Chapter Eight
The Apple Barrel
I shall not describe in detail all the events
of our voyage. Before we came to Treasure
Island, however, there happened two or three
things of which you should hear. The first
was something of a mystery....
One dark night, when the sea was running
high, we lost the mate, whose name was Arrow.
He must have gone over the side, though
no one could tell when or how the thing
had happened. The captain thought him little
loss, for he drank too muchthough, there
again, we could never make out where he
got the drink. He had shown himself to be
useless as an officer, and had small control
over the men.
On the other hand, the coxswain, Israel
Hands, was a fine seaman, and a great friend
of Long John Silver's. As for the cook,
he was a wonder. The crew respected and
even obeyed him, and the way he skipped
about on his wooden leg was astonishing.
He was always kind to me; he kept the galley,
where he cooked, as clean as a new pin;
the dishes were hung up in rows, and his
parrot, which he called Captain Flint, was
in a cage in one corner.
|
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
БОЧКА С ЯБЛОКАМИ
Я не стану описывать все
подробности нашего путешествия. Но прежде
чем мы достигли Острова Сокровищ, случилось
два-три события, о которых стоит упомянуть.
Первое их них стало совершенной загадкой…
Однажды темной, бурной ночью с корабля исчез
штурман, которого звали Эрроу. Он, должно
быть, свалился ночью за борт, поскольку
никто не мог предположить, что же именно
произошло. Капитан не слишком огорчился
этой потере, поскольку штурман оказался
горьким пьяницей - хотя мы так и не смогли
понять, каким образом он доставал выпивку.
По этой причине он был почти бесполезен
как офицер и не пользовался никаким авторитетом.
С другой стороны, старший рулевой Израэль
Хендс, был опытнейшим моряком и большим
другом Долговязого Джона Сильвера. Ну а
наш кок оказался просто чудесным человеком.
Весь экипаж уважал и даже слушался его,
а ловкость, с которой он управлялся со своим
костылем, была просто поразительной! Со
мной он всегда был особенно ласков; камбуз,
в котором он готовил, всегда содержался
им в удивительной чистоте. Посуда у него
всегда была аккуратно развешена и вычищена
до блеска, а в углу, в клетке, сидел попугай,
которого он звал Капитаном Флинтом.
|