аудиокниги
аудиокурс
главная
видеокурс
песни
видеоклипы
фильмы
учебник
уроки

 

A Moon for Wolves 1.

2
00:00:04,099 --> 00:00:17,099
Осенью 1937 года республиканский фронт
в Астурии рухнул,
и не имея возможности эвакуироваться морем,
сотни беглецов укрываются
в горах Кантабрийских Кордильер

3
00:00:17,100 --> 00:00:24,800
и ищут в их деревнях убежища
и помощи со стороны близких,
что позволяет им избежать репрессий
со стороны победившей армии.

4
00:00:24,901 --> 00:00:34,601
Там они ждут благоприятный момент,
чтобы переждать или перебежать
в какую-нибудь из зон,
которые еще были под контролем
республиканского правительства.

5
00:00:36,402 --> 00:00:43,402
Многие из них остались навсегда,
сраженные пулями,
в разных местах когда-то мирных гор.

6
00:00:43,503 --> 00:00:51,403
Другие, меньшая часть,
пройдя через многообразные тяготы и испытания,
достигли границы и оказались в изгнании.

7
00:00:51,504 --> 00:01:00,504
Но все, без исключения,
оставили неизгладимый и легендарный след
в народной памяти.

8
00:01:32,900 --> 00:01:35,000
Хорошо. Кажется, что он заканчивается.

9
00:01:35,601 --> 00:01:37,601
Как только опустится ночь,
мы пересечем порт.

10
00:01:38,402 --> 00:01:40,402
На рассвете мы будем уже
по другую сторону.

11
00:01:52,623 --> 00:01:53,882
Быстро. К стене. К стене.

12
00:02:09,284 --> 00:02:10,981
Выходим по одному. Сейчас.

13
00:03:30,257 --> 00:03:36,540
ЛУНА ВОЛКОВ

14
00:04:52,402 --> 00:04:54,402
Коровы, пошли, пошли.

15
00:04:57,682 --> 00:04:58,407
Пошли, лентяйки.

16
00:05:07,403 --> 00:05:08,403
Коровы, пошли.

17
00:05:14,804 --> 00:05:15,804
Держи.

18
00:05:24,203 --> 00:05:25,803
Посмотри там, Рамиро.
Рядом с мельницей.

19
00:05:32,004 --> 00:05:33,004
Моя сестра!

20
00:05:33,205 --> 00:05:34,205
Да, Хуана.

21
00:05:35,006 --> 00:05:37,006
Она, должно быть, гонит коров
на луг Лас Льямас.

22
00:05:41,006 --> 00:05:42,006
Я спущусь, решено.

23
00:05:42,007 --> 00:05:43,007
Сейчас?

24
00:05:43,008 --> 00:05:44,008
Сейчас!

25
00:05:44,009 --> 00:05:45,009
Это очень опасно.
Может увидеть кто-нибудь снизу.

26
00:05:45,010 --> 00:05:47,009
Если осторожно, между зарослями
кустарника, то нет.

27
00:05:47,010 --> 00:05:49,410
Я поговорю с Хуаной, чтобы они были готовы,
и этой ночью мы спустимся уже вчетвером.

28
00:05:56,011 --> 00:05:57,011
Хуана! Хуана!

29
00:05:57,012 --> 00:05:58,012
Спокойно, Хуана!

30
00:05:58,013 --> 00:05:59,013
Это я, Рамиро!

31
00:05:59,014 --> 00:06:00,614
Садись.

32
00:06:04,015 --> 00:06:05,015
Садись туда, где сидела.

33
00:06:05,016 --> 00:06:06,616
Спиной, как раньше.

34
00:06:09,017 --> 00:06:10,017
И смотри на коров.

35
00:06:12,018 --> 00:06:13,018
Что ты здесь делаешь?

36
00:06:13,019 --> 00:06:14,019
Они убьют тебя, Рамиро.

37
00:06:14,020 --> 00:06:15,020
Они убьют тебя.

38
00:06:15,021 --> 00:06:16,021
Как дела?

39
00:06:18,022 --> 00:06:20,522
Хорошо. Мы думали, что уже не увидим тебя.

40
00:06:21,023 --> 00:06:23,023
Так что я здесь. Скажи об этом отцу.

41
00:06:24,024 --> 00:06:25,024
Ты пришел один?

42
00:06:25,025 --> 00:06:27,025
Нет. Я с Анхелем и его братом.

43
00:06:27,126 --> 00:06:29,126
И с Хильдо, из Кандамо, который женился на Лине.

44
00:06:29,227 --> 00:06:31,227
Они остались наверху, на перевале.

45
00:06:33,028 --> 00:06:36,028
Слушай, Хуана. Скажи отцу, что этой ночью
мы спустимся в Льянаву.

46
00:06:36,129 --> 00:06:39,229
Чтобы поджидал нас в сарае для соломы.
Приготовь нам что-нибудь из еды.

47
00:06:39,330 --> 00:06:42,330
И постарайся увидеть, если сможешь, мать Анхеля.

48
00:06:43,431 --> 00:06:46,431
Нам нужно найти укрытие,
чтобы спрятаться на несколько дней.

49
00:06:48,432 --> 00:06:50,432
Хватит, Рамиро, хватит. Они убьют тебя.

50
00:07:01,433 --> 00:07:02,433
Рамиро.

51
00:07:05,234 --> 00:07:07,234
Хуана, я здесь. Потуши лампу.

52
00:07:14,935 --> 00:07:16,435
А отец? Почему он не пришел?

53
00:07:16,436 --> 00:07:17,436
Он не может. Они увели его вечером.

54
00:07:17,437 --> 00:07:18,437
Кто? Полицейские?

55
00:07:18,438 --> 00:07:19,438
Да. Они его увели в казарму.

56
00:07:19,439 --> 00:07:20,439
Уходи, Рамиро, уходи.

57
00:07:20,440 --> 00:07:21,940
Уходи немедленно, или они убьют тебя.

58
00:07:25,641 --> 00:07:26,641
Здравствуй, Хуана.

59
00:07:26,642 --> 00:07:27,642
Здравствуй.

60
00:07:29,243 --> 00:07:30,643
Они увели моего отца.

61
00:07:30,644 --> 00:07:31,644
Твоего отца? Они знают, что ты здесь?

62
00:07:31,645 --> 00:07:32,645
Нет. Они это не знают.

63
00:07:32,646 --> 00:07:36,046
Они приходят понемногу.
Они регистрируют дома и уводят кого-либо.

64
00:07:36,047 --> 00:07:37,947
Тех, у которых, как они считают,
кто-либо из семьи на фронте.

65
00:07:39,648 --> 00:07:41,248
Ты предупредила мою мать?

66
00:07:41,349 --> 00:07:42,949
Я не смогла. Пришли полицейские.

67
00:07:42,950 --> 00:07:44,250
Они пришли и регистрировали весь поселок,
дом за домом.

68
00:07:45,251 --> 00:07:46,251
Не беспокойся, Хуана. Не беспокойся.

69
00:07:47,252 --> 00:07:48,252
Ты увидишь, что с отцом ничего не произойдет.

70
00:07:48,253 --> 00:07:49,253
Он скоро вернется.

71
00:07:49,254 --> 00:07:50,954
И обязательно предупреди мать Анхеля завтра.

72
00:07:51,055 --> 00:07:52,255
Сейчас возвращайся в кровать.

73
00:07:52,356 --> 00:07:54,256
Полицейские могут вернуться с отцом
в любой момент.

74
00:07:54,257 --> 00:07:55,257
А вы?

75
00:07:55,258 --> 00:07:57,258
Не беспокойся о нас, Хуана.
В горах они не найдут нас.

76
00:08:09,356 --> 00:08:10,356
Мы идем, Рамиро. Что ты делаешь?

77
00:08:10,357 --> 00:08:11,357
Я буду ждать.

78
00:08:11,358 --> 00:08:12,958
Что ты говоришь? Ты сошел с ума?

79
00:08:14,459 --> 00:08:15,659
Они увели моего отца. Ты этого не понимаешь?

80
00:08:16,860 --> 00:08:18,860
Ясно, что я это понимаю, Рамиро.
Ясно, что я это понимаю.

81
00:08:19,361 --> 00:08:21,361
Они увели твоего отца в казарму. И что?

82
00:08:21,362 --> 00:08:22,962
Они зададут ему несколько вопросов
и отпустят его.

83
00:08:24,363 --> 00:08:27,263
Я останусь, решено. Хочу убедиться,
что он вернется, и я буду ждать.

84
00:08:27,264 --> 00:08:29,964
Хорошо, Рамиро. Ты знаешь, что ты делаешь.
Я не могу принуждать тебя к противному.

85
00:08:30,065 --> 00:08:32,265
Но имей в виду, что если они схватят тебя,
они не дадут тебе единственную возможность.

86
00:09:03,166 --> 00:09:04,166
Отец?

87
00:09:08,167 --> 00:09:09,167
Что ты делаешь здесь?

88
00:09:09,168 --> 00:09:10,168
Что произошло?

89
00:09:10,169 --> 00:09:11,169
Ничего.

90
00:09:20,170 --> 00:09:21,170
Зачем даете мне?

91
00:09:21,171 --> 00:09:22,171
Возьми это и молчи.

92
00:09:24,172 --> 00:09:26,172
Вы должны идти далеко как можно скорее,

93
00:09:26,173 --> 00:09:27,973
перейти в другую зону, если вы можете.

94
00:09:28,074 --> 00:09:31,674
Они ищут вас. Нет. Они не знают, что вы здесь.

95
00:09:31,975 --> 00:09:34,675
Они ищут всех тех, кто, как и вы, были в Астурии.

96
00:09:34,976 --> 00:09:36,976
Они знают, что многие вернулись назад,
перебравшись через горы.

97
00:09:37,577 --> 00:09:43,077
И за последние дни они задержали уже нескольких:
в Горо, в Бенито, в Карреро двух или трех в Ансебосе.

98
00:09:44,878 --> 00:09:46,478
У них все дороги и поселки охраняются.

99
00:09:47,879 --> 00:09:49,879
Ты помнишь шахту в горе Ёрмас?

100
00:09:50,880 --> 00:09:51,880
Да.

 

 

Фильмы, диалоги, уроки, аудиокурс, видеокурс, аудиокниги, тесты, учебник,
песни на английском языке
  с переводом бесплатно онлайн
для начинающих изучать английский язык. Английские и русские субтитры.

Английский бесплатно онлайн. Курс английского для начинающих.

Rambler's Top100