аудиокниги
аудиокурс
главная
видеокурс
песни
видеоклипы
фильмы
учебник
уроки

 

A Cursed Monarchy.

1
00:00:01,240 --> 00:00:05,119
Ж.Л.А. КРЕАСЬОН представляет

2
00:00:05,960 --> 00:00:10,033
Жанна Моро

3
00:00:13,120 --> 00:00:17,636
Филипп Торретон

4
00:00:19,840 --> 00:00:23,150
ПРОКЛЯТЫЕ КОРОЛИ
Часть первая

5
00:00:23,760 --> 00:00:26,400
По мотивам романов Мориса Дрюона

6
00:00:26,400 --> 00:00:29,000
Жером Анже

7
00:00:29,000 --> 00:00:31,760
Серена Отьери

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,040
Жанна Балибар

9
00:00:34,040 --> 00:00:36,640
Жан-Клод Бриали

10
00:00:36,640 --> 00:00:39,040
Кристофер Буххольц

11
00:00:39,040 --> 00:00:41,720
Эмерик Демариньи

12
00:00:41,720 --> 00:00:43,995
Гийом Депардье

13
00:00:44,080 --> 00:00:45,991
Жюли Депардье

14
00:00:46,080 --> 00:00:48,800
Жан-Клод Друо

15
00:00:48,800 --> 00:00:51,040
Элен Фильер

16
00:00:51,040 --> 00:00:53,520
Жюли Гайе

17
00:00:53,520 --> 00:00:56,360
Чеки Карио

18
00:00:56,360 --> 00:00:58,680
Анна Мальро

19
00:00:58,680 --> 00:01:01,280
Ана Катерина Морариу

20
00:01:01,280 --> 00:01:03,600
Эрик Рюф

21
00:01:03,600 --> 00:01:06,120
Джузеппе Солери

22
00:01:06,120 --> 00:01:08,600
Жак Списсер

23
00:01:08,600 --> 00:01:11,160
Бруно Тодескини

24
00:01:11,160 --> 00:01:13,640
Элен Венсан

25
00:01:13,640 --> 00:01:15,840
Орельен Вийк

26
00:01:15,840 --> 00:01:18,360
Малик Зиди

27
00:01:18,360 --> 00:01:20,920
Анди Жийе

28
00:01:20,920 --> 00:01:23,560
Лин Рено

29
00:01:23,560 --> 00:01:25,960
Элен Дюк

30
00:01:25,960 --> 00:01:28,560
Лука Барбарески

31
00:01:28,560 --> 00:01:30,680
Клод Риш

32
00:01:30,680 --> 00:01:33,400
А также Жерар Депардье

33
00:01:33,400 --> 00:01:38,235
Автор сценария Анн-Мари Катуа

34
00:01:38,480 --> 00:01:40,232
Оператор Эннио Гуарньери

35
00:01:40,920 --> 00:01:42,638
Художник Филипп Дрюйе

36
00:01:55,560 --> 00:01:58,472
Композитор Брюно Кулэ

37
00:02:07,880 --> 00:02:09,598
Продюсер Жан-Люк Азуле

38
00:02:10,920 --> 00:02:13,673
Режиссер Жозе Дайан

39
00:02:16,200 --> 00:02:19,200
ЖЕЛЕЗНЫЙ КОРОЛЬ

40
00:02:19,200 --> 00:02:22,400
Франция, 1307 год

41
00:02:22,400 --> 00:02:27,315
При Филиппе Красивом - "железном короле" -
народ великой Франции был несчастен.

42
00:02:28,160 --> 00:02:32,756
Все трепетали пред этим невозмутимым
и жестоким монархом.

43
00:02:37,760 --> 00:02:39,876
Ваше Величество.

44
00:02:42,840 --> 00:02:46,680
Некогда вы оказали честь
Ордену Тамплиеров,

45
00:02:46,680 --> 00:02:50,070
вверив ему казну королевства.

46
00:02:52,920 --> 00:02:56,480
- Но вам было угодно забрать ее.
- В ней есть неотложная нужда.

47
00:02:56,480 --> 00:02:59,360
Надобно содержать армию,
охранять границы,

48
00:02:59,360 --> 00:03:02,160
держать баронов в узде и платить
шпионам во всех провинциях.

49
00:03:02,160 --> 00:03:06,080
- Как видно, их становится всё больше.
- Для поддержания порядка в королевстве.

50
00:03:06,080 --> 00:03:09,880
Ангерран, изложите Великому Магистру,
чего мы ждем от него.

51
00:03:09,880 --> 00:03:14,040
Мессир де Моле, королевство
нуждается

52
00:03:14,040 --> 00:03:17,157
в годовом обеспечении.

53
00:03:18,400 --> 00:03:21,120
Его Величество желал бы получить

54
00:03:21,120 --> 00:03:24,112
аванс от Тампля.

55
00:03:24,200 --> 00:03:28,960
Я бы рад вам услужить, сир,
да боюсь, не смогу.

56
00:03:28,960 --> 00:03:30,518
Отчего же, Моле?

57
00:03:30,600 --> 00:03:34,920
Оттого что мы сомневаемся в погашении
долгового обязательства.

58
00:03:34,920 --> 00:03:37,000
Через год!

59
00:03:37,000 --> 00:03:39,240
Я не уверен, сир.

60
00:03:39,240 --> 00:03:42,440
Вы радеете о величии королевства,
а народ голодает.

61
00:03:42,440 --> 00:03:44,560
Больше из него не вытянуть.

62
00:03:44,560 --> 00:03:47,552
И это мешает вам выполнить
наше требование?

63
00:03:47,640 --> 00:03:50,960
У Тампля есть иные обязательства,
помимо ваших, сир.

64
00:03:50,960 --> 00:03:53,560
Вы рассуждаете, как ростовщик,
мессир!

65
00:03:53,560 --> 00:03:58,076
Нет, сир, как первый рыцарь
и хранитель ордена.

66
00:04:01,760 --> 00:04:04,560
Тампль весьма далек от рыцарства.

67
00:04:04,560 --> 00:04:07,680
Разве вы по сей день печетесь об охране
святых мест, для чего были созданы?

68
00:04:07,680 --> 00:04:10,560
Разве совершаете паломничества?

69
00:04:10,560 --> 00:04:14,680
Вы даете деньги в рост и являетесь
хранителями лишь собственных сундуков.

70
00:04:14,680 --> 00:04:18,760
Сир, перед вами Великий Магистр
суверенного ордена.

71
00:04:18,760 --> 00:04:22,120
Во Франции, мессир, лишь
один суверен,

72
00:04:22,120 --> 00:04:26,000
и ваши прочие обязательства
мало его заботят.

73
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Ногарэ, что говорит голодающий
народ о тамплиерах?

74
00:04:30,000 --> 00:04:34,920
Говорят, что тамплиеры завезли чуждые обычаи
с Востока. Что поклоняются неким идолам.

75
00:04:34,920 --> 00:04:39,198
Что меж ими процветают
порочные связи.

76
00:04:40,000 --> 00:04:43,280
А более всего говорят, что рыцари ордена
позволяют себе такие излишества,

77
00:04:43,280 --> 00:04:45,960
что даже Его Святейшество
обеспокоен.

78
00:04:45,960 --> 00:04:51,239
- Что вы на это скажете, мессир де Моле?
- Это бесстыдная ложь, сир!

79
00:04:52,680 --> 00:04:56,200
До меня уже доходили подобные
слухи, и я их опроверг.

80
00:04:56,200 --> 00:04:59,600
Само собой, не всех моих тамплиеров
можно назвать святыми...

81
00:04:59,600 --> 00:05:01,960
Стало быть, вы не умеете держать
их в руках!

82
00:05:01,960 --> 00:05:04,680
Во всяком случае, управляете
без должной твердости.

83
00:05:04,680 --> 00:05:08,275
Мы поможем вам восстановить
надлежащий порядок.

84
00:05:09,920 --> 00:05:13,117
Итак, каков же будет ваш ответ?

85
00:05:13,480 --> 00:05:16,233
Не могу, сир.

86
00:07:57,240 --> 00:07:59,840
"Именем Его Величества короля,

87
00:07:59,840 --> 00:08:02,480
мы, Гийом де Ногарэ, Хранитель
Печати,

88
00:08:02,480 --> 00:08:07,160
объявляем арестованными Великого Магистра
де Моле, членов его совета,

89
00:08:07,160 --> 00:08:11,551
а также прочих рыцарей Ордена
Тамплиеров по всему королевству!"

90
00:08:54,600 --> 00:08:59,037
Семь лет спустя

91
00:09:07,200 --> 00:09:10,829
Она у меня в руках, Лормэ!
Вот увидишь!

92
00:09:48,240 --> 00:09:53,598
Не подобает моей тетке Маго жить в хоромах,
которые строил еще мой дед.

93
00:09:55,520 --> 00:09:57,480
Здесь должен жить я!

94
00:09:57,480 --> 00:09:59,948
Будете, монсеньор. Будете
непременно.

95
00:10:37,240 --> 00:10:40,080
Давайте без околичностей,
племянник.

96
00:10:40,080 --> 00:10:45,154
Я терплю ваше присутствие за моим
столом и в моем доме

97
00:10:45,960 --> 00:10:49,396
единственно по просьбе короля.

98
00:10:50,000 --> 00:10:55,233
Уж не знаю, как вам удалось уговорить
его устроить нашу встречу.

99
00:11:03,000 --> 00:11:05,520
Вам, тетушка, свойственно видеть

100
00:11:05,520 --> 00:11:09,752
бог знает какие интриги за
вполне дружеским визитом.

 

 

Фильмы, диалоги, уроки, аудиокурс, видеокурс, аудиокниги, тесты, учебник,
песни на английском языке
  с переводом бесплатно онлайн
для начинающих изучать английский язык. Английские и русские субтитры.

Английский бесплатно онлайн. Курс английского для начинающих.

Rambler's Top100