Фильм на английском языке с английскими и русскими субтитрами. Ed Wood,1994 - Эд Вуд .


1
00:00:44,303 --> 00:00:46,848
Приветствую тебя, друг мой.

2
00:00:46,973 --> 00:00:50,184
Тебе греет душу неизведанное,

3
00:00:50,309 --> 00:00:53,896
загадочное, необъяснимое...

4
00:00:53,980 --> 00:00:56,858
Признайся, именно поэтому ты здесь.

5
00:00:56,983 --> 00:00:59,193
Ну что же, впервые,

6
00:00:59,318 --> 00:01:02,780
на твой суд выносится вся история,
полностью - от и до...

7
00:01:02,905 --> 00:01:05,575
Мы поделимся с тобою свидетельствами,

8
00:01:05,658 --> 00:01:08,953
основанными исключительно
на признаниях тех заблудших душ,

9
00:01:09,078 --> 00:01:12,623
что пережили сии бесчеловечные гонения.

10
00:01:12,748 --> 00:01:15,626
События, и места...

11
00:01:15,751 --> 00:01:19,297
Друг мой, мы боле не в силах утаивать их.

12
00:01:19,422 --> 00:01:22,466
Готово ли твоё сердце ко встрече
с изумляющими фактами и подробностями...

13
00:01:22,508 --> 00:01:24,385
истинной истории о жизни...

14
00:01:24,510 --> 00:01:27,638
Эдварда Ди Вуда младшего?

15
00:05:12,905 --> 00:05:16,284
Уже пятнадцать минут девятого!
Нельзя больше ждать.

16
00:05:16,367 --> 00:05:19,537
Просто блеск! У нас премьера, а там
и прессы-то нет! Что я скажу актёрам?

17
00:05:21,080 --> 00:05:24,292
- А ты веришь в приведений?
- Неа, Томми.

18
00:05:24,417 --> 00:05:26,294
Детей ими только и пугать.

19
00:05:26,419 --> 00:05:30,381
Умерев единожды,
ты останешься усопшим навсегда.

20
00:05:30,506 --> 00:05:32,383
Ну, не знаю, Билл.

21
00:05:32,466 --> 00:05:36,304
Я сегодня видел женщину
над полем битвы. Вся в белом...

22
00:05:36,429 --> 00:05:38,973
Она парила над дюнами.

23
00:05:39,098 --> 00:05:43,477
Может, мне привиделось от усталости.
А может, войнами мы оскверняем эти места.

24
00:05:43,603 --> 00:05:45,646
Может, что-то ещё.

25
00:05:48,858 --> 00:05:51,777
Эй, кажись, я что-то вижу!

26
00:05:57,867 --> 00:06:01,871
Я вам явила, смертные, птицу мира,

27
00:06:01,954 --> 00:06:04,540
дабы вы отважились расстаться
со своими помыслами...

28
00:06:04,624 --> 00:06:07,043
и положить конец вражде и разрушению.

29
00:06:13,966 --> 00:06:16,052
Вот это шоу! У всех поджилки тряслись!

30
00:06:16,135 --> 00:06:19,096
Пол! До сих пор мороз по коже
от твоего монолога из второго акта.

31
00:06:19,138 --> 00:06:20,598
Спасибо на добром слове, Эдди.

32
00:06:20,598 --> 00:06:22,808
О, свежак! Только-только
сбросили в киоск.

33
00:06:22,808 --> 00:06:24,185
Вот он - момент триумфа!

34
00:06:34,487 --> 00:06:37,573
Да что вообще эта старая вешалка знает?

35
00:06:37,657 --> 00:06:39,784
Её там и рядом не стояло!

36
00:06:42,161 --> 00:06:45,373
Подослала вместо себя паренька какого,
а потом с его слов настрочила статью.

37
00:06:45,373 --> 00:06:47,708
Драть её хором, эту мисс Кроули!

38
00:06:47,750 --> 00:06:50,586
А у меня что, правда лошадиное лицо?

39
00:06:50,670 --> 00:06:52,838
Что значит "показушным"?!

40
00:06:52,838 --> 00:06:55,633
Тише, не всё так плохо. Нельзя же
замечать одни только порицания.

41
00:06:55,633 --> 00:06:57,677
Вот, он и пару лестных слов сказал.

42
00:06:57,760 --> 00:07:00,513
"Костюмы солдат очень реалистичны".
Вот вам и позитив!

43
00:07:00,596 --> 00:07:04,016
- Да, буря оваций.
- Видал я обзоры и почерствее.

44
00:07:04,100 --> 00:07:07,186
Знаю и такие, где костюмами
и то - не угодили!

45
00:07:07,270 --> 00:07:10,273
К примеру, последняя экранизация
"Упрямца Фрэнсиса" - раскритиковали в пух.

46
00:07:10,273 --> 00:07:12,817
- А какой был хит!
- С очередью на кварталы.

47
00:07:12,817 --> 00:07:16,028
Точно. Не принимайте всё так близко
к сердцу. Мы делаем великое дело.

48
00:07:16,112 --> 00:07:18,406
- Да неужели?
- Точно тебе говорю!

49
00:07:20,199 --> 00:07:22,368
Милая, а что если я не прав?

50
00:07:22,451 --> 00:07:26,706
- Что если мне попросту не дано?
- Эд, это всего лишь один обзор.

51
00:07:26,789 --> 00:07:30,543
Орсону Вэллесу было 26 лет, когда
он поставил "Гражданина Кейна".

52
00:07:30,626 --> 00:07:32,545
Мне уже тридцать.

53
00:07:33,796 --> 00:07:36,215
Ты по-прежнему молод, Эд.

54
00:07:36,299 --> 00:07:39,093
Просто сейчас тебе надо бороться за то,
чтобы выбраться с чёрной на белую полосу.

55
00:07:39,218 --> 00:07:43,347
Знаю. Но что если лучше чем сейчас,
не будет никогда.

56
00:07:46,475 --> 00:07:50,229
Терпеть не могу вставать в такую рань.

57
00:07:56,485 --> 00:07:58,905
Боже. Где мой розовый свитер?

58
00:08:00,323 --> 00:08:02,617
Вечно свою одежду теряю.

59
00:08:09,165 --> 00:08:13,211
Слышь, важная шишка. Разомни-ка зад -
оттащи это в здание администрации.

60
00:08:13,336 --> 00:08:17,548
- Конечно-конечно, мистер Кравиц.
- Эй, Чарли! Иди сюда.

61
00:08:17,673 --> 00:08:20,885
Я говорил тебе полить растения?
Говорил? Вот и полей уже!

62
00:08:21,010 --> 00:08:23,846
Не "попрыскай", чёрт подери, а "полей"!

63
00:08:33,189 --> 00:08:35,233
Привет.

64
00:08:35,358 --> 00:08:38,319
Так, всем приготовиться!
И... мотор!

65
00:08:48,037 --> 00:08:50,748
Ого... Вы только посмотрите - верблюды!

66
00:08:50,873 --> 00:08:52,750
Живые настоящие верблюды!

67
00:08:54,210 --> 00:08:57,421
- Бог мой, где они нашли живых верблюдов?
- Эй, ты!

68
00:08:57,547 --> 00:09:00,091
Давай, иди куда шёл, слышишь?

69
00:09:04,637 --> 00:09:09,517
Эй, Эдди! Поди сюда. У меня есть
кое-какой новый материал для тебя.

70
00:09:20,444 --> 00:09:22,864
Фантастика!
И что же ты затеял со всем этим?

71
00:09:22,989 --> 00:09:25,658
Ну, скорее всего,
запрячу в архив - и с концами.

72
00:09:25,658 --> 00:09:27,451
Какое расточительство.

73
00:09:30,705 --> 00:09:32,999
Если бы мне только
представилась такая возможность,

74
00:09:32,999 --> 00:09:34,792
я снял бы полнометражку
с твоими и обрывкам!

75
00:09:37,128 --> 00:09:40,715
Значит так, всё начинается
с таинственных взрывов.

76
00:09:40,840 --> 00:09:43,885
Никому не ведомо, что породило их.
Но эти взрывы всполошили скот,

77
00:09:43,968 --> 00:09:46,888
поэтому на помощь призывают армию -
пусть хотя бы она докопается до истины.

78
00:09:46,971 --> 00:09:48,306
Осьминога забыл.

79
00:09:48,306 --> 00:09:51,976
Нет, не забыл. Я приберёг его для финала,
что разверзнется в пучине морской!

80
00:09:55,730 --> 00:09:57,064
Алло?

81
00:09:57,190 --> 00:10:00,067
Там сказано, что он был женщиной,
заключённой в мужское тело.

82
00:10:00,193 --> 00:10:03,029
Спорим, он белугой ревел,
когда ему причиндал отрезали.

83
00:10:03,029 --> 00:10:03,988
Фу!

84
00:10:04,030 --> 00:10:05,907
О чём сплетничаем, девочки?

85
00:10:06,032 --> 00:10:08,367
Ты помнишь уродца по имени
Кристин Йоргенсен?

86
00:10:08,367 --> 00:10:12,872
Про него... про неё... оно в "Варьете".
Какая-то студия снимает фильм-биографию.

87
00:10:14,040 --> 00:10:17,168
Правда? Имя на слуху,
но ничего не припомню.

88
00:10:18,836 --> 00:10:22,089
Да, сейчас соединю
с мистером Эдвардом Вудом.

89
00:10:22,215 --> 00:10:24,091
Подождите, пожалуйста.

90
00:10:26,219 --> 00:10:29,430
Мистер Вайс? Это Эд Вуд.

91
00:10:29,555 --> 00:10:33,768
Я услышал о Вашем новом проекте
и вот подумал, нашли ли Вы режиссёра?

92
00:10:33,893 --> 00:10:35,770
Нет пока?

93
00:10:35,895 --> 00:10:38,356
Может, нам с Вами стоит встретиться?
Я бы Вам популярно объяснил,

94
00:10:38,397 --> 00:10:42,276
почему я подхожу на эту должность
больше, чем кто-либо другой в городе.

95
00:10:43,569 --> 00:10:47,281
Ну, мне думается,
это не телефонный разговор.

96
00:10:47,406 --> 00:10:49,534
Так и есть.
Звучит превосходно!

97
00:10:49,659 --> 00:10:52,411
До встречи тогда!

98
00:10:52,495 --> 00:10:54,622
Ничего не пойму, Эдди.

99
00:10:54,747 --> 00:10:57,250
Ты - самый подходящий режиссёр
для истории Кристин Йоргенсен?

100
00:10:57,250 --> 00:10:58,292
С чего вдруг?

101
00:10:58,417 --> 00:11:01,337
Да это только пыль в глаза.
Надо же было за что-то уцепиться.

102
00:11:21,983 --> 00:11:23,901
Ты мне дорог, как брат родной.

103
00:11:24,026 --> 00:11:27,363
Нет, нет, нет. Нет, нет!
А вот это - враньё!

104
00:11:29,198 --> 00:11:31,117
Войдите!

105
00:11:31,200 --> 00:11:34,453
Меня послушай! Когда я сказал, что ты
можешь сунуться на восточные земли,

106
00:11:34,453 --> 00:11:36,622
я не имел в виду,
что отдаю все 11 штатов!

107
00:11:36,706 --> 00:11:40,501
Речь шла только о Калифорнии,
Орегоне, и... ну тот, что над ним?

108
00:11:40,626 --> 00:11:42,503
Вашингтон - вот! Точно.

109
00:11:42,628 --> 00:11:44,797
Чт- Да что ты говоришь?!

110
00:11:44,881 --> 00:11:46,841
Ну и катись тогда!

111
00:11:46,966 --> 00:11:49,719
Привет. Могу чем-то помочь?

112
00:11:49,802 --> 00:11:51,554
Да. Я - Эд Вуд.
Пришёл переговорить...

113
00:11:51,554 --> 00:11:53,264
насчёт режиссёрства в
картине о Кристин Йоргенсен.

114
00:11:53,264 --> 00:11:55,641
Дело в том, что
обстоятельства изменились.

115
00:11:55,725 --> 00:11:58,144
Нет больше истории
про Кристин Йоргенсен.

116
00:11:58,227 --> 00:12:01,439
"Варьете", будь оно проклято, растрезвонило
о проекте прежде, чем я приобрёл права,

117
00:12:01,564 --> 00:12:04,192
- и теперь этой суке луну с неба подавай.
- Вы передумали снимать фильм?

118
00:12:04,192 --> 00:12:06,277
Нет, разумеется, я буду снимать фильм!

119
00:12:06,277 --> 00:12:09,405
Я уже закончил предпродажу
билетов в Алабаме и Оклахоме.

120
00:12:09,488 --> 00:12:12,700
Оклохи валом валят
на всякий такой мерзкий изврат.

121
00:12:12,825 --> 00:12:15,828
Только в нашей версии Кристин не будет
мужиком. Фантазировать придётся.

122
00:12:15,828 --> 00:12:17,246
А сценарий есть?

123
00:12:17,246 --> 00:12:20,082
Какой на хер сценарий!
Есть только постер.

124
00:12:22,668 --> 00:12:25,630
Премьера через девять недель в Талсе.

125
00:12:25,755 --> 00:12:28,090
Тогда, мистер Вайс,
я - тот, кто Вам нужен.

126
00:12:28,174 --> 00:12:32,094
Я работаю скоро и споро - я и пишу,
и снимаю. И, поверьте, своё дело знаю.

127
00:12:32,178 --> 00:12:34,138
Вот, на днях, разделался
с одной постановкой в Голливуде.

128
00:12:34,138 --> 00:12:36,098
Виктор Кроули - и тот
подметил её реализм.

129
00:12:36,098 --> 00:12:38,935
В этом городе человек пятьсот
могут похвастать тем же.

130
00:12:39,018 --> 00:12:42,438
А по телефону ты заверял,
что имеешь ряд особых заслуг.

131
00:12:47,860 --> 00:12:49,779
Мистер Вайс.

132
00:12:50,863 --> 00:12:53,199
Никому бы в этом не признался...

133
00:12:53,282 --> 00:12:55,451
а Вам скажу.

134
00:12:55,535 --> 00:12:57,954
Я действительно мечтаю об этой работе.

135
00:13:01,040 --> 00:13:03,459
Мне нравится одеваться в женское.

136
00:13:04,544 --> 00:13:06,879
Ты - гомик?

137
00:13:06,963 --> 00:13:09,590
Нет, что Вы! Я женщин люблю.
Но когда одеваюсь в женские наряды,

138
00:13:09,590 --> 00:13:11,342
то чувствую себя... ближе
к противоположному полу.

139
00:13:11,384 --> 00:13:12,885
Но ты не гомик?

140
00:13:12,885 --> 00:13:15,221
Нет, я - мужик.
Я во Второй Мировой сражался.

141
00:13:15,304 --> 00:13:18,432
И, между тем, под военной формой
носил женское бельё.

142
00:13:18,558 --> 00:13:21,102
Да ты меня дурачишь!

143
00:13:21,227 --> 00:13:24,063
Только между нами - я десантировался
в бюстгальтере и трусиках.

144
00:13:24,146 --> 00:13:27,066
Погибнуть я не боялся. А вот, если бы меня
ранили, то медики раскрыли бы мою тайну.

145
00:13:27,149 --> 00:13:29,902
Поэтому меня больше пугало получить
ранение, нежели расстаться с жизнью.

146
00:13:29,986 --> 00:13:33,823
- И поэтому ты именно тот
режиссёр, которого я ищу? - Да!

147
00:13:33,906 --> 00:13:37,952
Что значит всю жизнь прожить с тайной -
мне известно не понаслышке.

148
00:13:38,077 --> 00:13:40,413
И неважно, что думают о тебе люди.

149
00:13:40,496 --> 00:13:43,624
Моя подружка - она и по сей день не знает,
почему её свитера растягиваются.

150
00:13:45,167 --> 00:13:48,796
Эд, ты вроде славный малый,
но посмотри вокруг...

151
00:13:48,921 --> 00:13:52,508
Я не нанимаю режиссёров со жгучим
желанием поведать миру о наболевшем.

152
00:13:52,592 --> 00:13:54,719
Фильмы типа "Цепных девочек" -
вот мой профиль.

153
00:13:54,719 --> 00:13:57,221
Мне нужен субчик, который
состряпает кино дня за четыре -

154
00:13:57,221 --> 00:13:58,514
тогда я останусь в выигрыше.

155
00:13:58,514 --> 00:14:01,100
Ты прости, но всё обстоит именно так.

156
00:14:04,604 --> 00:14:07,064
Ещё что-нибудь, парень?

157
00:14:56,239 --> 00:14:59,659
Слишком тесен! Руки не согнёшь.

158
00:14:59,742 --> 00:15:02,036
В самом деле, мистер Лугоши?
До Вас никто не жаловался.

159
00:15:02,161 --> 00:15:05,373
Самый неудобный гроб изо всех,
в которых мне только доводилось лежать!

160
00:15:05,498 --> 00:15:09,168
Весьма дрянной выбор.
Вы тратите моё время впустую!

161
00:15:11,170 --> 00:15:12,171
Мистер Лугоши?

162
00:15:12,171 --> 00:15:14,215
Сказано Вам, не нужны мне
Ваши треклятые гробы!

163
00:15:14,340 --> 00:15:16,717
Нет, нет!
Я здесь не работаю.

164
00:15:16,843 --> 00:15:18,678
Тогда кто Вы такой?
Что Вам от меня нужно?

165
00:15:18,678 --> 00:15:19,887
Да ничего.

166
00:15:20,012 --> 00:15:24,934
Я просто Ваш большой большой поклонник.
Я видел все ваши фильмы.

167
00:15:28,020 --> 00:15:29,856
Зачем Вам гроб, мистер Лугоши?

168
00:15:29,856 --> 00:15:31,732
Поскольку в скором времени
я планирую скончаться.

169
00:15:31,816 --> 00:15:33,109
- Серьёзно?
- Да.

170
00:15:33,109 --> 00:15:35,653
Порываюсь совершить тур Дракулы.
На сей раз, на автобусах и попутках.

171
00:15:35,695 --> 00:15:38,573
Двадцать городов за десять дней,
если удастся.

172
00:15:38,698 --> 00:15:42,243
А знаете, я видел "Дракулу" в Вашем
исполнении. В Поукипси, в 1938-ом.

173
00:15:42,368 --> 00:15:44,996
А, та ужасная постановка.
Помню-помню. Ринфильд был вдрызг!

174
00:15:44,996 --> 00:15:46,747
А мне казалось, отличная.

175
00:15:46,873 --> 00:15:50,251
Знаете, в жизни Вы гораздо
страшнее, чем на экране.

176
00:15:50,376 --> 00:15:52,253
Благодарю.

177
00:15:52,378 --> 00:15:55,006
Я ждал Вас тогда - автограф взять,
а Вы так и не вышли.

178
00:15:55,047 --> 00:15:58,092
Приношу извинения. Когда я изображаю
Дракулу, то ввожу себя в транс.

179
00:15:58,217 --> 00:16:00,595
Требуется немало времени,
чтобы затем придти в себя.

180
00:16:01,971 --> 00:16:05,391
Ага, а вот и мой автобус.
Блин, где же этот проездной?!

181
00:16:05,474 --> 00:16:06,475
А машины у Вас нет?

182
00:16:06,475 --> 00:16:08,477
Я решительно отказываюсь
садиться за руль в этой стране,

183
00:16:08,477 --> 00:16:10,938
слишком многие безумцы
уже на колёсах.

184
00:16:11,314 --> 00:16:13,691
Я на машине.

185
00:16:19,155 --> 00:16:22,408
Боже, мистер Лугоши, у Вас,
должно быть, такая бурная жизнь.

186
00:16:22,491 --> 00:16:25,161
Какой следующей картины
с Вашим участием мне ждать?

187
00:16:25,161 --> 00:16:26,913
У меня нет следующей картины.

188
00:16:26,996 --> 00:16:29,582
Да Вы, конечно, шутите!
Такая знаменитость, как Вы...

189
00:16:29,582 --> 00:16:31,250
К Вам режиссёры
в очередь строятся.

190
00:16:31,334 --> 00:16:33,753
В старые времена - так и было.

191
00:16:33,836 --> 00:16:36,797
Но теперь - Бела на хер никому не сдался.

192
00:16:36,923 --> 00:16:40,092
- Но Вы же звезда!
- Теперь уже нет.

193
00:16:40,176 --> 00:16:42,678
Последние четыре года я не при делах.

194
00:16:43,846 --> 00:16:48,017
Этот город жуёт тебя,
а после - выплёвывает.

195
00:16:48,100 --> 00:16:52,563
Теперь я всего лишь призрак в отставке.
Подайте вправо.

196
00:17:06,285 --> 00:17:09,205
Никого больше не интересует
классика фильмов ужасов.

197
00:17:10,373 --> 00:17:13,709
Сегодняшние ужасы - звёздный час
для всяких там огромных жуков,

198
00:17:13,793 --> 00:17:16,504
гигантских пауков
и кузнечиков-переростков.

199
00:17:16,629 --> 00:17:18,506
Кто бы всерьёз поверил
в подобную ерунду!

200
00:17:18,631 --> 00:17:22,885
Ужасы предыдущего поколения
были страшнее. Замки, полная луна...

201
00:17:22,969 --> 00:17:24,887
То были настоящие легенды.

202
00:17:24,971 --> 00:17:27,390
- В них ощущалась некая поэзия.
- Да уж.

203
00:17:27,473 --> 00:17:30,393
И, знаете, что ещё?
Женщины...

204
00:17:30,476 --> 00:17:34,564
Женщины, к Вашему сведению,
предпочитают традиционных монстров.

205
00:17:34,647 --> 00:17:36,566
Женщины? Хмм...

206
00:17:36,649 --> 00:17:40,820
Чистый, первозданный ужас -
он и отвращает, и привлекает их.

207
00:17:40,903 --> 00:17:42,905
Поскольку, на бессознательном уровне,

208
00:17:42,905 --> 00:17:46,075
их заботит агония и мучения,
испытываемые при родах.

209
00:17:46,158 --> 00:17:49,912
Кровь.
Кровь ужасна.

210
00:17:51,414 --> 00:17:53,332
Никогда бы не подумал.

211
00:17:55,418 --> 00:17:57,336
Поверьте мне на слово.

212
00:17:57,420 --> 00:18:00,089
Если хочется заарканить
какую-нибудь молодку,

213
00:18:00,173 --> 00:18:02,925
сводите её на "Дракулу".

214
00:18:10,766 --> 00:18:12,685
Эх, какой беспорядок.

215
00:18:12,810 --> 00:18:15,771
Женщина, что была мне супругой
на протяжении двух десятков лет,

216
00:18:15,771 --> 00:18:18,316
в прошлом месяце покинула меня.
А сам я не гожусь на роль домохозяйки.

217
00:18:18,316 --> 00:18:20,985
Ну всё, всё, я вернулся.
Я накормлю вас, мои хорошие.

218
00:18:20,985 --> 00:18:22,320
Кажется, мне пора.

219
00:18:22,445 --> 00:18:26,032
Возможно, мистер Лугоши, нам стоит
как-нибудь встретиться снова?

220
00:18:27,116 --> 00:18:29,035
Несомненно.

221
00:18:29,118 --> 00:18:32,288
Теперь же - дети ночи взывают ко мне.

222
00:18:36,792 --> 00:18:38,669
- Доброго дня.
- Доброго.

223
00:18:42,215 --> 00:18:45,218
Дорогая, ты мне не поверишь!
У меня потрясающие новости!

224
00:18:45,301 --> 00:18:48,054
- Тебя взяли режиссёром?
- Нет. Меня не взяли.

225
00:18:48,137 --> 00:18:51,682
- Но случилось кое-что получше!
- Чем то, что тебя не приняли на работу?

226
00:18:51,766 --> 00:18:54,560
Да! Я познакомился с кинозвездой!

227
00:18:54,644 --> 00:18:58,397
- С живой легендой!
- С кем? С Робертом Тейлором?

228
00:18:58,481 --> 00:19:01,609
Нет! Звездой из фильмов ужасов!

229
00:19:01,734 --> 00:19:04,028
- С Борисом Карловым?
- Совсем горячо!

230
00:19:04,153 --> 00:19:06,697
Назови второго!

231
00:19:06,822 --> 00:19:09,700
Ты с Базилем Рэтбоном познакомился!

232
00:19:09,825 --> 00:19:13,037
Ой, да ну тебя!
Я познакомился с Белой Лугоши!

233
00:19:13,162 --> 00:19:17,542
- Он разве не умер ещё?
- Нет! Он живее всех живых!

234
00:19:17,667 --> 00:19:19,043
То есть...

235
00:19:19,126 --> 00:19:21,212
вроде того.

236
00:19:21,337 --> 00:19:25,591
Он стар уже - это да, но он по-прежнему
Бела Лугоши! Такой обаятельный.

237
00:19:25,675 --> 00:19:28,094
По правде, даже не могу вспомнить,
когда он последний раз снимался.

238
00:19:28,094 --> 00:19:29,303
К стыду киностудий!

239
00:19:29,428 --> 00:19:31,931
Как актёра, его отправили на покой.
Теперь он никому не сдался.

240
00:19:31,931 --> 00:19:34,851
- Так ты его автограф достал?
- Нет. Всё было не так.

241
00:19:34,851 --> 00:19:39,146
Мы беседовали с ним - только он и я.
Он общался со мной как с другом.

242
00:19:39,272 --> 00:19:41,649
- Забулдыга, вот он кто.
- Ничего подобного!

243
00:19:41,774 --> 00:19:44,277
Вы хоть представляете, сколько
денег он принёс киностудиям?

244
00:19:44,360 --> 00:19:46,279
"Дракула"! "Чёрный кот"! "Ворон"!

245
00:19:46,362 --> 00:19:48,573
Ладно. Но теперь он - торчок.
И к работе не годен.

246
00:19:48,698 --> 00:19:49,991
Это не так!

247
00:19:49,991 --> 00:19:52,577
Если он такой великий,
возьми да и найми его!

248
00:19:52,702 --> 00:19:56,122
Ну... эмм...
Если бы я только смог...

249
00:19:57,290 --> 00:20:01,127
- Кошелёк или жизнь!
- Наверное, в этом доме полно ребят.

250
00:20:25,818 --> 00:20:29,197
Ооо! Эти глаза!..
Меня охватывает дрожь!..

251
00:20:29,322 --> 00:20:32,200
Опять! Терпеть не могу,
когда она прерывает картину.

252
00:20:32,325 --> 00:20:35,203
Она их ни в грош не ставит!

253
00:20:35,328 --> 00:20:37,205
А на мой взгляд, она милашка.

254
00:20:38,748 --> 00:20:40,791
Только посмотри на эти мячики.

255
00:20:40,917 --> 00:20:43,294
А он затащил меня поужинать
в стейк-хаус.

256
00:20:43,419 --> 00:20:45,546
Не стоило ходить в ресторан,
где в меню - одно мясо.

257
00:20:47,173 --> 00:20:50,676
А я заявляюсь туда под ручку
с Оборотнем! Ах! Тот ещё был вечерок.

258
00:20:50,676 --> 00:20:55,139
- И стоило ли целовать его перед сном.
- Вампира!..

259
00:20:55,264 --> 00:20:59,810
Отныне ты в моей власти!..

260
00:20:59,936 --> 00:21:03,523
Ты станешь моей рабой любви!..

261
00:21:03,606 --> 00:21:06,442
Надо же, Бела, как ты это делаешь?

262
00:21:06,526 --> 00:21:09,570
Суставы должно быть
феноменально гибкими.

263
00:21:09,654 --> 00:21:12,073
Вдобавок нужно родиться венгром.

264
00:21:14,033 --> 00:21:17,245
Вампира, взгляни на меня!..

265
00:21:17,370 --> 00:21:20,623
Посмотри мне в глаза!..

266
00:21:20,748 --> 00:21:23,501
Вы смотрите фильм "Белый Зомби",
приуроченный к Хеллоуину.

267
00:21:23,501 --> 00:21:26,420
В ролях: Бела Лугоши,
Джон Хэррон, Мэйдж Беллами...

268
00:21:26,546 --> 00:21:29,465
и ещё целая толпа народу,
которого я знать не знаю.

269
00:21:33,886 --> 00:21:36,931
Я притомился.

270
00:21:37,056 --> 00:21:39,934
Мне следует принять своё лекарство.

271
00:21:40,017 --> 00:21:42,436
- Мне сходить за ним?
- Нет.

272
00:21:42,562 --> 00:21:44,772
Это лишнее, Эдди. Я справлюсь сам.

273
00:22:14,927 --> 00:22:16,762
Вот, блин!

274
00:22:32,278 --> 00:22:34,113
Мне гораздо лучше теперь.

275
00:22:35,281 --> 00:22:37,783
Детки! Деток я люблю.

276
00:22:43,206 --> 00:22:45,499
Кошелёк или жизнь!

277
00:22:47,877 --> 00:22:50,838
Разве тебе не страшно, мальчишка?

278
00:22:50,963 --> 00:22:54,467
Я собираюсь испить твоей крови!

279
00:22:54,550 --> 00:22:56,511
Ага, ты не настоящий вампир.

280
00:22:56,636 --> 00:22:59,514
Такими клыками меня не напугаешь.

281
00:23:01,557 --> 00:23:03,809
А такими?!

282
00:23:05,228 --> 00:23:08,648
Слушай, как ты это сделал?

283
00:23:08,731 --> 00:23:12,777
Зубные протезы. Расстался со своим
перламутром на поле боя.

284
00:23:12,985 --> 00:23:14,695
Так что же это
за грандиозные новости,

285
00:23:14,695 --> 00:23:17,240
которые вновь не достойны того,
чтобы сообщить их по телефону?

286
00:23:17,323 --> 00:23:21,077
Я размышлял над Вашими словами о том,
как обеспечить кассу Вашим фильмам.

287
00:23:21,160 --> 00:23:25,039
И знаете, что нужно привнести в кино,
чтобы оно не провалилось в прокате?

288
00:23:25,164 --> 00:23:27,750
- Дойки.
- Нет. Нечто на порядок выше - звезду!

289
00:23:27,833 --> 00:23:31,087
Парень ты, верно, перепутал
меня с Дэвидом Шелзником.

290
00:23:31,087 --> 00:23:33,714
Я не выпускаю кинокартин
огромного размаха. Я снимаю срань.

291
00:23:33,714 --> 00:23:37,343
Понятно. И всё же, если в эту Вашу срань
вложить звезду, получится уже нечто другое!

292
00:23:37,426 --> 00:23:40,346
- Ага. Срань со звездой.
- Да нет же! Получится нечто лучшее!

293
00:23:40,429 --> 00:23:42,348
Нечто внушительное.

294
00:23:42,431 --> 00:23:45,518
Самый большой кассовый сбор из тех,
что у Вас когда-либо был!

295
00:23:45,601 --> 00:23:47,603
Хорошо, ладно.

296
00:23:47,687 --> 00:23:50,106
Может ты и прав. Но эта часть вопроса
лежала на поверхности...

297
00:23:50,106 --> 00:23:53,109
Я не могу позволить себе звезду -
в этой связи нам даже не о чем и говорить.

298
00:23:53,109 --> 00:23:56,362
А что, если в Ваших силах заполучить
звезду всего за тысячу долларов?

299
00:23:56,445 --> 00:23:58,364
Кого же это?

300
00:24:03,452 --> 00:24:06,205
- Лугоши?
- Верно! Лугоши!

301
00:24:06,289 --> 00:24:07,456
Он ещё не умер?

302
00:24:07,456 --> 00:24:09,709
Нет, представьте, не умер!
Он живёт на Болдвин Хиллс.

303
00:24:09,792 --> 00:24:12,503
Недавно я говорил с ним, и он даёт
добро на съёмки в нашем фильме.

304
00:24:12,628 --> 00:24:15,715
А с чего бы это Лугоши захотеть светится
в киноленте о перемене пола?

305
00:24:15,798 --> 00:24:18,176
Потому что он - мой друг!

306
00:24:20,636 --> 00:24:22,763
Ясно, отлично! Ты - режиссёр.

307
00:24:22,889 --> 00:24:26,392
Мне нужен сценарий через три дня,
и в понедельник приступаем к съёмкам.

308
00:24:26,475 --> 00:24:29,187
Спасибо Вам огромное, мистер Вайс!

309
00:24:29,228 --> 00:24:31,898
Не пожалеете! Я Вас не подведу!

310
00:24:35,484 --> 00:24:38,821
Банни, ты лучше всех годишься
для такой работы - ты их знаешь.

311
00:24:38,905 --> 00:24:42,241
Мне нужны все транссексуалы и транс-
веститы, которых только сможешь достать.

312
00:24:42,325 --> 00:24:44,911
Нет, не важно, что они не актёры.
Мне нужен реализм!

313
00:24:44,994 --> 00:24:47,705
Хочу, чтобы этот фильм нёс в себе правду!

314
00:24:47,830 --> 00:24:49,707
Входите!

315
00:24:49,832 --> 00:24:53,419
Всю жизнь я ждал, когда подвернётся такая
возможность, и упускать её не собираюсь.

316
00:24:53,502 --> 00:24:57,173
- Эдди, ты добыл для меня фильм?
- Да!

317
00:24:57,256 --> 00:25:00,718
Многообещающая картина получается!
Тебе понравится роль! Присаживайся.

318
00:25:02,678 --> 00:25:06,807
Банни, слушай, тут Бела зашёл.

319
00:25:06,933 --> 00:25:11,270
Слушай, помути по барам, на вечеринках
подёргайся, и достань мне трансвеститов!

320
00:25:11,354 --> 00:25:13,731
Мне они до зарезу!
Всё. Пока.

321
00:25:15,858 --> 00:25:18,945
Эдди, а какого рода кино?

322
00:25:20,363 --> 00:25:23,074
Ну, о том как в одном человеке
могут сочетаться сразу две личности.

323
00:25:23,199 --> 00:25:25,243
Одна сторона личности
выставлена на обозрение,

324
00:25:25,243 --> 00:25:26,577
а другая - таится внутри.

325
00:25:26,702 --> 00:25:31,082
Как доктор Джекилл и мистер Хайд!
Всегда мечтал сыграть Джекилла и Хайда!

326
00:25:31,207 --> 00:25:33,960
Жду просто-таки с нетерпением.

327
00:25:34,043 --> 00:25:36,254
Ну... Нет, в нашем случае,
у тебя другая роль.

328
00:25:36,254 --> 00:25:37,505
Твой герой походит на Бога,
который...

329
00:25:37,505 --> 00:25:40,007
с небес присматривает за героями ленты
и видит всё, как на ладони.

330
00:25:40,049 --> 00:25:42,426
Не понял тебя.

331
00:25:42,552 --> 00:25:45,721
Ты управляешь судьбами всего
живого. Ты вроде кукловода.

332
00:25:47,223 --> 00:25:51,769
- Аа, так значит, я дёргаю за нити!
- Верно. Ты дёргаешь за нити...

333
00:25:51,894 --> 00:25:55,606
"Дёргаешь за нити".
Слушай, точно подмечено!

334
00:26:00,736 --> 00:26:02,530
Милая.

335
00:26:02,655 --> 00:26:05,032
У меня есть маленький сюрприз для тебя.

336
00:26:05,157 --> 00:26:07,201
Вытри руки.

337
00:26:08,911 --> 00:26:11,080
Я закончил свой сценарий.

338
00:26:12,248 --> 00:26:14,625
Эд, я тобой горжусь!

339
00:26:17,003 --> 00:26:19,213
Прочитаю сразу же,
как только доберусь до дома.

340
00:26:19,338 --> 00:26:22,049
Ну, я-то хотел узнать,
что ты думаешь об этом...

341
00:26:22,175 --> 00:26:25,720
Почему бы тебе не пойти в спальню,
и не полистать его там? Я подожду.

342
00:26:26,179 --> 00:26:28,389
Иди.

343
00:26:28,514 --> 00:26:30,725
Торопись да не спеши.

344
00:27:17,063 --> 00:27:19,482
Вот где был мой свитер.

345
00:27:21,150 --> 00:27:23,611
И давно это с тобой?

346
00:27:25,154 --> 00:27:27,240
С детства.

347
00:27:27,323 --> 00:27:28,908
Моя мама хотела девочку,

348
00:27:28,908 --> 00:27:31,202
и время от времени одевала меня
в девчачью одежду.

349
00:27:31,327 --> 00:27:33,538
Это вошло у меня в привычку.

350
00:27:34,497 --> 00:27:36,749
Боже мой! И ты молчал?

351
00:27:36,832 --> 00:27:39,001
Ну, я открылся тебе, таким вот способом.

352
00:27:39,001 --> 00:27:42,755
Как?! Оформив признание в этот
блядский сценарий, всем на показ?!

353
00:27:42,839 --> 00:27:45,258
Как же надо запустить свой недуг,
чтобы додуматься до такого?!

354
00:27:45,341 --> 00:27:48,094
А как насчёт этой
так называемой "Барбары"?..

355
00:27:48,177 --> 00:27:50,096
Очевидно, это никто иная, как я?!

356
00:27:50,179 --> 00:27:52,306
Да я в шоке! Да здесь же...
Тут вся наша жизнь!

357
00:27:52,348 --> 00:27:54,392
Именно "наша". Вот почему тебе
стоит сыграть себя в ней.

358
00:27:54,392 --> 00:27:55,768
Да ты, дружок, спятил!

359
00:27:55,852 --> 00:27:59,272
- Чертовски занимательная роль.
- Это только по-твоему!

360
00:27:59,355 --> 00:28:03,442
Господи. И где же твоя хвалёная естест-
венность, когда ты одет вот... вот так?!

361
00:28:04,944 --> 00:28:06,821
Мне так вольготнее.

362
00:28:06,946 --> 00:28:10,199
Ой, ну прямо реплика из сценария!

363
00:28:10,283 --> 00:28:12,201
Точно.

364
00:28:15,705 --> 00:28:18,499
Что ты скажешь?

365
00:28:18,624 --> 00:28:20,501
Хочешь порвать со мной?

366
00:28:22,712 --> 00:28:25,882
Или хочешь сниматься со мной в кино?

367
00:28:28,801 --> 00:28:31,053
С их подачи, ты станешь выше.
Будешь бросаться в глаза.

368
00:28:31,053 --> 00:28:32,180
Вот что им нужно.

369
00:28:32,305 --> 00:28:35,308
Ладно. Только они хотят убедительности,
так что отставь волнение,

370
00:28:35,391 --> 00:28:37,894
но не теряя наивности, ясно?

371
00:28:37,977 --> 00:28:39,896
Хорошая новость: тебя,
скорее всего, задействуют,

372
00:28:39,896 --> 00:28:41,814
потому что ты похож на Пэгги Ли.

373
00:28:41,814 --> 00:28:45,234
Только, чур, без обид на этот
счёт, ладно? Если можно.

374
00:28:45,318 --> 00:28:47,570
Всё это как-то слишком странно.
Да и экзотично.

375
00:28:47,653 --> 00:28:50,823
Точно. И не надо меня смешить,
не надо улыбаться. А то я застесняюсь.

376
00:28:50,907 --> 00:28:54,577
Джордж Вайс. Он создал много всего эдакого.
Человек, с которым стоит считаться.

377
00:28:54,660 --> 00:28:57,288
- С которым лучше бы считаться.
- А я-то думал, фильм про перемену пола!

378
00:28:57,288 --> 00:28:58,206
Оно и есть.

379
00:28:58,206 --> 00:29:00,041
Да уж. Целых пять страниц
этому посвящено в конце!

380
00:29:00,166 --> 00:29:02,710
Остальное - исповедь какого-то
чмыря-фаната ангорских свитеров!

381
00:29:02,710 --> 00:29:04,378
Я бы не называл его чмырем.

382
00:29:04,504 --> 00:29:08,007
А это новое название?! На моих постерах
значится "Я поменял пол"!

383
00:29:08,090 --> 00:29:10,843
Поменяйте лучше постеры. Уверяю Вас,
Вы останетесь в выигрыше.

384
00:29:10,843 --> 00:29:12,178
Эта история зацепит людей.

385
00:29:12,261 --> 00:29:13,471
Да, она о парне.

386
00:29:13,471 --> 00:29:15,848
Он сходит с ума по своей девушке,
но ему нравится носить женское.

387
00:29:15,932 --> 00:29:18,392
Должен ли он довериться ей?
А может, не стоит откровенничать?

388
00:29:18,392 --> 00:29:20,019
Он расколот пополам.
Это называется драма.

389
00:29:20,019 --> 00:29:22,396
Ладно. Морозь, что душе угодно!

390
00:29:22,522 --> 00:29:25,066
Только, чтобы не длиннее
семи катушек.

391
00:29:27,109 --> 00:29:29,028
Проверка.

392
00:29:29,111 --> 00:29:32,031
Простите, можно минутку внимания?

393
00:29:32,114 --> 00:29:34,450
Не могли бы вы все подойти ко мне?

394
00:29:37,119 --> 00:29:39,956
Хочу сказать пару слов.

395
00:29:40,039 --> 00:29:43,000
Нас ждут четыре дня упорной работы
и просто нечеловеческих усилий.

396
00:29:43,000 --> 00:29:45,294
Но когда этот этап
останется позади,

397
00:29:45,294 --> 00:29:47,547
в наших с вами руках будет картина,
которая развлечёт, просветит,

398
00:29:47,630 --> 00:29:50,424
и в чём-то даже изменит
миллионы зрителей.

399
00:29:50,550 --> 00:29:53,803
Извини, что перебиваю, Эдди...
что-то мне не нравятся эти тучи.

400
00:29:53,886 --> 00:29:56,556
Ты прав. О планах на третий и
четвёртый дни поговорим позднее.

401
00:29:56,639 --> 00:29:58,808
Давайте приступать
к нашей первой сцене.

402
00:29:58,808 --> 00:30:00,935
Сцена 17:
Гленда смотрит в витрину.

403
00:30:02,395 --> 00:30:04,564
И... мотор!

404
00:30:20,830 --> 00:30:22,748
И... снято!

405
00:30:22,832 --> 00:30:24,458
На проявку! Меняем натуру!

406
00:30:24,458 --> 00:30:26,836
А второго дубля не будет?
Не хочешь подстраховаться?

407
00:30:26,878 --> 00:30:29,881
Подстраховаться? От чего?
Всё прошло превосходно! Давайте!

408
00:30:30,173 --> 00:30:32,091
Шухер! Легавые!

409
00:30:34,343 --> 00:30:36,637
У нас нет разрешения.
Бежим!

410
00:30:38,764 --> 00:30:40,516
Ну же! Ну, давай!

411
00:30:45,688 --> 00:30:48,107
Что это за изменения
в утверждённом сценарии?

412
00:30:48,107 --> 00:30:49,692
Прибыл мистер Лугоши!

413
00:30:49,775 --> 00:30:52,278
Боже ты мой!
Мистер Лугоши здесь!

414
00:30:52,361 --> 00:30:54,947
Так, все - внимание!

415
00:30:55,031 --> 00:30:57,950
Идите все сюда. Все сюда.

416
00:31:00,703 --> 00:31:02,622
Слушайте.

417
00:31:02,705 --> 00:31:05,625
Когда он зайдёт сюда,
обращайтесь с ним как с равным.

418
00:31:05,708 --> 00:31:09,921
Понимаю, Бела Лугоши - мировая кинозвезда,
все вы немного взволнованы на этот счёт...

419
00:31:10,046 --> 00:31:12,590
но мы же как-никак профессионалы.

420
00:31:12,715 --> 00:31:16,302
Немного уважения не помешает,
но не более того.

421
00:31:22,975 --> 00:31:24,852
Бела!

422
00:31:29,565 --> 00:31:32,610
Как я рад тебя видеть!
Ровно в восемь, минута в минуту.

423
00:31:32,735 --> 00:31:35,112
- Я всегда минута в минуту.
- Ну, разумеется.

424
00:31:35,238 --> 00:31:37,448
Знаешь, сегодня у нас на тебя
грандиозные планы.

425
00:31:37,573 --> 00:31:40,326
Сперва, начнём с малого -
ты вон в том кресле.

426
00:31:40,409 --> 00:31:41,452
Дальше - больше.

427
00:31:41,452 --> 00:31:43,538
Когда разогреешься и вживёшься в роль,
мы соорудим тут лабораторию.

428
00:31:43,663 --> 00:31:45,540
- Эдди.
- А?

429
00:31:50,253 --> 00:31:53,130
- Ты принёс мой гонорар?
- А?.. Да.

430
00:32:08,688 --> 00:32:11,274
Это что такое?
Ну-ка, все по своим делам!

431
00:32:28,541 --> 00:32:30,918
Так! Заканчиваем приготовления!

432
00:32:41,888 --> 00:32:44,765
Мистер Лугоши, понимаю,
сейчас не до этого...

433
00:32:44,891 --> 00:32:47,602
но, эмм, не дадите ли Вы мне автограф?

434
00:32:48,561 --> 00:32:50,438
Конечно же.

435
00:32:54,400 --> 00:32:58,112
Знаете, от какого из Ваших фильмов
я тащусь, мистер Лугоши? "Невидимый луч".

436
00:32:58,237 --> 00:33:00,907
Там Вы больше, чем просто собрат Карлова.

437
00:33:02,575 --> 00:33:04,452
Карлова?

438
00:33:06,245 --> 00:33:08,748
Собрат?

439
00:33:08,831 --> 00:33:10,833
Иди ты на хер!

440
00:33:10,917 --> 00:33:14,670
Карлов недостоин даже
нюхать моё дерьмо!

441
00:33:14,754 --> 00:33:17,757
Этот хуесос английский пусть
хоть в аду горит - мне-то что!

442
00:33:17,840 --> 00:33:19,091
В чём дело?

443
00:33:19,091 --> 00:33:21,594
Как этот мудак посмел
заговорить о Карлове?!

444
00:33:21,677 --> 00:33:24,138
Ты думаешь, чтобы сыграть
Франкинштейна, нужен талант?!

445
00:33:24,263 --> 00:33:27,099
Нет! Только грим и... и... рычание!

446
00:33:27,683 --> 00:33:30,353
Согласен с тобой, Бела.
На 100% согласен.

447
00:33:30,436 --> 00:33:33,439
Дракула - вот где без таланта не обойтись.

448
00:33:33,523 --> 00:33:36,609
Так и есть! Дракула требует
непременных усилий.

449
00:33:36,692 --> 00:33:39,195
Вся его мощь в голосе, и во взгляде...

450
00:33:39,278 --> 00:33:41,405
- и в жестах.
- Точно. Точно.

451
00:33:41,531 --> 00:33:44,825
Послушай, ты, я вижу, перенервничал
малость. Может, хочешь перекур?

452
00:33:44,951 --> 00:33:47,954
Чепуха! Я в норме! Включайте камеру!

453
00:33:50,039 --> 00:33:51,958
Камера пошла!

454
00:33:52,041 --> 00:33:54,877
- Звук. Камера.
- Сцена 31, дубль первый.

455
00:33:54,961 --> 00:33:57,046
Мотор!

456
00:34:02,552 --> 00:34:04,428
Берегись.

457
00:34:05,721 --> 00:34:07,598
Берегись.

458
00:34:08,975 --> 00:34:13,104
Берегись зелёного дракона...

459
00:34:13,229 --> 00:34:15,606
что сидит на пороге жилья твоего.

460
00:34:17,233 --> 00:34:20,111
Он питается маленькими мальчиками!

461
00:34:20,236 --> 00:34:22,280
Хвостиками щенков!

462
00:34:22,405 --> 00:34:26,284
И большими жирными улитками!

463
00:34:27,410 --> 00:34:29,287
Берегись.

464
00:34:29,412 --> 00:34:31,289
Будь начеку.

465
00:34:34,083 --> 00:34:36,127
Берегись!

466
00:34:37,587 --> 00:34:39,839
Погоди!

467
00:34:42,425 --> 00:34:46,596
Дёргаю за нить!
Дёргаю за нить!

468
00:34:49,265 --> 00:34:51,517
Снято!

469
00:34:51,601 --> 00:34:53,519
Превосходно.

470
00:34:53,603 --> 00:34:57,273
Но я горжусь своим фильмом. Я сочинил,
я ставил, и в главной роли тоже я.

471
00:34:57,356 --> 00:34:59,984
Я как Орсон Вэллес
из "Гражданина Кейна"!

472
00:35:00,109 --> 00:35:03,654
Да что ты? Стало быть, Орсон Вэллес
тоже щеголял в ангорских свитерах, да?

473
00:35:11,204 --> 00:35:13,748
И ты вот так запросто можешь
разгуливать здесь в этом,

474
00:35:13,748 --> 00:35:15,416
не обращая внимания на людей?

475
00:35:15,541 --> 00:35:19,086
Хе. Никого кроме тебя мой наряд
не заботит. Смотри - ноль внимания.

476
00:35:19,212 --> 00:35:22,924
Эд, ты ведь не в реальном мире!
Ты окружил себя какими-то контуженными!

477
00:35:23,049 --> 00:35:25,426
Ещё чуть громче, а то Бела не услышал.

478
00:35:33,392 --> 00:35:35,269
Долорес.

479
00:35:37,396 --> 00:35:40,316
Мне нужна твоя поддержка.

480
00:35:40,399 --> 00:35:44,737
В голове всё перемешалось,
всё как в тумане.

481
00:35:47,490 --> 00:35:50,326
А я-то считал, стоит мне захотеть,
и я прекращу одеваться так.

482
00:35:50,326 --> 00:35:53,120
И я хотел. Я пытался.
Бог видит, я пытался.

483
00:36:08,845 --> 00:36:10,930
Глен.

484
00:36:11,013 --> 00:36:14,100
Я почти ничего не поняла...

485
00:36:14,183 --> 00:36:17,353
Но как знать, может, вместе
мы сможем пройти через это.

486
00:36:42,211 --> 00:36:45,298
Музыка нарастает.
Снято, на проявку.

487
00:36:45,381 --> 00:36:47,300
Съёмки окончены.

488
00:36:51,220 --> 00:36:53,723
Как поживаете? Мне необходимо
увидеться с мистером Фельдманом.

489
00:36:53,806 --> 00:36:55,808
Как Ваше имя?

490
00:36:55,892 --> 00:36:57,476
Эдвард Ди Вуд, младший.

491
00:37:09,030 --> 00:37:10,907
Фельдман в главном корпусе.

492
00:37:10,990 --> 00:37:13,409
- Можете оставить машину на стоянке.
- Большое спасибо.

493
00:37:13,492 --> 00:37:16,412
- Прошу, присаживайтесь.
- Спасибо.

494
00:37:18,581 --> 00:37:22,585
Так что Вы мне принесли?
Смахивает на канистры с киноплёнкой.

495
00:37:22,668 --> 00:37:26,214
Ну, некоторые люди обходятся резюме.
А у меня вот есть собственный фильм.

496
00:37:26,339 --> 00:37:28,716
В самом деле? Рад за Вас.

497
00:37:28,841 --> 00:37:32,845
Совсем недавно его снял у "Классиков Боль-
шого Экрана". Премьера на будущей неделе.

498
00:37:32,929 --> 00:37:36,307
"Классики"?
Не знаком с такими.

499
00:37:36,390 --> 00:37:38,309
И одна деталь...

500
00:37:38,434 --> 00:37:43,147
В городе мою картину ещё не видел никто,
так что Вам первому бросать в меня камень.

501
00:37:43,272 --> 00:37:45,316
Благодарю.

502
00:37:45,441 --> 00:37:48,444
Жду не дождусь просмотра.

503
00:37:48,528 --> 00:37:50,446
Так, что-то ещё?

504
00:37:50,530 --> 00:37:54,700
Перейдём сразу к делу. У меня для Вас
есть сразу несколько задумок.

505
00:37:54,784 --> 00:37:56,744
Готовы? Хорошо.

506
00:37:58,538 --> 00:38:02,041
"Гробница вампира".

507
00:38:02,124 --> 00:38:05,336
"Упырь идёт на запад".

508
00:38:07,046 --> 00:38:08,965
И...

509
00:38:11,133 --> 00:38:13,344
"Доктор Акула"!

510
00:38:15,388 --> 00:38:19,016
Доктор Акула? Не доходит.

511
00:38:21,394 --> 00:38:25,273
"Др.Акула".

512
00:38:25,398 --> 00:38:27,400
А, теперь вошёл.

513
00:38:27,483 --> 00:38:29,402
Мне не нравится.

514
00:38:29,485 --> 00:38:32,530
Но это с Белой Лугоши.

515
00:38:32,655 --> 00:38:37,451
С Белой Лугоши? Лугоши спустили
в толчок. Что ещё имеется?

516
00:38:41,080 --> 00:38:44,417
Ну... Есть и ещё кое-какой проект.

517
00:38:44,500 --> 00:38:46,919
О нём я сообщать не планировал.

518
00:38:47,044 --> 00:38:49,547
Лугоши и там присутствует,
но роль у него несущественная.

519
00:38:49,547 --> 00:38:51,757
Заглавная же роль -
у перспективной инженю.

520
00:38:51,841 --> 00:38:55,261
Талантливой начинающей актрисы
Долорес Фуллер.

521
00:38:56,846 --> 00:38:59,098
Эта картина носит название:

522
00:38:59,182 --> 00:39:02,143
"Невеста Атома"!

523
00:39:04,228 --> 00:39:06,772
Что-то о радиации, да?

524
00:39:08,774 --> 00:39:11,736
Мне нравится. Неплохо.

525
00:39:11,819 --> 00:39:14,739
Знаете что, мистер Вард. Почему бы Вам
не оставить Ваши канистры у меня?

526
00:39:14,739 --> 00:39:17,241
Я, вместе с коллегами,
мы взглянем на Ваш скромный опус.

527
00:39:17,366 --> 00:39:19,827
А там, глядишь, и станем
сотрудничать с Вами.

528
00:39:19,952 --> 00:39:24,624
Будь начеку. Берегись!

529
00:39:26,209 --> 00:39:29,962
Дёргаю за нити! Дёргаю за нити!

530
00:39:30,046 --> 00:39:31,964
Что за чертовщина!

531
00:39:32,048 --> 00:39:34,634
- И это называется "кино"?
- Не морочь голову!

532
00:39:34,759 --> 00:39:39,138
Дайте этому парню сатиновые трусики,
платье, и свитер...

533
00:39:39,222 --> 00:39:41,265
сойдёт и повседневная одежда...

534
00:39:41,390 --> 00:39:43,976
и он станет самым счастливым
человеком на всём Земном шаре.

535
00:39:43,976 --> 00:39:44,810
Постойте-ка.

536
00:39:44,894 --> 00:39:47,396
Постойте-ка.
Вот этот паренёк в платьице -

537
00:39:47,522 --> 00:39:49,815
он заходил в мой офис вчера!

538
00:39:49,899 --> 00:39:52,902
Стало быть, он - мастер перевоплощения!

539
00:39:52,985 --> 00:39:55,613
В таких нарядах ему вольготней.

540
00:39:55,738 --> 00:39:59,075
Так он, стало быть, практикует
шуточки Билли Велмана!

541
00:39:59,158 --> 00:40:03,079
Он любит прогуливаться в нарядах,
которые так обожает и желает.

542
00:40:03,162 --> 00:40:05,790
Но при этом ему обязательно
походить на девушку внешне.

543
00:40:05,915 --> 00:40:08,251
Причёска, макияж, одежда,
присущие лишь девушкам.

544
00:40:08,251 --> 00:40:09,001
Боже мой!

545
00:40:09,085 --> 00:40:12,213
Большинство трансвеститов не желают
изменять свою жизнь, равно как и тело.

546
00:40:12,296 --> 00:40:14,632
Это смешно. Смех один.

547
00:40:26,185 --> 00:40:28,145
Благодарю.

548
00:40:36,946 --> 00:40:40,533
Джорджи, я полагал, "Глена или Гленду"
премируют на следующей неделе. Где анонсы?

549
00:40:40,616 --> 00:40:44,161
"Где анонсы"?! В Алабаме, Индиане
и Миссури - вот где твои анонсы, чмо!

550
00:40:44,287 --> 00:40:46,164
Эту бодягу не станут крутить
в Лос-Анджелесе!

551
00:40:46,289 --> 00:40:49,208
- Да почему?
- Никто не хочет грузиться этим говном!

552
00:40:49,292 --> 00:40:53,963
- Ты не можешь говорить так о моём кино...
- Хотел бы я, чтоб это было "твоё кино"!

553
00:40:54,046 --> 00:40:57,800
Где были мои глаза, когда я всадил
свои кровные в эту гнусную дрянь!

554
00:40:57,884 --> 00:41:00,678
Попадись мне ещё - я тебя урою!

555
00:41:03,139 --> 00:41:05,224
Алло?

556
00:41:05,308 --> 00:41:06,976
Джорджи?

557
00:41:17,195 --> 00:41:19,322
Угадай, куда я отправляюсь
на следующих выходных?

558
00:41:19,322 --> 00:41:20,406
Не знаю. Куда?

559
00:41:20,489 --> 00:41:22,742
В Мехико!

560
00:41:22,825 --> 00:41:26,412
- А угадай, зачем я еду в Мехико?
- Ну не знаю. На пляже нежиться.

561
00:41:26,495 --> 00:41:30,583
Мимо! Я еду за первой порцией гормонов!

562
00:41:30,666 --> 00:41:32,835
И как только эти затейники пустят корни -

563
00:41:32,919 --> 00:41:36,923
мне сразу же удалят конец,
сделают из меня женщину!

564
00:41:37,006 --> 00:41:41,761
- Ты серьёзно?
- Да я об этом годами мечтал.

565
00:41:41,844 --> 00:41:45,932
И твой фильм заставил меня понять,
что пора действовать, хватит ждать.

566
00:41:46,015 --> 00:41:49,393
- Прощай, пенис!
- Можно не говорить здесь о таких вещах?

567
00:41:49,393 --> 00:41:52,813
"Шведский ангел" - Тор Джонсон!

568
00:42:04,534 --> 00:42:07,662
Боже мой, вы посмотрите на этого
парня... Да он же просто скала!

569
00:42:26,722 --> 00:42:29,684
А как только я стану женщиной,
мы с Жан-Клодом поженимся.

570
00:42:29,809 --> 00:42:32,687
- Я буду июньской невестой.
- Он - чудовище!

571
00:42:32,770 --> 00:42:36,148
Представляете, на какие только
роли его можно бросить!

572
00:42:43,906 --> 00:42:46,617
Давай, давай!
Давай!

573
00:42:46,742 --> 00:42:50,288
Побольше объятий!

574
00:42:52,415 --> 00:42:55,626
- Поздравляю с победой, мистер Джонсон!
- Спасибо.

575
00:42:55,710 --> 00:42:58,629
- Где моя вода?
- Нет, я не водонос.

576
00:42:58,754 --> 00:43:00,631
Я - кинорежиссёр.

577
00:43:00,756 --> 00:43:03,426
- Кино? Как "Микки Маус"?
- Верно.

578
00:43:03,509 --> 00:43:07,513
- Я тя положу на будущей неделе!
- Ага, мечтай!

579
00:43:07,597 --> 00:43:11,058
Тор...
Эмм, мистер Джонсон.

580
00:43:11,184 --> 00:43:14,103
Вы никогда не подумывали
о том, чтобы стать актёром?

581
00:43:14,103 --> 00:43:16,063
Я не достаточно красив.

582
00:43:16,189 --> 00:43:19,275
А на мой взгляд, Вы очень даже ничего.

583
00:43:19,358 --> 00:43:21,277
Ишь ты.

584
00:43:22,820 --> 00:43:26,407
В общем, у меня есть сценарий
к киноленте под названием "Невеста Атома".

585
00:43:26,490 --> 00:43:29,702
И, знаете, что я Вам скажу,
Вы просто созданы для роли Лобо.

586
00:43:29,785 --> 00:43:32,705
Он жесток. Кровожаден.

587
00:43:32,788 --> 00:43:36,292
Но душа-то у него золотая, у него есть
сердце - в финале он спасёт девушку.

588
00:43:36,375 --> 00:43:38,753
Мне нравится. Когда начнутся съёмки?

589
00:43:38,878 --> 00:43:40,755
Очень скоро, хочу надеяться.

590
00:43:40,838 --> 00:43:44,133
Осталось дождаться, когда мой старый друг,
мистер Фельдман, из Уорнер, даст "добро".

591
00:43:47,845 --> 00:43:51,432
- Вуд Продакшнс.
- Эдди, помоги мне...

592
00:43:51,516 --> 00:43:55,853
- Бела?
- Эдди... пожалуйста, приезжай.

593
00:43:55,937 --> 00:43:57,855
Бела?

594
00:44:18,668 --> 00:44:20,586
Бела?

595
00:44:22,922 --> 00:44:24,799
Бела!

596
00:44:34,684 --> 00:44:36,769
Бела!

597
00:44:36,853 --> 00:44:38,729
Бела? Что случилось?

598
00:44:38,771 --> 00:44:41,357
Эдди.

599
00:44:41,440 --> 00:44:43,776
Мне худо.

600
00:44:46,028 --> 00:44:49,782
- Давай, я отвезу тебя в больницу?
- Не надо больницы.

601
00:44:49,907 --> 00:44:52,243
Лучше перенеси меня на кушетку...

602
00:44:54,203 --> 00:44:57,123
- Надо врача вызвать?
- Нет.

603
00:44:57,206 --> 00:45:00,126
Такое не редкость.

604
00:45:02,670 --> 00:45:06,674
Что я могу для тебя сделать?
Хочешь воды? Одеяло дать?

605
00:45:07,300 --> 00:45:09,177
Хочу гуляш.

606
00:45:11,012 --> 00:45:13,973
Я не умею готовить гуляш.

607
00:45:18,144 --> 00:45:20,813
С чем игла, Бела?

608
00:45:20,938 --> 00:45:23,566
Там морфий...

609
00:45:23,649 --> 00:45:25,693
Разведённый с димедролом.

610
00:45:28,487 --> 00:45:33,075
О, Эдди. Эдди. Я сломлен.

611
00:45:34,410 --> 00:45:38,539
Я не знаю, как мне жить дальше...

612
00:45:40,750 --> 00:45:42,668
Не убивайся так, Бела.

613
00:45:44,504 --> 00:45:46,923
Я не дам тебе пропасть.

614
00:45:49,842 --> 00:45:52,261
Мистер Фельдман?..
Эд Вуд.

615
00:45:52,345 --> 00:45:55,348
Да. Знаете, меня не пропустили к Вам,
что странно...

616
00:45:55,431 --> 00:45:57,433
Да, верно, у ворот!

617
00:45:57,517 --> 00:45:59,936
Ну так как, мы с Вами сработаемся?

618
00:46:01,437 --> 00:46:05,024
Да что Вы.
Худший фильм из тех, что Вы видели?..

619
00:46:05,107 --> 00:46:08,361
Ну, следующий будет уже получше...

620
00:46:08,444 --> 00:46:11,364
Алло? Алло?

621
00:46:11,447 --> 00:46:15,034
Я - ничтожество.

622
00:46:15,117 --> 00:46:18,037
Эд, не суди по мнению одного
единственного человека!

623
00:46:18,120 --> 00:46:21,707
Бела нуждается в работе. А я даже
не могу запустить свой фильм в прокат.

624
00:46:21,791 --> 00:46:24,544
Оно и понятно. Ведь я снял худший фильм
за всю историю кинематографа.

625
00:46:24,627 --> 00:46:26,546
Какие глупости ты говоришь.

626
00:46:27,797 --> 00:46:30,675
Всё что я хочу - рассказывать истории.

627
00:46:30,800 --> 00:46:33,553
Истории о том, что считаю интересным.

628
00:46:33,636 --> 00:46:36,889
Ладно, допустим, ты не подходишь
под формат киностудий.

629
00:46:36,973 --> 00:46:39,892
Тогда тебе нужно лишь
найти независимых инвесторов.

630
00:46:42,812 --> 00:46:45,314
Фильм называется "Невеста Атома".

631
00:46:45,398 --> 00:46:48,401
С Белой Лугоши в главной роли.

632
00:46:48,484 --> 00:46:51,195
В наличии четвертные доли
по $15.000 каждая.

633
00:46:51,404 --> 00:46:54,240
Да, верно. Бела Лугоши.

634
00:46:55,324 --> 00:46:57,577
Он ещё жив.

635
00:46:57,660 --> 00:47:01,372
А? Не занят ли он вечером в пятницу?

636
00:47:01,497 --> 00:47:04,083
Ну, нет, наверное. А что?

637
00:47:05,251 --> 00:47:08,087
"Приветствую. Я - Граф".

638
00:47:08,171 --> 00:47:11,299
"Приветствую. Я - Слик Шломопавич,
искатель приключений".

639
00:47:11,424 --> 00:47:15,219
Аудитория смеётся. Аплодисменты.
"Знатное место, чтобы выспаться всласть".

640
00:47:15,344 --> 00:47:19,432
- "Это мой дом".
- "А, ясно, типовая застройка, да?" Смех.

641
00:47:19,515 --> 00:47:22,310
"Бесплатный совет- смени себе
агента по недвижимости".

642
00:47:22,435 --> 00:47:24,312
"Позвольте не согласиться.

643
00:47:24,437 --> 00:47:27,940
Эта шкатулка светонепрониз...
эээ, цветонепроза..."

644
00:47:28,024 --> 00:47:30,067
Нет, Бела. Здесь написано
"светонепроницаема".

645
00:47:30,067 --> 00:47:32,945
Повторяй сначала: "Эта шкатулка..."

646
00:47:33,029 --> 00:47:36,240
Неужто они и в самом деле думают,
что венгр выскажется подобным образом?

647
00:47:36,365 --> 00:47:39,243
Это... Это живое телевидение - это безумие!

648
00:47:39,368 --> 00:47:41,662
И сверх того, предсказываю...

649
00:47:41,787 --> 00:47:45,082
19го апреля, 1970го года...

650
00:47:45,208 --> 00:47:49,086
предсказываю...
человек покорит Марс.

651
00:47:49,212 --> 00:47:51,339
Миллионы людей будут жить там.

652
00:47:51,464 --> 00:47:55,593
Вот это да!
Невероятно.

653
00:47:58,554 --> 00:48:01,974
А теперь мы переносим Вас в замок,
в Трансильвании.

654
00:48:02,058 --> 00:48:07,021
Аккуратней. Феодалы лбов не берегли.

655
00:48:24,664 --> 00:48:28,042
Приветствую! Я - Граф.

656
00:48:28,167 --> 00:48:32,922
Приветствую, приятель. Я - Слик
Шломопавич, искатель приключений.

657
00:48:33,005 --> 00:48:35,383
Слушай, чудесное место,
чтоб выспаться всласть.

658
00:48:35,508 --> 00:48:37,885
Напоминает мой собственный дом.
Такая же дыра!

659
00:48:38,010 --> 00:48:40,847
У одних кровать полквартиры занимает,
у других - ванная на весь дом.

660
00:48:40,930 --> 00:48:43,516
В моей каморке и
полотенце-то вешать некуда!

661
00:48:43,599 --> 00:48:45,518
Позвольте не согласиться.

662
00:48:45,601 --> 00:48:48,521
"Позвольте не согласиться"?
Кровосос, да?

663
00:48:48,521 --> 00:48:50,857
Я же про свою квартиру рассказываю!

664
00:48:55,111 --> 00:48:58,531
Приветствую! Я... граф.

665
00:49:03,786 --> 00:49:06,205
Проклятье!

666
00:49:11,961 --> 00:49:15,548
Бомж несчастный. Говорил я вам,
возьмите Карлова!

667
00:49:19,093 --> 00:49:20,887
Бела, не переживай.
Ты выше этой болтовни.

668
00:49:20,887 --> 00:49:22,680
Я и не говорил, что
способен на экспромт.

669
00:49:22,680 --> 00:49:26,392
Да ладно, забыли. Мы снимем новое
кино, и ты опять станешь звездой.

670
00:49:26,475 --> 00:49:30,897
Мистер Лугоши! Встретить Вас -
беспрецедентная привилегия!

671
00:49:30,980 --> 00:49:34,442
Разрешите представиться. Я - Крисвел!

672
00:49:34,567 --> 00:49:36,444
Рад.

673
00:49:36,569 --> 00:49:40,615
Ах, да не падайте духом!
Ничего особенного сегодня не произошло.

674
00:49:40,740 --> 00:49:45,203
Предсказываю, что Ваше следующее
явление будет иметь неслыханный успех!

675
00:49:45,328 --> 00:49:47,538
Ого!

676
00:49:47,663 --> 00:49:49,749
С кем имею честь?

677
00:49:49,832 --> 00:49:52,919
- Эдвард Ди Вуд, младший.
- Аа!

678
00:49:53,002 --> 00:49:56,464
- Режиссёр "Глена или Гленды".
- От- откуда Вы знаете?

679
00:49:56,589 --> 00:49:59,926
Я же Крисвел. Я знаю всё.

680
00:50:09,769 --> 00:50:13,272
И - щёлк! Спасибо, спасибо.
Спасибо. Спасибо.

681
00:50:13,356 --> 00:50:17,276
Ну, ну, ну, ну.
Принесите мне ещё два мартини.

682
00:50:17,360 --> 00:50:19,278
Эдди выпьет ещё виски.

683
00:50:19,362 --> 00:50:21,280
Дагмару - ром-колу.

684
00:50:21,364 --> 00:50:23,449
Мустафе и Королю - по бокалу Шабли.

685
00:50:23,533 --> 00:50:26,577
Бела. Вина выпьешь?

686
00:50:26,702 --> 00:50:29,831
Нет. Я не пью... вина.

687
00:50:35,044 --> 00:50:39,465
Слушай, Крис, а откуда ты знаешь, что
к 1970му году мы будем жить на Марсе?

688
00:50:39,549 --> 00:50:42,468
- Я предполагаю.
- Вот как.

689
00:50:42,552 --> 00:50:44,470
Я выдумал это.

690
00:50:44,554 --> 00:50:46,806
Это бред сивой кобылы.

691
00:50:47,723 --> 00:50:50,643
Эдди. Никаких медиумов
в природе не существует.

692
00:50:50,726 --> 00:50:54,647
Люди верят моим предсказаниям потому,
что я ношу тюрбан и чёрный фрак.

693
00:50:54,730 --> 00:50:57,692
- И всё?
- Мы - часть шоу-бизнеса, Эдди!

694
00:50:57,817 --> 00:51:01,279
Всё построено на пыли в глаза,
на ослеплении. Мы создаём видимость.

695
00:51:01,404 --> 00:51:05,074
Оденься с иголочки, говори убедительно -
зритель проглотит всё.

696
00:51:13,583 --> 00:51:17,712
У нас будет самый наижутчайший монстр
за всю историю мирового кинематографа!

697
00:51:17,837 --> 00:51:22,133
Кошмарный мутант -
порождение атомной радиации!

698
00:51:22,175 --> 00:51:24,260
Я не люблю, когда кино - страшное.

699
00:51:24,260 --> 00:51:26,137
Мне больше по душе любовные истории.

700
00:51:26,262 --> 00:51:29,140
Так наша картина и есть душе-
раздирающий, трогательный роман!

701
00:51:29,265 --> 00:51:31,142
Вы просто уникальны.

702
00:51:31,267 --> 00:51:34,020
- Вам нашлось местечко в картине?
- Да. Я играю Лобо.

703
00:51:34,103 --> 00:51:38,691
Предсказываю, "Невеста Атома"
сорвёт банк, какого свет не видывал!

704
00:51:38,774 --> 00:51:42,695
А эта звёздочка-очаровашка - Долорес
Фуллер. Она сыграет Дженет Лоутон.

705
00:51:42,778 --> 00:51:46,157
Моё почтение, мэм. И во сколько
Вам обойдётся картина?

706
00:51:46,282 --> 00:51:49,577
Обычная студия потратила бы
на фильм вроде этого миллион баксов...

707
00:51:49,702 --> 00:51:52,580
Ну, знаете, с толпами чиновников
и кучей всяких разных офисов.

708
00:51:52,705 --> 00:51:56,417
Но мы-то не настолько расточительны,
мы уложимся и в семьдесят штук.

709
00:51:56,542 --> 00:51:59,212
Хмм. Что же, я подумаю
над Вашим предложением.

710
00:51:59,295 --> 00:52:02,590
- До свидания!
- Доброй ночи, Эд. Держите в курсе.

711
00:52:02,715 --> 00:52:04,592
До свидания.

712
00:52:07,386 --> 00:52:09,305
Ну, Эдди, как прошло?

713
00:52:09,388 --> 00:52:12,183
Цента ломаного не заработали.

714
00:52:12,308 --> 00:52:15,186
Поверить не могу, я в Голливуде.

715
00:52:15,311 --> 00:52:18,105
Знаете, отец, не хотел меня отпускать.

716
00:52:19,315 --> 00:52:22,652
Мэм, с Вас $2.20.

717
00:52:22,735 --> 00:52:25,655
Ой. Хорошо.
Не возражаете...

718
00:52:25,738 --> 00:52:28,908
у меня пятьдесят.
Только обналичила.

719
00:52:28,991 --> 00:52:30,910
- Ничего страшного.
- Спасибо Вам.

720
00:52:38,084 --> 00:52:40,461
Виноват. Вы только переехали?

721
00:52:40,586 --> 00:52:43,673
Да. Голливуд просто чарует.

722
00:52:43,756 --> 00:52:45,675
Разве нет?

723
00:52:45,758 --> 00:52:48,386
Рада познакомиться. Я - Лоретта Кинг.

724
00:52:48,511 --> 00:52:50,638
Эдвард Ди Вуд младший.

725
00:52:50,763 --> 00:52:54,141
- Привет. Желаете воды, мэм?
- Нет!

726
00:52:54,267 --> 00:52:56,686
Никакой воды! Ничего жидкого!

727
00:52:56,769 --> 00:52:58,896
У меня чудовищная аллергия на всё это.

728
00:53:00,857 --> 00:53:03,734
А я, знаете, из Голливуда. Я - продюсер.

729
00:53:03,860 --> 00:53:05,736
Правда? Вот это да!

730
00:53:05,862 --> 00:53:08,531
Я не прочь в чём-то таком поучаствовать.

731
00:53:08,614 --> 00:53:11,492
Вот как? Возможно, я мог бы
Вам с этим и помочь.

732
00:53:11,617 --> 00:53:14,871
А Вы не подумывали
об инвестировании кинофильмов?

733
00:53:14,954 --> 00:53:19,083
Я бы назвала это скромным денежным
вливанием. Какова стоимость Вашей ленты?

734
00:53:19,208 --> 00:53:22,962
Ну, та, что намечается -
она требует шестидесяти тысяч.

735
00:53:23,045 --> 00:53:27,049
Это и всё? На мой взгляд, крайне
приемлемо для полнометражной картины.

736
00:53:30,219 --> 00:53:33,097
Быть может...
Быть может Вы...

737
00:53:33,222 --> 00:53:36,601
- хотите ознакомиться с сюжетной линией?
- О, конечно.

738
00:53:38,728 --> 00:53:40,646
О, Боже мой.

739
00:53:40,730 --> 00:53:43,191
Как интересно.

740
00:53:43,316 --> 00:53:46,402
А не думаете ли Вы,
что у меня есть возможность...

741
00:53:46,402 --> 00:53:48,487
сыграть какую-то роль в этом фильме?

742
00:53:48,571 --> 00:53:51,491
Ах, так Вы актрисой хотите быть?
Что ж, конечно.

743
00:53:51,574 --> 00:53:55,495
В фильме найдётся пара
персонажей Вашего типажа.

744
00:53:55,578 --> 00:54:00,291
Вот, например, секретарша в редакции
газеты... и ещё есть клерк.

745
00:54:00,416 --> 00:54:03,002
Хмм. Звучит как-то... мелко.

746
00:54:04,170 --> 00:54:06,964
Вот. Вот эта, по-моему,
ничего - Дженет Лоутон.

747
00:54:08,591 --> 00:54:11,469
Вот её я сыграла бы.

748
00:54:11,594 --> 00:54:13,596
- Дж- Дженет Лоутон?
- Да.

749
00:54:13,679 --> 00:54:16,599
Да, Дженет Лоутон - то, что нужно.

750
00:54:19,185 --> 00:54:21,771
По-вашему, я не гожусь на эту роль?

751
00:54:27,610 --> 00:54:29,529
Годитесь!

752
00:54:29,612 --> 00:54:31,531
Превосходно годитесь.

753
00:54:33,866 --> 00:54:35,743
Скотина!

754
00:54:35,868 --> 00:54:39,997
Двуличный, больной на голову сукин сын!

755
00:54:40,122 --> 00:54:43,000
Милая, по-другому моему фильму не бывать!

756
00:54:43,125 --> 00:54:45,002
А кто, разреши узнать, платил за жильё?!

757
00:54:45,127 --> 00:54:49,006
Кто помог тебе напечатать сценарий
и всю пыльную работу выполнял?!

758
00:54:49,131 --> 00:54:53,010
- Прости! Ну ответь, чем тебя успокоить?
- Я хочу, чтобы ты сказал:

759
00:54:53,135 --> 00:54:57,265
"Нет! Я написал эту роль
для своей девушки - для Долорес".

760
00:54:58,474 --> 00:55:01,978
Солнышко, есть и другие
замечательные роли.

761
00:55:02,061 --> 00:55:04,522
Например?

762
00:55:06,148 --> 00:55:08,818
- Секретарша. И клерк.
- Аааа!

763
00:55:08,901 --> 00:55:11,821
Ты... мудак!

764
00:55:15,074 --> 00:55:18,536
Здесь будет лаборатория Белы,
сделайте её поубедительнее.

765
00:55:18,536 --> 00:55:21,164
Наподобие лаборатории
из фильма про чокнутого учёного.

766
00:55:21,164 --> 00:55:24,250
Чтобы были мензурки, пробирки, и ещё
найдите такую электрическую жужжалку.

767
00:55:24,333 --> 00:55:27,253
- Ты про катушку Тесла?
- Называй, как хочешь. Лишь бы нашёл!

768
00:55:27,336 --> 00:55:29,255
Точно! Так.

769
00:55:31,007 --> 00:55:32,884
- Эдди?
- Да?

770
00:55:33,009 --> 00:55:36,762
- Какое платье тебе больше нравится?
- Хмм. Даже не знаю.

771
00:55:36,846 --> 00:55:41,267
Эй, Билл, какое платье лучше,
на твой взгляд - зелёное или красное?

772
00:55:41,350 --> 00:55:44,353
- Которое красное?
- Как понять?

773
00:55:44,437 --> 00:55:47,857
Ну, я не вижу разницы. Я - дальтоник.

774
00:55:47,940 --> 00:55:50,443
Но тёмно-серое мне, почему-то,
приглянулось больше.

775
00:55:52,361 --> 00:55:56,782
На Юниверсал мы ставили
по две сцены в день - не больше.

776
00:55:56,866 --> 00:55:59,869
А Эдди зашибает все двадцать,
а то и тридцать.

777
00:55:59,952 --> 00:56:02,705
- Он просто неповторим!
- И... мотор!

778
00:56:06,959 --> 00:56:10,379
Значит так. Ты - доктор Эрик Воронов.

779
00:56:10,463 --> 00:56:12,381
Ты расстроен.

780
00:56:12,465 --> 00:56:16,677
Ты вложил все свои силы в этот эксперимент,
ты не можешь смириться с неудачей.

781
00:56:16,802 --> 00:56:18,679
Нет, только расстроен.

782
00:56:18,804 --> 00:56:22,308
Нужно жить дальше. Обдумывая дальнейшие
действия, ты покидаешь лабораторию.

783
00:56:25,978 --> 00:56:27,897
И... снято!
Блеск.

784
00:56:27,980 --> 00:56:30,691
На проявку.
Так, и сразу снимем сцену 52.

785
00:56:30,816 --> 00:56:32,693
- Тор, ты на месте?
- Да.

786
00:56:32,818 --> 00:56:35,112
- Отлично. Камера пошла!
- Пошла. Молния!

787
00:56:35,238 --> 00:56:38,115
Ливень - пошёл!

788
00:56:38,241 --> 00:56:40,117
И... мотор, Тор!

789
00:56:43,246 --> 00:56:46,374
Так. Ты - Лобо.

790
00:56:46,499 --> 00:56:48,376
Ты расстроен.

791
00:56:48,501 --> 00:56:52,380
Ты так усердно помогал доктору
Воронову ставить эксперимент...

792
00:56:52,505 --> 00:56:55,383
а теперь всё пропало.

793
00:56:55,508 --> 00:56:57,385
Но нет - рано ставить точку.

794
00:56:57,510 --> 00:57:00,847
Жизнь продолжается. Обдумывая дальнейшие
действия, ты покидаешь лабораторию.

795
00:57:06,519 --> 00:57:08,437
И... снято!
Превосходно!

796
00:57:08,521 --> 00:57:11,941
- На проявку. Меняем локацию.
- А ещё дублик, Эд?

797
00:57:12,024 --> 00:57:14,944
Плешивый здоровяк, кажись,
не сразу в дверь вписался.

798
00:57:15,027 --> 00:57:16,946
Да нет, всё здорово. В самый раз.

799
00:57:17,029 --> 00:57:21,242
Будь всё взаправду - Лобо застревал бы
в дверях по семь раз на дню.

800
00:57:21,367 --> 00:57:25,246
Так, все - заканчиваем приготовления.
Актёры! Где мои актёры?

801
00:57:25,371 --> 00:57:29,750
Вот вы. Лоретта, Тор,
фрагмент сложноват, объясняю...

802
00:57:29,876 --> 00:57:32,461
Белла, будешь сидеть вот там, хорошо?

803
00:57:32,879 --> 00:57:35,756
Рядом с этой хреновиной я не сяду.

804
00:57:35,882 --> 00:57:38,134
Такая же обожгла меня на съёмках
"Ченду возвращается".

805
00:57:38,134 --> 00:57:39,260
Ладно, не надо.

806
00:57:39,385 --> 00:57:41,929
- Тогда садись с другой стороны.
- Идёт.

807
00:57:42,054 --> 00:57:44,348
Ладно. Так, сцена вот такая.

808
00:57:44,473 --> 00:57:47,852
Лоретта, ты под гипнозом. Забираешься
на операционный стол - ложишься.

809
00:57:47,977 --> 00:57:51,355
А ты, Тор, уже хочешь привязать её
к столу. Но ты болен ангороманией...

810
00:57:51,480 --> 00:57:54,859
и, когда ты случайно касаешься ангоры,
то начинаешь бунтовать.

811
00:57:54,984 --> 00:57:58,863
А Бела за это тебя бьёт.
Всё понятно? Ладно. Приступаем.

812
00:58:00,239 --> 00:58:02,116
Мотор!

813
00:58:07,663 --> 00:58:10,041
Привяжи её к столу!

814
00:58:12,668 --> 00:58:15,046
Делай, что велено!

815
00:58:16,923 --> 00:58:20,301
- Я научу тебя повиноваться мне!
- Ааааа!

816
00:58:20,426 --> 00:58:22,303
Ты будешь повиноваться!

817
00:58:22,428 --> 00:58:24,347
Привяжи её!

818
00:58:25,097 --> 00:58:28,059
Привяжи! Приказываю тебе!

819
00:58:28,184 --> 00:58:31,062
- Вуд. Время рассчитаться.
- Ладно, я занесу тебе деньги.

820
00:58:31,103 --> 00:58:33,940
- Не пойдёт. Давай сейчас.
- Я покажу тебе, как не повиноваться!

821
00:58:33,940 --> 00:58:35,858
Снято!

822
00:58:35,942 --> 00:58:39,445
Прости, что отрываю тебя от съёмок...

823
00:58:39,529 --> 00:58:42,448
но парень, который тут заправляет,
требует оплату.

824
00:58:42,532 --> 00:58:45,952
Ну, тогда заплати ему.

825
00:58:46,035 --> 00:58:48,454
Конечно же. Так и сделаю.

826
00:58:54,126 --> 00:58:56,003
Они мне нужны прямо сейчас.

827
00:58:59,131 --> 00:59:02,635
Ну, а я-то здесь причём?

828
00:59:02,718 --> 00:59:05,930
Свои три сотни я уже вложила.

829
00:59:06,055 --> 00:59:07,932
Верно.

830
00:59:08,057 --> 00:59:10,726
Значит, дело стало за остальными
шестьюдесятью тысячами.

831
00:59:10,810 --> 00:59:13,521
Как понять "остальными шестьюдесятью"?

832
00:59:15,398 --> 00:59:19,402
За остальными шестьюдесятью тысячами,
которые ты обещала мне предоставить.

833
00:59:19,485 --> 00:59:21,737
Ты не верно истолковал мои слова, Эдди.

834
00:59:21,821 --> 00:59:25,366
Я отдала тебе все сбережения,
что у меня были - все триста долларов.

835
00:59:42,091 --> 00:59:45,052
Ну что, снова здорово.

836
00:59:45,178 --> 00:59:47,555
...Вот с этого места позвольте поподробней.

837
00:59:47,555 --> 00:59:50,933
Дальше - сплошная жуть! Не любите
жуть, тогда - там полно романтики!

838
00:59:50,933 --> 00:59:53,853
Бела Лугоши изображает доктора Воронова.

839
00:59:59,859 --> 01:00:03,654
А милая, милая, милая
инженю Лоретта Кинг...

840
01:00:03,779 --> 01:00:06,324
выступит в роли
репортёрши Дженет Лоутон.

841
01:00:06,449 --> 01:00:09,327
Не знаю. Лугоши довольно стар,
на мой взгляд.

842
01:00:10,953 --> 01:00:12,955
А кого сыграет Вампира?

843
01:00:13,039 --> 01:00:15,708
Вампира? А почему Вас это интересует?

844
01:00:15,791 --> 01:00:18,127
Ну, просто я увидел её вон там.

845
01:00:20,880 --> 01:00:23,382
Вообще-то, она сыграет...

846
01:00:25,718 --> 01:00:27,762
Извините, я отойду на секундочку.

847
01:00:29,138 --> 01:00:31,349
Извините, Вы - мисс Вампира?

848
01:00:31,474 --> 01:00:34,352
- Да.
- Мы не знакомы, меня зовут Эд Вуд.

849
01:00:34,477 --> 01:00:37,855
Я - продюсер. И в настоящее время работаю
над научно-фантастической кинокартиной...

850
01:00:37,980 --> 01:00:40,316
с Белой Лугоши и шведским реслером
Тором Джонсоном.

851
01:00:40,316 --> 01:00:43,402
Не уловила. Вам автограф нужен?

852
01:00:43,486 --> 01:00:45,571
Нет.

853
01:00:45,655 --> 01:00:48,574
Нет. Я о том, что мой фильм
чудесно подходит Вам.

854
01:00:48,658 --> 01:00:52,578
Желаете показать его в моей программе?
Тогда Вы не по адресу.

855
01:00:52,662 --> 01:00:55,581
- Звоните в администрацию 7го канала...
- Нет, нет. Нет, нет, нет.

856
01:00:55,665 --> 01:00:59,752
Да нет же! Я не хочу показывать
мой фильм у Вас, я хочу Вас в мой фильм!

857
01:00:59,752 --> 01:01:03,089
Видите ли, мы начали съёмки, но через
три дня пришлось свернуть производство.

858
01:01:03,130 --> 01:01:05,967
Вот мы и затеяли тут по соседству
вечеринку для спонсоров.

859
01:01:06,008 --> 01:01:09,011
Может, Вы не откажетесь зайти в соседний
зал, и поздороваться с меценатами?..

860
01:01:09,095 --> 01:01:11,931
Знаете, я ведь тут с друзьями,
мы перекусить хотели.

861
01:01:12,014 --> 01:01:14,141
Я очень Вас прошу!
Пожалуйста, всего на минутку.

862
01:01:14,141 --> 01:01:17,812
Переговорите с моими спонсорами! Там есть
один славный дантист из Окснарда...

863
01:01:17,937 --> 01:01:20,815
Слушай, приятель, у меня уйма
стоящих предложений от стоящих студий.

864
01:01:20,940 --> 01:01:25,278
И мне нет резона сосать конец
твоему лекарю - тема закрыта!

865
01:01:25,361 --> 01:01:27,530
Мисс Вампира!

866
01:01:27,613 --> 01:01:30,116
- Прошу.
- Ай. Пошли.

867
01:01:31,617 --> 01:01:35,121
Что-то мне это не нравится.
Наверное, пора сваливать.

868
01:01:35,204 --> 01:01:37,331
Да уж, золотые слова.

869
01:01:37,456 --> 01:01:40,376
Спасибо, друзья, что пришли сегодня.

870
01:01:40,376 --> 01:01:41,836
Но уже пора.

871
01:01:41,961 --> 01:01:45,339
Вдруг Воронов падает в ров...

872
01:01:45,464 --> 01:01:48,718
его же собственный осьминог
нападает на него и сжирает заживо!

873
01:01:48,801 --> 01:01:51,721
- Конец фильма.
- Ого-го!

874
01:01:51,804 --> 01:01:54,432
- Ну да, сильная штука.
- Да.

875
01:01:55,641 --> 01:01:58,311
Стало быть, вы отсняли кино,

876
01:01:58,394 --> 01:02:00,897
а теперь хотите заснять его опять?

877
01:02:00,980 --> 01:02:02,815
Нет.

878
01:02:02,899 --> 01:02:06,944
Мы сняли всего 10 минут, и вот теперь
в поисках финансов для завершения картины.

879
01:02:06,944 --> 01:02:09,572
Сынок, ты как-то уж больно надвое говоришь.

880
01:02:10,072 --> 01:02:11,949
Билли Боб!

881
01:02:13,159 --> 01:02:16,037
Сколько ж ты мяса на костях оставляешь!

882
01:02:16,162 --> 01:02:18,331
Мистер Мак-Кой.

883
01:02:19,749 --> 01:02:22,627
Как же тогда мне Вас осчастливить?

884
01:02:22,752 --> 01:02:25,505
Ладно.

885
01:02:25,588 --> 01:02:27,507
Две вещи.

886
01:02:27,590 --> 01:02:32,637
Первое: я хочу, чтобы кино кончалось
большим таким взрывом.

887
01:02:34,764 --> 01:02:36,724
Чтоб дым столбом.

888
01:02:38,434 --> 01:02:40,311
Так.

889
01:02:40,436 --> 01:02:43,481
Но история завершается тем,
что доктор Воронов падает в ров...

890
01:02:43,606 --> 01:02:45,942
Уже нет.

891
01:02:46,025 --> 01:02:48,236
И второе -

892
01:02:48,361 --> 01:02:50,530
есть у меня сын.

893
01:02:50,613 --> 01:02:55,201
Малость медлительный,
но парнишка славный.

894
01:02:55,284 --> 01:02:59,330
И что-то мне подсказывает, из него
вышел бы первостатейный актёр.

895
01:03:03,960 --> 01:03:05,878
Звучит превосходно.

896
01:03:06,045 --> 01:03:07,880
Просто невероятно!

897
01:03:07,964 --> 01:03:10,883
Был готов миллион поставить, что Эду
завязать придётся с этим фильмом.

898
01:03:10,967 --> 01:03:13,886
Но съёмки-то ещё не завершены.
Что угодно может случиться.

899
01:03:14,971 --> 01:03:16,889
Осторожно: острые когти.

900
01:03:16,973 --> 01:03:19,600
Милая, ты здесь! А я решил, что
моё послание к тебе... не попало.

901
01:03:19,600 --> 01:03:20,893
Разумеется я здесь.

902
01:03:20,977 --> 01:03:23,896
- Сегодня великий день для клерка.
- Да, верно.

903
01:03:23,980 --> 01:03:26,899
Весь цвет торчков и неудачников,
вижу, уже здесь.

904
01:03:26,983 --> 01:03:29,735
- Дженет, я хочу, чтобы ты наклонилась...
- А это что за тормоз?

905
01:03:29,819 --> 01:03:34,907
"...хочу, чтобы ты сторонилась
Плакучих Ив".

906
01:03:34,991 --> 01:03:37,910
Тони Мак-Кой. Ему досталась роль
лейтенанта полиции - Дика Крэйга.

907
01:03:37,994 --> 01:03:39,912
Вот как.

908
01:03:39,996 --> 01:03:42,623
- И сколько он вложил?
- Вообще нисколько.

909
01:03:42,623 --> 01:03:43,916
Его папаша дал 50 тысяч.

910
01:03:44,000 --> 01:03:46,502
Хмм. "Вуд Продакшнс" - знак качества.

911
01:03:46,502 --> 01:03:49,839
Фильм нужно доснять любой ценой.
Вот что важно.

912
01:03:50,923 --> 01:03:52,842
- Привет, Гарри.
- А, привет, Долорес.

913
01:03:52,925 --> 01:03:55,344
Ой. Ты - Долорес?

914
01:03:55,428 --> 01:03:57,805
Я столько о тебе слышала.

915
01:03:57,930 --> 01:04:00,808
А я - Лоретта Кинг. Вот - стул твой.

916
01:04:00,933 --> 01:04:02,768
Не глупи - дай Гарри закончить.

917
01:04:02,852 --> 01:04:05,062
Тебя надо ещё немного подмазать.

918
01:04:05,188 --> 01:04:07,064
Нет, напротив, я готова.

919
01:04:07,190 --> 01:04:10,568
- Только контуры лица подчеркнули.
- Ммм... вот эта родинка ещё видна.

920
01:04:10,693 --> 01:04:13,738
Леди! Вы обе выглядите прекрасно.

921
01:04:14,864 --> 01:04:17,783
Может, лучше о сцене поговорим?

922
01:04:17,867 --> 01:04:19,994
Так. Дженет Лоутон обнаруживает,

923
01:04:20,119 --> 01:04:22,497
что доктор Воронов владеет
древним замком в Плакучих Ивах.

924
01:04:22,622 --> 01:04:25,500
И теперь она хочет доказать, что
чудовища действительно существуют.

925
01:04:25,625 --> 01:04:27,710
Эдди, какова моя мотивация?

926
01:04:27,793 --> 01:04:31,714
Ты - клерк. Ты торопишься в соседнюю
комнату, когда наталкиваешься на Дженет.

927
01:04:31,797 --> 01:04:33,799
А в каких отношениях мы состоим?

928
01:04:33,799 --> 01:04:36,719
Мы старые знакомые, близкие подруги
или это случайная встреча?

929
01:04:36,802 --> 01:04:40,306
Долорес, у меня пять дней на всё, про всё.

930
01:04:40,389 --> 01:04:42,308
Не подкалывай меня.

931
01:04:44,560 --> 01:04:46,437
Мотор!

932
01:04:48,898 --> 01:04:51,651
- Привет, Дженет.
- Ой, привет, Мардж.

933
01:04:51,734 --> 01:04:54,654
- Всё гоняешься за чудищами, Дженет?
- А как ты сама думаешь?

934
01:04:54,737 --> 01:04:58,157
Я думаю, шеф ищет тебя
весь сегодняшний день.

935
01:04:58,241 --> 01:05:01,160
Полиция требует адрес места,
где были замечены чудища.

936
01:05:01,244 --> 01:05:04,330
- Так и весь город можно переполошить.
- Ты мне этого не говорила.

937
01:05:04,413 --> 01:05:05,748
Сказала. И про тех...

938
01:05:05,748 --> 01:05:08,334
Знаю, что сказала, но если что -
ты мне ничего не передавала.

939
01:05:09,418 --> 01:05:11,838
Ясно. Увидимся.

940
01:05:13,589 --> 01:05:16,717
И... снято!
Просто превосходно!

941
01:05:16,843 --> 01:05:19,554
А ты как думал.

942
01:05:19,679 --> 01:05:22,473
Бра-во! Браво!

943
01:05:22,598 --> 01:05:25,476
- Чарующе!
- Крис, и ты здесь. Спасибо, что пришёл.

944
01:05:25,518 --> 01:05:28,604
Собственной персоной. Всегда готов
подсобить в чём-нибудь слегка криминальном.

945
01:05:28,604 --> 01:05:30,982
Ладно, на сегодня - это всё.

946
01:05:31,107 --> 01:05:34,360
Но кое-кто пока что не свободен.
Пол. Конни.

947
01:05:47,623 --> 01:05:50,501
Проклятье. Она должна была
остаться открытой.

948
01:05:50,626 --> 01:05:52,628
Лобо всё исправит.

949
01:05:57,800 --> 01:06:00,469
Красавец.

950
01:06:00,553 --> 01:06:03,639
- Ого!
- От таких мест у меня дрожь в коленях.

951
01:06:03,723 --> 01:06:07,894
- Давайте свалим, пока не поздно.
- Не спеши. Сперва достанем этого.

952
01:06:07,977 --> 01:06:10,563
Вот так.
Пол, лезь развязывать.

953
01:06:10,646 --> 01:06:12,565
Вот.

954
01:06:14,650 --> 01:06:16,569
Фантастика.

955
01:06:16,652 --> 01:06:19,030
Очаровашка.

956
01:06:19,155 --> 01:06:21,699
- Ты уверен, что сработает?
- Да.

957
01:06:21,824 --> 01:06:24,327
Точно?

958
01:06:24,827 --> 01:06:26,662
Да! Быстрее!

959
01:06:36,756 --> 01:06:39,342
Бог мой.

960
01:06:41,427 --> 01:06:43,346
Мы его убили.

961
01:06:47,350 --> 01:06:49,268
Тор?

962
01:06:52,021 --> 01:06:53,940
Лучше, чем реслинг.

963
01:06:54,023 --> 01:06:55,942
Свет!

964
01:06:56,025 --> 01:06:59,445
Дженет, я очень хочу, чтобы ты...

965
01:06:59,529 --> 01:07:02,156
сторонилась Плакучих Ив.
Я очень хочу...

966
01:07:02,281 --> 01:07:04,659
Дженет, я очень...

967
01:07:04,784 --> 01:07:06,786
- Отлично.
- Я очень хочу, чтобы ты...

968
01:07:06,869 --> 01:07:08,788
- Конни!
- Хочу, чтобы ты сторонилась...

969
01:07:08,871 --> 01:07:12,291
- Наш осьминог должен жить в озёрной воде!
- Вот оно озеро.

970
01:07:12,375 --> 01:07:14,335
Нет! Не "на воде", а "под водой"!

971
01:07:14,460 --> 01:07:16,838
Я подумаю. Идёт?

972
01:07:18,464 --> 01:07:20,842
Доработать до озера.

973
01:07:20,967 --> 01:07:24,053
Как же я устал, Эдди.

974
01:07:24,136 --> 01:07:27,056
Не ручаюсь, что выдержу ночную сцену...

975
01:07:27,139 --> 01:07:30,101
Ерунда! Ты в форме.

976
01:07:31,394 --> 01:07:33,271
Тогда, слушай...

977
01:07:33,396 --> 01:07:36,858
Может, поспишь немного?
Первые кадры у пруда - они без тебя.

978
01:07:36,983 --> 01:07:39,485
- Спасибо, дружище.
- Не за что.

979
01:07:39,569 --> 01:07:41,487
Вот так, парни!

980
01:07:57,253 --> 01:08:00,673
Теперь то, что надо!

981
01:08:00,756 --> 01:08:02,884
Пол, а где мотор от осьминога?

982
01:08:04,510 --> 01:08:07,847
- Какой ещё мотор?
- Чтобы осьминог шевелил щупальцами.

983
01:08:09,932 --> 01:08:13,853
Минутку! Ты не заикнулся ни о каком
моторе, когда я мотался там, под потолком!

984
01:08:16,939 --> 01:08:18,816
Что там такое?

985
01:08:23,696 --> 01:08:26,282
Пол похерил мотор от осьминога.

986
01:08:27,700 --> 01:08:30,328
Ну что, давай уже
сниматься с этим педрилой!

987
01:08:30,328 --> 01:08:32,538
Великолепно.

988
01:08:32,622 --> 01:08:34,790
Куда мне встать?

989
01:08:34,874 --> 01:08:38,044
- Ты будешь бороться с осьминогом.
- Где? Там?

990
01:08:38,127 --> 01:08:41,214
- Да.
- Погоди, тут ручеёк был...

991
01:08:41,297 --> 01:08:44,217
Запруда подходит нам больше.

992
01:08:44,300 --> 01:08:48,262
На обрывках из архива осьминог под водой.
Так что нам нужно соответствовать.

993
01:08:48,888 --> 01:08:51,057
О, ради всего Святого!

994
01:08:52,808 --> 01:08:54,727
Эх...

995
01:08:54,810 --> 01:08:58,648
- Проклятье! Она же ледяная!
- От твоего тела вода нагреется.

996
01:08:58,689 --> 01:09:01,317
Пошёл ты!
Сам таким хером воду нагревай!

997
01:09:01,317 --> 01:09:03,736
Эй! Дай-ка мне свою бутылочку!

998
01:09:12,745 --> 01:09:15,623
Так-то! Как эта дура включается?

999
01:09:16,999 --> 01:09:20,920
Вообще-то, Бела, кто-то забыл
моторчик к осьминогу...

1000
01:09:21,003 --> 01:09:24,423
Поэтому когда станешь бороться с ним,
так незаметно подёргивай щупальца.

1001
01:09:24,507 --> 01:09:27,134
Как будто он тебя убивает. Хорошо?

1002
01:09:29,095 --> 01:09:31,430
Знаешь, почему я отказался
от "Франкинштейна"?

1003
01:09:31,514 --> 01:09:35,560
- Чего?
- После триумфа в "Дракуле",

1004
01:09:35,685 --> 01:09:39,522
мне предложили сняться
во "Франкинштейне". Но я отказался.

1005
01:09:40,606 --> 01:09:43,526
Роль была совсем необаятельной.

1006
01:09:43,609 --> 01:09:47,113
Она бы меня дискредитировала.

1007
01:09:48,447 --> 01:09:52,285
Бела, за эту ночь мне нужно
разделаться с 25-ю эпизодами.

1008
01:09:53,452 --> 01:09:56,330
Ну, извини.
Не давай мне тебя тормозить.

1009
01:09:56,455 --> 01:09:59,834
Ладно. Хорошо.

1010
01:09:59,959 --> 01:10:01,836
Всё в норме.

1011
01:10:03,713 --> 01:10:06,299
Так, переходим к съёмкам!

1012
01:10:06,382 --> 01:10:08,718
- Камера!
- Камера пошла.

1013
01:10:08,801 --> 01:10:10,803
- Звук!
- Эд, мы без звука.

1014
01:10:10,887 --> 01:10:12,805
Ах да.

1015
01:10:12,889 --> 01:10:14,807
И... мотор!

1016
01:10:38,581 --> 01:10:40,500
И... снято!

1017
01:10:43,252 --> 01:10:45,171
Просто превосходно!

1018
01:10:45,421 --> 01:10:47,632
Давай! Ну же!

1019
01:10:47,673 --> 01:10:50,593
Глотните кофе - сразу приободритесь!

1020
01:10:50,676 --> 01:10:52,595
Вот так.
Вот так, Гарри.

1021
01:10:52,678 --> 01:10:55,598
Мистер Вуд, я спал всего лишь час.

1022
01:10:55,681 --> 01:11:00,061
Да что ты. А я не спал совсем -
и ни в одном глазу! Давай, давай.

1023
01:11:00,186 --> 01:11:02,480
- Староват я для этого.
- Славная работа, Билл.

1024
01:11:02,605 --> 01:11:04,690
Проходи. Давай.

1025
01:11:04,774 --> 01:11:06,692
Осторожно. Не порань.

1026
01:11:07,944 --> 01:11:09,695
Щупальца не поцарапай.

1027
01:11:12,114 --> 01:11:14,116
Бела.

1028
01:11:14,200 --> 01:11:17,119
Хотел тебя ещё раз поблагодарить.

1029
01:11:17,245 --> 01:11:20,122
Пустяки, Эдди.
Если для пользы дела.

1030
01:11:20,206 --> 01:11:22,208
Нет, я серьёзно.
Хочу, чтоб ты знал,

1031
01:11:22,208 --> 01:11:25,211
как я ценю жертвы, на которые
ты ради меня идёшь.

1032
01:11:25,294 --> 01:11:29,799
Такому выдающемуся актёру, по идее, незачем
торчать в ледяной воде до четырех утра.

1033
01:11:29,882 --> 01:11:33,094
Ну, не каждому из своих приятелей
я оказал бы такую услугу.

1034
01:11:33,803 --> 01:11:37,765
А знаешь, я дописал кое-что,
исключительно для тебя.

1035
01:11:37,890 --> 01:11:42,103
Призадумался обо всех жертвах,
на которые ты шёл ради нас.

1036
01:11:42,228 --> 01:11:47,316
Вот и переписал твой финальный монолог.

1037
01:11:49,986 --> 01:11:52,905
Так мило, Эдди. Очень мило.

1038
01:11:52,989 --> 01:11:56,450
Конечно, не стоило приберегать
такое на последнюю минуту.

1039
01:11:56,576 --> 01:11:58,661
Эти строки...

1040
01:11:58,744 --> 01:12:01,164
запомнить их не составит труда.

1041
01:12:03,166 --> 01:12:05,084
Замечательно.

1042
01:12:06,419 --> 01:12:09,088
Ну, парни, понеслась!

1043
01:12:10,173 --> 01:12:13,801
Дорогой мой, профессор Штровский.

1044
01:12:13,926 --> 01:12:18,806
Двадцать лет назад я был вынужден
покинуть родные пенаты.

1045
01:12:18,931 --> 01:12:21,934
Ведь меня прочили безумцем. Шарлатаном.

1046
01:12:23,186 --> 01:12:26,063
Я был учёным вне закона,

1047
01:12:26,147 --> 01:12:29,692
в мире науки, которая ранее
сама же сочла меня гением.

1048
01:12:31,110 --> 01:12:32,987
Теперь же... здесь...

1049
01:12:33,112 --> 01:12:37,033
в этих Богом забытых джунглях,

1050
01:12:37,116 --> 01:12:40,036
мне удалось доказать свою правоту.

1051
01:12:40,161 --> 01:12:42,038
Да!

1052
01:12:42,038 --> 01:12:45,708
Наконец-то, власти оценили по достоинству
результаты Ваших исследований.

1053
01:12:45,708 --> 01:12:48,294
И я здесь для того,

1054
01:12:48,377 --> 01:12:50,630
чтобы вернуть Вас домой.

1055
01:12:55,968 --> 01:12:57,845
"Домой"?

1056
01:12:59,472 --> 01:13:01,641
У меня нет дома.

1057
01:13:02,892 --> 01:13:04,810
Презираем.

1058
01:13:04,894 --> 01:13:07,480
Гоним.

1059
01:13:07,563 --> 01:13:09,982
Существуя в звериных условиях.

1060
01:13:10,066 --> 01:13:13,486
Джунгли - вот мой дом!

1061
01:13:13,569 --> 01:13:16,656
Но я докажу миру,

1062
01:13:16,739 --> 01:13:19,826
что в силах быть его властелином!

1063
01:13:19,909 --> 01:13:24,247
Я создам свою собственную расу
совершённых людей -

1064
01:13:24,330 --> 01:13:26,749
расу атомных суперменов...

1065
01:13:26,833 --> 01:13:29,669
которые поставят мир на колени!

1066
01:13:37,844 --> 01:13:39,720
Снято.

1067
01:13:41,013 --> 01:13:42,932
Съёмки окончены.

1068
01:13:50,273 --> 01:13:53,651
"Глен или Гленда" - вот это
была мощная картина.

1069
01:13:53,734 --> 01:13:56,654
Может и так, только новый фильм
в сотни раз лучше.

1070
01:13:56,779 --> 01:13:59,282
Ты думаешь?

1071
01:14:04,162 --> 01:14:06,080
Мистер Банни, что с Вами?

1072
01:14:06,205 --> 01:14:09,083
Слыхал, Вы помышляли стать женщиной?

1073
01:14:09,834 --> 01:14:11,711
Ах, это...

1074
01:14:13,212 --> 01:14:15,089
Мехико...

1075
01:14:15,214 --> 01:14:17,550
То был...

1076
01:14:17,675 --> 01:14:20,553
кошмар.

1077
01:14:20,636 --> 01:14:24,640
Мы попали в аварию и Клод погиб.

1078
01:14:25,725 --> 01:14:27,643
Наш багаж...

1079
01:14:27,727 --> 01:14:30,062
украли.

1080
01:14:30,188 --> 01:14:32,940
А перед этим хирург оказался...

1081
01:14:33,065 --> 01:14:34,942
шарлатаном.

1082
01:14:35,067 --> 01:14:37,945
И если бы не они...

1083
01:14:40,573 --> 01:14:42,450
не знаю,

1084
01:14:42,575 --> 01:14:44,785
как бы мне удалось...

1085
01:14:44,911 --> 01:14:46,787
всё это перенести.

1086
01:16:13,416 --> 01:16:16,169
Вы все больные!

1087
01:16:16,252 --> 01:16:19,172
Вы тратите жизни на создание шедеврального,
никому не нужного дерьма!

1088
01:16:19,172 --> 01:16:22,091
Никому не нужного!..
Эти ваши фильмы - они безвкусны!

1089
01:16:28,931 --> 01:16:30,850
Долорес!

1090
01:16:35,188 --> 01:16:38,399
Эд, всё кончено.
Я хочу жить нормальной жизнью.

1091
01:16:40,067 --> 01:16:43,362
- Ты серьёзно сказала про?..
- Я не могу больше жить на обочине.

1092
01:16:43,446 --> 01:16:47,366
- Но приспешница...
- Я ждала, когда ты доснимешь своё кино.

1093
01:16:47,450 --> 01:16:50,077
Теперь - дело в шляпе, а я удаляюсь.

1094
01:17:01,547 --> 01:17:04,967
Ооо! Какая жуть - я вся
покрылась гусиной кожей.

1095
01:17:07,094 --> 01:17:11,015
Нет же, пугало!
Не "гусями", а "гусиной кожей"!

1096
01:17:11,140 --> 01:17:13,726
Что ж, не забудьте присоединиться
ко мне на следующей неделе.

1097
01:17:13,726 --> 01:17:15,019
Нас ждёт "Проклятие мумии".

1098
01:17:15,144 --> 01:17:17,813
Ну а пока...
приятных кошмаров.

1099
01:17:30,076 --> 01:17:33,955
- Так, ребята, из эфира нас вывели.
- Хорошее вышло шоу.

1100
01:17:34,080 --> 01:17:36,624
Но не хватает свежих шуток. Господи.

1101
01:17:36,749 --> 01:17:38,793
- Тебе звоночек.
- Кто ещё?

1102
01:17:38,918 --> 01:17:41,504
Без понятия.

1103
01:17:41,587 --> 01:17:45,466
- Алло.
- Вампира! Это Эд Вуд.

1104
01:17:45,591 --> 01:17:47,468
- Кто?
- Эд Вуд.

1105
01:17:47,593 --> 01:17:50,680
- Помните вечеринку в Браун Дерби?
- А, снова ты.

1106
01:17:50,763 --> 01:17:53,140
Я тут подумал, что если тебе захочется
на днях прогуляться со мной,

1107
01:17:53,140 --> 01:17:54,308
где-нибудь перекусить...

1108
01:17:54,433 --> 01:17:56,769
Это что, свидание? А я была уверена,
что ты - педик.

1109
01:17:56,769 --> 01:17:58,312
Нет. Я - трансвестит, и только.

1110
01:17:58,437 --> 01:18:00,481
Как насчёт пятницы?

1111
01:18:00,606 --> 01:18:03,359
Слушай, ты вроде парень не промах.
Но не в моём вкусе, если честно.

1112
01:18:03,401 --> 01:18:06,988
Хотя можешь позванивать.
Дашь мне знать о своей премьере.

1113
01:18:14,370 --> 01:18:16,414
Алло?

1114
01:18:16,497 --> 01:18:19,417
Эдди, помоги мне.

1115
01:18:19,542 --> 01:18:21,419
Бела?

1116
01:18:37,560 --> 01:18:39,395
Бела.

1117
01:18:41,731 --> 01:18:43,649
Бела!

1118
01:18:47,570 --> 01:18:49,489
Чего тебе надо?

1119
01:18:51,073 --> 01:18:53,493
Ты же сам мне позвонил. Забыл?

1120
01:18:56,496 --> 01:18:58,414
Ты чем это занят, Бела?

1121
01:18:58,498 --> 01:19:00,416
Я подумываю убить себя.

1122
01:19:00,500 --> 01:19:03,336
Боже мой. Что произошло?

1123
01:19:07,340 --> 01:19:08,883
Эдди.

1124
01:19:11,010 --> 01:19:14,514
Я получил государственное уведомление.

1125
01:19:14,597 --> 01:19:16,849
Они снимают меня...

1126
01:19:16,933 --> 01:19:19,352
с пособия по безработице.

1127
01:19:19,435 --> 01:19:22,021
Я остался на бобах.

1128
01:19:22,146 --> 01:19:25,525
Без пособия мне нечем платить за жильё.

1129
01:19:25,608 --> 01:19:27,693
А сбережений у тебя нет?

1130
01:19:27,777 --> 01:19:31,739
Эдди, я очень стар.

1131
01:19:32,865 --> 01:19:36,202
Мне не на что жить.

1132
01:19:36,285 --> 01:19:39,205
Этим вечером я уйду из жизни.

1133
01:19:44,377 --> 01:19:46,295
Эдди!

1134
01:19:46,379 --> 01:19:48,673
И ты отправишься со мной.

1135
01:19:49,382 --> 01:19:52,802
- Что-то мне не нравится твоя затея.
- Затея, как раз, отличная.

1136
01:19:52,927 --> 01:19:55,513
Всё будет чудесно! Нас ждёт гармония!

1137
01:19:55,638 --> 01:19:59,141
В загробной жизни, нет нужды
метаться в поисках работы.

1138
01:19:59,225 --> 01:20:01,644
Бела.

1139
01:20:01,769 --> 01:20:03,646
Я на твоей стороне.

1140
01:20:05,314 --> 01:20:07,441
Отдай мне пушку.

1141
01:20:08,651 --> 01:20:11,070
Отдашь мне пистолет -

1142
01:20:11,154 --> 01:20:13,072
я угощу тебя выпивкой.

1143
01:20:14,407 --> 01:20:16,909
Что будешь пить, Бела?

1144
01:20:16,993 --> 01:20:18,953
Формальдегид.

1145
01:20:19,036 --> 01:20:21,247
Со льдом или тёплый?

1146
01:20:36,137 --> 01:20:38,014
Эдди.

1147
01:20:38,097 --> 01:20:40,016
Прости.

1148
01:20:41,851 --> 01:20:43,728
Мне так стыдно.

1149
01:20:43,853 --> 01:20:46,147
Не переживай так, Бела.

1150
01:20:46,272 --> 01:20:50,443
- Мне очень жаль, Эдди.
- Всё будет в порядке.

1151
01:20:58,701 --> 01:21:01,621
Святые угодники! У меня от Вас
аж мурашки по коже.

1152
01:21:01,746 --> 01:21:04,081
Вы так похожи на Дракулу из кино.

1153
01:21:04,832 --> 01:21:07,793
Моё имя Бела Лугоши.

1154
01:21:07,877 --> 01:21:10,338
Я хотел бы лечь в больницу.

1155
01:21:10,463 --> 01:21:13,007
С жалобами на что?

1156
01:21:14,634 --> 01:21:18,137
Я - наркоман с двадцатилетним стажем.

1157
01:21:18,221 --> 01:21:20,348
Я нуждаюсь в помощи.

1158
01:22:06,769 --> 01:22:09,188
Это ведь ангора?

1159
01:22:09,272 --> 01:22:11,691
Эмм... Да.

1160
01:22:13,776 --> 01:22:17,196
А Вам не кажется, что остальная одежда,
по сравнению с ангорой, меркнет?

1161
01:22:17,321 --> 01:22:19,532
Не достаёт осязательной чувствительности.

1162
01:22:19,615 --> 01:22:21,534
Наверное, Вы правы.

1163
01:22:21,617 --> 01:22:23,870
Материал не из дешёвых.

1164
01:22:23,953 --> 01:22:28,416
Его делают из кроликов, взращённых
особым образом в Гималаях.

1165
01:22:29,208 --> 01:22:33,045
Да кто Вы такой?
Поставщик ангорской одежды?

1166
01:22:33,129 --> 01:22:35,214
Нет.

1167
01:22:35,298 --> 01:22:37,216
Нет.

1168
01:22:40,303 --> 01:22:42,221
Я работаю в кино.

1169
01:22:44,724 --> 01:22:48,060
Я и режиссёр, и актёр,
и сценарист, и продюсер.

1170
01:22:48,144 --> 01:22:51,063
Вы меня дурачите! Слишком
много дел на одного человека.

1171
01:22:51,189 --> 01:22:53,065
Лишь двоим это по плечу.

1172
01:22:53,149 --> 01:22:55,193
Орсону Вэллесу и мне.

1173
01:22:55,318 --> 01:22:57,195
Ничего себе.

1174
01:22:57,320 --> 01:23:00,698
- Что вяжете?
- Носки. Для отца.

1175
01:23:00,823 --> 01:23:03,284
В больнице он часто простужается.

1176
01:23:03,409 --> 01:23:06,996
- Он здесь давно лежит?
- Это - моя тринадцатая пара.

1177
01:23:08,414 --> 01:23:10,458
Простите.

1178
01:23:12,668 --> 01:23:14,587
Извините, доктор.

1179
01:23:14,670 --> 01:23:17,089
Я с мистером Лугоши. Как он?

1180
01:23:17,173 --> 01:23:20,593
Ну, для человека таких преклонных лет,
он принял слишком много дури.

1181
01:23:20,676 --> 01:23:22,595
Видимо, одно время он сидел на морфии,

1182
01:23:22,678 --> 01:23:25,932
потом попытался слезть с иглы,
но вместо этого подсел на метадон.

1183
01:23:26,015 --> 01:23:29,268
- Он будет в порядке?
- Мы делаем всё, что в наших силах.

1184
01:23:33,523 --> 01:23:34,899
Привет, Лилиан.

1185
01:23:34,899 --> 01:23:37,610
Привет, Эд. Знаешь, сколько у него
сегодня посетителей?

1186
01:23:37,693 --> 01:23:39,612
- Правда?
- Угу.

1187
01:23:39,695 --> 01:23:41,614
Улыбочку. Хорошо!

1188
01:23:41,739 --> 01:23:43,616
- Эй! Эй!
- Ещё один снимок, сэр?

1189
01:23:43,699 --> 01:23:46,619
- А что Вам сказали доктора?
- Мрази!

1190
01:23:46,702 --> 01:23:48,871
Убирайтесь! Убирайтесь!

1191
01:23:48,955 --> 01:23:51,874
Посмотрите на себя! Стервятники!
Вон отсюда все!

1192
01:23:51,958 --> 01:23:53,876
Полегче!

1193
01:23:53,960 --> 01:23:55,878
Как это понимать, Бела?

1194
01:23:55,962 --> 01:23:58,506
Эдди, зачем ты прогнал их?

1195
01:23:58,631 --> 01:24:02,844
После стольких лет, пресса вновь
проявляет интерес к Беле Лугоши.

1196
01:24:02,969 --> 01:24:04,971
Бела...

1197
01:24:05,054 --> 01:24:08,683
Да они же паразиты!
Они хотят сделать на тебе деньги!

1198
01:24:08,808 --> 01:24:11,686
Пускай. Ну и ладно.

1199
01:24:11,811 --> 01:24:14,689
Нет ничего лучше жёлтой прессы, Эдди.

1200
01:24:14,814 --> 01:24:19,402
Человек из Нью-Йорка даже пообещал
поместить меня на передовицу.

1201
01:24:20,820 --> 01:24:24,824
Первая знаменитость, обратившаяся
в реабилитационный центр.

1202
01:24:26,742 --> 01:24:29,662
Когда я выйду отсюда,

1203
01:24:29,745 --> 01:24:31,664
я буду здоров.

1204
01:24:31,789 --> 01:24:33,833
Силён.

1205
01:24:33,916 --> 01:24:36,878
Готовлю почву для своего возвращения.

1206
01:24:48,472 --> 01:24:50,349
Снова здравствуйте.

1207
01:24:50,433 --> 01:24:52,685
- Привет.
- Вид у Вас неважный.

1208
01:24:52,768 --> 01:24:55,688
Да нет. Я в порядке.
Как Ваш отец?

1209
01:24:55,813 --> 01:24:59,066
Поправляется. Благодарю за заботу.
А как Ваш друг?

1210
01:25:01,277 --> 01:25:03,446
Он неважно.

1211
01:25:05,031 --> 01:25:08,951
Тут я связала ему пару носок.
Такой гостинец.

1212
01:25:10,912 --> 01:25:13,789
Чёрные - в тон его плащу.

1213
01:25:17,668 --> 01:25:20,546
Ты всю жизнь живёшь в Лос-Анджелесе?

1214
01:25:20,630 --> 01:25:23,132
Нет. Я из восточной части страны.
Из Поукипси.

1215
01:25:23,216 --> 01:25:25,635
Ну, знаешь, крошечный городок,
каких полно в Америке -

1216
01:25:25,635 --> 01:25:27,220
все друг с другом знакомы,
все про всех всё знают...

1217
01:25:27,303 --> 01:25:30,223
Я был бойскаутом,
мой отец работал на почте.

1218
01:25:30,306 --> 01:25:33,226
- Но тебе там было скучно?
- Нет, вовсе нет.

1219
01:25:33,226 --> 01:25:36,020
Всегда была пара-тройка комиксов
про запас. И бульварная пресса.

1220
01:25:36,020 --> 01:25:38,731
- Любил слушать радиопостановки.
- Я их тоже обожала.

1221
01:25:38,815 --> 01:25:40,733
- "Тень", "Внутреннее святилище".
- Да.

1222
01:25:40,817 --> 01:25:43,736
Никогда не забуду "Театр Меркурия"
с Орсоном Вэллесом.

1223
01:25:43,820 --> 01:25:46,739
А ещё каждую субботу, мы с отцом,
в форме почтальонов, ходили...

1224
01:25:46,864 --> 01:25:49,742
в скромный такой кинотеатр,
что в конце улицы.

1225
01:25:49,826 --> 01:25:51,911
Во, дом с приведениями!

1226
01:26:27,697 --> 01:26:30,616
Ни за что не поверишь, какой фильм
я увидела первым в своей жизни.

1227
01:26:30,700 --> 01:26:32,660
Твоего друга. "Дракулу".

1228
01:26:32,785 --> 01:26:36,664
- Невероятно! Он и мой первый тоже!
- Потрясающе!

1229
01:26:36,789 --> 01:26:39,333
А знаешь, после этого фильма,
я неделю не могла спать без света.

1230
01:26:39,333 --> 01:26:40,626
Я - целый месяц.

1231
01:26:40,710 --> 01:26:43,713
И затем я не пропускал
ни одной картины с Лугоши.

1232
01:26:44,797 --> 01:26:48,217
Много лет назад, я видела его
в шоу "Дракула" живьём.

1233
01:26:48,301 --> 01:26:50,720
В жизни он гораздо страшнее.

1234
01:26:52,889 --> 01:26:54,974
Ну вот. Мы застряли.

1235
01:27:02,732 --> 01:27:05,401
Кэтти.

1236
01:27:05,485 --> 01:27:09,864
Хочу сказать тебе то, что ни одной девушке
на первом свидании не говорил никогда.

1237
01:27:11,866 --> 01:27:14,744
Думаю, ты должна знать об этом.

1238
01:27:21,334 --> 01:27:23,544
Я люблю носить женскую одежду.

1239
01:27:26,088 --> 01:27:29,258
- А?
- Я люблю носить женскую одежду.

1240
01:27:30,593 --> 01:27:33,471
Трусики, бюстгальтеры, свитера, туфли.

1241
01:27:34,597 --> 01:27:37,016
Такие вот дела.

1242
01:27:37,099 --> 01:27:41,020
И я вот сейчас слушаю себя - так запросто
признался. Ты мне очень нравишься.

1243
01:27:41,103 --> 01:27:44,774
Я не хочу, чтобы что-то стояло между нами.

1244
01:27:44,857 --> 01:27:48,945
Надо понимать, с девочками
тебе спать не нравится?

1245
01:27:49,028 --> 01:27:51,697
Нет, мне нравится спать с девочками.

1246
01:27:58,120 --> 01:27:59,997
Тогда ладно.

1247
01:28:01,791 --> 01:28:03,751
"Ладно"?

1248
01:28:05,211 --> 01:28:07,296
Ладно.

1249
01:28:18,224 --> 01:28:22,603
Видите ли, мы полагали, мистер Лугоши
застрахован Гильдией Актёров.

1250
01:28:22,728 --> 01:28:24,188
А что, нет?

1251
01:28:24,188 --> 01:28:27,108
Нет. Его его профпригодность истекла
много лет назад. Так и сказали.

1252
01:28:30,403 --> 01:28:32,280
Доктор, послушайте,

1253
01:28:32,405 --> 01:28:34,782
у него нет своих накоплений.

1254
01:28:34,907 --> 01:28:38,369
Но я отдам всё, что есть у меня. А у меня
имеется несколько сотен долларов.

1255
01:28:38,411 --> 01:28:40,830
Расходы на его лечение
сотнями не покроешь.

1256
01:28:40,830 --> 01:28:43,291
Похоже, что ему придётся
покинуть больницу.

1257
01:28:47,170 --> 01:28:50,381
Бела?
Бела, просыпайся.

1258
01:28:52,258 --> 01:28:57,263
У меня хорошие новости. Врач сказал,
что тебе гораздо лучше. Можешь идти домой.

1259
01:28:58,848 --> 01:29:01,100
Правда?

1260
01:29:01,184 --> 01:29:03,144
А я не чувствую, почему-то.

1261
01:29:03,269 --> 01:29:06,939
Нет?..
Ты и на вид похорошел.

1262
01:29:07,064 --> 01:29:09,817
И, эмм, результаты анализов отличные.

1263
01:29:09,942 --> 01:29:12,820
Давай же. Вставай...

1264
01:29:13,905 --> 01:29:16,115
Вот так вот.

1265
01:29:16,199 --> 01:29:19,410
Молодцом. Хорошо.

1266
01:29:26,709 --> 01:29:28,753
Эдди.

1267
01:29:28,878 --> 01:29:31,964
Я хочу в новую картину.

1268
01:29:32,089 --> 01:29:34,967
Когда мы будем снимать новую картину?

1269
01:29:35,051 --> 01:29:38,471
Скоро, Бела... Очень скоро.

1270
01:29:46,479 --> 01:29:49,232
Как же это волнительно.

1271
01:29:49,357 --> 01:29:51,317
Ещё один фильм.

1272
01:29:51,442 --> 01:29:53,361
Разве не так?

1273
01:29:53,486 --> 01:29:57,490
Так ты говоришь, Эдди, нам не нужен звук?

1274
01:29:57,573 --> 01:30:00,993
Нет, нет. Сейчас мы делаем пробу.

1275
01:30:01,077 --> 01:30:04,163
Основную часть отснимем
как-нибудь на днях. Согласен?

1276
01:30:04,247 --> 01:30:06,374
И о чём же сцена?

1277
01:30:07,250 --> 01:30:09,293
Эмм...

1278
01:30:09,418 --> 01:30:11,712
Ты очень солидный и уважаемый человек.

1279
01:30:11,796 --> 01:30:14,507
Живёшь в своём собственном доме.
Сам весь в делах.

1280
01:30:14,590 --> 01:30:17,510
Ты споро решаешь глобальные проблемы
социальной сферы. Понятно?

1281
01:30:17,593 --> 01:30:21,514
Эдди. А может, я буду не целиком
поглощён делами?

1282
01:30:21,639 --> 01:30:24,517
Что если я отлучусь от мирской суеты...

1283
01:30:24,600 --> 01:30:27,061
и решу насладиться прелестями жизни?

1284
01:30:27,186 --> 01:30:31,065
Например, понюхать симпатичный цветочек?

1285
01:30:31,190 --> 01:30:34,068
Как скажешь. Мне нравится.

1286
01:30:34,193 --> 01:30:36,320
Давай снимем дубль. Хорошо?

1287
01:30:39,407 --> 01:30:41,242
Эд, с работой у меня - завал.

1288
01:30:41,367 --> 01:30:42,451
Ну, что на этот раз?

1289
01:30:42,451 --> 01:30:44,704
Только хотел узнать,
не хочешь ли ты придти...

1290
01:30:44,704 --> 01:30:47,373
на мировую премьеру моего нового
фильма "Невеста чудовища"?

1291
01:30:47,373 --> 01:30:50,751
- А ты, вроде как, "Невесту Атома" снимал?
- Она и есть.

1292
01:30:50,877 --> 01:30:53,254
Но дистрибьютор порекомендовал
изменить название.

1293
01:30:53,379 --> 01:30:57,341
Приходи! Большое событие намечается. Бела,
Тор и Крис - они придут. Тебе понравится!

1294
01:30:59,135 --> 01:31:01,220
Ничего не вижу.

1295
01:31:01,304 --> 01:31:03,514
Контактные линзы щиплются.

1296
01:31:03,639 --> 01:31:05,892
Мои глаза меня с ума сведут.

1297
01:31:05,975 --> 01:31:07,894
Без паники. Мы почти приехали.

1298
01:31:14,817 --> 01:31:16,819
Привет.

1299
01:31:16,903 --> 01:31:20,865
Сюда-сюда. Слава Богу, вы приехали!
Они скоро раскурочат это место!

1300
01:31:22,325 --> 01:31:24,410
Давайте, давайте.

1301
01:31:24,494 --> 01:31:26,412
Проходите, сюда.

1302
01:31:28,664 --> 01:31:30,583
Пойдём!

1303
01:31:30,666 --> 01:31:32,585
Пошли!

1304
01:31:32,668 --> 01:31:35,880
Ни разу не бывала на кинопремьерах!

1305
01:31:46,766 --> 01:31:49,018
Ну! Живыми или мёртвыми!

1306
01:32:04,033 --> 01:32:06,035
Наступает полночь...

1307
01:32:06,118 --> 01:32:08,621
и настаёт час ведьм...

1308
01:32:08,704 --> 01:32:11,332
и упыри воскресают...

1309
01:32:11,457 --> 01:32:13,334
из мёртвых!

1310
01:32:21,634 --> 01:32:24,720
- Эй, Вампира, не желаешь
чистой любви? - Отъебись!

1311
01:32:24,720 --> 01:32:27,056
Кто-то скрысил мой бумажник!

1312
01:32:33,396 --> 01:32:35,773
- Ничего не вижу!
- Отцепись! Быстрее!

1313
01:32:35,898 --> 01:32:38,317
Сейчас помогу!

1314
01:32:39,485 --> 01:32:42,989
Держаться вместе! Берегите головы!
Давайте! Валим отсюда на хрен!

1315
01:32:43,072 --> 01:32:45,491
Не вижу!

1316
01:32:45,575 --> 01:32:48,494
Ничего не вижу!

1317
01:32:53,499 --> 01:32:56,377
Скорее, давай!
А теперь разделимся!

1318
01:33:04,510 --> 01:33:07,221
Такси!

1319
01:33:07,346 --> 01:33:10,516
- Стой!
- Залезай! Залезай! Быстро!

1320
01:33:20,359 --> 01:33:22,695
Ничего себе премьерка.

1321
01:33:31,454 --> 01:33:33,372
Эдди.

1322
01:33:33,456 --> 01:33:36,042
Вечерок выдался шумный.

1323
01:33:36,125 --> 01:33:39,045
А ты видал, как один паренёк
ухватил Вампиру за титьки?

1324
01:33:39,128 --> 01:33:42,548
Я ему завидую.
И тебе я тоже завидую, чёрт возьми.

1325
01:33:42,632 --> 01:33:47,386
Мне бы такую подружку, которая
под колёса ради меня готова полететь.

1326
01:33:47,470 --> 01:33:50,056
Это да, она особенная.

1327
01:33:50,139 --> 01:33:52,308
Ни одна из моих жён не пошла бы на такое.

1328
01:33:55,895 --> 01:33:59,565
Эдди, хочу поблагодарить тебя.

1329
01:34:00,817 --> 01:34:03,528
Славно мы веселились...

1330
01:34:03,653 --> 01:34:05,530
в последние дни.

1331
01:34:07,156 --> 01:34:09,033
Мне только жаль...

1332
01:34:09,158 --> 01:34:12,245
Мне только жаль,
ты не смог оценить фильм.

1333
01:34:12,328 --> 01:34:14,247
Нестрашно.

1334
01:34:14,330 --> 01:34:16,582
Сердце мне подсказывает, что...

1335
01:34:23,089 --> 01:34:26,008
Дом.

1336
01:34:26,092 --> 01:34:29,762
У меня нет дома.

1337
01:34:29,846 --> 01:34:31,889
Гоним.

1338
01:34:32,014 --> 01:34:34,433
Презираем.

1339
01:34:34,517 --> 01:34:36,936
Существуя в звериных условиях.

1340
01:34:37,019 --> 01:34:40,273
Джунгли - вот мой дом.

1341
01:34:40,356 --> 01:34:42,275
Но я докажу миру,

1342
01:34:42,358 --> 01:34:45,653
что в силах быть его властелином!

1343
01:34:45,778 --> 01:34:49,532
Я создам свою собственную расу
совершённых людей -

1344
01:34:49,615 --> 01:34:52,118
расу атомных суперменов,

1345
01:34:52,201 --> 01:34:54,620
которые поставят мир на колени!

1346
01:34:58,291 --> 01:35:01,711
Мистер Лугоши, можно Ваш автограф?

1347
01:35:01,794 --> 01:35:04,172
- Безусловно.
- Невероятно. Просто бесподобно.

1348
01:35:04,297 --> 01:35:06,841
Вы были и остаётесь
исключительным актёром.

1349
01:35:06,841 --> 01:35:08,509
Лучшим актёром.

1350
01:35:08,634 --> 01:35:11,721
Мне семьдесят четыре. Ну и что.

1351
01:35:11,804 --> 01:35:13,723
Если рассудок молод,

1352
01:35:13,806 --> 01:35:17,310
тогда и дух преисполнен энергии...

1353
01:35:17,393 --> 01:35:20,313
подобно... подобно юношам.

1354
01:35:23,065 --> 01:35:24,484
"И оставили Марс,

1355
01:35:24,650 --> 01:35:26,569
чтобы никогда больше
туда не возвратиться.

1356
01:35:26,652 --> 01:35:28,571
Конец".

1357
01:35:34,076 --> 01:35:35,995
Вуд Продакшнс.

1358
01:36:32,802 --> 01:36:36,180
Слышь, а кто додумался
хоронить его в плаще?

1359
01:36:36,305 --> 01:36:39,934
Я слышал, такова была его воля.
Он хотел, чтобы его помнили таким.

1360
01:37:15,344 --> 01:37:17,263
Можешь запустить сначала?

1361
01:37:30,193 --> 01:37:32,111
Мистер Вуд.

1362
01:37:32,195 --> 01:37:36,115
Мистер Вуд, это мистер
Рейнолдс, домовладелец.

1363
01:37:36,199 --> 01:37:38,493
Не могли бы Вы открыть дверь?

1364
01:37:38,618 --> 01:37:40,495
Минуту.

1365
01:37:42,288 --> 01:37:43,623
Да?

1366
01:37:43,623 --> 01:37:47,627
Мистер Вуд, уже третий Ваш
чек не принимают к оплате.

1367
01:37:48,794 --> 01:37:50,671
Крайне сожалею.

1368
01:37:50,671 --> 01:37:53,257
Мой маклер, должно быть,
сообщил неправильные реквизиты.

1369
01:37:53,299 --> 01:37:55,968
Зайдите, я напишу Вам другой.

1370
01:37:59,472 --> 01:38:02,517
Хмм, так стало быть,
Вы пытаете счастье в киноиндустрии?

1371
01:38:02,558 --> 01:38:06,604
- Да.
- Меня она тоже интересует.

1372
01:38:06,729 --> 01:38:11,108
Мы с товарищами хотим выпустить серию
кинолент на религиозную тематику...

1373
01:38:11,234 --> 01:38:13,361
про апостолов.

1374
01:38:13,486 --> 01:38:16,531
Но, к сожалению, денег у нас маловато.

1375
01:38:16,656 --> 01:38:18,533
Да уж, на дороге не валяются.

1376
01:38:18,658 --> 01:38:21,536
Но на один фильм наша
церковь денег всё же набрала.

1377
01:38:21,661 --> 01:38:24,539
Вот только всего их
должно быть двенадцать.

1378
01:38:26,415 --> 01:38:28,835
Тогда знаете, как вам нужно поступить?

1379
01:38:28,918 --> 01:38:31,838
Вы снимаете кинокартину какого-нибудь
коммерчески выгодного жанра.

1380
01:38:31,838 --> 01:38:33,631
Она проходит на "ура", Вы получаете
большие кассовые сборы...

1381
01:38:33,631 --> 01:38:35,424
и на них снимаете
сериал о двенадцати апостолах.

1382
01:38:35,424 --> 01:38:38,094
- Думаете, сработает?
- Стопроцентно!

1383
01:38:38,177 --> 01:38:40,096
Покажу Вам кое-что.

1384
01:38:41,931 --> 01:38:43,808
Видите вот этот сценарий?

1385
01:38:43,933 --> 01:38:46,310
"Гробокопатели-мародёры из космоса".

1386
01:38:46,435 --> 01:38:48,813
Чисто коммерческий проект.

1387
01:38:48,938 --> 01:38:50,815
Гробокопатели откуда?

1388
01:38:50,940 --> 01:38:54,735
Из космоса! Научная фантастика.
Дети от такого тащатся!

1389
01:38:54,777 --> 01:38:56,779
Если бы Вы выпустили эту картину,
у Вас хватило бы денег...

1390
01:38:56,779 --> 01:38:58,823
на финансирование сотни фильмов
на религиозную тематику!

1391
01:38:58,865 --> 01:39:01,200
И я бы расплатился с Вами с этих же денег.

1392
01:39:01,284 --> 01:39:05,580
Ну, не знаю. Звучит заманчиво,
но насколько вероятна прибыль.

1393
01:39:05,705 --> 01:39:07,582
Гарантированный блокбастер!

1394
01:39:07,707 --> 01:39:09,584
Эмм...

1395
01:39:09,709 --> 01:39:13,004
Согласен, что научная фантастика -
это сейчас популярно, но, эмм...

1396
01:39:13,129 --> 01:39:16,215
разве для хита не обязательно
присутствие звезды?

1397
01:39:16,299 --> 01:39:20,219
- И у нас есть такая звезда! Бела Лугоши!
- Бела Лугоши...

1398
01:39:20,303 --> 01:39:22,430
Я думал, он отошёл в мир иной.

1399
01:39:23,723 --> 01:39:26,434
Да.
Отошёл.

1400
01:39:26,559 --> 01:39:28,269
Но...

1401
01:39:30,980 --> 01:39:35,193
- У меня имеется его последняя съёмка!
- По-моему, не так уж это и много.

1402
01:39:38,070 --> 01:39:41,949
Мистер Рейнолдс, с миру по нитке -
нищему на рубаху.

1403
01:39:42,074 --> 01:39:44,952
Я подыщу двойника,
чтобы завершить его сцены,

1404
01:39:45,077 --> 01:39:48,206
и мы представим картину как
"последняя роль Белы Лугоши".

1405
01:39:48,414 --> 01:39:50,750
Банни? Мы снимаем новый фильм!

1406
01:39:50,833 --> 01:39:54,754
Да. Баптистская церковь
в Беверли Хиллс за всё платит!

1407
01:39:54,837 --> 01:39:57,757
Эд, я тут двойников Лугоши разыскал.

1408
01:39:57,840 --> 01:39:59,759
Банни, мне нужно бежать.

1409
01:40:04,847 --> 01:40:06,766
Слишком низенький...

1410
01:40:07,850 --> 01:40:09,769
Слишком высокий...

1411
01:40:10,770 --> 01:40:12,730
А этот - вообще ни в какие ворота.

1412
01:40:12,772 --> 01:40:16,984
Почему же, Эд.
Ты вспомни Белу из "Фу Манчу".

1413
01:40:17,109 --> 01:40:19,487
Там снимался Карлов, Пол!

1414
01:40:19,612 --> 01:40:21,489
- Может, ты посерьёзнее
отнесёшься к заданию? - Ладно.

1415
01:40:21,614 --> 01:40:23,533
На сей раз нас интересует
качество. Ищи дальше.

1416
01:40:23,533 --> 01:40:24,492
Ладно, понял.

1417
01:40:24,617 --> 01:40:28,621
Не строить планов на воскресенье:
продюсеры будут нас крестить. Ясно?

1418
01:40:33,376 --> 01:40:37,380
Знаешь, когда ты правишь сценарий,
с каждым разом он становится всё лучше.

1419
01:40:38,714 --> 01:40:42,426
Грядущая картина Эда Вуда однозначно
станет самой лучшей. Без возражений.

1420
01:40:43,719 --> 01:40:45,638
О, Господи.

1421
01:40:45,721 --> 01:40:47,974
Эдди, взгляни.

1422
01:40:48,057 --> 01:40:50,309
Что такое?

1423
01:40:50,393 --> 01:40:52,520
Бедная девушка. Её уволили.

1424
01:40:56,399 --> 01:41:00,820
Я принёс тебе копию сценария.
Ты отлично вяжешься с Супругой упыря.

1425
01:41:00,903 --> 01:41:03,614
- Жена упыря?
- Ну да.

1426
01:41:03,739 --> 01:41:05,616
Тебе ещё повезло.

1427
01:41:05,741 --> 01:41:09,203
Эд - единственный парень в городе,
который не судит людей по одёжке.

1428
01:41:09,328 --> 01:41:13,040
Так и есть. А если б судил -
ходить мне без друзей.

1429
01:41:13,166 --> 01:41:17,044
Слушайте, а может, получится сделать
супругу упыря менее заметной?

1430
01:41:17,170 --> 01:41:19,130
Ну, чтобы меня в фильме
было и неслышно, и невидно?

1431
01:41:19,130 --> 01:41:20,131
Хочешь пройти незамеченной?

1432
01:41:20,256 --> 01:41:22,842
Вот-вот. А как вам такой расклад:
что если слов у меня не будет?

1433
01:41:22,842 --> 01:41:24,468
У меня будет немая роль!

1434
01:41:24,594 --> 01:41:27,138
- Немая?
- Смотрите - доктор Том.

1435
01:41:27,263 --> 01:41:29,849
- Доктор Том! Хайа!
- Кто такой доктор Том?

1436
01:41:29,932 --> 01:41:33,019
- Он мой хиропрактик.
- Привет, Кэтти. Как ты жива-здорова?

1437
01:41:33,102 --> 01:41:36,022
- Спасибо, хорошо.
- Дай, посмотрю на тебя.

1438
01:41:36,105 --> 01:41:38,024
Сегодня выглядишь ничего.

1439
01:41:38,107 --> 01:41:41,235
На самом деле, шею немного ломит.

1440
01:41:41,360 --> 01:41:43,946
Ну, давай, что ли, поправлю.

1441
01:41:55,791 --> 01:41:57,543
Господи Боже!

1442
01:41:59,128 --> 01:42:01,047
Замрите!

1443
01:42:04,634 --> 01:42:06,928
Невообразимо.

1444
01:42:08,137 --> 01:42:11,390
На череп его смотри!
Невообразимо!

1445
01:42:24,821 --> 01:42:27,990
Ничего общего с Белой.

1446
01:42:28,074 --> 01:42:30,159
Почему - у него такие же уши.

1447
01:42:30,243 --> 01:42:32,620
Прикрой ему лицо - и увидишь сам.

1448
01:42:34,497 --> 01:42:36,415
Аа. Теперь вижу.

1449
01:42:36,499 --> 01:42:39,418
Я высосу твою кровь.

1450
01:42:39,502 --> 01:42:43,673
Я высосу твою кровь!

1451
01:42:43,756 --> 01:42:46,801
Ну-ка, скажи лучше:
"Борис Карлов - хуесос".

1452
01:42:46,926 --> 01:42:48,803
Тихо!

1453
01:42:48,928 --> 01:42:51,806
Нам нужно сойти за своих у баптистов.

1454
01:42:51,931 --> 01:42:54,934
Аллилуйя

1455
01:42:55,017 --> 01:42:57,353
Братья и Сестры...

1456
01:42:57,436 --> 01:43:01,399
мы переходим к особой части
нашей сегодняшней службы.

1457
01:43:01,524 --> 01:43:04,652
Крещению в баптисты
наших новоявленных братьев!

1458
01:43:05,695 --> 01:43:08,573
А зачем нам понадобилось
в сени выходить?

1459
01:43:08,698 --> 01:43:11,450
За тем, что Брат Тор не влезает
в бочку со святой водой.

1460
01:43:11,534 --> 01:43:13,995
Добро пожаловать в паству, брат.

1461
01:43:15,538 --> 01:43:18,833
Принимаешь ли ты Сына Господня
Иисуса Христа спасителем своим?

1462
01:43:18,833 --> 01:43:19,917
Да!

1463
01:43:20,042 --> 01:43:23,421
Во имя Отца и Сына
и Святого духа.

1464
01:43:23,546 --> 01:43:25,673
Аминь.

1465
01:43:29,051 --> 01:43:31,929
Добро пожаловать в паству, брат.
Добро пожаловать.

1466
01:43:34,223 --> 01:43:36,267
Помолимся Господу, братья.

1467
01:43:40,313 --> 01:43:43,191
Отвергаешь ли ты Сатану и все помыслы его?

1468
01:43:43,316 --> 01:43:45,193
А то.

1469
01:43:45,318 --> 01:43:48,696
Во имя Отца и Сына и Святого духа.

1470
01:43:55,161 --> 01:43:57,830
Восславим Господа, друзья!

1471
01:43:57,914 --> 01:44:00,833
- Каешься ли ты во всех грехах своих?
- Каюсь.

1472
01:44:00,917 --> 01:44:04,337
Как тебе удалось? Как ты убедил
всех своих друзей стать баптистами...

1473
01:44:04,337 --> 01:44:06,214
только ради съёмок
фильма о чудищах?

1474
01:44:06,214 --> 01:44:07,423
Это не фильм о чудищах.

1475
01:44:07,423 --> 01:44:10,259
- А мистический триллер.
- Ступай к Иисусу, брат.

1476
01:44:26,108 --> 01:44:28,486
Не верится.

1477
01:44:43,626 --> 01:44:46,504
- Эд, как мне быть?
- То есть?

1478
01:44:46,629 --> 01:44:48,506
У него нет волос.

1479
01:44:48,506 --> 01:44:51,384
Господи, а я и не замечал.
Нацепить ему парик!

1480
01:44:51,467 --> 01:44:54,887
Прежде чем мы начнём съёмки, мистер
Вуд, у нас накопился ряд вопросов...

1481
01:44:54,971 --> 01:44:58,683
Да уж. В сценарии неоднократно
встречаются эпизоды с гробокопанием.

1482
01:44:58,808 --> 01:45:01,144
Мы же находим выкапывание тел,
погребённых в Святую землю...

1483
01:45:01,144 --> 01:45:03,062
в высшей степени
оскорбительным действием.

1484
01:45:03,146 --> 01:45:04,939
Богохульством.

1485
01:45:04,939 --> 01:45:07,567
О чём вы говорите?
В этом суть картины!

1486
01:45:07,650 --> 01:45:09,944
Эта мысль заложена в названии!
Так что ради всего Святого...

1487
01:45:09,944 --> 01:45:11,070
Мистер Вуд!

1488
01:45:11,154 --> 01:45:13,072
Да, и относительно названия...

1489
01:45:13,156 --> 01:45:15,575
На наш взгляд, звучит подстрекательски.

1490
01:45:15,658 --> 01:45:19,078
Почему бы нам не переименовать
фильм в "План №9 из космоса"?

1491
01:45:19,162 --> 01:45:21,914
Ха! Нелепица!

1492
01:45:24,500 --> 01:45:26,961
Ладно.
И... мотор!

1493
01:45:30,089 --> 01:45:32,758
Медэксперты уже были здесь?

1494
01:45:32,842 --> 01:45:36,262
Только отбыли.
Вот-вот приедет труповозка.

1495
01:45:36,345 --> 01:45:39,765
- У нас есть показания свидетелей?
- Да, но люди изрядно перепуганы.

1496
01:45:39,849 --> 01:45:42,268
Такой беспорядок напугает кого угодно.

1497
01:45:42,351 --> 01:45:44,270
Одного из вас мы... эмм...

1498
01:45:44,353 --> 01:45:47,648
отвезёт парня с девушкой в город,
под личную ответственность.

1499
01:45:47,773 --> 01:45:50,651
Зачем Вы доверили ему столько диалогов?
У него же каша во рту!

1500
01:45:50,693 --> 01:45:52,904
Лугоши с нами больше нет,
а Вампира говорить отказывается.

1501
01:45:52,904 --> 01:45:54,363
Должен же кто-то
произносить реплики!

1502
01:45:54,363 --> 01:45:56,157
Так себе решение.

1503
01:45:57,200 --> 01:45:59,076
Нужны блёстки.

1504
01:45:59,202 --> 01:46:02,997
В Париже публика была в восторге,
когда всё на мне сверкало.

1505
01:46:03,122 --> 01:46:04,999
Нет!

1506
01:46:05,124 --> 01:46:07,001
- Кошачьи глаза?
- Нет!

1507
01:46:07,126 --> 01:46:09,295
- Тогда, значит, нужны антенны.
- Нет!

1508
01:46:09,378 --> 01:46:12,673
Ты же - властелин мироздания!
Прояви хотя бы зачатки вкуса!

1509
01:46:17,637 --> 01:46:19,889
Видите - он молчит.
Намного лучше, ведь правда?

1510
01:46:19,972 --> 01:46:22,850
- Ваш выход, доктор Том!
- У-уже?

1511
01:46:22,975 --> 01:46:25,102
Да, уже!
Нападайте на него.

1512
01:46:31,317 --> 01:46:33,820
И лицо от камеры всё время прикрывать.

1513
01:46:41,994 --> 01:46:45,039
Разве он не великолепен?
Бела воплоти!

1514
01:46:45,164 --> 01:46:47,708
А Вам не кажется, что это,
в некотором роде... слишком?

1515
01:46:47,834 --> 01:46:49,710
Нет, ему бы, наверняка, понравилось!

1516
01:46:49,836 --> 01:46:51,879
Бела восстал из могилы...

1517
01:46:52,004 --> 01:46:54,423
подобно Дракуле... Вампира - пошла!

1518
01:47:08,354 --> 01:47:10,106
Снято!

1519
01:47:10,189 --> 01:47:13,192
Давай-ка дойдём до туда -
посмотрим, чья там могила.

1520
01:47:13,276 --> 01:47:16,445
Почему меня везде преследует
какая-то чертовщина?

1521
01:47:16,529 --> 01:47:18,531
Чудища! Могилы! Трупы!

1522
01:47:18,614 --> 01:47:20,533
Летающая тарелка - пошла!

1523
01:47:25,371 --> 01:47:27,498
И... снято! Проявить.
Меняем локацию.

1524
01:47:29,041 --> 01:47:31,335
- Просто превосходно.
- "Превосходно"?! Мистер Вуд!

1525
01:47:31,460 --> 01:47:34,714
Вы вообще что-нибудь
смыслите в искусстве кино?!

1526
01:47:34,797 --> 01:47:36,716
Думаю, да.

1527
01:47:36,757 --> 01:47:39,051
Та картонка-надгробие отлетела как пушинка!

1528
01:47:39,051 --> 01:47:41,554
Это Ваше кладбище
чистейшей воды фальшивка!

1529
01:47:42,889 --> 01:47:44,891
Никто из зрителей не заметит.

1530
01:47:44,891 --> 01:47:47,894
Фильмопроизводство не сосредотачивается
на деталях - вот в чём залог большого кино.

1531
01:47:47,894 --> 01:47:49,729
- Значит "большое кино" намечается?
- Верно.

1532
01:47:49,729 --> 01:47:51,272
Да у Вас полицейские
прибыли днём,

1533
01:47:51,272 --> 01:47:53,566
а осматривать кладбище их
приспичило ночью! И откуда ночь?

1534
01:47:53,566 --> 01:47:56,402
Вы ничего не понимаете! Вам знаком
термин "временная прокрутка"?!

1535
01:47:56,486 --> 01:47:58,446
Преподобный, я прибыл.

1536
01:47:58,571 --> 01:48:01,365
- Ой.
- Это что?

1537
01:48:01,491 --> 01:48:03,784
Это руководитель нашего хора.

1538
01:48:03,910 --> 01:48:06,370
Он сыграет какого-нибудь юного героя.

1539
01:48:09,415 --> 01:48:12,460
Вы что, спятили?! Режиссёр здесь - я!

1540
01:48:12,502 --> 01:48:14,754
Я решаю, кому сниматься,
а кому валить!

1541
01:48:15,588 --> 01:48:17,590
Я полагал, такие решения
принимаются коллегиально...

1542
01:48:17,590 --> 01:48:19,550
Нет!

1543
01:48:21,594 --> 01:48:23,137
Нет?

1544
01:48:23,262 --> 01:48:25,306
Они меня с ума сведут!

1545
01:48:26,849 --> 01:48:31,103
Эти баптисты - они кретины,
кретины, кретины!

1546
01:48:33,439 --> 01:48:36,859
Так...
Мне нужно успокоиться...

1547
01:48:36,943 --> 01:48:38,903
Нужно успокоиться...

1548
01:48:41,280 --> 01:48:43,282
Нужно успокоиться...

1549
01:48:43,366 --> 01:48:45,326
Сделать глубокий вдох...

1550
01:48:45,451 --> 01:48:47,328
Расслабиться.

1551
01:48:52,959 --> 01:48:55,336
Так, слушайте все!
Давайте подготавливать 112ю сцену!

1552
01:48:55,461 --> 01:48:58,464
Передвиньте склеп немного
влево и разукрасьте Тора как надо.

1553
01:48:58,548 --> 01:49:01,092
Мистер Вуд!

1554
01:49:01,217 --> 01:49:04,679
- Как это понимать?!
- Я режиссирую.

1555
01:49:04,804 --> 01:49:06,848
Я не про это!

1556
01:49:06,973 --> 01:49:09,225
Снимите этот наряд немедленно!

1557
01:49:09,308 --> 01:49:11,269
Вы позорите Господа нашего!

1558
01:49:15,648 --> 01:49:18,484
Ну всё! Я сдаюсь!

1559
01:49:26,242 --> 01:49:28,786
Вези в ближайший бар. Пулей.

1560
01:49:39,172 --> 01:49:41,132
Имперское виски.

1561
01:50:00,443 --> 01:50:03,237
Боже мой.

1562
01:50:03,362 --> 01:50:05,239
Орсон Вэллес!

1563
01:50:17,376 --> 01:50:19,754
- Извините меня, сэр?..
- Да?

1564
01:50:19,879 --> 01:50:24,091
Эмм... Ну, я - начинающий кинорежиссёр,
и Ваш очень большой поклонник...

1565
01:50:24,217 --> 01:50:26,302
Я... И мне так хотелось встретиться с Вами.

1566
01:50:27,720 --> 01:50:29,889
Приятно познакомиться. Орсон Вэллес.

1567
01:50:29,972 --> 01:50:32,558
Я, эмм... а я - Эд Ди Вуд, младший.

1568
01:50:35,394 --> 01:50:37,605
Над чем Вы сейчас работаете?

1569
01:50:37,605 --> 01:50:39,524
Ну, на днях вот приостановил
съёмки "Дон Кихота"...

1570
01:50:39,524 --> 01:50:41,400
ввиду отсутствия финансов.
Уже в третий раз.

1571
01:50:41,400 --> 01:50:43,361
Просто не могу поверить.

1572
01:50:43,486 --> 01:50:45,613
И у меня те же самые проблемы!

1573
01:50:45,738 --> 01:50:47,073
Чёртовы деньги,
будь они неладны.

1574
01:50:47,073 --> 01:50:49,784
Никогда не знаешь, кто с деньгами,
а у кого в кармане ветер.

1575
01:50:49,826 --> 01:50:51,869
И почему-то вокруг все считают,
что режиссёры - они.

1576
01:50:51,911 --> 01:50:55,456
Безумные. А я встречал продюсеров,
которые перемонтировали моё кино.

1577
01:50:55,581 --> 01:50:56,749
Ненавижу, когда до этого доходит.

1578
01:50:56,749 --> 01:50:59,168
И всё время пытаются всучить
своих знакомых на главные роли.

1579
01:50:59,252 --> 01:51:01,128
Их не волнует,
что типаж совсем другой!

1580
01:51:01,254 --> 01:51:04,924
Кому Вы рассказываете. Вот раз решил я
снять один триллер у Юниверсал,

1581
01:51:05,007 --> 01:51:07,677
а они затребовали записать Чарлтона
Хестона на роль мексиканца!

1582
01:51:10,096 --> 01:51:13,975
Мистер Вэллес.
И оно того стоит?

1583
01:51:14,100 --> 01:51:16,477
Когда есть прок.

1584
01:51:16,602 --> 01:51:19,897
А знаете, какой из своих фильмов,
я контролировал от и до? "Кейна".

1585
01:51:20,022 --> 01:51:22,191
Студию он буквально бесил...

1586
01:51:22,275 --> 01:51:25,027
но я не позволил им притронуться к нему.

1587
01:51:25,111 --> 01:51:28,823
- Эд.
- Да?

1588
01:51:28,865 --> 01:51:31,450
Собственное виденье стоит того,
чтобы за него побороться.

1589
01:51:31,450 --> 01:51:34,579
К чему тратить жизнь,
на воплощение чужих мечтаний?

1590
01:51:40,793 --> 01:51:44,130
Спасибо... Орсон.

1591
01:51:48,050 --> 01:51:49,469
- Мистер Рэйнолдс!
- Да?

1592
01:51:49,552 --> 01:51:52,138
Этот фильм мы снимем по моему,
и никак не иначе!

1593
01:51:52,221 --> 01:51:54,140
У Вас нет права рушить замысел художника!

1594
01:51:54,182 --> 01:51:56,559
- Но деньги - наши.
- И они к вам вернутся с лихвой.

1595
01:51:56,559 --> 01:51:59,520
Но только в случае, если вы заткнётесь,
и позволите мне творить!

1596
01:51:59,645 --> 01:52:04,442
Ну что, банда! Актёры - по местам!
Давай закончим картину!

1597
01:52:14,494 --> 01:52:16,621
Мотор!

1598
01:52:25,505 --> 01:52:29,050
Поможешь ему?
Продолжаем!

1599
01:52:46,692 --> 01:52:48,569
Теперь - пришелец.

1600
01:52:49,695 --> 01:52:51,239
Мотор!

1601
01:52:58,371 --> 01:53:01,040
- Каким планом мы воспользуемся?
- Планом №9.

1602
01:53:01,123 --> 01:53:03,835
План №9 ?
Ах, да.

1603
01:53:03,960 --> 01:53:07,797
План №9 гласит: организовать
восстание среди мёртвых землян,

1604
01:53:07,880 --> 01:53:10,716
путём удалённого выстрела
электродным пучком света...

1605
01:53:10,716 --> 01:53:13,553
в шишковидную и слизистую железы
недавно умерших людей.

1606
01:53:13,636 --> 01:53:17,223
Может вы и правы, ребята.
"План № 9" - название неплохое.

1607
01:53:17,306 --> 01:53:19,725
Световой луч здесь, а там - два взрыва.

1608
01:53:19,809 --> 01:53:22,103
- Побольше залпов со стороны армии.
- Усёк.

1609
01:53:45,001 --> 01:53:46,586
И... снято.

1610
01:53:46,669 --> 01:53:49,630
Ну что, родные. Готовим сцену 32.

1611
01:53:49,755 --> 01:53:51,716
- М-мистер Вуд?
- Да?

1612
01:53:51,841 --> 01:53:55,970
- Где здесь кабина?
- Ты в ней стоишь. По местам!

1613
01:54:13,779 --> 01:54:16,157
А что, если бы мы создали
такую же солнечную бомбу?

1614
01:54:16,282 --> 01:54:18,326
Мы стали бы наисильнейшей нацией.

1615
01:54:18,367 --> 01:54:20,536
"Наисильнейшей"?
Думаешь?

1616
01:54:20,620 --> 01:54:23,498
Думаешь?
Вы - недоразвитые.

1617
01:54:23,623 --> 01:54:25,500
Глупцы! Глупцы!

1618
01:54:25,625 --> 01:54:27,543
Это всё, что я хотел узнать!

1619
01:54:31,464 --> 01:54:32,882
Снято!

1620
01:54:32,965 --> 01:54:34,967
Мотор!

1621
01:54:41,390 --> 01:54:43,601
Приветствую тебя, друг мой.

1622
01:54:43,726 --> 01:54:45,603
Всех нас волнует Будущее...

1623
01:54:45,728 --> 01:54:50,608
ибо и ты, и я проведём там
остаток наших жизней.

1624
01:54:50,733 --> 01:54:52,652
Запомни, мой друг:

1625
01:54:52,735 --> 01:54:57,114
События, представленные здесь, из нашего
настоящего, застигнут тебя в твоём Будущем.

1626
01:55:14,674 --> 01:55:16,843
И... снято!

1627
01:55:18,010 --> 01:55:19,929
Съёмки окончены!

1628
01:55:44,620 --> 01:55:46,539
Не могу её поднять. Застряла.

1629
01:55:46,622 --> 01:55:49,584
Эдди, опоздаешь на собственную премьеру.

1630
01:55:49,709 --> 01:55:51,586
Ладно! Тогда поехали.

1631
01:55:56,215 --> 01:55:58,134
Дамы и господа!

1632
01:55:58,217 --> 01:56:00,928
Вам предстоит увидеть
экстраординарную кинокартину.

1633
01:56:01,053 --> 01:56:05,266
И, перед её началом, думаю,
стоит поприветствовать человека,

1634
01:56:05,391 --> 01:56:08,769
без которого всем нам не суждено
было бы собраться здесь этим вечером.

1635
01:56:08,895 --> 01:56:10,771
Эдди, принимай поклоны!

1636
01:56:49,268 --> 01:56:51,687
Спасибо всем.

1637
01:56:51,771 --> 01:56:54,982
Хотел сказать только, что этот фильм...

1638
01:56:56,108 --> 01:56:57,985
посвящается Беле.

1639
01:57:54,667 --> 01:57:58,379
Дом - полная чаша, который
они делили на двоих...

1640
01:57:58,504 --> 01:58:00,673
обратился в руины...

1641
01:58:00,756 --> 01:58:04,010
в сладкие воспоминания
о былом счастьи совместной жизни.

1642
01:58:05,761 --> 01:58:08,639
На небе, любоваться которым
он так любил раньше,

1643
01:58:08,764 --> 01:58:12,226
теперь проплывают лишь
облака очертаний погибшей супруги.

1644
01:58:20,026 --> 01:58:24,030
Распрекрасные цветники,
которые она сажала...

1645
01:58:24,113 --> 01:58:26,032
своими собственными руками...

1646
01:58:26,115 --> 01:58:30,411
ныне лишь вялые
лепестки роз на её щёках.

1647
01:58:33,873 --> 01:58:36,042
Поражённый постигшей его утратой,

1648
01:58:36,125 --> 01:58:38,586
старик оставляет свой дом...

1649
01:58:38,711 --> 01:58:41,047
чтобы никогда больше
в него не возвратиться.

1650
01:58:56,395 --> 01:58:58,439
Вот оно.

1651
01:58:58,564 --> 01:59:01,442
По этому фильму меня и запомнят.

1652
01:59:06,072 --> 01:59:08,950
О, Господи! Дорогой!
Я так за тебя рада!

1653
01:59:09,075 --> 01:59:11,202
Слушай, а давай поженимся?

1654
01:59:11,327 --> 01:59:13,996
- А?..
- Прямо сейчас. Поехали в Вегас!

1655
01:59:14,080 --> 01:59:16,791
Но дождь же льёт, Эдди.
А крышу у машины заклинило!

1656
01:59:16,916 --> 01:59:19,001
И что с того?
Всего-то пять часов езды.

1657
01:59:19,001 --> 01:59:21,504
А когда доберёмся до пустыни -
все тучи разойдутся.

1658
01:59:21,587 --> 01:59:25,258
Да что там пустыня! Доедем до угла -
уже капать перестанет. Поехали!

1659
02:00:10,136 --> 02:00:13,473
<i>Эдвард Ди Вуд младший не оставил
попыток покорения Голливуда.</i>

1660
02:00:13,473 --> 02:00:15,725
<i>Но успех по-прежнему
обходил его стороной.</i>

1661
02:00:15,725 --> 02:00:19,061
<i>Вуд стал понемногу спиваться и
переключился на эротические ужастики.</i>

1662
02:00:19,061 --> 02:00:22,815
<i>Умер он в 1978 году
в возрасте 54 лет.</i>

1663
02:00:22,815 --> 02:00:26,152
<i>Двумя годами позже Вуд был удостоин
награды "Худшего режиссёра всех времён".</i>

1664
02:00:26,152 --> 02:00:28,613
<i>Которая и принесла ему
всемирную известность.</i>

1665
02:00:30,490 --> 02:00:36,162
<i>Кэтти Вуд была Эду верной супругой
на протяжении двадцати с лишним лет.</i>

1666
02:00:36,162 --> 02:00:40,333
<i>После смерти мужа,
Кэтти больше замуж не выходила.</i>

1667
02:00:42,752 --> 02:00:45,087
<i>Бела Лугоши всё же
не восстал из могилы.</i>

1668
02:00:45,087 --> 02:00:49,008
<i>Однако, снявшись в 103 фильмах,
он снискал славу и признание.</i>

1669
02:00:49,008 --> 02:00:51,803
<i>В наши дни, ленты с его участием
востребованы больше, нежели...</i>

1670
02:00:51,803 --> 02:00:53,679
<i>фильмы с Борисом Карловым.</i>

1671
02:00:55,765 --> 02:00:59,977
<i>Что бы там ни рассказывал
Банни Брекинридж...</i>

1672
02:00:59,977 --> 02:01:02,104
<i>пол он так и не поменял.</i>

1673
02:01:02,104 --> 02:01:06,359
<i>В настоящее время
он проживает в Нью-Джерси.</i>

1674
02:01:09,362 --> 02:01:10,947
<i>Разорвав отношения с Эдом,</i>

1675
02:01:10,947 --> 02:01:13,533
<i>Доллорес Фуллер сделала неплохую
карьеру на поприще песенной поэтессы.</i>

1676
02:01:13,533 --> 02:01:17,703
<i>Её перу принадлежат, в том числе,
и две песни из репертуара Элвиса Пресли -</i>

1677
02:01:17,787 --> 02:01:21,040
<i>"Rock-A-Hula Baby" и "Do The Clam".</i>

1678
02:01:24,043 --> 02:01:27,797
<i>Тор Джонсон позже сыграл ещё
во множестве фильмов категории "B".</i>

1679
02:01:27,839 --> 02:01:31,634
<i>Но образ его увековечен лишь в качестве
популярной хэллоуинской маски.</i>

1680
02:01:31,634 --> 02:01:34,637
<i>Умер он в 1971 году.</i>

1681
02:01:37,306 --> 02:01:41,477
<i>Вампира ушла из шоу-бизнеса,
променяв сцену на торговлю бижутерией.</i>

1682
02:01:41,561 --> 02:01:45,731
<i>В восьмидесятых она проиграла
процесс о плагиате сценического образа,</i>

1683
02:01:45,731 --> 02:01:48,734
<i>возбуждённый ею против Эльвиры.</i>

1684
02:01:50,736 --> 02:01:56,659
<i>Пол Марко и Конрад Брукс нашли себя
на голливудских подмостках.</i>

1685
02:01:56,659 --> 02:02:00,830
<i>У Пола - собственный фан-клуб,
который он же сам и возглавляет.</i>

1686
02:02:00,913 --> 02:02:06,252
<i>Конрада "Нью-Йорк Таймс" окрестила
"Джоном Гилгадом наших дней".</i>

1687
02:02:09,172 --> 02:02:13,342
<i>Оставив профессию хиропрактика,
доктор Том Мэйсон...</i>

1688
02:02:13,342 --> 02:02:17,513
<i>снялся ещё в одном фильме
Эда Вуда - "Ночь вампиров".</i>

1689
02:02:17,597 --> 02:02:20,600
<i>На сей раз, Эд позволил Тому
не прятать лица от камеры.</i>

1690
02:02:22,185 --> 02:02:24,729
<i>Крисвел напророчил
ещё уйму предсказаний -</i>

1691
02:02:24,729 --> 02:02:27,273
<i>настолько же невероятных,
насколько неверных,</i>

1692
02:02:27,315 --> 02:02:30,526
<i>чаще всего вещая с телеэкрана
в программе "Вечернее шоу".</i>

1693
02:02:30,610 --> 02:02:33,196
<i>Он покинул наше измерение в 1982 году.</i>

1694
02:02:43,664 --> 02:02:47,835
Перевод: Stevvie
(xander54@rambler.ru)

Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или сюда: uriymaster@delightenglish.ru
Rambler's Top100