the inn, and raising
his voice in an odd singsong, addressed
the air in front of him, "Will any
kind friend inform a poor blind man, who
has lost the precious sight of his eyes
in the gracious defence of his native country,
Englandand God bless King George, where
or in what part of this country he may now
be?"
|
Очевидно, он был совершенно
слеп, потому что дорогу перед собою нащупывал
палкой, а его глаза и нос закрывал зеленый
щиток.
Слепой к тому же был сгорблен от старости
или болезни и закутан в изодранный матросский
плащ с капюшоном, который делал его еще
уродливее.
Никогда в своей жизни не видал я более страшного
человека.
Он остановился недалеко от трактира и громко
произнес нараспев странным гнусавым голосом,
обращаясь в пустоту перед собой:
- Не скажет ли какая-нибудь добрая душа
бедному слепому человеку, потерявшему драгоценное
зрение, геройски защищая свою родину, Англию
- да благословит бог короля Георга - в какой
местности я сейчас нахожусь?
|