Chapter Seven
The Sea-Cook
The squire meant what he said. He had made
up his mind to go to Bristol at once, get
a crew, and sail with the doctor to the
isle of buried treasure.
The next day the squire went to Bristol,
and the doctor went to London on business
of his own.. It was longer than the squire
had thought before they were ready to go
to sea. Days and weeks passed. For safety
I lived at the Hall in charge of Redruth,
a servant of the squire's who was to sail
with us.
One morning a letter came from the squire.
All was ready, it said, and the doctor and
I were to join him at Bristol as soon as
possible. He had bought a shipa fine schooner
named Hispaniolaand had been greatly helped
in getting a crew by an old one-legged sea-cook,
known as Long John Silver.
It was all like an exciting dream when Tom
Redruth and I reached Bristol. We walked
along the quays and beside the ships that
were moored there. In one, sailors were
singing at their work; and in another there
were men high over my head, hanging by threads
that seemed no thicker than a spider's.
|
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
СУДОВОЙ ПОВАР
Слова у сквайра не расходились
с делом. Он всерьез решил немедленно отправиться
в Бристоль, набрать там экипаж и отправиться
вместе с доктором на остров, где были зарыты
сокровища.
На следующий же день сквайр выехал в Бристоль,
а доктор отправился в Лондон по своим собственным
делам. На подготовку к плаванию ушло гораздо
больше времени, чем предполагал сквайр.
Шли дни, складываясь в недели. А я жил в
усадьбе под присмотром Редрута, слуги сквайра,
который должен был пойти в море вместе с
нами.
Наконец в один прекрасный день мы получили
письмо. Сквайр сообщал, что все готово к
выходу в море, и мы с доктором должны прибыть
к нему в Бристоль, как можно скорее. Он
будет ждать нас на корабле. Он купил судно
- отличный парусник "Испаньола"
- и набрал команду для него с помощью старого
одноногого моряка по имени Долговязый Джон
Сильвер, который должен быть на нашем судне
коком.
Все вокруг было похоже на восхитительный
сон, когда мы с Томом Редрутом въехали в
Бристоль. Нам пришлось довольно далеко идти
вдоль по набережной, у которой было пришвартовано
множество кораблей. На одном матросы работали
и пели; на другом высоко над моей головой
команда карабкалась по вантам, которые снизу
казались не толще паутинок.
|