Фильм на английском языке с английскими и русскими субтитрами смотреть онлайн. Aladdin, мультфильм, 1992 - Аладдин 1.

Английские и русские субтитры.

1
00:00:14,750 --> 00:00:18,516
#Oh, I come from a land
From a faraway place#

2
00:00:18,587 --> 00:00:21,988
#Where the caravan camels roam#

3
00:00:22,057 --> 00:00:25,720
#Where it's flat and immense
And the heat is intense#

4
00:00:25,794 --> 00:00:28,293
#It's barbaric but hey, it's home#

5
00:00:28,803 --> 00:00:33,060
#When the wind's from the east
And the sun's from the west#

6
00:00:33,135 --> 00:00:36,332
#And the sand in the glass is right#

7
00:00:36,405 --> 00:00:40,569
#Come on down, stop on by
Hop a carpet and fly#

8
00:00:40,642 --> 00:00:43,724
#To another Arabian night#

9
00:00:44,005 --> 00:00:47,509
#Arabian nights#

10
00:00:47,689 --> 00:00:50,756
#Like Arabian days#

11
00:00:50,893 --> 00:00:54,793
#More often than not
Are hotter than hot#

12
00:00:54,971 --> 00:00:57,983
#In a lot of good ways#

13
00:00:58,424 --> 00:01:01,766
#Arabian nights#

14
00:01:02,009 --> 00:01:04,850
#'Neath Arabian moons#

15
00:01:05,442 --> 00:01:09,050
#A fool off his guard
Could fall and fall hard#

16
00:01:09,300 --> 00:01:13,561
#Out there on the dunes#

17
00:01:13,376 --> 00:01:13,777
[camel panting]

18
00:01:16,496 --> 00:01:20,594
Ah, salaam, and good evening
to you, worthy friend.

19
00:01:21,114 --> 00:01:22,811
Please, please, come closer.

20
00:01:23,911 --> 00:01:25,671
T oo close. A little too close.

21
00:01:25,992 --> 00:01:26,612
There.

22
00:01:27,351 --> 00:01:29,000
Welcome to Agrabah,

23
00:01:29,500 --> 00:01:31,853
city of mystery,

24
00:01:32,027 --> 00:01:33,808
of enchantment,

25
00:01:34,190 --> 00:01:37,720
and the finest merchandise this side
of the river Jordan, on sale today.

26
00:01:38,394 --> 00:01:39,448
Look at this. Yes.

27
00:01:40,091 --> 00:01:42,699
Combination hookah and coffeemaker.
Also makes julienne fries.

28
00:01:43,492 --> 00:01:45,159
Will not break. Will not...

29
00:01:45,395 --> 00:01:46,499
It broke.

30
00:01:46,942 --> 00:01:49,468
Ohh! Look at this.

31
00:01:50,131 --> 00:01:52,169
I have never seen
one of these intact before.

32
00:01:52,668 --> 00:01:54,548
This is the famous
Dead Sea Tupperware.

33
00:01:54,870 --> 00:01:56,870
Listen. Ah, still good.

34
00:01:58,183 --> 00:01:59,370
Wait. Don't go.

35
00:01:59,670 --> 00:02:03,124
I can see that you're only interested
in the exceptionally rare.

36
00:02:03,484 --> 00:02:06,758
I think, then, you would be
most rewarded to consider this.

37
00:02:08,667 --> 00:02:10,868
Do not be fooled
by its commonplace appearance.

38
00:02:11,327 --> 00:02:13,971
Like so many things,
it is not what is outside,

39
00:02:14,119 --> 00:02:16,510
but what is inside that counts.

40
00:02:17,382 --> 00:02:18,167
This is no ordinary lamp.

41
00:02:18,628 --> 00:02:21,262
It once changed the course
of a young man's life.

42
00:02:21,566 --> 00:02:24,568
A young man who, like this lamp,
was more than what he seemed.

43
00:02:25,668 --> 00:02:27,027
The diamond in the rough.

44
00:02:27,739 --> 00:02:29,436
Perhaps you would
like to hear the tale?

45
00:02:30,096 --> 00:02:32,112
It begins on a dark night...

46
00:02:34,889 --> 00:02:36,730
where a dark man waits

47
00:02:36,968 --> 00:02:41,131
with a dark purpose.

48
00:02:43,805 --> 00:02:44,538
[horse nickers]

49
00:02:45,616 --> 00:02:47,726
You are late.

50
00:02:48,146 --> 00:02:50,906
A thousand apologies, O Patient One.

51
00:02:51,094 --> 00:02:52,147
You have it then?

52
00:02:52,355 --> 00:02:54,866
I had to slit a few throats,
but I got it.

53
00:02:55,546 --> 00:02:56,978
Ah-ah-ahhh.

54
00:02:57,753 --> 00:02:58,767
The treasure.

55
00:02:58,960 --> 00:02:59,421
Ow!

56
00:03:01,981 --> 00:03:04,369
Trust me, my pungent friend.

57
00:03:05,557 --> 00:03:09,259
- You'll get what's coming to you.
- What's coming to you. Awk!

58
00:03:16,387 --> 00:03:18,102
Quickly! Follow the trail.

59
00:03:22,767 --> 00:03:24,492
Faster.

60
00:03:30,128 --> 00:03:31,149
[horse neighs]

61
00:03:43,633 --> 00:03:47,070
[Jafar] At last, after all
my years of searching...

62
00:03:47,293 --> 00:03:50,151
the Cave of Wonders.

63
00:03:50,354 --> 00:03:51,970
Awk. Cave of Wonders.

64
00:03:52,486 --> 00:03:54,250
By Allah.

65
00:03:55,061 --> 00:03:58,561
Now, remember.
Bring me the lamp.

66
00:03:58,793 --> 00:04:02,507
The rest of the treasure
is yours, but the lamp is mine.

67
00:04:04,500 --> 00:04:08,361
- [chuckles]
- [lago] Awk, the lamp. Awk, the lamp.

68
00:04:09,393 --> 00:04:11,800
Jeez, where'd ya dig
this bozo up?

69
00:04:12,044 --> 00:04:12,983
Shh.

70
00:04:16,196 --> 00:04:17,184
[echoing rumble]

71
00:04:25,736 --> 00:04:29,911
- Who disturbs my slumber?
- [thief gasps]

72
00:04:30,911 --> 00:04:33,118
It is l, Gazeem,

73
00:04:33,376 --> 00:04:34,767
a humble thief.

74
00:04:35,267 --> 00:04:36,566
Know this.

75
00:04:36,907 --> 00:04:39,686
Only one may enter here,

76
00:04:39,950 --> 00:04:43,719
one whose worth lies far within.

77
00:04:43,886 --> 00:04:46,269
A diamond in the rough.

78
00:04:47,197 --> 00:04:49,278
What are you waiting for?
Go on.

79
00:04:53,230 --> 00:04:54,575
[beast sighing]

80
00:05:02,804 --> 00:05:04,974
- [roaring]
- [screaming]

81
00:05:06,982 --> 00:05:07,701
No!

82
00:05:09,323 --> 00:05:15,025
Seek thee out
the diamond in the rough.

83
00:05:15,366 --> 00:05:16,883
[coughing]

84
00:05:19,282 --> 00:05:22,116
I can't believe it.
I just don't believe it.

85
00:05:22,383 --> 00:05:25,039
We're never gonna get
a hold of that stupid lamp.

86
00:05:25,242 --> 00:05:27,391
Just forget it.
Look at this.

87
00:05:27,775 --> 00:05:30,454
I'm so ticked off that I'm molting.

88
00:05:31,420 --> 00:05:34,254
Patience, lago. Patience.

89
00:05:34,717 --> 00:05:38,673
Gazeem was obviously less than worthy.

90
00:05:39,033 --> 00:05:40,673
Oh, there's a big surprise.

91
00:05:41,017 --> 00:05:44,667
I think I'm gonna have a heart attack
and die from that surprise.

92
00:05:45,369 --> 00:05:49,082
What are we gonna do?
We got a big problem here, a big...

93
00:05:50,123 --> 00:05:50,988
Yes.

94
00:05:51,869 --> 00:05:54,538
Only one may enter.

 

 

 

 

1
00:01:00,280 --> 00:01:03,280
Я пришёл из страны, из далёкой страны,
где идут караваны верблюдов

2
00:01:06,400 --> 00:01:08,080
Где пескам раскалённым не видно конца

3
00:01:09,760 --> 00:01:12,000
Это дикое место - мой дом

4
00:01:14,240 --> 00:01:16,400
Если ветер с востока и на западе солнце,

5
00:01:18,480 --> 00:01:19,720
Значит час, наконец, настал

6
00:01:20,920 --> 00:01:22,880
Пусть ковёр-самолёт тебя вдаль унесёт

7
00:01:24,840 --> 00:01:27,280
Где тебя ждёт арабская ночь.

8
00:01:29,720 --> 00:01:33,320
Арабские ночи и жаркие дни

9
00:01:36,960 --> 00:01:38,600
Всегда горячее горячих песков

10
00:01:40,200 --> 00:01:42,520
И загадок полны

11
00:01:44,840 --> 00:01:48,240
Арабская ночь под арабской луной

12
00:01:51,640 --> 00:01:53,640
Здесь можно упасть, оступиться,
пропасть

13
00:01:55,640 --> 00:02:00,080
В окрестных песках

14
00:02:04,560 --> 00:02:06,600
Салам, добрый вечер тебе, дорогой
друг.

15
00:02:08,600 --> 00:02:09,960
Прошу, прошу, садись поближе.

16
00:02:11,360 --> 00:02:13,240
Слишком близко. Немного чересчур. А
сейчас...

17
00:02:15,120 --> 00:02:16,440
Добро пожаловать в Аграбу.

18
00:02:17,800 --> 00:02:19,800
Таинственный и чарующий город.

19
00:02:21,840 --> 00:02:22,760
Лучшие товары по эту сторону Иордана,
крупнейшая распродажа!

20
00:02:23,640 --> 00:02:25,400
Заходи, выбирай.

21
00:02:27,200 --> 00:02:27,920
Два в одном - кальян и кофеварка.

22
00:02:28,680 --> 00:02:30,200
А кроме того, замечательная
фритюрница.

23
00:02:31,760 --> 00:02:34,080
Не бьётся, не ломается... Сломалась.

24
00:02:36,360 --> 00:02:37,320
О, взгляните на это.

25
00:02:38,320 --> 00:02:39,840
Никогда ещё не видел их целыми.

26
00:02:41,360 --> 00:02:43,120
Знаменитый сувенир с Мёртвого моря.
Послушайте!

27
00:02:44,880 --> 00:02:46,160
Хорошо сохранился.

28
00:02:47,480 --> 00:02:50,120
Стойте, не уходите! Я вижу, вас
интересуют только
исключительныередкости.

29
00:02:52,800 --> 00:02:55,200
Думаю, это будет вам лучшей наградой
за терпение.

30
00:02:57,680 --> 00:02:59,200
Пусть вас не смущает скромный вид
этого предмета.

31
00:03:00,760 --> 00:03:03,680
Во многих вещах важно не то, что
снаружи, а то, что внутри.

32
00:03:06,560 --> 00:03:08,880
Это не простая лампа! Однажды она
изменила всю жизнь молодого
человека.

33
00:03:11,160 --> 00:03:13,440
Этот юноша, как и лампа, был далеко не
тем, чем он казался.

34
00:03:15,720 --> 00:03:16,960
Неотшлифованный алмаз.

35
00:03:18,240 --> 00:03:19,560
Хотите послушать эту сказку?

36
00:03:20,840 --> 00:03:23,360
Она начинается тёмной ночью...

37
00:03:25,920 --> 00:03:31,240
В тёмной душе зреют тёмные помыслы...

38
00:03:36,600 --> 00:03:39,280
Ты опоздал.Тысяча извинений, о
терпеливый.

39
00:03:42,040 --> 00:03:45,400
-Ты достал его? -Пришлось перерезать
несколько глоток, но он у меня.

40
00:03:48,760 --> 00:03:51,480
Сокровище.

41
00:03:54,200 --> 00:03:55,800
Верь мне, мой кровожадный.

42
00:03:57,440 --> 00:04:02,720
Ты получишь то, что тебе
причитается.Что причитается!

43
00:04:08,000 --> 00:04:11,840
Живо! За ним!

44
00:04:15,720 --> 00:04:18,160
Быстрее!

45
00:04:36,640 --> 00:04:39,320
Наконец-то, после долгих лет поисков.

46
00:04:41,360 --> 00:04:42,760
Пещера чудес!

47
00:04:44,160 --> 00:04:44,960
Пещера чудес!

48
00:04:45,760 --> 00:04:47,480
Клянусь Аллахом!

49
00:04:49,280 --> 00:04:51,120
Итак, помни! Ты принесёшь мне лампу.

50
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
Все сокровища твои, а лампа - моя!

51
00:05:01,000 --> 00:05:02,640
Лампа! Лампа!

52
00:05:04,280 --> 00:05:08,560
Где ты только выкопал это убожество?

53
00:05:20,800 --> 00:05:25,320
Кто нарушает мой покой?

54
00:05:25,880 --> 00:05:29,120
Это... это я. Газим, смиренный вор.

55
00:05:32,440 --> 00:05:34,560
Знай, что лишь один может проникнуть
сюда.

56
00:05:36,760 --> 00:05:38,960
Тот, чьё достоинство скрыто от глаз.

57
00:05:39,240 --> 00:05:41,360
Неотшлифованный алмаз.

58
00:05:43,520 --> 00:05:47,720
Чего ты ждёшь? Входи.

59
00:06:03,960 --> 00:06:05,080
Нет!

60
00:06:06,160 --> 00:06:11,200
Найди его. Неогранённый алмаз.

61
00:06:16,280 --> 00:06:18,280
Не могу в это поверить! Просто не могу
поверить!

62
00:06:20,280 --> 00:06:22,400
Мы никогда не доберёмся до этой
дурацкой лампы!

63
00:06:24,480 --> 00:06:25,920
Забудь о ней! Посмотри! Посмотри на
это!

64
00:06:27,320 --> 00:06:28,520
Я так зол, что перья летят!

65
00:06:29,760 --> 00:06:31,520
Терпение, Яго, терпение.

66
00:06:33,320 --> 00:06:35,440
Очевидно, Газим оказался недостойным.

67
00:06:37,560 --> 00:06:39,720
Кто бы мог подумать! Это неверо...

68
00:06:39,960 --> 00:06:41,920
Моё сердце точно не выдержит, умру от
изумления.

69
00:06:44,000 --> 00:06:46,760
Что нам теперь делать? Мы крупно
влипли, мы...

70
00:06:49,520 --> 00:06:51,760
Да. Войти может только один.

 

 


95
00:05:54,874 --> 00:05:58,196
I must find this one, this...

96
00:05:58,375 --> 00:05:59,318
diamond in the rough.

97
00:06:00,587 --> 00:06:02,127
[man] Stop! Thief!

98
00:06:03,121 --> 00:06:06,321
I'll have your hands
for a trophy, street rat.

99
00:06:07,091 --> 00:06:08,565
All this for a loaf of bread?

100
00:06:09,024 --> 00:06:09,742
Whoa!

101
00:06:14,540 --> 00:06:14,844
[screaming]

102
00:06:20,212 --> 00:06:23,113
- [guard] There he is!
- You won't get away so easy!

103
00:06:23,456 --> 00:06:24,513
You think that was easy?

104
00:06:24,812 --> 00:06:25,459
[giggling]

105
00:06:27,091 --> 00:06:29,712
You two, over that way,
and you, follow me.

106
00:06:29,965 --> 00:06:31,740
- We'll find him.
- Morning, ladies.

107
00:06:32,079 --> 00:06:35,523
Getting into trouble a little early
today, aren't we, Aladdin?

108
00:06:35,784 --> 00:06:39,064
Trouble? No way. You're only
in trouble if you get caught.

109
00:06:39,284 --> 00:06:40,556
- Gotcha.
- I'm in trouble.

110
00:06:40,580 --> 00:06:41,461
And this time...

111
00:06:41,630 --> 00:06:42,450
[monkey squeaking]

112
00:06:43,793 --> 00:06:45,680
Perfect timing, Abu, as usual.

113
00:06:45,903 --> 00:06:48,461
- Abu.
- Come on. Let's get outta here.

114
00:06:49,375 --> 00:06:50,735
#Gotta keep one jump
Ahead of the bread line#

115
00:06:50,925 --> 00:06:52,468
#One swing ahead of the sword#

116
00:06:52,736 --> 00:06:55,330
#I steal only what I can't afford#

117
00:06:55,668 --> 00:06:56,348
That's everything.

118
00:06:57,020 --> 00:06:58,143
#One jump ahead of the lawmen#

119
00:06:58,552 --> 00:07:00,052
#That's all and that's no joke#

120
00:07:00,270 --> 00:07:02,110
#These guys don't appreciate I'm broke#

121
00:07:03,657 --> 00:07:05,596
- Riffraff.
- [both] Street rat.

122
00:07:05,832 --> 00:07:07,357
- [guard] Scoundrel.
- [man] Take that.

123
00:07:07,895 --> 00:07:10,896
#Just a little snack, guys#

124
00:07:11,603 --> 00:07:15,334
#Rip him open
Take it back, guys#

125
00:07:15,369 --> 00:07:17,196
#I can take a hint
Gotta face the facts#

126
00:07:17,388 --> 00:07:18,785
- #You're my only friend, Abu#
- [Women] Who?

127
00:07:18,790 --> 00:07:21,714
#Oh, it's sad Aladdin's hit the bottom#

128
00:07:22,750 --> 00:07:25,490
#He's become a one-man rise in crime#

129
00:07:26,221 --> 00:07:29,963
#I'd blame parents
Except he hasn't got 'em#

130
00:07:30,262 --> 00:07:32,672
#Gotta eat to live
Gotta steal to eat#

131
00:07:32,891 --> 00:07:33,632
#Tell you all about it
When I got the time#

132
00:07:34,350 --> 00:07:37,678
#One jump ahead of the slowpokes
One skip ahead of my doom#

133
00:07:37,998 --> 00:07:40,098
#Next time gonna use a nom de plume#

134
00:07:40,418 --> 00:07:41,501
There he is.

135
00:07:41,736 --> 00:07:45,138
#One jump ahead of the hit men
One hit ahead of the flock#

136
00:07:45,428 --> 00:07:47,511
#I think I'll take a stroll
Around the block#

137
00:07:49,495 --> 00:07:50,748
- [man] Stop, thief.
- Vandal.

138
00:07:51,012 --> 00:07:52,719
- Abu!
- Scandal.

139
00:07:52,918 --> 00:07:55,998
#Let's not be too hasty#

140
00:07:57,062 --> 00:08:00,742
#Still I think he's rather tasty#

141
00:08:00,931 --> 00:08:02,474
#Gotta eat to live
Gotta steal to eat#

142
00:08:02,631 --> 00:08:04,052
#Otherwise we'd get along#

143
00:08:04,211 --> 00:08:05,079
[guards] Wrong.

144
00:08:06,711 --> 00:08:07,733
[main guard] Get him!

145
00:08:14,468 --> 00:08:15,247
He's got a sword!

146
00:08:16,108 --> 00:08:18,932
You idiots.
We've all got swords.

147
00:08:20,340 --> 00:08:20,561
[groaning]

148
00:08:26,163 --> 00:08:28,140
- #One jump ahead of the hoofbeats#
- Vandal!

149
00:08:28,320 --> 00:08:29,899
- #One hop ahead of the hump#
- Street rat!

150
00:08:30,142 --> 00:08:31,671
- #One trick ahead of disaster#
- Scoundrel!

151
00:08:31,931 --> 00:08:33,391
#They're quick, but I'm much faster#

152
00:08:35,406 --> 00:08:37,476
#Wish me happy landin'
All I gotta do is jump#

153
00:08:37,736 --> 00:08:38,160
[screaming]

154
00:08:52,056 --> 00:08:54,109
And now, esteemed effendi, we feast.

155
00:08:54,278 --> 00:08:54,558
All right.

156
00:08:55,421 --> 00:08:55,999
[Abu] Yum, yum!

157
00:09:03,006 --> 00:09:03,967
Uh-oh.

158
00:09:05,466 --> 00:09:06,035
[sighs]

159
00:09:19,152 --> 00:09:21,891
Here. Go on. Take it.

160
00:09:23,039 --> 00:09:23,485
[giggling]

161
00:09:24,981 --> 00:09:25,268
[groans]

162
00:09:34,110 --> 00:09:39,417
Ah, don't. Huh?

163
00:09:45,902 --> 00:09:48,109
On his way to the palace, I suppose.

164
00:09:48,061 --> 00:09:50,252
Another suitor for the princess.

165
00:09:50,572 --> 00:09:54,227
- [giggling]
- [Woman screams]

166
00:09:53,113 --> 00:09:56,053
- [Whinnying]
- Out of my way, you filthy brats.

167
00:09:57,696 --> 00:10:00,407
If I were as rich as you,
I could afford some manners.

168
00:10:01,313 --> 00:10:03,213
Oh. I'll teach you some manners.

169
00:10:04,012 --> 00:10:04,454
[men laugh]

170
00:10:08,283 --> 00:10:09,556
Look at that, Abu.

171
00:10:09,506 --> 00:10:12,030
It's not every day you see
a horse with two rear ends.

172
00:10:14,371 --> 00:10:16,930
You are a worthless street rat.

173
00:10:17,528 --> 00:10:19,948
You were born a street rat,
you'll die a street rat,

174
00:10:20,131 --> 00:10:22,538
and only your fleas will mourn you.

175
00:10:26,161 --> 00:10:27,678
I'm not worthless.

176
00:10:28,099 --> 00:10:29,653
And I don't have fleas.

177
00:10:32,912 --> 00:10:35,573
[sighs] Come on, Abu.
Let's go home.

178
00:10:43,042 --> 00:10:45,441
#Riffraff, street rat#

179
00:10:45,721 --> 00:10:48,092
#I don't buy that#

180
00:10:48,391 --> 00:10:52,266
#If only they'd look closer#

181
00:10:52,556 --> 00:10:55,893
#Would they see a poor boy#

182
00:10:56,073 --> 00:10:58,033
#No, siree#

183
00:10:59,775 --> 00:11:02,103
#They'd find out#

184
00:11:03,366 --> 00:11:05,892
#There's so much more#

185
00:11:06,115 --> 00:11:12,368
#To me#

186
00:11:14,140 --> 00:11:14,571
[sighs]

187
00:11:15,334 --> 00:11:17,874
Some day, Abu,
things are gonna change.

188
00:11:18,517 --> 00:11:20,994
We'll be rich, live in a palace,

189
00:11:21,254 --> 00:11:22,977
and never have any problems at all.

190
00:11:24,780 --> 00:11:25,856
[roosters crowing]

191
00:11:28,519 --> 00:11:29,825
I've never been so insulted.

192
00:11:30,044 --> 00:11:33,613
Oh, Prince Achmed.
You're not leaving so soon, are you?

193
00:11:33,846 --> 00:11:36,015
Good luck marrying her off.

 

71
00:06:54,000 --> 00:06:58,040
Я должен найти его, этот неогранённый алмаз.

72
00:07:00,080 --> 00:07:01,400
Стой, ворюга!

73
00:07:02,680 --> 00:07:04,640
Я возьму себе на память твои лапы,
оборванец!

74
00:07:06,520 --> 00:07:08,520
И всё из-за какой-то булки?

75
00:07:20,440 --> 00:07:21,000
Вот он!

76
00:07:21,560 --> 00:07:22,400
Тебе так легко не уйти!

77
00:07:23,240 --> 00:07:25,040
Думаете, это было легко?

78
00:07:26,880 --> 00:07:27,840
Вы двое - туда!

79
00:07:28,880 --> 00:07:30,000
А вы - за мной! Мы его найдём.

80
00:07:31,080 --> 00:07:35,680
-Доброе утро, дамы. -Сегодня ты
рановато попал в беду, Аладдин.

81
00:07:36,280 --> 00:07:39,200
В беду? Вот ещё! Беда - это когда тебя поймали.

82
00:07:40,160 --> 00:07:40,920
-Попался! -Ой, я в беде!

83
00:07:41,640 --> 00:07:43,200
На этот раз...

84
00:07:44,760 --> 00:07:46,520
Как всегда, вовремя, Абу.

85
00:07:48,280 --> 00:07:49,320
Бежим, пора уходить!

86
00:07:50,440 --> 00:07:51,320
Всего один прыжок от черты

87
00:07:52,200 --> 00:07:53,360
На волосок от меча

88
00:07:54,560 --> 00:07:55,800
Я ворую лишь то, что не могу себе
позволить

89
00:07:57,000 --> 00:07:57,720
То есть всё подряд!

90
00:07:58,520 --> 00:08:00,440
На шаг впереди закона - это совсем не шутка

91
00:08:02,320 --> 00:08:04,040
Им наплевать на то, что я беден

92
00:08:05,720 --> 00:08:06,800
Оборванец! Уличная крыса!

93
00:08:07,840 --> 00:08:08,800
Негодяй! Получай!

94
00:08:09,720 --> 00:08:12,200
Всего лишь кусочек хлеба!

95
00:08:14,640 --> 00:08:16,320
Разорвём его на части

96
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Будем говорить начистоту -

97
00:08:20,000 --> 00:08:20,960
Ты мой единственный друг, Абу!

98
00:08:21,960 --> 00:08:23,680
Какая жалость, Аладдин так низко пал!

99
00:08:25,400 --> 00:08:27,440
Он стал последним вором!

100
00:08:29,480 --> 00:08:31,440
Вот что значит расти без родителей!

101
00:08:33,360 --> 00:08:35,240
Надо есть, чтобы жить, воровать, чтобы
есть. Объясню, когда будет время!

102
00:08:37,160 --> 00:08:38,360
Всегда на шаг впереди погони

103
00:08:39,560 --> 00:08:41,480
Всего на шаг впереди судьбы... В
следующий раз воспользуюсь
псевдонимом

104
00:08:43,360 --> 00:08:44,080
Вот он!

105
00:08:44,840 --> 00:08:45,760
На один прыжок впереди врагов

106
00:08:46,720 --> 00:08:47,880
На расстоянии удара перед стадом

107
00:08:49,120 --> 00:08:51,000
Заверну-ка я за уголок!

108
00:08:52,920 --> 00:08:53,920
Стой, вор! Вандал!

109
00:08:54,880 --> 00:08:56,000
Абу!Скандал!

110
00:08:57,160 --> 00:08:59,000
Давайте не будем спешить

111
00:09:00,920 --> 00:09:02,840
А всё-таки он сладенький

112
00:09:04,800 --> 00:09:07,800
Надо есть, чтобы жить, воровать, чтобы
есть - а в остальном мы сойдёмся

113
00:09:10,840 --> 00:09:15,040
Держи его!

114
00:09:19,240 --> 00:09:20,480
У него меч!

115
00:09:21,680 --> 00:09:24,560
Идиоты! У нас тоже мечи!

116
00:09:31,440 --> 00:09:33,600
Один прыжок от удара копытом, один
скачок от самого плохого

117
00:09:35,840 --> 00:09:37,760
Одно мгновение до катастрофы,они
быстры, но я быстрее

118
00:09:39,680 --> 00:09:40,920
Вот и всё, пожелайте мне счастливой
посадки

119
00:09:42,160 --> 00:09:46,240
Остаётся лишь одно - прыгать!

120
00:09:50,400 --> 00:09:53,480
"Сумашедший Хакикос.
Удобрения со скидкой"

121
00:09:58,640 --> 00:10:02,920
Ну, теперь-то мы попируем, почтенный
эфенди.

122
00:10:27,200 --> 00:10:31,480
Вот. Ну же, берите.

123
00:10:45,800 --> 00:10:46,280
Не стоит.

124
00:10:54,800 --> 00:10:56,000
Вероятно, держит путь во дворец.

125
00:10:57,200 --> 00:10:59,280
Ещё один едет свататься к принцессе.

126
00:11:03,400 --> 00:11:05,240
С дороги, грязные отродья!

127
00:11:07,080 --> 00:11:10,120
Эй! Если бы я был таким богатым, я бы
научился хорошим манерам!

128
00:11:11,200 --> 00:11:13,760
Я тебя научу манерам!

129
00:11:18,360 --> 00:11:19,400
Смотри-ка, Абу.

130
00:11:20,440 --> 00:11:22,280
Не каждый день встречаешь лошадь с
двумя задами.

131
00:11:24,160 --> 00:11:25,920
Ты... никчёмный оборванец.

132
00:11:27,680 --> 00:11:29,360
На улице родился, на улице и сдохнешь.

133
00:11:31,040 --> 00:11:34,440
И только блохи тебя будут оплакивать.

134
00:11:37,840 --> 00:11:41,120
Не такой уж я никчёмный. И блох у меня
нет.

135
00:11:44,400 --> 00:11:47,840
Пойдём, Абу. Пора домой.

136
00:11:55,280 --> 00:11:56,800
Оборванец, беспризорник.

137
00:11:58,280 --> 00:11:59,960
Я в это не верю.

138
00:12:01,680 --> 00:12:03,800
Если бы они присмотрелись!

139
00:12:05,960 --> 00:12:09,040
Кто увидел бы во мне нищего?

140
00:12:12,080 --> 00:12:20,160
Они бы поняли, что я достоин большего

141
00:12:28,240 --> 00:12:29,880
Когда-нибудь, Абу, всё изменится.

142
00:12:31,560 --> 00:12:35,600
Мы будем богаты, будем жить во
дворце, и у нас не будет никаких забот.

143
00:12:41,640 --> 00:12:43,040
Так меня ещё не оскорбляли!
Принц Ахмед?

144
00:12:44,480 --> 00:12:46,000
Вы не уедете так скоро, не правда ли?

145
00:12:47,600 --> 00:12:48,880
Желаю вам пристроить вашу дочь!


 

Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или сюда: uriymaster@delightenglish.ru
Rambler's Top100