Фильм на английском языке с английскими и русскими субтитрами смотреть онлайн. Into the Wild, 2007 - В диких условиях.


1
00:00:29,200 --> 00:00:32,894
ЕСТЬ НАСЛАЖДЕНИЕ
В БЕЗДОРОЖНЫХ ЧАЩАХ.

2
00:00:32,994 --> 00:00:36,763
ОТРАДА ЕСТЬ НА ГОРНОЙ КРУТИЗНЕ.

3
00:00:36,874 --> 00:00:41,078
МЕЛОДИЯ В ПРИРОДЕ ВОЛН КИПЯЩИХ
И ГОЛОСА В ПУСТЫННОЙ ТИШИНЕ.

4
00:00:41,178 --> 00:00:44,008
ЛЮДЕЙ ЛЮБЛЮ, ПРИРОДА БЛИЖЕ МНЕ…

5
00:00:44,083 --> 00:00:45,458
ЛОРД БАЙРОН

6
00:00:49,536 --> 00:00:50,537
Мама.

7
00:00:52,390 --> 00:00:54,265
Мама. Помоги мне.

8
00:00:57,157 --> 00:00:58,157
Что такое?

9
00:00:58,323 --> 00:01:01,045
Это был не сон, Уолт.
Это не приснилось.

10
00:01:01,220 --> 00:01:04,370
Я его слышала. Я слышала Криса.

11
00:01:04,570 --> 00:01:07,170
- Я его слышала.
- Знаю.

12
00:01:07,441 --> 00:01:09,982
Нет. Я это не выдумала, Уолт.

13
00:01:10,265 --> 00:01:12,890
Нет, выдумала. Он... Он...

14
00:01:14,066 --> 00:01:16,341
- Я его слышала.
- Билли.

15
00:01:39,308 --> 00:01:41,694
АЛЕКСАНДР СУПЕРБРОДЯГА
АПРЕЛЬ 1992 ГОДА

16
00:01:47,048 --> 00:01:49,621
УЭЙН.

17
00:01:49,698 --> 00:01:57,707
ПРИВЕТ ИЗ ФЭРБЕНКСА!

18
00:01:58,732 --> 00:02:06,007
ПРИБЫЛ СЮДА ДВА ДНЯ НАЗАД.

19
00:02:07,257 --> 00:02:12,507
БЫЛО ОЧЕНЬ ТРУДНО ПОЙМАТЬ
ПОПУТНУЮ МАШИНУ НА ЮКОНЕ,

20
00:02:22,765 --> 00:02:25,055
НО Я НАКОНЕЦ-ТО
ДОБРАЛСЯ СЮДА.

21
00:02:26,523 --> 00:02:32,418
КУПИЛ НОВУЮ КНИГУ
О МЕСТНОЙ ФЛОРЕ И ФАУНЕ.

22
00:02:33,898 --> 00:02:38,338
Я НАСОБИРАЛ И ПОДГОТОВИЛ
КОЕ-ЧТО НЕОБХОДИМОЕ

23
00:02:38,448 --> 00:02:40,782
ДЛЯ НЕСКОЛЬКИХ МЕСЯЦЕВ

24
00:02:40,865 --> 00:02:43,807
КОМФОРТНОЙ ЖИЗНИ
НА ПРИРОДЕ.

25
00:02:43,993 --> 00:02:45,182
ЗОЛОТОИСКАТЕЛИ
АЛЯСКИ

26
00:02:45,215 --> 00:02:48,965
МОЖЕТ, ПРОЙДЕТ НЕМАЛЫЙ СРОК
ПРЕЖДЕ, ЧЕМ Я ВЕРНУСЬ НА ЮГ.

27
00:02:55,074 --> 00:02:57,573
ПРОСТО ХОТЕЛ СКАЗАТЬ ТЕБЕ,

28
00:02:57,615 --> 00:03:00,074
ЧТО ТЫ - ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ
ЧЕЛОВЕК.

29
00:03:00,907 --> 00:03:02,698
ЗАКРЫТО НА ЗИМУ

30
00:03:03,192 --> 00:03:05,547
ДОРОГА СТАМПЕДЕ

31
00:03:43,266 --> 00:03:45,099
Дальше я тебя отвезти не смогу.

32
00:03:45,474 --> 00:03:47,390
Хорошо. Спасибо.

33
00:04:00,648 --> 00:04:02,607
Ты забыл свое барахло.

34
00:04:02,815 --> 00:04:05,023
Оставьте себе.

35
00:04:05,274 --> 00:04:07,065
Как хочешь.

36
00:04:07,316 --> 00:04:08,607
Еще раз спасибо.

37
00:04:10,565 --> 00:04:12,482
Эй, подожди минуточку.

38
00:04:16,923 --> 00:04:17,923
Вот, возьми.

39
00:04:18,065 --> 00:04:19,815
В них твои ноги не намокнут.

40
00:04:21,233 --> 00:04:23,023
Если выживешь, позвони мне.

41
00:04:23,274 --> 00:04:25,107
Мой номер телефона в ботинках.

42
00:04:25,357 --> 00:04:26,482
Спасибо.

43
00:04:54,582 --> 00:05:01,117
ТЕПЕРЬ Я ИДУ ЖИТЬ

44
00:05:02,017 --> 00:05:07,990
В ДИКИХ УСЛОВИЯХ

45
00:09:04,407 --> 00:09:05,865
Эй?

46
00:10:11,223 --> 00:10:14,932
Есть тут кто?

47
00:10:17,748 --> 00:10:19,215
Видимо, нет!

48
00:10:52,807 --> 00:10:55,232
ФЭРБЕНКС
ПЕРЕШЕЛ БОЛЬШУЮ РЕКУ

49
00:10:55,398 --> 00:10:58,354
ПОСЛЕДНИЙ ДЕНЬ
ДЕНЬ ВОЛШЕБНОГО АВТОБУСА

50
00:11:27,732 --> 00:11:29,858
Два года он бродит по земле.

51
00:11:37,251 --> 00:11:39,626
Телефона, бассейна,
питомцев у него нет,

52
00:11:40,732 --> 00:11:42,023
нет даже сигарет.

53
00:11:59,623 --> 00:12:01,365
Абсолютная свобода.

54
00:12:03,294 --> 00:12:07,319
Максималист.
Эстет-путешественник,

55
00:12:09,141 --> 00:12:13,341
чей дом - дорога.

56
00:12:14,608 --> 00:12:17,681
«Послушай, старик. Не подвергай меня
психоанализу, хорошо?

57
00:12:17,983 --> 00:12:20,564
Заткнись. Я веду тебя
туда, куда мы идем».

58
00:12:20,764 --> 00:12:22,190
«А куда ты идешь?»

59
00:12:22,373 --> 00:12:25,123
«Я тебе говорил!
Мы идем в никуда!»

60
00:12:27,566 --> 00:12:30,816
И теперь, после двух лет блуждания,

61
00:12:30,816 --> 00:12:33,315
наступает финальное
и самое великое приключение.

62
00:12:34,774 --> 00:12:38,209
Последний бой,
посвященный убийству

63
00:12:39,582 --> 00:12:41,457
фальшивого существа внутри

64
00:12:42,733 --> 00:12:45,982
и победному завершению
духовной революции.

65
00:13:16,023 --> 00:13:20,833
Чтобы не быть отравленным
ядом цивилизации, он бежит

66
00:13:21,707 --> 00:13:24,540
и бродит один по земле, чтобы

67
00:13:25,815 --> 00:13:27,506
затеряться в диких условиях.

68
00:13:30,298 --> 00:13:36,075
АЛЕКСАНДР СУПЕРБРОДЯГА
МАЙ 1992 ГОДА

69
00:13:42,733 --> 00:13:44,774
УНИВЕРСИТЕТ ЭМОРИ,
АТЛАНТА, ДЖОРДЖИЯ

70
00:13:44,857 --> 00:13:46,898
ЗА ДВА ГОДА ДО
«ВОЛШЕБНОГО АВТОБУСА»...

71
00:13:58,898 --> 00:14:01,607
За упорный труд и ценный вклад

72
00:14:01,857 --> 00:14:04,649
в наше сообщество
за ваш период пребывания здесь

73
00:14:04,898 --> 00:14:07,982
мы приветствуем вас
и дарим всем вам

74
00:14:08,190 --> 00:14:11,232
еще один взрыв аплодисментов
и поздравления.

75
00:14:18,107 --> 00:14:21,023
Нина Линн Локуинн.

76
00:14:26,257 --> 00:14:29,382
Ванесса Дениз Лоури.

77
00:14:33,923 --> 00:14:37,127
Кристофер Джонсон МакКэндлесс.

78
00:14:48,307 --> 00:14:51,432
Реджина Виктория МакНабб.

79
00:15:14,598 --> 00:15:18,432
Я вижу их, стоящими
у официальных ворот их колледжей.

80
00:15:21,525 --> 00:15:25,649
Я вижу моего отца, проходящего
под аркой из песчаника цвета охры,

81
00:15:25,857 --> 00:15:30,096
за его головой красные плитки
блестят, как сгустки крови.

82
00:15:31,048 --> 00:15:33,799
Я вижу мою мать,
в руках у нее пара книжек,

83
00:15:33,924 --> 00:15:37,515
стоящей у колонны из кирпичиков,
возле чугунной решетки,

84
00:15:37,699 --> 00:15:41,748
все еще открытой позади нее,
ее острия чернеют в майском воздухе.

85
00:15:42,682 --> 00:15:44,516
Они скоро закончат колледж.

86
00:15:45,898 --> 00:15:47,773
Они скоро поженятся.

87
00:15:48,023 --> 00:15:50,898
Они - дети. Они глупы.

88
00:15:51,298 --> 00:15:53,173
Они знают лишь то, что они невинны,

89
00:15:53,373 --> 00:15:55,373
что они никогда
не причинят никому зла.

90
00:15:57,649 --> 00:16:01,357
Я хочу подойти к ним и сказать:
«Остановитесь, не делайте этого.

91
00:16:01,590 --> 00:16:05,340
Она не та женщина,
он не тот мужчина.

92
00:16:05,357 --> 00:16:09,315
Вы сделаете то,
о чем никогда и не помышляли.

93
00:16:09,699 --> 00:16:12,657
Вы навредите детям.

94
00:16:12,916 --> 00:16:15,457
Вы будете неслыханно страдать.

95
00:16:15,582 --> 00:16:17,582
Вы захотите умереть».

96
00:16:19,973 --> 00:16:23,800
Я хочу подойти к ним, когда их палит
солнце в конце мая, и сказать это.

97
00:16:24,482 --> 00:16:27,440
Но я этого не делаю.
Я хочу жить.

98
00:16:29,273 --> 00:16:32,023
Я поднимаю их, как бумажных кукл,
мужчину и женщину,

99
00:16:32,232 --> 00:16:35,315
и тру их друг об друга,
как обломки кремня,

100
00:16:35,524 --> 00:16:38,357
будто желая выжечь
из них искру. Я говорю:

101
00:16:40,023 --> 00:16:44,315
«Делайте, что собираетесь делать,
а я поведаю об этом».

102
00:16:45,884 --> 00:16:48,409
Вот они, Уолт. Хорошо?

103
00:16:49,282 --> 00:16:50,659
Кто это написал?

104
00:16:51,509 --> 00:16:55,732
Ну, мог бы написать
любой из нас, правда?

105
00:16:56,007 --> 00:16:58,803
Почему он разрешает
Карин вести его машину?

106
00:16:59,603 --> 00:17:01,778
Тут много замечательных стихов.

107
00:17:06,982 --> 00:17:08,982
Я должен с ней об этом поговорить.

108
00:17:09,447 --> 00:17:10,447
Сядь.

109
00:17:11,398 --> 00:17:13,148
Простите.
Я схожу за моим сыном.

110
00:17:13,323 --> 00:17:16,157
Он сегодня закончил колледж Эмори.

111
00:17:16,565 --> 00:17:17,775
Я его встречу.

112
00:17:17,998 --> 00:17:21,457
Крис, здравствуй!
Мы все ждали и ждали.

113
00:17:21,648 --> 00:17:25,975
Ты меня до полусмерти напугал,
выпрыгнув так на сцену.

114
00:17:27,107 --> 00:17:28,273
Привет, папа.

115
00:17:28,441 --> 00:17:30,273
Поздравляю, сын.
Это большой шаг.

116
00:17:30,483 --> 00:17:32,152
Спасибо, папа.

117
00:17:33,273 --> 00:17:34,441
Хорошо.

118
00:17:36,023 --> 00:17:38,003
Тебе нельзя
вести машину в Джорджии.

119
00:17:38,178 --> 00:17:39,273
У меня есть права.

120
00:17:39,441 --> 00:17:41,441
По закону
владелец учебных прав

121
00:17:41,607 --> 00:17:44,920
может вести машину только
в своем штате. Вот почему.

122
00:17:45,190 --> 00:17:47,464
Я не знала. Думала,
раз я с водителем

123
00:17:47,483 --> 00:17:48,483
с правами, то можно.

124
00:17:48,608 --> 00:17:49,608
Ну, давайте...

125
00:17:59,190 --> 00:18:00,651
Они будут продолжать?

126
00:18:00,751 --> 00:18:01,901
Нет.

127
00:18:04,698 --> 00:18:07,374
Видимо, все сегодня празднуют.

128
00:18:07,765 --> 00:18:09,149
Они будут в баре, верно?

129
00:18:09,282 --> 00:18:10,282
Верно.

130
00:18:22,781 --> 00:18:25,756
С моими отметками меня
возьмут на юридический в Гарвард.

131
00:18:26,515 --> 00:18:28,515
Крис, это чудесно.

132
00:18:29,980 --> 00:18:31,530
Это очень важное событие.

133
00:18:32,730 --> 00:18:35,005
Сколько у тебя
на счету для образования?

134
00:18:35,948 --> 00:18:40,908
Ровно 24,500 долларов и 68 центов.

135
00:18:41,098 --> 00:18:42,682
Ну, это детально.

136
00:18:42,866 --> 00:18:44,924
Я должен был сходить
сегодня в банк, мама.

137
00:18:47,065 --> 00:18:48,358
Мы с твоей мамой

138
00:18:48,523 --> 00:18:51,363
с радостью заплатим
сколько нужно за Гарвард.

139
00:18:51,513 --> 00:18:53,023
Это верно.

140
00:18:53,238 --> 00:18:54,563
Хочу понять, что мне делать.

141
00:18:54,648 --> 00:18:57,630
Вначале мне нужно многое
здесь упаковать и организовать.

142
00:18:58,205 --> 00:19:02,505
Мы с твоим отцом хотим
сделать тебе подарок.

143
00:19:03,532 --> 00:19:05,580
Хотим избавить тебя от развалины.

144
00:19:06,655 --> 00:19:07,805
Какой развалины?

145
00:19:08,555 --> 00:19:09,524
Той.

146
00:19:12,207 --> 00:19:14,332
Хотим купить тебе новую машину.

147
00:19:14,490 --> 00:19:15,490
Это верно.

148
00:19:15,672 --> 00:19:17,083
Новую машину?

149
00:19:19,190 --> 00:19:24,107
Зачем мне новая машина?
"Datsun" отлично ездит.

150
00:19:25,766 --> 00:19:28,640
Может, думаете, мне нужна яхта?

151
00:19:30,400 --> 00:19:33,358
Беспокоитесь, что подумают соседи?

152
00:19:33,608 --> 00:19:36,363
Мы же не собирались покупать
новый "Cadillac", Крис.

153
00:19:36,513 --> 00:19:37,874
Мы лишь хотели купить тебе

154
00:19:37,912 --> 00:19:39,657
новую машину,
хорошую и безопасную.

155
00:19:39,765 --> 00:19:43,307
Никогда не знаешь, когда та штука
может взять и взорваться.

156
00:19:43,465 --> 00:19:46,965
Взорваться. Взорваться?

157
00:19:47,057 --> 00:19:49,682
Вы с ума сошли?
Это отличная машина.

158
00:19:50,173 --> 00:19:52,423
Мне не нужна новая машина.

159
00:19:52,618 --> 00:19:54,399
Я не хочу новую машину.

160
00:19:54,782 --> 00:19:55,782
Я ничего не хочу.

161
00:19:55,874 --> 00:19:56,773
Ладно.

162
00:19:56,982 --> 00:19:59,107
Эти вещи, вещи, вещи, вещи.

163
00:19:59,316 --> 00:20:00,482
Ладно.

164
00:20:00,773 --> 00:20:02,639
- Все должно быть сложно.
- Спасибо.

165
00:20:02,775 --> 00:20:04,808
- Спасибо.
- Может, он не это говорит.

166
00:20:04,909 --> 00:20:06,696
Может, он хочет свою старую машину.

167
00:20:06,746 --> 00:20:08,399
Это не такое важное дело.

168
00:20:10,810 --> 00:20:13,460
Спасибо. Просто я ничего не хочу.

169
00:20:22,876 --> 00:20:25,065
Крис хотел, чтобы и он, и окружающие,

170
00:20:25,274 --> 00:20:27,845
придерживались строгого
морального кодекса.

171
00:20:28,045 --> 00:20:29,107
Пока, Крис!

172
00:20:29,316 --> 00:20:32,274
Он рисковал оказаться на пути
беспросветного одиночества,

173
00:20:32,440 --> 00:20:36,316
но разделял компанию
с героями любимых книг

174
00:20:38,690 --> 00:20:42,857
таких писателей, как Толстой,
Джек Лондон и Торо.

175
00:20:44,690 --> 00:20:47,940
Он мог цитировать
их произведения по любому поводу,

176
00:20:48,565 --> 00:20:50,440
и зачастую так и поступал.

177
00:20:52,858 --> 00:20:56,001
КОМУ: БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОЙ
ОРГАНИЗАЦИИ OXFAM AMERICA

178
00:20:56,065 --> 00:20:57,477
24 000 ДОЛЛАРОВ

179
00:20:58,828 --> 00:21:02,364
ЭТО ВСЕ МОИ ДЕНЬГИ
НАКОРМИТЕ НА НИХ КОГО-НИБУДЬ

180
00:21:05,648 --> 00:21:08,148
Я забыла спросить,
какую цитату он выбрал

181
00:21:08,357 --> 00:21:10,357
для своего выпускного вечера,

182
00:21:10,523 --> 00:21:12,357
но имею весьма
четкое представление,

183
00:21:12,440 --> 00:21:14,316
кто мог оказаться главной целью.

184
00:21:19,357 --> 00:21:22,357
То, что Крис в итоге оторвется,
было неминуемым.

185
00:21:24,313 --> 00:21:25,205
И когда он бы это сделал,

186
00:21:25,280 --> 00:21:26,615
КАРТА СОЦОБЕСПЕЧЕНИЯ
КРИСТОФЕРА МАККЭНДЛЕССА

187
00:21:26,698 --> 00:21:29,107
то непременно с присущей ему
любовью к крайностям.

188
00:21:36,066 --> 00:21:41,191
ГЛАВА 1:
МОЯ СОБСТВЕННАЯ ЗЕМЛЯ

189
00:22:14,523 --> 00:22:17,040
«Не стоит отрицать,
что ощущение независимости

190
00:22:17,240 --> 00:22:18,732
всегда оживляло нас.

191
00:22:19,972 --> 00:22:22,607
В нашем сознании оно
ассоциируется с бегством

192
00:22:23,997 --> 00:22:27,607
от истории, притеснения, закона
и утомительных обязанностей.

193
00:22:29,315 --> 00:22:31,148
Абсолютная свобода.

194
00:22:33,340 --> 00:22:35,761
И путь всегда вел на запад».

195
00:22:35,936 --> 00:22:39,124
ОСТОРОЖНО:
ВОЗМОЖНЫ ЛИВНЕВЫЕ ПАВОДКИ

196
00:23:47,323 --> 00:23:50,539
ОЗЕРО МИД, АРИЗОНА
ИЮЛЬ 1990 ГОДА

197
00:23:56,356 --> 00:23:59,149
СЪЕДОБНЫЕ ДИКИЕ РАСТЕНИЯ

198
00:24:36,023 --> 00:24:37,482
Мне нужно имя.

199
00:24:43,107 --> 00:24:48,648
АЛЕКСАНДР СУПЕРБРОДЯГА
ИЮЛЬ 1990

200
00:25:06,732 --> 00:25:08,482
К концу июня,

201
00:25:08,732 --> 00:25:11,898
Эмори выслал нашим родителям
отчет о последних оценках Криса.

202
00:25:12,107 --> 00:25:13,898
Почти все "пятерки".

203
00:25:14,401 --> 00:25:17,251
«Пять» по апартеиду
в южноафриканском обществе.

204
00:25:17,948 --> 00:25:20,707
«Пять» с минусом по
современной политике Африки

205
00:25:20,807 --> 00:25:22,565
и продуктовому кризису в Африке.

206
00:25:23,440 --> 00:25:26,732
И так далее.
Умница, мой брат.

207
00:25:28,357 --> 00:25:31,727
Но к концу июля мы не имели
от него никаких вестей,

208
00:25:32,252 --> 00:25:34,352
и мои родители забеспокоились.

209
00:25:35,983 --> 00:25:38,440
У Криса никогда не было телефона,

210
00:25:38,648 --> 00:25:41,983
поэтому они решили поехать
в Атланту и устроить ему сюрприз.

211
00:25:53,121 --> 00:25:54,816
АЭРОПОРТ ДЕКАЛБ-ПИЧТРИ
УНИВЕРСИТЕТ ЭМОРИ

212
00:25:57,233 --> 00:25:59,028
Когда они подъехали к квартире,

213
00:25:59,103 --> 00:26:00,528
там висела вывеска «Оренда»,

214
00:26:00,578 --> 00:26:03,340
и менеджер сказал, что Крис
съехал в конце мая.

215
00:26:03,907 --> 00:26:05,823
О, да. Он выехал два месяца назад.

216
00:26:06,158 --> 00:26:07,815
И когда они вернулись домой,

217
00:26:08,192 --> 00:26:09,958
мне пришлось вручить им все письма,

218
00:26:10,083 --> 00:26:12,373
которые они посылали
Крису тем летом,

219
00:26:12,923 --> 00:26:15,223
которые вернулись
одной бандеролью.

220
00:26:17,108 --> 00:26:18,982
Крис договорился на почте,

221
00:26:19,024 --> 00:26:21,324
чтобы их задержали до 1-го августа,

222
00:26:21,649 --> 00:26:23,474
чтобы выиграть время.

223
00:26:25,396 --> 00:26:27,146
Ты об этом знала?

224
00:26:27,996 --> 00:26:29,921
Он ничего не говорил.

225
00:26:30,358 --> 00:26:31,983
Я поняла, что он делал.

226
00:26:31,983 --> 00:26:34,065
Что он потратил четыре года,

227
00:26:34,273 --> 00:26:38,264
выполняя абсурдный и скучный долг
окончания колледжа,

228
00:26:40,873 --> 00:26:45,316
а теперь он освободился
от того мира абстракций,

229
00:26:45,465 --> 00:26:48,716
мнимого чувства безопасности,
родителей и материального избытка,

230
00:26:50,732 --> 00:26:54,398
вещей, которые отрезали Криса
от правды его существования.

231
00:27:02,176 --> 00:27:06,700
МАРШРУТ ТИХООКЕАНСКОГО ХРЕБТА
АВГУСТ 1990 ГОДА

232
00:28:08,940 --> 00:28:10,065
Эй!

233
00:28:14,107 --> 00:28:15,690
Эй, друг. Обойди. Прыгай.

234
00:28:15,940 --> 00:28:17,315
Ладно, отлично.

235
00:28:17,707 --> 00:28:20,998
Мы тебя еле увидели
под этой твоей безумной шляпой.

236
00:28:21,137 --> 00:28:24,773
Эта дверь непросто открывается.
Вот так. Запрыгивай.

237
00:28:28,398 --> 00:28:29,607
Это Рэйни.

238
00:28:29,816 --> 00:28:31,421
- Привет.
- Да, я - Рэйни.

239
00:28:31,574 --> 00:28:33,196
- Я - Джан.
- Я - Алекс.

240
00:28:33,341 --> 00:28:34,632
Алекс в шляпе.

241
00:28:34,790 --> 00:28:36,790
- Да, я знаю. Это точно.
- Да.

242
00:28:38,604 --> 00:28:40,148
Так ты теперь кожаный.

243
00:28:41,772 --> 00:28:42,757
Я кожаный?

244
00:28:42,991 --> 00:28:44,865
Да, кожаный босяк.

245
00:28:44,940 --> 00:28:48,086
Так теперь называют бродяг,
которые ходят пешком.

246
00:28:48,774 --> 00:28:50,748
Фактически мы - резиновые босяки.

247
00:28:51,232 --> 00:28:52,873
Ведь у нас есть машина.

248
00:28:54,357 --> 00:28:55,816
Не надо меня отталкивать.

249
00:28:55,816 --> 00:28:57,680
Прошу тебя

250
00:28:59,023 --> 00:29:00,858
Да, у Алекса тоже
могла быть машина,

251
00:29:01,023 --> 00:29:04,190
но он решил сжечь все свои деньги.

252
00:29:06,624 --> 00:29:08,232
И зачем ты это сделал?

253
00:29:10,297 --> 00:29:11,472
Мне не нужны деньги.

254
00:29:11,597 --> 00:29:13,816
Они делают людей
предусмотрительными.

255
00:29:15,972 --> 00:29:18,322
Да ладно. Надо быть
немного предусмотрительным.

256
00:29:18,747 --> 00:29:21,648
То есть, эта твоя книга
классная и все такое,

257
00:29:21,940 --> 00:29:24,982
но ты не можешь рассчитывать
только на листья и ягоды.

258
00:29:26,148 --> 00:29:29,315
Не знаю, нужно ли рассчитывать
на что-то большее.

259
00:29:30,782 --> 00:29:32,307
Где твои мама и папа?

260
00:29:35,857 --> 00:29:37,982
Живут где-то своей жизнью.

261
00:29:40,982 --> 00:29:43,650
Кажется, ты был любимым
ребенком. Будь честен.

262
00:29:44,821 --> 00:29:45,857
Честен?

263
00:29:46,857 --> 00:29:48,357
Ты понимаешь, о чем я говорю.

264
00:29:51,728 --> 00:29:53,857
Перефразирую Торо.

265
00:29:55,040 --> 00:29:59,265
«Не надо мне любви,
не надо денег, не надо веры,

266
00:29:59,390 --> 00:30:02,911
не надо славы,
не надо справедливости,

267
00:30:05,811 --> 00:30:07,190
дайте мне только истину».

268
00:30:28,831 --> 00:30:31,733
С самого раннего детства
мы с Крисом помним

269
00:30:32,106 --> 00:30:34,940
о ежедневно происходивших
в нашем доме приступах ярости.

270
00:30:35,406 --> 00:30:39,830
Жесткость, что нам приходилось
видеть. Это было в реальности.

271
00:30:41,780 --> 00:30:44,107
Но также будто на сцене.

272
00:30:45,898 --> 00:30:49,815
Они давали нам роли
и судей, и подсудимых.

273
00:30:50,165 --> 00:30:55,815
Я тебе дарю только эту вещь,
эту дорогую вещь.

274
00:30:56,115 --> 00:30:58,317
Отец был молодым гением,

275
00:30:58,473 --> 00:31:01,120
которому НАСА поручило разработку
важнейших проектов

276
00:31:01,170 --> 00:31:03,240
для американских спутников-радаров,

277
00:31:03,323 --> 00:31:06,681
которые станут нашим ответом
русскому спутнику.

278
00:31:07,940 --> 00:31:10,273
Позже они с мамой откроют
консалтинговую фирму,

279
00:31:10,473 --> 00:31:13,862
соединив ее энергию и находчивость

280
00:31:14,015 --> 00:31:15,568
с его огромным запасом знаний.

281
00:31:15,743 --> 00:31:17,143
Посмотри на это.

282
00:31:20,940 --> 00:31:24,732
Но к тому моменту, когда компания
заработала свой первый миллион,

283
00:31:24,940 --> 00:31:29,982
карьеризм и деньги, казалось,
только поощряли их слепоту.

284
00:31:30,440 --> 00:31:32,398
Большое спасибо.

285
00:31:33,523 --> 00:31:35,671
Я помню первый семейный совет,

286
00:31:36,421 --> 00:31:39,271
на котором нас известили
об их планах на развод.

287
00:31:40,273 --> 00:31:43,982
Они хотели, чтобы мы решили,
с кем из них хотим жить.

288
00:31:45,982 --> 00:31:47,523
Мы выплакали все глаза.

289
00:31:49,982 --> 00:31:52,004
Развод так и не произошел,

290
00:31:52,982 --> 00:31:56,023
но ссоры и семейные советы
происходили без остановки.

291
00:31:57,416 --> 00:32:00,482
Довольно скоро
мы с Крисом замкнулись.

292
00:32:02,390 --> 00:32:05,223
Мы говорили: «Давайте.

293
00:32:06,732 --> 00:32:08,398
Разводитесь».

294
00:32:09,873 --> 00:32:12,123
Боже. Если я поднесу к тебе спичку,

295
00:32:12,432 --> 00:32:14,765
у меня будут и обед, и тепло.

296
00:32:15,807 --> 00:32:17,557
Куда идет Джан?

297
00:32:19,982 --> 00:32:21,705
Ну, друг мой,

298
00:32:23,165 --> 00:32:25,498
на хипповом фронте
дела не очень хороши.

299
00:32:35,232 --> 00:32:38,273
А ты - трудолюбивая сволочь, да?

300
00:32:39,782 --> 00:32:40,908
Есть немного.

301
00:32:46,023 --> 00:32:50,060
Смешно, как события происходят
в определенное время.

302
00:32:52,457 --> 00:32:55,950
Я много лет любил ту женщину, брат.

303
00:32:58,890 --> 00:33:01,115
Но, знаешь, у нее своя история.

304
00:33:02,507 --> 00:33:06,715
Мы проходили через это, по-тихому.

305
00:33:09,232 --> 00:33:13,398
А когда вчера мы повстречали тебя,

306
00:33:13,900 --> 00:33:16,875
то, через что мы проходили по-тихому,

307
00:33:18,307 --> 00:33:21,259
она теперь говорит об этом.
Понимаешь, о чем я говорю?

308
00:33:21,748 --> 00:33:22,748
Думаю, что да.

309
00:33:22,865 --> 00:33:24,198
Что ты думаешь?

310
00:33:27,565 --> 00:33:28,648
Ну...

311
00:33:31,664 --> 00:33:34,989
Некоторые люди считают,
что не заслуживают любви.

312
00:33:35,964 --> 00:33:40,232
Они тихо отходят в пустоту,

313
00:33:42,033 --> 00:33:44,758
пытаясь залатать дыры в прошлом.

314
00:33:45,308 --> 00:33:48,273
Ну и проницательность.
Господи Иисусе!

315
00:33:51,232 --> 00:33:52,440
Ты же не Иисус, нет?

316
00:33:52,648 --> 00:33:54,273
На себя посмотри.

317
00:33:54,483 --> 00:33:58,959
Пройдешь по воде и
вернешь ее мне, а, друг?

318
00:33:59,875 --> 00:34:02,700
Нет. Я боюсь воды.

319
00:34:04,250 --> 00:34:05,625
Всегда боялся.

320
00:34:06,107 --> 00:34:09,240
Но когда-то я же должен
побороть свой страх, да?

321
00:34:09,290 --> 00:34:11,940
Так что я поплыву в ней,

322
00:34:12,290 --> 00:34:14,493
если ты отнесешь хворост в лагерь.

323
00:34:17,273 --> 00:34:18,898
- Черт, да.
- Да?

324
00:34:19,107 --> 00:34:20,107
Считай, уже отнес.

325
00:34:20,273 --> 00:34:21,441
Хорошо.

326
00:34:56,273 --> 00:34:59,148
«Единственные дары моря -
сильные удары,

327
00:35:02,922 --> 00:35:05,872
да еще шанс время от времени
почувствовать себя сильным.

328
00:35:06,472 --> 00:35:10,222
Ну, я не очень много знаю о море,

329
00:35:10,805 --> 00:35:13,405
но я знаю, что здесь это так.

330
00:35:15,357 --> 00:35:17,845
И еще я знаю, как важно в жизни

331
00:35:18,020 --> 00:35:22,070
необязательно быть сильным,
но ощущать себя сильным,

332
00:35:23,232 --> 00:35:25,523
узнать себе цену хоть раз,

333
00:35:27,439 --> 00:35:31,864
проверить себя хоть раз в самых
первобытных обстоятельствах,

334
00:35:33,564 --> 00:35:36,139
одному лицом к лицу
со слепым и глухим камнем,

335
00:35:36,523 --> 00:35:40,565
где ничто не может тебе помочь,
кроме твоих рук да головы на плечах».

336
00:35:46,066 --> 00:35:48,358
Подходит огромная волна!

337
00:35:52,116 --> 00:35:54,441
Рэйни, я замерзаю!

338
00:35:55,232 --> 00:35:57,524
Можешь меня обнять?

339
00:36:21,358 --> 00:36:26,000
ВМС снесли и бросили эту базу там,

340
00:36:26,225 --> 00:36:30,338
и все, что осталось, -
это такая огромная решетка

341
00:36:30,463 --> 00:36:33,238
бетонного фундамента, обломки.

342
00:36:33,782 --> 00:36:35,574
Ты был бы в восторге.

343
00:36:35,607 --> 00:36:38,738
Тебе понравится. Точно понравится.
Если ты все еще в теме.

344
00:36:38,848 --> 00:36:39,913
Тебе понравится.

345
00:36:40,032 --> 00:36:41,448
Друзья-путешественники.

346
00:36:41,482 --> 00:36:44,179
Просто дешево жить под солнцем.
Лучше не бывает.

347
00:36:44,273 --> 00:36:45,679
Звучит неплохо.

348
00:36:45,879 --> 00:36:48,336
Если приедешь,
я сделаю тебе настоящую шляпу.

349
00:36:48,399 --> 00:36:49,399
Обещаешь?

350
00:36:49,823 --> 00:36:51,252
Богом клянусь.

351
00:36:59,440 --> 00:37:01,732
О, детка. Детка.

352
00:37:02,615 --> 00:37:05,105
- Остановись. Подожди.
- Да.

353
00:37:07,823 --> 00:37:09,047
О, да.

354
00:37:09,265 --> 00:37:10,265
Хорошо.

355
00:37:11,884 --> 00:37:13,523
Давай я выключу свет.

356
00:37:39,712 --> 00:37:45,326
СПАСИБО, ДЖЕН И РЕЙНИ

357
00:37:55,316 --> 00:37:57,565
Он мне напомнил...

358
00:37:57,732 --> 00:37:59,732
Знаю.

359
00:38:09,200 --> 00:38:14,398
ГЛАВА 2:
ОТРОЧЕСТВО

360
00:38:40,264 --> 00:38:43,440
Ты очень хорошее.
То есть,

361
00:38:44,827 --> 00:38:49,565
ты в 100 000 раз лучше, чем
все яблоки, что я когда-то ел.

362
00:38:51,440 --> 00:38:53,732
Я не Супермен, я - Супербродяга.

363
00:38:56,092 --> 00:38:57,607
Ты - Суперяблоко.

364
00:38:58,142 --> 00:39:00,025
Такое вкусное.

365
00:39:00,100 --> 00:39:04,648
Такое органическое,
такое натуральное.

366
00:39:06,025 --> 00:39:07,773
Ты - зеница моего ока.

367
00:39:43,482 --> 00:39:45,273
В начале сентября

368
00:39:45,482 --> 00:39:47,994
маме с папой позвонили
из полиции Аннандейла

369
00:39:48,023 --> 00:39:50,190
и сообщили им, что
брошенная машина Криса

370
00:39:50,340 --> 00:39:53,234
была опознана дорожно-патрульной
службой штата Аризона.

371
00:39:54,190 --> 00:39:55,732
Охотники за редкими цветами

372
00:39:55,982 --> 00:39:57,982
наткнулись на нее в пустыне.

373
00:39:59,782 --> 00:40:02,990
Не было никаких признаков, что
Крис собирался к ней вернуться.

374
00:40:03,435 --> 00:40:06,110
Но также не было
никаких следов борьбы.

375
00:40:08,441 --> 00:40:10,773
Полиция решила, что
Крис сам хотел бросить ее,

376
00:40:10,982 --> 00:40:13,110
что ее у него не отбирали.

377
00:40:17,198 --> 00:40:22,153
Изначальное утешение, которое принесла
эта весть родителям, быстро сменилось

378
00:40:22,273 --> 00:40:27,148
осознанием того, что Крис
не хотел быть найденным.

379
00:40:54,274 --> 00:40:56,784
РИСОВОЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

380
00:41:02,640 --> 00:41:04,408
ДИЧИ НЕТ

381
00:41:08,115 --> 00:41:09,523
Сильный.

382
00:41:10,565 --> 00:41:15,206
Ты можешь делать, что угодно.
Ты можешь пойти, куда угодно.

383
00:41:15,732 --> 00:41:21,978
Деньги, власть - это иллюзия.
Это здесь.

384
00:41:23,523 --> 00:41:24,898
Ты можешь быть здесь.

385
00:41:26,352 --> 00:41:27,927
Я и ты.

386
00:41:43,340 --> 00:41:47,897
Раз, два. Нет, нет, нет.

387
00:41:55,598 --> 00:41:57,140
Два,

388
00:42:01,748 --> 00:42:02,973
три...

389
00:42:53,815 --> 00:42:55,694
Не стесняйся. Жми на газ.
Вот так.

390
00:42:55,820 --> 00:42:57,287
ВОСТОК ЮЖНОЙ ДАКОТЫ
10 СЕНТЯБРЯ 1990 ГОДА

391
00:42:57,387 --> 00:42:59,504
- Хорошая скорость.
- Верно.

392
00:42:59,623 --> 00:43:01,697
Будешь торопиться,
не захватишь всю пшеницу.

393
00:43:01,990 --> 00:43:04,657
Вот так, по прямой линии,
немного прямее.

394
00:43:04,915 --> 00:43:08,090
Видишь, как ты идешь? Немного
ровнее. Теперь ты - комбайнер.

395
00:43:08,351 --> 00:43:10,357
Ого, вот это вид!

396
00:43:10,448 --> 00:43:13,115
Но следи за пшеницей.
Не забывай срезать ее всю.

397
00:43:13,349 --> 00:43:16,349
Можешь посмотреть сюда и увидеть,
сколько выходит, это точно.

398
00:43:16,503 --> 00:43:18,098
- Ну как тебе?
- Отлично.

399
00:43:18,233 --> 00:43:21,238
Ладно, езжай прямо.
Благослови тебя Господь.

400
00:43:21,381 --> 00:43:23,764
Заработай себе денег, друг.
До встречи.

401
00:43:23,857 --> 00:43:24,857
Ладно.

402
00:43:31,505 --> 00:43:35,065
Уэйн. Куда ты?

403
00:43:54,216 --> 00:43:56,798
Кевин, знаешь, я тебя люблю.

404
00:43:56,815 --> 00:43:59,180
Я шучу над тобой.
Прекрати. Я шучу над тобой.

405
00:43:59,365 --> 00:44:00,907
Занимайся своим делом, Уэйн!

406
00:44:01,398 --> 00:44:04,178
- Чего ты так враждебно настроен?
- Не знаю.

407
00:44:04,378 --> 00:44:06,632
Мы на одной стороне.

408
00:44:06,807 --> 00:44:09,807
- Я просто устал от шуток.
- Кевин, мы на одной стороне.

409
00:44:09,957 --> 00:44:12,924
Мне нужна девка, дай мне ее закадрить.

410
00:44:14,663 --> 00:44:17,163
- Ого. Он серьезно.
- Давай просто сыграем в карты.

411
00:44:17,263 --> 00:44:18,815
- Сыграем в карты?
- Да.

412
00:44:18,969 --> 00:44:20,458
Так, 2 доллара,
4, 6 долларов,

413
00:44:20,544 --> 00:44:21,657
кладите все деньги.

414
00:44:21,732 --> 00:44:23,557
Я хочу, чтоб кто-то проигрался.

415
00:44:23,757 --> 00:44:25,707
- Хочешь сыграть?
- Нет.

416
00:44:29,028 --> 00:44:30,863
ГОРОДСКОЙ СОВЕТ
КАРТЭДЖА

417
00:44:41,140 --> 00:44:43,002
- Сколько получил за неделю?
- 260.

418
00:44:43,099 --> 00:44:44,533
У нас 260.

419
00:44:51,257 --> 00:44:53,135
Мы остановимся на 260,
это наша цифра.

420
00:44:53,282 --> 00:44:55,073
У нас 20 000 фунтов.

421
00:44:55,232 --> 00:44:58,010
У нас 20 000 фунтов,
от которых надо избавиться.

422
00:45:01,865 --> 00:45:03,562
Может, сделаем все после обеда,

423
00:45:03,637 --> 00:45:05,816
до того, как вернемся к остальному.

424
00:45:06,023 --> 00:45:09,482
Можем сделать
500 долларов резервов...

425
00:45:18,354 --> 00:45:20,529
Что ты обо всем этом думаешь?

426
00:45:21,690 --> 00:45:23,304
Мне все нравится.

427
00:45:28,254 --> 00:45:31,387
КАБАРЕ

428
00:45:35,429 --> 00:45:37,229
Не думаю, что он сможет.

429
00:45:40,816 --> 00:45:42,984
Тут есть библиотека
или книжный магазин

430
00:45:43,116 --> 00:45:45,134
с книгами про охоту и сохранение мяса?

431
00:45:45,315 --> 00:45:47,258
Об охоте, сохранении мяса,

432
00:45:47,333 --> 00:45:49,414
копчении, как оно
там к черту называется,

433
00:45:49,564 --> 00:45:52,148
поговори с Кевином.
Он - тот, кто тебе нужен.

434
00:45:52,718 --> 00:45:55,848
Путешественник. А тебя почему
интересует все это?

435
00:45:55,998 --> 00:45:57,618
Я направляюсь на Аляску.

436
00:45:57,857 --> 00:46:00,648
На настоящую Аляску?
Или в город Аляска?

437
00:46:01,007 --> 00:46:03,468
Потому что в Аляске есть рынки.

438
00:46:03,707 --> 00:46:05,208
В городе Аляска.
Не на Аляске.

439
00:46:05,333 --> 00:46:06,732
В городе Аляска есть рынки.

440
00:46:06,816 --> 00:46:10,148
Нет, друг. На настоящую Аляску.

441
00:46:10,690 --> 00:46:14,485
Я буду аж там,
на самом краю, на хрен.

442
00:46:15,235 --> 00:46:16,414
Совершенно один.

443
00:46:16,582 --> 00:46:21,970
Знаешь, ни часов, ни карты,
ни топора, ничего. Ничего.

444
00:46:22,145 --> 00:46:24,770
Просто чтобы быть там.
Просто быть в этом.

445
00:46:24,895 --> 00:46:29,192
Знаешь, большие горы,
реки, небо, дичь.

446
00:46:29,392 --> 00:46:32,898
Просто быть там, знаешь?
В диких условиях.

447
00:46:33,357 --> 00:46:35,212
В диких условиях. Просто диких.

448
00:46:35,437 --> 00:46:36,562
- Да.
- Просто...

449
00:46:37,490 --> 00:46:38,812
И что там будешь делать?

450
00:46:38,943 --> 00:46:40,818
В диких условиях.

451
00:46:40,982 --> 00:46:42,043
Просто жить.

452
00:46:42,268 --> 00:46:45,562
Ты просто там, в том мгновении,
в том особом месте и моменте.

453
00:46:45,669 --> 00:46:46,869
Да.

454
00:46:47,044 --> 00:46:49,437
Когда вернусь,
напишу книгу о моих путешествиях.

455
00:46:49,612 --> 00:46:50,648
Почему нет?

456
00:46:50,779 --> 00:46:52,779
О том, как выбраться
из этого больного общества.

457
00:46:52,932 --> 00:46:54,427
- Общество!
- Общество!

458
00:46:55,477 --> 00:46:57,277
- Общество, друг!
- Общество!

459
00:46:57,473 --> 00:46:59,577
- Общество!
- Общество!

460
00:46:59,808 --> 00:47:02,505
Общество, знаешь! Общество!

461
00:47:03,107 --> 00:47:05,733
Потому что знаешь,
чего я не понимаю?

462
00:47:05,940 --> 00:47:09,733
Я не понимаю, почему люди,
каждый чертов человек,

463
00:47:10,023 --> 00:47:13,410
так часто так плохо
относятся друг к другу.

464
00:47:13,582 --> 00:47:18,610
Для меня в этом нет смысла. Осуждение.
Контроль. Все это, вся гамма.

465
00:47:18,835 --> 00:47:20,440
Ну, это просто...

466
00:47:20,607 --> 00:47:22,440
О каких «людях» мы говорим?

467
00:47:24,179 --> 00:47:28,929
Знаешь, родители, лицемеры,

468
00:47:29,779 --> 00:47:32,481
политики, придурки.

469
00:47:34,881 --> 00:47:36,281
Это ошибка.

470
00:47:37,531 --> 00:47:41,065
Это ошибка - так глубоко
погружаться в такое.

471
00:47:43,774 --> 00:47:46,940
Алекс, ты молодой, очень молодой.

472
00:47:48,649 --> 00:47:50,324
Но я тебе это обещаю.

473
00:47:51,740 --> 00:47:53,198
Ты молодой!

474
00:47:53,365 --> 00:47:56,273
Нельзя все время
жонглировать кровью и огнем!

475
00:47:56,790 --> 00:47:58,332
Нужно просто немного...

476
00:47:58,495 --> 00:47:59,957
Уэйн, о чем ты говоришь?

477
00:48:00,195 --> 00:48:01,499
- Что?
- То есть...

478
00:48:01,649 --> 00:48:02,849
Кровь и огонь.

479
00:48:02,993 --> 00:48:05,018
Это жонглирование
кровью и огнем.

480
00:48:05,168 --> 00:48:06,793
Кто ты такой,
чтоб давать советы?

481
00:48:06,949 --> 00:48:08,437
Кто я, чтобы давать советы?

482
00:48:08,637 --> 00:48:10,259
Да. Приятно познакомиться.

483
00:48:10,359 --> 00:48:12,084
- Мистер Счастливый.
- Мистер Счастливый.

484
00:48:12,209 --> 00:48:14,409
И м-р Счастливый
иногда дает советы.

485
00:48:14,559 --> 00:48:16,559
- Алекс, прошу.
- Прости.

486
00:48:16,709 --> 00:48:19,209
Иногда он...
Мистер Счастливый всегда счастлив.

487
00:48:19,407 --> 00:48:20,784
Знаешь, когда он
самый счастливый?

488
00:48:20,951 --> 00:48:22,251
- Не всегда.
- А когда?

489
00:48:22,515 --> 00:48:24,856
Ты действительно мне это скажешь?
Давай, скажи.

490
00:48:25,065 --> 00:48:26,965
Я скажу.

491
00:48:31,822 --> 00:48:34,023
- Так...
- Сядь, пока не покалечился.

492
00:48:34,491 --> 00:48:37,641
Тебе надо подумать о том,

493
00:48:38,148 --> 00:48:41,190
что случилось в
конце 40-х в Розвелле.

494
00:48:55,148 --> 00:48:57,470
Когда проверка налоговых
документов показала,

495
00:48:57,595 --> 00:49:00,107
что Крис пожертвовал все
на благотворительность,

496
00:49:00,642 --> 00:49:04,617
мама с папой решили,
по словам папы, "мобилизироваться".

497
00:49:05,017 --> 00:49:06,465
Они наняли частного детектива

498
00:49:06,523 --> 00:49:09,440
и сообщили о Крисе
в полицию всех штатов,

499
00:49:09,840 --> 00:49:11,752
намереваясь найти его.

500
00:49:12,402 --> 00:49:17,002
Я же решила, что он с цыганами,
вдали от ока блюстителей закона.

501
00:49:21,023 --> 00:49:23,429
Это бесплатные сделки
по кабельному ТВ.

502
00:49:23,529 --> 00:49:25,754
Ты это сказал, Алекс, не я.

503
00:49:28,689 --> 00:49:30,857
Тебе кое-что понадобится.
Какое у тебя оружие?

504
00:49:31,148 --> 00:49:35,514
Я, наверное, возьму
22-й. Ружье 22-го калибра.

505
00:49:37,739 --> 00:49:39,039
Хорошо.

506
00:49:39,698 --> 00:49:42,448
Когда ты убил дичь,
время - это самое важное.

507
00:49:42,623 --> 00:49:44,598
Первым делом тебе надо убедиться,

508
00:49:44,773 --> 00:49:47,398
что все твое мясо нарезано
и в хорошем состоянии.

509
00:49:47,916 --> 00:49:50,356
И времени у тебя на это немного.
Час или два.

510
00:49:50,482 --> 00:49:54,125
Зависит от погоды. Особенно если жарко,
времени у тебя меньше.

511
00:49:54,548 --> 00:49:56,507
Тебе надо удостовериться,

512
00:49:56,748 --> 00:49:58,623
что мухи не сели на твое мясо.

513
00:49:58,750 --> 00:50:02,600
Ведь как только мухи начнут
срать гусеницами и личинками,

514
00:50:03,275 --> 00:50:06,960
этими ползучими гадами, будет
слишком поздно.

515
00:50:07,065 --> 00:50:08,476
ВЫТАЩИТЬ ПОЧКИ
ВЫРЕЗАТЬ СЕРДЦЕ

516
00:50:50,044 --> 00:50:51,060
КАБАРЕ

517
00:51:14,843 --> 00:51:17,148
Вы меня взяли. Вы меня взяли.

518
00:51:23,043 --> 00:51:25,315
Я предупреждал Уэйна
об этих черных коробочках.

519
00:51:25,698 --> 00:51:27,646
Мистер Уэстерберг, Скотт Бейкер, ФБР.

520
00:51:27,671 --> 00:51:29,371
Думаю, вы знаете, почему мы здесь.

521
00:51:29,571 --> 00:51:31,649
- Впечатляет, сколько вас пришло.
- Да.

522
00:51:31,824 --> 00:51:34,805
Не против застегнуть
мне ширинку? Спасибо.

523
00:51:35,580 --> 00:51:36,630
- Идем.
- Простите, ребята.

524
00:51:36,830 --> 00:51:39,005
Нам придется закрыться
на некоторое время.

525
00:51:39,130 --> 00:51:41,805
Алекс, возвращайся работать
на меня в любое время.

526
00:51:41,980 --> 00:51:44,315
Ваши чеки у Гила, ребята.
Я отлучусь ненадолго.

527
00:51:44,756 --> 00:51:47,190
Помни, Алекс,
никакой Аляски до весны.

528
00:51:47,357 --> 00:51:49,607
Юг, пацан. Надо тебе
направляться на юг.

529
00:52:15,190 --> 00:52:17,232
В год окончания школы

530
00:52:17,691 --> 00:52:20,940
Крис купил подержанный «Датсан»
и проехал на нем через всю страну.

531
00:52:22,232 --> 00:52:24,523
Он не возвращался целое лето.

532
00:52:25,132 --> 00:52:27,632
Пошли. Дорогая, соседи увидят.

533
00:52:27,752 --> 00:52:29,027
Польешь?

534
00:52:34,358 --> 00:52:38,547
Услышав, что он вернулся домой,
я побежала поговорить с ним.

535
00:52:43,273 --> 00:52:46,719
В Калифорнии он нашел
старых друзей семьи.

536
00:52:47,665 --> 00:52:49,248
Он узнал, что истории родителей

537
00:52:49,399 --> 00:52:52,273
о том, как они
влюбились и поженились,

538
00:52:52,632 --> 00:52:55,549
были расчетливой ложью,
маскирующей уродливую правду.

539
00:52:56,786 --> 00:52:59,436
Когда они повстречались,
отец уже был женат.

540
00:53:00,411 --> 00:53:02,358
Даже после того, как родился Крис,

541
00:53:02,765 --> 00:53:05,640
у отца родился другой сын
от его первой жены, Марши,

542
00:53:06,984 --> 00:53:09,134
на которой он все еще был
законно женат.

543
00:53:11,551 --> 00:53:16,607
Этот факт неожиданно превратил
нас с Крисом в незаконнорожденных.

544
00:53:21,316 --> 00:53:25,815
Высокомерие отца не давало ему
видеть причиняемую им боль.

545
00:53:27,815 --> 00:53:31,972
А мама, стыдясь своего позорного
положения молодой любовницы,

546
00:53:32,440 --> 00:53:35,072
стала его пособницей во лжи.

547
00:53:36,085 --> 00:53:40,246
ВОДНЫЕ ЛЫЖИ

548
00:53:40,398 --> 00:53:44,313
Хрупкость хрусталя -
не слабость, а утонченность.

549
00:53:45,316 --> 00:53:48,510
Родители понимали, что тонкий
хрустальный бокал надо беречь,

550
00:53:48,685 --> 00:53:50,510
или он сломается.

551
00:53:51,215 --> 00:53:55,491
Но что касается моего брата,
они не понимали или не думали,

552
00:53:55,591 --> 00:53:57,720
что их тайные действия

553
00:53:57,820 --> 00:54:00,920
принесли такие разрушения,
которые могут их порезать.

554
00:54:03,633 --> 00:54:07,898
Их сфальсифицированный брак и
отрицание нашим отцом второго сына

555
00:54:08,358 --> 00:54:12,523
были для Криса
убийством ежедневной правды.

556
00:54:13,765 --> 00:54:16,024
Он почувствовал, что
вся жизнь повернулась,

557
00:54:16,174 --> 00:54:17,534
как река поворачивает

558
00:54:17,759 --> 00:54:21,648
против течение своих вод,
внезапно поднимаясь вверх.

559
00:54:28,440 --> 00:54:32,648
Эти открытия нанесли удар по
самому центру самосознания Криса.

560
00:54:33,283 --> 00:54:36,383
Из-за них все его детство
превратилось в выдумку.

561
00:54:39,357 --> 00:54:40,897
Крис не сказал им, что все знал,

562
00:54:40,948 --> 00:54:44,272
АЛЕКС МАККЭНДЛЕСС
ТЫСЯЧА СТО ВОСЕМЬ ДОЛЛАРОВ

563
00:54:44,357 --> 00:54:46,677
и меня тоже заставил
дать обет молчания.

564
00:54:47,682 --> 00:54:49,905
Мне не по карману четыре.
Кто заплатит за четвертого?

565
00:54:50,130 --> 00:54:53,025
Брайану не по карману четыре.
А это имеет значение?

566
00:54:54,050 --> 00:54:55,357
Могу чем-то помочь?

567
00:54:55,705 --> 00:54:58,105
Да. Если бы я хотел поплыть
на байдарке

568
00:54:58,280 --> 00:55:00,380
по реке, откуда лучше всего начать?

569
00:55:00,518 --> 00:55:03,065
Секундочку.
«Откуда начать?»

570
00:55:03,148 --> 00:55:04,893
А какой у тебя опыт?

571
00:55:06,032 --> 00:55:07,032
Небольшой.

572
00:55:07,192 --> 00:55:09,148
Хоть какой-то?
У тебя есть разрешение?

573
00:55:09,357 --> 00:55:11,392
Разрешение?
Разрешение на что?

574
00:55:12,017 --> 00:55:13,842
Без разрешения нельзя плыть.

575
00:55:14,357 --> 00:55:16,847
Если хочешь, подай заявление тут,
наберись опыта,

576
00:55:16,997 --> 00:55:18,398
будешь в списке ожидания.

577
00:55:18,937 --> 00:55:21,398
Нет, у меня тут один парень.
Разберемся.

578
00:55:21,737 --> 00:55:24,162
Есть список ожидания, чтобы
плыть на байдарке?

579
00:55:24,562 --> 00:55:25,607
Именно.

580
00:55:26,034 --> 00:55:28,148
- Да, будем...
- Ну а сколько надо ждать?

581
00:55:28,398 --> 00:55:29,746
Подожди секундочку.

582
00:55:29,921 --> 00:55:33,915
Значит,так, будем или мы с тобой,

583
00:55:34,115 --> 00:55:37,360
или я, ты и она.

584
00:55:37,510 --> 00:55:42,061
Следующий свободный день -
17 мая 2003 года.

585
00:55:42,936 --> 00:55:47,228
Отлично. Сделано.
Значит, втроем.

586
00:55:47,553 --> 00:55:48,565
Двенадцать лет?

587
00:55:49,017 --> 00:55:50,607
- Ты о чем?
- Двенадцать лет?

588
00:55:51,192 --> 00:55:52,440
Чтобы поплыть по реке.

589
00:55:52,886 --> 00:55:53,761
Я тебе перезвоню.

590
00:55:55,304 --> 00:55:56,529
Вот что,

591
00:55:57,303 --> 00:56:00,191
можешь пойти на экскурсию по реке
с лицензированным гидом.

592
00:56:00,498 --> 00:56:02,178
Может, есть свободные места,

593
00:56:02,353 --> 00:56:04,403
но это тебе
обойдется в 2000 долларов.

594
00:56:06,482 --> 00:56:07,982
Большое спасибо.

595
00:56:46,157 --> 00:56:47,824
Шлем, друг!

596
00:57:27,340 --> 00:57:28,540
Я - Супербродяга!

597
00:57:41,783 --> 00:57:44,958
«Если мы признаем, что человеческой
жизнью может управлять разум,

598
00:57:45,648 --> 00:57:48,283
разрушается возможность
существования жизни».

599
00:58:18,732 --> 00:58:19,940
Привет!

600
00:58:22,607 --> 00:58:23,912
Привет.

601
00:58:24,565 --> 00:58:27,087
Давай. Присоединяйся к нам.

602
00:58:28,373 --> 00:58:29,873
У нас есть хот-доги.

603
00:58:45,165 --> 00:58:46,707
- Я - Мэдс.
- Мэдс?

604
00:58:46,907 --> 00:58:48,418
- Мэдс. Привет.
- Мэдс.

605
00:58:48,648 --> 00:58:50,265
- Алекс.
- Привет, Алекс.

606
00:58:50,565 --> 00:58:52,268
Эй. Я - Соня.

607
00:58:53,301 --> 00:58:54,773
Эй, Алекс.

608
00:58:56,273 --> 00:59:00,815
Мы из Копенгагена, а ты из порогов.

609
00:59:01,408 --> 00:59:02,408
Верно.

610
00:59:09,607 --> 00:59:11,817
- Ты - псих! Просто псих.
- Боже мой!

611
00:59:11,941 --> 00:59:13,065
Соня, отойди от него.

612
00:59:13,163 --> 00:59:14,882
Он - псих! Смотри, он - псих.

613
00:59:15,057 --> 00:59:17,231
Я приготовлю тебе хот-дог.
Минуточку.

614
00:59:20,306 --> 00:59:23,006
Я это обожаю.
Разве ты это не обожаешь?

615
00:59:23,607 --> 00:59:26,857
Знаешь, это природа.

616
00:59:36,252 --> 00:59:37,552
Так куда ты направляешься?

617
00:59:38,715 --> 00:59:40,963
- Я еще не решил.
- Правда?

618
00:59:41,388 --> 00:59:42,898
Нам здесь очень нравится.

619
00:59:43,107 --> 00:59:45,836
Так здорово познакомиться
с тобой, друг. Так здорово.

620
00:59:45,986 --> 00:59:50,029
Знаешь, мы поехали в Лос-Анджелес,
а потом - в Лас-Вегас.

621
00:59:50,229 --> 00:59:52,690
О, да. Лас-Вегас отличный.

622
00:59:52,857 --> 00:59:54,983
Вселенная такая прекрасная.

623
00:59:59,815 --> 01:00:02,734
- Вселенная отличная.
- Понимаешь меня?

624
01:00:02,815 --> 01:00:04,983
- Да.
- Вся Вселенная.

625
01:00:05,190 --> 01:00:07,515
Только место.
Город, она имеет в виду.

626
01:00:07,723 --> 01:00:09,557
У нее не очень хороший английский.

627
01:00:09,673 --> 01:00:10,921
Но потом мы пришли сюда.

628
01:00:11,121 --> 01:00:13,899
Мне все равно, что она немного
глупая, она мне нравится.

629
01:00:15,815 --> 01:00:18,308
Знаешь, отсюда можно добраться
аж до Мексики.

630
01:00:18,458 --> 01:00:19,483
- Да?
- Да.

631
01:00:19,683 --> 01:00:23,815
Можно взять байдарку,
и на ней добраться

632
01:00:24,023 --> 01:00:26,575
до плотины Гувера,
можно обплыть вокруг,

633
01:00:26,690 --> 01:00:28,625
а потом оттуда по реке доплыть

634
01:00:28,750 --> 01:00:31,023
аж до самой Мексики!

635
01:00:31,582 --> 01:00:33,208
- Правда?
- Да.

636
01:00:36,996 --> 01:00:39,121
Давай, давай!

637
01:00:39,546 --> 01:00:41,371
Она иногда такая медлительная.

638
01:00:42,732 --> 01:00:45,352
- Вот карта.
- Но она мне нравится.

639
01:00:49,300 --> 01:00:51,225
- Вот. Плотина Гувера.
- Ладно.

640
01:00:51,450 --> 01:00:53,648
По-моему, около 330 километров.

641
01:00:53,899 --> 01:00:56,482
- Миль?
- Да, миль, где-то 200 миль.

642
01:00:56,732 --> 01:00:57,732
Двести миль.

643
01:00:57,899 --> 01:01:00,858
Двести миль. Да, друг.

644
01:01:01,215 --> 01:01:02,673
Интересно, смогу ли я доплыть

645
01:01:02,732 --> 01:01:04,648
аж до самого
Калифорнийского залива.

646
01:01:04,899 --> 01:01:05,941
Да, да, да, можешь.

647
01:01:06,107 --> 01:01:07,899
Знаешь, я пойду с тобой.

648
01:01:08,390 --> 01:01:10,890
Пойду. Оставим Соню
здесь и возьмем байдарку.

649
01:01:11,040 --> 01:01:13,169
Нет, нет.
Мы спустимся аж до Мексики.

650
01:01:13,365 --> 01:01:15,823
Знаешь, потому что
в сердце каждого мужчины

651
01:01:15,948 --> 01:01:18,066
живет мексиканская любовница.

652
01:01:34,820 --> 01:01:36,690
О, Боже.

653
01:01:36,940 --> 01:01:39,331
Мне пора, ребята.
Мне очень жаль. Мне пора.

654
01:01:39,531 --> 01:01:41,206
- Что происходит?
- Почему?

655
01:01:41,406 --> 01:01:44,986
Меня преследует речной патруль.
Меня здесь быть не должно.

656
01:01:45,111 --> 01:01:46,656
Надо иметь разрешение,

657
01:01:46,881 --> 01:01:50,381
бумагу от правительства, чтобы
здесь находиться, а я его не взял.

658
01:01:50,531 --> 01:01:52,331
Если кого увидите,
лесничих или еще что,

659
01:01:52,531 --> 01:01:54,338
скажите,
что не видели меня, ладно?

660
01:01:54,538 --> 01:01:55,607
Ладно.

661
01:01:55,816 --> 01:01:58,107
Мне очень, очень жаль, друг.

662
01:01:58,315 --> 01:01:59,975
Хотел бы я остаться.

663
01:02:00,175 --> 01:02:01,179
Береги себя.

664
01:02:01,329 --> 01:02:02,381
- Хорошо.
- Рада знакомству.

665
01:02:02,482 --> 01:02:05,323
- Пока, Алекс.
- Хотел бы я... остаться.

666
01:02:05,548 --> 01:02:07,798
Передавай от меня привет Мексике.

667
01:02:10,206 --> 01:02:11,706
Пока, Алекс!

668
01:02:44,682 --> 01:02:46,907
Через несколько месяцев
наступало Рождество,

669
01:02:47,900 --> 01:02:51,169
А мы знали лишь то,
что его машину нашли.

670
01:02:52,140 --> 01:02:56,548
Пару дней назад я проснулась
и впервые меня обеспокоило то,

671
01:02:56,698 --> 01:02:59,694
что не только родители
не получали никаких вестей от Криса.

672
01:03:00,198 --> 01:03:01,244
Дорогая?

673
01:03:01,398 --> 01:03:05,941
Это я. Прости.
Во всем, что произошло, виноват я.

674
01:03:07,516 --> 01:03:08,766
Дай мне еще один шанс.

675
01:03:11,273 --> 01:03:14,800
Прошу, сделай это... Давай.
Ради меня.

676
01:03:17,773 --> 01:03:20,082
Давай. Сейчас уже просят
еще один четвертак,

677
01:03:20,248 --> 01:03:22,782
а у меня его нет, так что,
может, поторопишься?

678
01:03:23,982 --> 01:03:26,296
Давай же, не клади трубку.

679
01:03:27,171 --> 01:03:29,571
Вот четвертак.

680
01:03:30,291 --> 01:03:31,341
Спасибо.

681
01:03:31,766 --> 01:03:35,291
Тут четвертак упал с неба,

682
01:03:35,441 --> 01:03:39,041
поэтому я снова с тобой говорю.

683
01:03:40,232 --> 01:03:42,063
Теперь у меня четвертак, давай...

684
01:03:42,188 --> 01:03:43,740
Нет, нет, нет, нет, нет!

685
01:03:48,596 --> 01:03:51,921
Меня удивляло, что он не позвонил,
надеясь, что я подниму трубку.

686
01:03:52,748 --> 01:03:55,300
Мог бы повесить трубку,
если б это была не я.

687
01:03:56,432 --> 01:03:59,223
Почему он не мог послать письмо,
может, через друга?

688
01:04:00,148 --> 01:04:01,565
От этого было больно,

689
01:04:04,153 --> 01:04:06,440
но я себе говорила,
что это хорошо.

690
01:04:08,898 --> 01:04:12,716
Он знал, что я его так сильно любила,
что вынесла бы незнание.

691
01:04:14,791 --> 01:04:19,189
И мне помогало, когда я вспоминала
о том, что не только протест,

692
01:04:19,514 --> 01:04:21,660
не только озлобленность вели его.

693
01:04:28,590 --> 01:04:32,423
Крис всегда двигался вперед,
всегда был искателем приключений.

694
01:04:42,387 --> 01:04:43,397
ЗАПОВЕДНИК

695
01:04:43,444 --> 01:04:44,583
ТОПОК-ГОРДЖ
ГАВАСУ

696
01:04:46,575 --> 01:04:47,982
Когда ему было 4 года,

697
01:04:48,600 --> 01:04:50,773
он однажды ушел
на 6 кварталов от дома

698
01:04:50,982 --> 01:04:52,775
в полчетвертого утра.

699
01:05:00,282 --> 01:05:02,323
Его нашли на кухне у соседей,

700
01:05:02,690 --> 01:05:05,898
стоящим на стуле,
копающимся в их ящике с конфетами.

701
01:05:08,323 --> 01:05:11,073
Какой бы ящик
он сейчас ни открывал,

702
01:05:11,148 --> 01:05:13,357
наверное, в нем было
что-то очень сладкое.

703
01:05:43,786 --> 01:05:46,530
УЭЙН

704
01:05:50,177 --> 01:05:54,602
НЕПРИЯТНО ДУМАТЬ, ЧТО ТАКОЙ
СВОБОДНЫЙ ЧЕЛОВЕК, КАК ТЫ,

705
01:05:54,715 --> 01:05:59,586
ЗАКЛЮЧЕН В КЛЕТКУ.

706
01:06:00,307 --> 01:06:08,411
БРОДЯЖНИЧАТЬ ОЧЕНЬ ЛЕГКО С
ДЕНЬГАМИ, ЧТО ТЫ МНЕ ЗАПЛАТИЛ.

707
01:06:11,289 --> 01:06:16,064
МОЯ ЖИЗНЬ БЫЛА ИНТЕРЕСНЕЕ,
КОГДА У МЕНЯ НЕ БЫЛО НИ ЦЕНТА.

708
01:06:28,614 --> 01:06:34,139
Я РЕШИЛ, ЧТО БУДУ ВЕСТИ
ТАКУЮ ЖИЗНЬ КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ.

709
01:06:36,398 --> 01:06:39,483
СВОБОДА И ПРОСТАЯ КРАСОТА

710
01:06:39,648 --> 01:06:43,698
СЛИШКОМ ХОРОШИ,
ЧТОБЫ ИХ УПУСКАТЬ...

711
01:06:51,520 --> 01:06:56,593
МОРЕ КОРТЕСА
2 ДЕКАБРЯ 1990 ГОДА

712
01:07:11,523 --> 01:07:13,315
Ты прожил в пещере 36 дней?

713
01:07:13,607 --> 01:07:15,148
Да, сэр.

714
01:07:15,599 --> 01:07:17,557
А как ты вообще попал в Мексику?

715
01:07:17,732 --> 01:07:19,855
Через водослив у Плотины Морелос.

716
01:07:20,730 --> 01:07:22,633
Река быстро высыхает здесь, да?

717
01:07:22,858 --> 01:07:25,521
Да. Превращается в лабиринт
ирригационных каналов,

718
01:07:25,746 --> 01:07:27,598
из-за наших каналов на севере.

719
01:07:27,940 --> 01:07:29,876
Я тащил мою байдарку
через пустыню,

720
01:07:30,051 --> 01:07:32,126
а потом добрался
на попутке до Залива.

721
01:07:33,149 --> 01:07:34,732
Но через несколько недель

722
01:07:34,851 --> 01:07:37,148
прошла песчаная буря
и унесла байдарку.

723
01:07:37,632 --> 01:07:39,900
Я пошел пешком на север
и вот я здесь.

724
01:07:40,075 --> 01:07:41,950
Ты не можешь просто
пересекать границы

725
01:07:42,050 --> 01:07:43,315
без документов.

726
01:07:43,826 --> 01:07:45,658
- Все ясно?
- Да, сэр.

727
01:07:45,906 --> 01:07:48,156
Я так наелся песка,
что готов вернуться в город.

728
01:07:48,232 --> 01:07:50,300
Хорошо. Сиди здесь.
Я скоро приду.

729
01:07:52,357 --> 01:07:56,486
Могут спросить: «Зачем действовать
сейчас? Почему бы не подождать»?

730
01:07:57,190 --> 01:07:58,940
Ответ ясен.

731
01:07:59,148 --> 01:08:01,148
Мир больше не может ждать.

732
01:08:29,550 --> 01:08:33,179
Трейлеры сдают и покупают

733
01:08:34,180 --> 01:08:37,600
В номера за 50 центов пускают

734
01:08:37,808 --> 01:08:41,187
Ни телефона, ни бассейна, на пса

735
01:10:27,274 --> 01:10:28,944
Привет. Время не подскажете?

736
01:10:29,416 --> 01:10:30,788
- Время?
- Время?

737
01:10:31,048 --> 01:10:32,213
Да.

738
01:10:33,513 --> 01:10:34,763
Хорошо.

739
01:11:03,289 --> 01:11:07,576
БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬ
ДЛЯ БЕДНЫХ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА

740
01:11:15,819 --> 01:11:17,065
Вперед и назад.

741
01:11:17,316 --> 01:11:21,369
У меня кончились дощечки
с зажимом, так что возьми у других.

742
01:11:21,482 --> 01:11:22,898
- Следующий.
- Здравствуйте.

743
01:11:23,308 --> 01:11:25,258
Скажете, как получить паспорт?

744
01:11:25,815 --> 01:11:28,564
- Вы потеряли удостоверение, сэр?
- Да.

745
01:11:28,715 --> 01:11:31,264
Нет свидетельства о рождении?
Ничего?

746
01:11:31,857 --> 01:11:32,801
Ого.

747
01:11:33,023 --> 01:11:36,652
Хорошо. Придется тебе разбираться
с транспортным управлением.

748
01:11:36,840 --> 01:11:38,552
Можешь словить их утром.

749
01:11:39,007 --> 01:11:41,090
Ближайшее - Монтебелло,

750
01:11:42,073 --> 01:11:44,086
можем помочь тебе
с билетом на автобус.

751
01:11:44,255 --> 01:11:46,255
Приходи сюда,
когда захочешь получить его.

752
01:11:46,357 --> 01:11:47,930
- Ладно.
- Как тебя зовут?

753
01:11:48,105 --> 01:11:51,650
- Александр Супербродяга.
- Что ты сказал?

754
01:11:51,875 --> 01:11:57,482
- Александр Супербродяга.
- Супербродяга. Серьезно?

755
01:11:57,940 --> 01:11:58,940
Да.

756
01:12:00,048 --> 01:12:03,187
Ладно, буду ждать, Супербродяга.
У меня есть кое-что для тебя.

757
01:12:06,265 --> 01:12:08,735
- Вот пожалуйста, Супербродяга.
- Большое спасибо.

758
01:12:08,848 --> 01:12:10,110
Ладно, детка.

759
01:12:10,257 --> 01:12:13,340
- И еще одно.
- Да.

760
01:12:15,182 --> 01:12:17,510
У вас найдется для меня кровать?
Простите...

761
01:12:17,710 --> 01:12:19,713
Конечно, у меня
есть для тебя кровать.

762
01:12:19,848 --> 01:12:21,433
Распишись здесь.

763
01:12:21,523 --> 01:12:24,233
И заполни это.
И я тебя сразу же устрою.

764
01:12:24,683 --> 01:12:26,098
Так, у меня нет...

765
01:12:26,907 --> 01:12:27,907
Что там происходит?

766
01:12:28,190 --> 01:12:29,648
Все нормально. Простите.

767
01:12:29,807 --> 01:12:31,607
Хорошо. Помоги мне.

768
01:12:31,807 --> 01:12:33,123
Спасибо, мэм.

769
01:12:33,307 --> 01:12:34,907
Супербродяга, а?

770
01:12:38,525 --> 01:12:39,950
Ты знаешь правила.

771
01:13:13,565 --> 01:13:14,815
Двигайся!

772
01:14:02,648 --> 01:14:05,273
Спасибо, но, как выяснилось,
мне не нужна кровать.

773
01:14:05,523 --> 01:14:07,648
Покидаешь нас так скоро?
Супербродяга!

774
01:14:21,645 --> 01:14:25,682
ГЛАВА 3:
ЗРЕЛОСТЬ

775
01:15:11,478 --> 01:15:13,066
Покажи мне свое лицо.

776
01:15:13,378 --> 01:15:15,690
Я никогда и ни за
что не забываю лица.

777
01:15:16,173 --> 01:15:19,078
Увижу твое еще раз,
не арестую, а убью.

778
01:15:19,253 --> 01:15:21,103
Это чертова железная дорога,

779
01:15:21,253 --> 01:15:22,607
и мы сделаем все,

780
01:15:22,957 --> 01:15:25,248
чтобы нахлебники типа тебя
не нарушали наши законы.

781
01:15:25,481 --> 01:15:26,565
Да, сэр.

782
01:15:30,398 --> 01:15:32,107
Документы есть?

783
01:15:33,432 --> 01:15:34,765
Нет, сэр.

784
01:15:35,273 --> 01:15:36,608
Конечно, нет.

785
01:15:37,448 --> 01:15:39,115
Последний раз, друг мой.

786
01:15:40,396 --> 01:15:41,349
Все чисто.

787
01:15:49,648 --> 01:15:50,941
Молодец!

788
01:16:09,191 --> 01:16:12,534
Да! Вот об этом я
и говорю. Наконец-то!

789
01:16:12,644 --> 01:16:15,315
ВОЛШЕБНЫЙ АВТОБУС - НЕДЕЛЯ 7

790
01:17:02,965 --> 01:17:05,890
ОРГАНИЗАЦИЯ

791
01:17:09,481 --> 01:17:11,731
СОСТАВЛЕНИЕ КАРТЫ

792
01:17:14,043 --> 01:17:16,409
РЕКА

793
01:17:22,510 --> 01:17:23,801
ВСПЫШКА

794
01:17:27,173 --> 01:17:29,283
СЕТЬ

795
01:17:32,357 --> 01:17:36,065
СЕТЬ ОХОТНИЧЬИХ ТРОП

796
01:18:22,430 --> 01:18:26,098
КАНЬОН ХОЛИ МОЗЕС

797
01:18:34,816 --> 01:18:36,107
Большое спасибо.

798
01:18:45,684 --> 01:18:48,509
По письмам, которые Крис
писал мне из колледжа,

799
01:18:48,940 --> 01:18:50,774
было ясно, что его муки и проблемы

800
01:18:50,940 --> 01:18:53,107
с мамой и отцом продолжались.

801
01:19:02,816 --> 01:19:04,609
Он говорил, что только я

802
01:19:04,809 --> 01:19:07,023
могла бы понять,
что он хотел сказать.

803
01:19:07,540 --> 01:19:10,373
На чьи деньги ты покупаешь
эти проклятые подарки?

804
01:19:10,664 --> 01:19:12,939
Я работаю. Я не говорю
только потому, что

805
01:19:13,139 --> 01:19:15,703
ты ходишь, как большая шишка,
и флиртуешь со всеми.

806
01:19:15,816 --> 01:19:19,368
Я навожу контакты,
чтобы этот бизнес работал!

807
01:19:19,518 --> 01:19:21,443
Тебя совсем не заботит
то, что я делаю!

808
01:19:21,593 --> 01:19:23,378
Я больше не хочу
об этом говорить!

809
01:19:23,603 --> 01:19:26,515
Не уходи от меня, женщина!

810
01:19:27,023 --> 01:19:29,590
Дети! Смотрите,
что ваш отец со мной делает!

811
01:19:29,740 --> 01:19:33,073
Бога ради, посмотрите, что
ваша мать заставляет меня делать!

812
01:19:33,223 --> 01:19:34,857
На хрен тебя!
Я тебя ненавижу!

813
01:19:37,490 --> 01:19:40,655
Не будет никакой вечеринки.
Я отменяю Рождество в этом году.

814
01:19:40,815 --> 01:19:43,905
Отменяешь Рождество?
Кто ты, по-твоему, такой? Бог?

815
01:19:44,223 --> 01:19:45,919
Все верно! Я - Бог!

816
01:19:46,148 --> 01:19:48,944
Ну, ты не Бог.
Ты не можешь отменить Рождество.

817
01:19:49,023 --> 01:19:50,232
Это ерунда!

818
01:19:51,356 --> 01:19:55,569
ЗОВ ПРЕДКОВ

819
01:21:16,083 --> 01:21:17,886
ОДИН

820
01:21:23,065 --> 01:21:26,608
В ДИКИХ УСЛОВИЯХ

821
01:21:41,940 --> 01:21:43,228
КАРТОШКУ МОЖНО
ТРАТИТЬ ЗРЯ

822
01:21:46,582 --> 01:21:48,173
Мы на 10 в глубине!

823
01:21:55,982 --> 01:22:00,649
Алекс, я не хочу тебя ругать.
Ты хорошо работаешь.

824
01:22:00,815 --> 01:22:02,773
Я хочу тебя оставить работать,
и мы все

825
01:22:02,815 --> 01:22:04,815
хотим тебе помочь попасть на Аляску,

826
01:22:05,190 --> 01:22:07,982
но тебе надо начать надевать носки.

827
01:22:15,885 --> 01:22:19,185
Прошел почти год
после исчезновения Криса,

828
01:22:20,148 --> 01:22:23,190
и злость моих родителей,
их отчаяние,

829
01:22:23,723 --> 01:22:26,023
их чувство вины
стали превращаться в боль.

830
01:22:29,023 --> 01:22:31,398
А боль, казалось, сплотила их.

831
01:22:33,965 --> 01:22:36,065
Изменились даже их лица.

832
01:23:02,307 --> 01:23:04,807
Она уверяет себя, что это Крис,

833
01:23:06,186 --> 01:23:09,161
что это ее сын, каждый раз,
когда она видит бездомного.

834
01:23:11,232 --> 01:23:13,440
И я боюсь за мать в ней.

835
01:23:17,427 --> 01:23:22,352
Инстинкты, предвещающие, кажется,
опасность потери такой огромной

836
01:23:22,527 --> 01:23:27,107
и необратимой, что ум отказывается
это полностью осознавать.

837
01:23:29,317 --> 01:23:31,857
Я начинаю задумываться,
понимаю ли я еще

838
01:23:32,065 --> 01:23:34,017
все то, что говорит Крис,

839
01:23:37,065 --> 01:23:39,898
но спохватываюсь и вспоминаю,

840
01:23:40,107 --> 01:23:42,398
что это не те родители,
с которыми он вырос,

841
01:23:43,773 --> 01:23:46,566
а люди, смягченные
силовым отражением,

842
01:23:46,818 --> 01:23:48,493
которое сопутствует потере.

843
01:23:53,107 --> 01:23:58,107
И все же, все, что говорит Крис,
должно быть сказано.

844
01:23:59,898 --> 01:24:03,823
И я верю, что все, что
он делает, должно быть сделано.

845
01:24:05,557 --> 01:24:07,348
Это наша жизнь.

846
01:25:14,922 --> 01:25:18,522
Большая дичь. Очень большая.

847
01:25:19,015 --> 01:25:20,172
Есть.

848
01:27:11,139 --> 01:27:12,440
Проклятье!

849
01:27:17,274 --> 01:27:18,164
Слезь!

850
01:28:01,088 --> 01:28:04,607
«Эй, папа, можно, в этот раз
я зажгу барбекю, пожалуйста?»

851
01:28:05,109 --> 01:28:06,565
«Принеси жидкость для розжига».

852
01:28:06,759 --> 01:28:09,169
«Ну же, папа. Пожалуйста.»

853
01:28:09,840 --> 01:28:12,341
«Ну, почему нет, Уолт?
Это неплохая идея...»

854
01:28:12,614 --> 01:28:14,389
«Заткнись, Карин!

855
01:28:14,564 --> 01:28:16,274
Нет, Билли. Я тебе раз говорил.

856
01:28:16,448 --> 01:28:18,729
Не заставляй меня
повторять. Ясно?

857
01:28:19,357 --> 01:28:20,465
Ясно?

858
01:28:21,282 --> 01:28:22,865
Слышишь меня, женщина?

859
01:28:23,140 --> 01:28:26,040
Слышишь меня, женщина? А?»

860
01:28:28,357 --> 01:28:33,398
«Прости. Прости, Уолт. Мне жаль».

861
01:28:46,998 --> 01:28:48,165
Черт.

862
01:28:54,267 --> 01:28:58,242
Нет! Нет! Проклятье!

863
01:29:01,732 --> 01:29:04,523
Черт побери! Блин!

864
01:29:04,673 --> 01:29:09,757
ЗАВЕЛИСЬ ЛИЧИНКИ
ЛУЧШЕ Б Я НЕ УБИВАЛ ЛОСЯ

865
01:29:28,157 --> 01:29:36,890
ОДНА ИЗ ВЕЛИЧАЙШИХ ТРАГЕДИЙ
МОЕЙ ЖИЗНИ.

866
01:29:47,773 --> 01:29:50,273
"Явно чувствовалось
присутствие силы,

867
01:29:50,565 --> 01:29:52,815
не обязанной быть доброй к человеку.

868
01:29:54,257 --> 01:29:57,752
Это было место язычества
и суеверных обрядов,

869
01:29:59,157 --> 01:30:02,577
которое должны были населять
люди, ближе по родству камням

870
01:30:02,827 --> 01:30:04,648
и диким животным, чем мы.

871
01:30:22,072 --> 01:30:26,472
ГЛАВА 4: СЕМЬЯ

872
01:30:28,002 --> 01:30:28,977
Сунни.

873
01:30:29,648 --> 01:30:32,648
Эй, Сунни! Иди сюда, детка.

874
01:30:38,773 --> 01:30:41,440
Нет. Нет!

875
01:30:43,869 --> 01:30:45,695
18 ДЕКАБРЯ 1991 ГОДА -
4 МЕСЯЦА ДО ВОЛШЕБНОГО АВТОБУСА

876
01:30:45,795 --> 01:30:48,848
В славном Слэб-Сити
множество людей

877
01:30:49,013 --> 01:30:52,392
Бродяги и преступники,
любители затей

878
01:30:52,879 --> 01:30:53,904
Когда ты приезжаешь,

879
01:30:53,979 --> 01:30:54,929
СЛЭБ-СИТИ

880
01:30:55,063 --> 01:30:56,521
Думаешь, тут ад

881
01:30:57,105 --> 01:31:00,986
Но местные музыканты
это место оживят

882
01:31:04,696 --> 01:31:08,533
Денег у нас мало,
а веселья - хоть отбавь

883
01:31:08,950 --> 01:31:12,161
Если я тебе не нравлюсь -
поцелуй мой зад

884
01:31:14,523 --> 01:31:17,648
Сейчас я сфокусирован
только на Аляске.

885
01:31:17,857 --> 01:31:19,565
- Да.
- Аляска.

886
01:31:21,523 --> 01:31:24,523
Хорошо. Похлопаем Безумному Каину!

887
01:31:27,920 --> 01:31:30,940
Похлопаем нашей Трейси Т
из Слэб-Сити!

888
01:31:39,732 --> 01:31:41,257
Эй. Меня зовут Трейси.

889
01:31:41,882 --> 01:31:42,907
- Трейси!
- Да!

890
01:32:13,648 --> 01:32:16,316
Джек Лондон - король.

891
01:32:17,466 --> 01:32:19,441
Эй, а ты долго с нами пробудешь?

892
01:32:20,391 --> 01:32:22,440
Ну, я жду чека
с моей последней работы,

893
01:32:22,648 --> 01:32:24,950
чтоб прийти в Солтон-Сити
в день после Рождества.

894
01:32:25,150 --> 01:32:27,648
Я должен начать готовиться к Аляске.

895
01:32:28,007 --> 01:32:29,978
Когда солнце немного сядет вечером,

896
01:32:30,103 --> 01:32:32,003
я начну гимнастические упражнения.

897
01:32:32,773 --> 01:32:35,440
После того, как придет чек,
думаю, я попытаюсь найти

898
01:32:35,648 --> 01:32:39,038
высокие горы, чтоб забираться
на них каждый день до весны.

899
01:32:39,213 --> 01:32:41,008
Надо посмотреть,
на сколько хватит денег.

900
01:32:41,383 --> 01:32:44,952
Мне до весны нужно купить
много снаряжения.

901
01:32:45,732 --> 01:32:50,306
Может, придется еще поработать,
или, может, мне хватит.

902
01:32:50,773 --> 01:32:55,028
Черт, мы дадим тебе немного за те дни,
что ты провел здесь, в будке.

903
01:32:55,191 --> 01:32:57,616
Я не возьму у тебя деньги, Рэйни.

904
01:32:58,052 --> 01:33:00,127
То, что я вас встретил, было здорово.

905
01:33:01,135 --> 01:33:03,310
Похоже, у вас все хорошо.

906
01:33:03,648 --> 01:33:05,535
- У нас все хорошо.
- Да?

907
01:33:05,735 --> 01:33:06,874
Очень хорошо.

908
01:33:07,557 --> 01:33:10,561
Кстати говоря, не думаешь,

909
01:33:10,673 --> 01:33:12,586
что тебе надо представиться

910
01:33:12,774 --> 01:33:14,940
нашей Джони Митчелл?

911
01:33:19,398 --> 01:33:20,398
Я...

912
01:33:55,223 --> 01:33:56,084
Привет.

913
01:33:56,734 --> 01:33:57,595
Привет.

914
01:34:03,442 --> 01:34:04,567
Ты продаешь эти книги?

915
01:34:05,690 --> 01:34:08,442
Продаю. Мы продаем.

916
01:34:09,732 --> 01:34:10,815
Он продавал.

917
01:34:14,773 --> 01:34:16,007
Я люблю читать.

918
01:34:17,065 --> 01:34:18,065
Правда?

919
01:34:18,498 --> 01:34:19,358
Да.

920
01:34:20,376 --> 01:34:21,251
Это хорошо.

921
01:34:23,426 --> 01:34:26,176
Я слышал, как ты играла
свою песню вчера вечером.

922
01:34:28,284 --> 01:34:29,565
Я ужасно играю.

923
01:34:29,773 --> 01:34:32,959
Не ужасно. Ты мило поешь.

924
01:34:33,858 --> 01:34:35,065
Спасибо.

925
01:34:38,589 --> 01:34:40,789
Я хотела прогуляться
до Горы Спасения.

926
01:34:42,431 --> 01:34:43,773
Хочешь пойти со мной?

927
01:34:43,940 --> 01:34:45,256
Ладно.

928
01:34:52,757 --> 01:34:53,716
СПАСЕНИЕ

929
01:34:53,882 --> 01:34:56,060
- Привет.
- Привет. Алекс.

930
01:34:56,866 --> 01:34:58,949
Я хочу тебе все тут показать.

931
01:34:59,107 --> 01:35:02,596
Я здесь где-то с 1984.

932
01:35:02,773 --> 01:35:05,144
БОГ ЕСТЬ ЛЮБОВЬ

933
01:35:05,373 --> 01:35:07,123
Сюда приезжает много туристов,

934
01:35:07,296 --> 01:35:08,982
и смотрят на ту
дверь от машины.

935
01:35:09,248 --> 01:35:11,040
Она им очень нравится.

936
01:35:11,921 --> 01:35:13,982
Я нашел двери от машин,
поставил их туда

937
01:35:14,519 --> 01:35:15,848
и все привинтил.

938
01:35:16,044 --> 01:35:17,507
А откуда вы взяли
телеграфные столбы?

939
01:35:17,719 --> 01:35:20,433
Многие люди в долине
просто очень меня любят.

940
01:35:20,523 --> 01:35:23,066
Думаю, все люди во всем мире
просто любят меня.

941
01:35:23,233 --> 01:35:26,447
И я хочу иметь достаточно мудрости,
чтобы любить их в ответ.

942
01:35:27,502 --> 01:35:30,027
Вот и все.
Поэтому я такой радостный.

943
01:35:30,227 --> 01:35:31,607
Значит, вы верите в любовь.

944
01:35:31,898 --> 01:35:34,347
Да. Верю.

945
01:35:34,940 --> 01:35:37,607
Это история любви,
которая ошеломляет

946
01:35:37,940 --> 01:35:39,648
всех во всем мире.

947
01:35:39,940 --> 01:35:42,816
Бог на самом
деле очень нас любит.

948
01:35:43,858 --> 01:35:45,284
Этот ответ вас устроит?

949
01:35:45,409 --> 01:35:47,034
- Да.
- Хорошо.

950
01:35:48,965 --> 01:35:50,507
Мне очень здесь нравится.

951
01:35:50,739 --> 01:35:53,207
Мне кажется, свобода
этого места просто прекрасна.

952
01:35:53,389 --> 01:35:57,190
Я бы отсюда не переехал даже за 10
миллионов, только если буду обязан.

953
01:35:58,982 --> 01:36:00,857
И я доволен здесь, в пустыне,

954
01:36:01,023 --> 01:36:02,733
и я живу там, где хочу жить.

955
01:36:02,982 --> 01:36:05,065
И думаю, хорошее становится лучше.

956
01:36:05,273 --> 01:36:08,520
И думаю, те большие резервуары

957
01:36:08,670 --> 01:36:12,148
были канализационной установкой
базы ВМС во Второй Мировой войне.

958
01:36:14,857 --> 01:36:17,507
Если хочешь, можешь
положить туда свои ладони.

959
01:36:17,682 --> 01:36:20,857
И я сделаю то же самое,
просто ради забавы.

960
01:36:21,398 --> 01:36:23,273
У тебя отлично получается.

961
01:36:26,827 --> 01:36:29,002
Можешь вытереть руки
о мою рубашку, если хочешь.

962
01:36:50,526 --> 01:36:53,032
У меня от этого аппетит разыгрался.

963
01:36:53,782 --> 01:36:55,726
Я была лишь на пару лет
старше Трейси,

964
01:36:55,857 --> 01:36:57,126
когда забеременела.

965
01:37:01,740 --> 01:37:03,320
Да.

966
01:37:04,940 --> 01:37:06,882
Да, я думала, мы с моим мужем

967
01:37:07,132 --> 01:37:08,807
будем творить мир на Земле,

968
01:37:10,023 --> 01:37:12,898
рожать детей, любить
и жить друг с другом вечно,

969
01:37:15,232 --> 01:37:18,159
но вышло все совсем не так.

970
01:37:18,359 --> 01:37:20,634
Он бросил меня.

971
01:37:25,065 --> 01:37:26,607
Так что, я...

972
01:37:29,040 --> 01:37:32,523
Ну, неважно, в итоге
я одна растила Рино.

973
01:37:32,607 --> 01:37:34,898
Это мой сын, его зовут Рино.

974
01:37:36,522 --> 01:37:38,172
Потом я встретила Рэйни.

975
01:37:39,382 --> 01:37:42,423
Это было мило. Какой-то
период было хорошо. Только...

976
01:37:47,500 --> 01:37:52,050
Знаешь, Рино к тому времени
уже был подростком,

977
01:37:52,275 --> 01:37:55,273
и только начинал становиться
настоящим мужчиной.

978
01:38:00,065 --> 01:38:05,570
Я не имела от него вестей
целых два года.

979
01:38:09,338 --> 01:38:11,063
Я даже не знаю, где он.

980
01:38:12,065 --> 01:38:14,315
Надеюсь, я когда-нибудь
его повстречаю.

981
01:38:16,940 --> 01:38:19,148
А твои родители знают, где ты?

982
01:38:24,107 --> 01:38:25,190
Эй, ребята?

983
01:38:25,357 --> 01:38:27,228
Обед готов, если вы голодные.

984
01:38:27,403 --> 01:38:31,315
Да, голодные.
Мы голодные.

985
01:38:34,440 --> 01:38:36,190
Я буду в порядке.

986
01:38:47,107 --> 01:38:49,107
Хочешь прийти покушать?

987
01:38:49,315 --> 01:38:52,690
Или мы посидим тут. Потому что
я буду сидеть с тобой всю ночь.

988
01:38:58,107 --> 01:38:59,357
Пошли.

989
01:39:02,278 --> 01:39:03,803
Идем. Начинает остывать.

990
01:39:08,023 --> 01:39:13,148
Посмотри. Ширпотреб.
Дениз, похоже, это в твоем духе.

991
01:39:42,948 --> 01:39:46,998
Эта бедная девчушка готова
насадить себя на забор.

992
01:39:47,799 --> 01:39:52,103
А тут ты, монах,
как чертов Джек ЛаЛанн.

993
01:39:59,014 --> 01:40:01,398
Так Джан говорила
с тобой про Рино?

994
01:40:01,607 --> 01:40:03,039
Да.

995
01:40:06,065 --> 01:40:09,446
Дети могут быть очень жестокими
по отношению к своим родителям.

996
01:40:10,307 --> 01:40:12,021
Планируешь увидеть своих?

997
01:40:14,566 --> 01:40:16,705
У меня только один план, Рэйни.

998
01:40:18,190 --> 01:40:19,530
Это Аляска?

999
01:40:21,205 --> 01:40:22,080
Аляска.

1000
01:40:33,974 --> 01:40:35,148
Эй.

1001
01:40:36,874 --> 01:40:38,107
Счастливого Рождества.

1002
01:40:38,315 --> 01:40:39,549
Заходи.

1003
01:40:48,998 --> 01:40:50,906
Мои родители уехали в город.

1004
01:40:52,656 --> 01:40:53,706
Нет.

1005
01:40:54,119 --> 01:40:56,844
Да. Они поехали позвонить
моей бабушке на Рождество.

1006
01:40:57,969 --> 01:41:00,107
Нет, хочу сказать,
мы не можем это делать.

1007
01:41:01,273 --> 01:41:02,441
Почему?

1008
01:41:09,735 --> 01:41:11,360
Сколько тебе лет?

1009
01:41:12,315 --> 01:41:13,483
Восемнадцать.

1010
01:41:16,617 --> 01:41:18,017
Семнадцать.

1011
01:41:19,992 --> 01:41:21,142
Когда ты родилась?

1012
01:41:28,820 --> 01:41:29,870
Ну, мне 16.

1013
01:41:44,495 --> 01:41:46,170
Хочешь, сделаем что-то вместе?

1014
01:43:00,957 --> 01:43:05,707
Можешь посылать письма
по этому адресу в Южной Дакоте.

1015
01:43:07,240 --> 01:43:11,636
Не знаю, когда, но я их получу.

1016
01:43:13,440 --> 01:43:14,565
Эй.

1017
01:43:15,890 --> 01:43:17,353
Ты просто волшебная.

1018
01:43:17,878 --> 01:43:19,453
- Да?
- Да.

1019
01:43:22,440 --> 01:43:23,834
И просто помни,

1020
01:43:25,184 --> 01:43:28,959
если хочешь чего-то в жизни,
протяни руку и схвати это.

1021
01:43:50,274 --> 01:43:51,431
Береги себя, пацан.

1022
01:43:51,523 --> 01:43:52,631
Ты тоже.

1023
01:43:54,582 --> 01:43:56,716
- Обещание на Новый год?
- Посмотрим.

1024
01:45:05,523 --> 01:45:08,398
Просто возьми свой рюкзак
и выходи, хорошо?

1025
01:45:09,462 --> 01:45:11,773
Не думаю, что выдержу объятия.

1026
01:45:26,565 --> 01:45:27,565
Эй.

1027
01:45:39,982 --> 01:45:40,982
Пока!

1028
01:45:56,057 --> 01:45:57,447
Прошло полтора года

1029
01:45:57,547 --> 01:46:00,648
того, что отец называл
«приостановлением деятельности».

1030
01:46:08,319 --> 01:46:10,462
Груз исчезновения Криса

1031
01:46:10,587 --> 01:46:11,912
ВОЛШЕБНЫЙ АВТОБУС
9 НЕДЕЛЯ

1032
01:46:12,037 --> 01:46:14,473
начал давить на меня вовсю.

1033
01:46:25,523 --> 01:46:27,690
«Я прожил много,

1034
01:46:28,804 --> 01:46:32,499
и мне кажется, что нашел то,
что нужно для счастья.

1035
01:46:32,633 --> 01:46:34,449
СЕМЕЙНОЕ СЧАСТЬЕ

1036
01:46:36,315 --> 01:46:39,036
Тихая уединенная жизнь
в деревенской глуши,

1037
01:46:40,890 --> 01:46:43,348
с возможностью быть полезным людям,

1038
01:46:43,482 --> 01:46:45,653
которым так легко делать добро,

1039
01:46:45,771 --> 01:46:47,005
ЛЮДИ

1040
01:46:47,440 --> 01:46:50,281
к которому они не привыкли.

1041
01:46:52,278 --> 01:46:55,815
И труд, который, надеюсь,
приносит пользу.

1042
01:46:57,565 --> 01:47:01,866
Отдых, природа, книга, музыка,

1043
01:47:02,591 --> 01:47:04,648
любовь к близкому человеку.

1044
01:47:08,648 --> 01:47:10,815
Вот мое счастье.

1045
01:47:13,815 --> 01:47:20,565
А тут, сверх всего этого,
такой друг, как вы,

1046
01:47:21,690 --> 01:47:23,648
и, возможно, дети.

1047
01:47:25,490 --> 01:47:28,198
Чего еще
может желать человек?»

1048
01:51:07,699 --> 01:51:13,880
КАТАСТРОФА!
ПЕРЕЙТИ РЕКУ НЕВОЗМОЖНО!

1049
01:51:22,398 --> 01:51:28,920
ЗАЛИЛО ДОЖДЕМ - ОДИНОК,

1050
01:51:32,107 --> 01:51:36,899
ИСПУГАН.

1051
01:51:37,107 --> 01:51:39,398
СОЛТОН-СИТИ
ПАРКОВКА МОБИЛЬНЫХ ДОМОВ

1052
01:51:39,565 --> 01:51:41,440
СОЛТОН-СИТИ, КАЛИФОРНИЯ

1053
01:51:41,607 --> 01:51:43,982
МАГАЗИН
ЗАПАДНОГО ПОБЕРЕЖЬЯ

1054
01:51:55,556 --> 01:52:00,156
ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА:
ПРИОБРЕТЕНИЕ МУДРОСТИ

1055
01:52:06,315 --> 01:52:08,133
Где твой лагерь?

1056
01:52:08,940 --> 01:52:11,458
Прямо за горячими источниками
О-Боже-Мой.

1057
01:52:12,285 --> 01:52:15,435
Я живу в этих краях уже шесть лет,

1058
01:52:15,940 --> 01:52:18,017
но никогда не слыхал о таком месте.

1059
01:52:18,167 --> 01:52:19,816
Покажи мне путь туда.

1060
01:52:20,023 --> 01:52:21,053
Да.

1061
01:52:24,708 --> 01:52:25,748
Рон Франц.

1062
01:52:26,115 --> 01:52:27,036
Алекс.

1063
01:52:27,357 --> 01:52:29,379
Алекс? Откуда ты, Алекс?

1064
01:52:30,148 --> 01:52:31,982
Западная Виргиния.

1065
01:52:32,148 --> 01:52:34,107
Ладно, Алекс из Западной Виргинии.

1066
01:52:41,452 --> 01:52:44,248
ИСТОЧНИКИ О-БОЖЕ-МОЙ

1067
01:52:44,348 --> 01:52:46,293
12 ЯНВАРЯ 1992 ГОДА

1068
01:53:19,190 --> 01:53:24,023
Ну, тут что-то есть.

1069
01:53:28,940 --> 01:53:30,107
А ты не...?

1070
01:53:31,165 --> 01:53:33,232
А ты не боишься этих торчков

1071
01:53:33,440 --> 01:53:35,733
и нудистов там, внизу?

1072
01:53:36,023 --> 01:53:39,691
Нет, они общаются
только между собой.

1073
01:53:39,940 --> 01:53:43,093
Ты мне кажешься умным парнем.
Я не ошибаюсь?

1074
01:53:44,418 --> 01:53:46,618
Думаю, у меня неплохая
голова на плечах.

1075
01:53:46,950 --> 01:53:48,093
Это я и имел в виду.

1076
01:53:53,232 --> 01:53:55,315
Сколько ты здесь?

1077
01:53:56,940 --> 01:53:58,148
Пару недель.

1078
01:53:58,357 --> 01:53:59,918
А до этого?

1079
01:54:00,698 --> 01:54:02,115
Много разных мест.

1080
01:54:02,343 --> 01:54:03,940
Много попутешествовал.

1081
01:54:05,015 --> 01:54:06,848
Ну, так сколько тебе лет?

1082
01:54:06,982 --> 01:54:08,226
Двадцать три.

1083
01:54:09,126 --> 01:54:10,351
Двадцать три!

1084
01:54:10,551 --> 01:54:13,482
Сынок, не думаешь, что тебе
надо получать образование?

1085
01:54:13,632 --> 01:54:16,582
И работать? И делать что-то
со своей жизнью?

1086
01:54:19,773 --> 01:54:21,399
Послушайте, мистер Франц,

1087
01:54:22,582 --> 01:54:24,540
я думаю,
что карьера - это изобретение

1088
01:54:24,674 --> 01:54:26,457
20-го века, и мне она не нужна.

1089
01:54:27,398 --> 01:54:29,215
Вам не надо беспокоиться обо мне.

1090
01:54:29,340 --> 01:54:31,065
У меня высшее образование.

1091
01:54:31,455 --> 01:54:32,980
Я не бедствую.

1092
01:54:33,505 --> 01:54:35,630
Я живу так по своему
собственному выбору.

1093
01:54:37,348 --> 01:54:39,015
В грязи?

1094
01:54:39,330 --> 01:54:41,565
Да, в грязи.

1095
01:54:45,940 --> 01:54:47,190
Где твоя семья?

1096
01:54:47,398 --> 01:54:48,900
У меня никого не осталось.

1097
01:54:52,940 --> 01:54:54,057
Очень жаль.

1098
01:54:57,857 --> 01:54:59,754
Я хочу вам кое-что показать.

1099
01:55:01,148 --> 01:55:02,273
Пойдемте.

1100
01:55:05,324 --> 01:55:06,282
Пойдемте.

1101
01:55:32,107 --> 01:55:35,321
Становится немного круто.

1102
01:55:35,365 --> 01:55:37,646
Высоковато для меня, парень.

1103
01:55:39,023 --> 01:55:40,315
Хорошо,

1104
01:55:41,920 --> 01:55:45,170
даже с полдороги
замечательный вид, да?

1105
01:55:47,236 --> 01:55:51,161
С вершины можно видеть
до самого Солтон-Си.

1106
01:55:52,682 --> 01:55:55,225
Оттуда можно увидеть Солтон-Си?

1107
01:55:55,525 --> 01:55:56,750
Да, сэр.

1108
01:55:57,534 --> 01:55:58,940
Боже мой.

1109
01:55:59,982 --> 01:56:01,148
Вы не хотите подняться?

1110
01:56:01,865 --> 01:56:04,865
Нет. Я такое не делаю.

1111
01:56:08,499 --> 01:56:10,940
Я большую часть жизни
провел в армии.

1112
01:56:13,707 --> 01:56:18,498
Сочельник, 1957 год,
я служил в Окинаве.

1113
01:56:19,982 --> 01:56:23,953
Моя жена с сыном были здесь,
в Штатах, просто ехали по дороге,

1114
01:56:24,128 --> 01:56:27,578
и какой-то парень, сильно выпивший,
врезался прямо в них.

1115
01:56:28,269 --> 01:56:29,494
Убил их обоих.

1116
01:56:34,557 --> 01:56:39,725
Можно было бы предположить,
что последнее, что я сделаю,

1117
01:56:42,357 --> 01:56:44,190
это нырну в виски.

1118
01:56:46,023 --> 01:56:50,204
Но в тот момент это казалось
единственным, что я мог делать.

1119
01:56:50,354 --> 01:56:52,982
Да еще как!

1120
01:56:55,972 --> 01:56:58,422
Но довольно скоро я понял,

1121
01:56:59,107 --> 01:57:01,475
что ничем не помогал
своей жене и своему сыну,

1122
01:57:01,700 --> 01:57:03,415
поминая их с бутылкой.

1123
01:57:03,524 --> 01:57:07,871
Так что я взял себя в руки
и бросил пить,

1124
01:57:08,546 --> 01:57:09,940
одним махом.

1125
01:57:11,357 --> 01:57:15,398
Так что с тех пор я - это как-то так.

1126
01:57:16,901 --> 01:57:18,851
Вы путешествуете,
мистер Франц?

1127
01:57:20,155 --> 01:57:23,190
Нет, я, кажется, не могу
далеко уйти от моей кожи.

1128
01:57:24,951 --> 01:57:26,676
Я занимаюсь резьбой по коже.

1129
01:57:26,751 --> 01:57:29,128
У меня мастерская в гараже.

1130
01:57:29,857 --> 01:57:32,039
Вместе с моей пенсией
получается неплохо.

1131
01:57:32,239 --> 01:57:34,664
Но каждый раз, когда я
хочу куда-то поехать,

1132
01:57:34,864 --> 01:57:38,469
я так отстаю с заказами,
что и не думаю об этом.

1133
01:57:39,419 --> 01:57:41,944
Когда поедим, я с радостью
посмотрю мастерскую.

1134
01:57:42,169 --> 01:57:43,465
- Правда?
- О, да.

1135
01:57:43,615 --> 01:57:45,340
Я надеялся, что ты это скажешь.

1136
01:57:45,540 --> 01:57:48,346
- Удивительно, как она податлива.
- Да.

1137
01:57:48,546 --> 01:57:50,196
Когда кожа мокрая, можно...

1138
01:57:50,371 --> 01:57:51,571
- Словно масло.
- Да.

1139
01:57:51,746 --> 01:57:55,236
Удивительно. А потом это затвердевает
и держит форму.

1140
01:58:40,832 --> 01:58:45,976
Хороший удар молотком.
Трескаем его. Ба-бах.

1141
01:59:46,232 --> 01:59:49,898
Я поехал в Южную Дакоту.
Работал на зерновом элеваторе

1142
01:59:50,175 --> 01:59:52,575
на парня по имени Уэйн.
Он был отличным парнем.

1143
01:59:52,750 --> 01:59:54,257
Так что я по реке Колорадо

1144
01:59:54,432 --> 01:59:57,657
спустился аж до самого
Гранд-Каньона по стремнинам,

1145
01:59:57,832 --> 02:00:01,395
и это, несомненно, самое страшное,
что мне когда-то приходилось делать.

1146
02:00:01,570 --> 02:00:06,924
По реке Колорадо я спустился
в Мексику, в Залив, где я застрял.

1147
02:00:07,788 --> 02:00:10,148
Гора Спасения. Слэб.

1148
02:00:11,763 --> 02:00:13,388
Что значит буква "С"?

1149
02:00:15,548 --> 02:00:16,673
Север.

1150
02:00:18,029 --> 02:00:19,482
Аляска?

1151
02:00:22,695 --> 02:00:24,870
Сынок, от чего же ты бежишь,
черт побери?

1152
02:00:26,299 --> 02:00:28,799
Знаете, я мог бы задать вам
тот же самый вопрос!

1153
02:00:29,852 --> 02:00:32,252
Только я уже знаю ответ!

1154
02:00:33,027 --> 02:00:34,627
Значит, знаешь?

1155
02:00:35,274 --> 02:00:37,398
Знаю, мистер Франц!

1156
02:00:37,565 --> 02:00:39,574
Вам надо вернуться в мир!

1157
02:00:40,316 --> 02:00:43,496
Выйти из своего одинокого дома,
из маленькой мастерской.

1158
02:00:43,696 --> 02:00:47,696
Вернуться на дорогу! Правда!

1159
02:00:48,482 --> 02:00:51,023
Вы проживете долгую жизнь, Рон!

1160
02:00:51,379 --> 02:00:54,579
Надо произвести коренные изменения
в своем образе жизни!

1161
02:00:55,233 --> 02:00:58,932
Ведь основа человеческого духа
исходит из нового опыта.

1162
02:00:59,698 --> 02:01:03,823
А вы, упрямый старик,
сидите на своей заднице.

1163
02:01:05,048 --> 02:01:06,591
Сижу на заднице?

1164
02:01:06,782 --> 02:01:07,648
Да.

1165
02:01:09,357 --> 02:01:13,325
Я тебе покажу, кто сидит на заднице!

1166
02:01:13,973 --> 02:01:16,057
«Упрямый старик».

1167
02:01:17,488 --> 02:01:19,113
Я тебе покажу!

1168
02:01:19,638 --> 02:01:21,888
Тогда идем! Идем.

1169
02:01:24,790 --> 02:01:27,873
Сижу на заднице? Ха! Да.

1170
02:01:30,062 --> 02:01:32,112
Давайте, старик.
Забирайтесь на гору.

1171
02:01:32,274 --> 02:01:34,065
Сижу на заднице.

1172
02:01:34,315 --> 02:01:35,837
Давайте. Продолжайте идти!

1173
02:01:39,565 --> 02:01:41,398
У вас отлично получается!

1174
02:01:46,215 --> 02:01:48,715
Продолжайте идти.
Продолжайте, Рон!

1175
02:01:49,053 --> 02:01:50,203
Да!

1176
02:01:50,507 --> 02:01:54,249
Это кто-то видит?
Бог, ты смотришь на это сейчас?

1177
02:02:02,498 --> 02:02:03,623
Да.

1178
02:02:06,732 --> 02:02:08,224
Вы в порядке?

1179
02:02:08,399 --> 02:02:11,149
Ты, тупица!

1180
02:02:28,482 --> 02:02:30,690
Я буду по тебе скучать,
когда ты уйдешь.

1181
02:02:32,525 --> 02:02:34,607
Я тоже буду скучать, Рон.

1182
02:02:34,815 --> 02:02:37,100
Но вы ошибаетесь, думая,
что радость жизни

1183
02:02:37,250 --> 02:02:39,675
исходит в основном
от отношений с людьми.

1184
02:02:41,248 --> 02:02:43,525
Бог поместил ее везде.
Она во всем.

1185
02:02:43,700 --> 02:02:46,044
Она во всем,
что мы называем "опытом".

1186
02:02:46,848 --> 02:02:49,969
Людям просто нужно изменить
свой взгляд на вещи.

1187
02:02:50,519 --> 02:02:52,393
Да, я это учту.

1188
02:02:54,623 --> 02:02:55,918
Нет, учту.

1189
02:03:00,048 --> 02:03:01,132
Учту.

1190
02:03:03,440 --> 02:03:05,565
Но я хотел тебе что-то сказать.

1191
02:03:09,498 --> 02:03:11,790
Из того, что я сложил воедино,

1192
02:03:11,898 --> 02:03:13,690
из всего, что
ты мне рассказал

1193
02:03:13,898 --> 02:03:16,440
о твоей семье, твоих матери и отце.

1194
02:03:18,482 --> 02:03:21,607
И я знаю, что у тебя
и с церковью проблемы.

1195
02:03:23,565 --> 02:03:27,440
Но есть и нечто большее,
что понятно всем нам,

1196
02:03:28,473 --> 02:03:31,140
и похоже, ты не против
назвать это Богом.

1197
02:03:37,607 --> 02:03:40,631
Но когда ты прощаешь,

1198
02:03:42,890 --> 02:03:44,098
ты любишь.

1199
02:03:47,890 --> 02:03:49,300
А когда ты любишь,

1200
02:03:51,800 --> 02:03:53,850
Господь освещает
тебя Своим светом.

1201
02:03:59,094 --> 02:04:00,324
Ни хрена себе.

1202
02:04:00,594 --> 02:04:02,869
Я говорил тебе про те слова.

1203
02:04:12,992 --> 02:04:14,517
Я же тебе говорил!

1204
02:04:17,398 --> 02:04:19,482
Где сейчас хреновы животные?

1205
02:04:19,648 --> 02:04:20,940
Я голоден!

1206
02:04:21,148 --> 02:04:25,275
Я, блин, голоден!

1207
02:04:42,304 --> 02:04:43,482
«На одно мгновение

1208
02:04:43,648 --> 02:04:46,079
смысл существования
опять открывался ей.

1209
02:04:46,934 --> 02:04:50,584
Она тут для того, чтобы разобраться
в сумасшедшей прелести земли

1210
02:04:50,784 --> 02:04:53,523
и все назвать все по имени».

1211
02:04:56,894 --> 02:04:58,569
«Назвать по имени».

1212
02:04:59,344 --> 02:05:01,669
Что это? Что это такое?

1213
02:05:04,607 --> 02:05:09,648
Это калина съедобная.
Калина съедобная.

1214
02:05:14,482 --> 02:05:17,482
Копеечник альпийский.

1215
02:05:19,642 --> 02:05:22,565
Копеечник альпийский -
это корень дикого картофеля.

1216
02:05:22,773 --> 02:05:24,317
Корень дикого картофеля.

1217
02:05:26,557 --> 02:05:30,245
Иван-чай узколистный.
Иван-чай.

1218
02:05:34,773 --> 02:05:37,523
КОРЕНЬ ДИКОГО КАРТОФЕЛЯ

1219
02:07:18,802 --> 02:07:20,763
УЧЕНИЕ О РАСТЕНИЯХ
ИНДЕЙЦЕВ ТАНАИНА

1220
02:07:24,915 --> 02:07:26,959
ДИКИЙ ДУШИСТЫЙ ГОРОШЕК
НЕСЪЕДОБНО

1221
02:07:27,132 --> 02:07:31,186
КОРЕНЬ ДИКОГО КАРТОФЕЛЯ
СЪЕДОБНО

1222
02:07:38,648 --> 02:07:40,214
ЯДОВИТО

1223
02:07:41,974 --> 02:07:43,765
ПЕРИФЕРИЧЕСКИЕ ВЕНЫ

1224
02:07:49,968 --> 02:07:51,815
СИМПТОМЫ ПОСЛЕ
ПРИНЯТИЯ ВОВНУТРЬ

1225
02:07:51,899 --> 02:07:57,975
ПАРАЛИЧ, УГНЕТЕНИЕ ПИЩЕВАРЕНИЯ
И ТОШНОТА

1226
02:08:00,326 --> 02:08:03,401
ВНЕШНЕ РАСТЕНИЯ ПОХОЖИ

1227
02:08:05,124 --> 02:08:09,328
ЕСЛИ НЕ ЛЕЧИТЬ,
ПРИВОДИТ К ИСТОЩЕНИЮ

1228
02:08:09,428 --> 02:08:11,146
И СМЕРТИ.

1229
02:08:25,648 --> 02:08:28,232
К черту!

1230
02:08:52,357 --> 02:08:54,816
ДЕНЬ 100! Я ПЕРЕЖИЛ ЕГО!

1231
02:08:55,007 --> 02:09:00,529
НО В СЛАБЕЙШЕМ СОСТОЯНИИ
В ЖИЗНИ.

1232
02:10:18,290 --> 02:10:23,765
БУКВАЛЬНО В ЛОВУШКЕ

1233
02:10:23,963 --> 02:10:26,198
В ДИКОЙ МЕСТНОСТИ

1234
02:10:50,031 --> 02:10:55,144
22 МАРТА 1992 ГОДА

1235
02:11:07,172 --> 02:11:08,031
Привет.

1236
02:11:08,123 --> 02:11:11,248
Почему вы встали?
Сейчас полчетвертого утра.

1237
02:11:11,598 --> 02:11:14,723
Слышал, как полчаса назад
ты встал с дивана.

1238
02:11:15,982 --> 02:11:19,523
Было странное чувство, что тебя
может и не быть на нашем завтраке.

1239
02:11:23,940 --> 02:11:26,107
Я провезу тебя 100 миль

1240
02:11:26,273 --> 02:11:28,897
туда, где ты сможешь сесть на поезд

1241
02:11:29,661 --> 02:11:34,386
или на самолет, или поймать попутку,
чтобы не застрять в этой глуши.

1242
02:11:35,640 --> 02:11:39,409
Я б тебя довез до Аляски,
если б не служба в 8 утра.

1243
02:11:39,898 --> 02:11:41,697
Рон, вам необязательно это делать.

1244
02:11:41,897 --> 02:11:43,372
Я хочу это сделать.

1245
02:11:44,107 --> 02:11:47,232
Помочь тебе подготовиться
к тому, что ты замышляешь.

1246
02:11:47,684 --> 02:11:49,509
- Мое великое...
- Знаю.

1247
02:11:50,434 --> 02:11:52,977
Твое великое приключение на Аляске.

1248
02:11:53,752 --> 02:11:56,527
Вот. Мачете.

1249
02:11:58,794 --> 02:12:00,148
Складывающаяся удочка,

1250
02:12:00,357 --> 02:12:02,832
и немного разных вещей,
которые я сложил для тебя.

1251
02:12:07,023 --> 02:12:09,532
- Рон...
- Просто возьми это.

1252
02:12:10,898 --> 02:12:13,707
Я оденусь, и встретимся в грузовике.

1253
02:13:09,940 --> 02:13:11,357
Ну, друг мой.

1254
02:13:14,023 --> 02:13:15,065
Да.

1255
02:13:19,588 --> 02:13:21,588
У меня есть идея.

1256
02:13:22,982 --> 02:13:27,773
Знаешь, моя мама была
единственным ребенком.

1257
02:13:28,758 --> 02:13:30,533
И мой отец тоже.

1258
02:13:31,065 --> 02:13:35,449
А я был их единственным ребенком.

1259
02:13:38,865 --> 02:13:41,040
Так что когда я умру, все закончится.

1260
02:13:42,624 --> 02:13:44,398
Моей семье придет конец.

1261
02:13:48,415 --> 02:13:53,623
Может, дашь мне себя усыновить?

1262
02:13:58,023 --> 02:14:02,107
Я могу быть, скажем, твоим дедушкой.

1263
02:14:06,651 --> 02:14:07,751
Рон,

1264
02:14:09,804 --> 02:14:13,773
мы можем об этом поговорить,
когда я вернусь с Аляски?

1265
02:14:13,982 --> 02:14:15,441
Вы не против?

1266
02:14:23,023 --> 02:14:26,148
Да, да. Можно. Да.

1267
02:14:31,232 --> 02:14:32,534
Хорошо, Рон.

1268
02:14:34,934 --> 02:14:36,009
Спасибо.

1269
02:15:25,273 --> 02:15:27,565
Как звучал его голос сейчас?

1270
02:15:28,850 --> 02:15:31,148
О чем бы он сейчас рассказал?

1271
02:15:31,525 --> 02:15:34,441
...девять, десять.

1272
02:16:24,232 --> 02:16:26,065
Я осознала, что слова моих мыслей

1273
02:16:26,273 --> 02:16:28,397
были все менее осмысленны.

1274
02:16:29,423 --> 02:16:31,123
Крис писал свою историю,

1275
02:16:32,873 --> 02:16:34,773
и именно Крис должен был
ее рассказать.

1276
02:17:16,473 --> 02:17:18,977
СЧАСТЬЕ

1277
02:17:22,223 --> 02:17:25,175
РЕАЛЬНО ТОЛЬКО ТОГДА,

1278
02:17:28,015 --> 02:17:38,005
КОГДА ЕГО ЕСТЬ С КЕМ РАЗДЕЛИТЬ.

1279
02:18:50,892 --> 02:18:55,311
Я ПРОЖИЛ СЧАСТЛИВУЮ ЖИЗНЬ И БЛАГОДАРЮ
БОГА. ПУСТЬ БЛАГОСЛОВИТ ВАС БОГ!

1280
02:18:55,394 --> 02:18:56,898
ДИКИЙ АЛЕКСАНДР СУПЕРБРОДЯГА
МАЙ 1992

1281
02:18:57,023 --> 02:18:59,465
«Все назвать по имени.

1282
02:19:04,007 --> 02:19:05,782
По имени».

1283
02:19:06,367 --> 02:19:11,560
КРИСТОФЕР ДЖОНСОН
МАККЭНДЛЕСС

1284
02:19:56,882 --> 02:19:58,923
А если бы я улыбался

1285
02:20:01,440 --> 02:20:03,814
и бежал к вам в объятия?

1286
02:20:26,390 --> 02:20:28,198
Вы бы тогда увидели то,

1287
02:20:33,296 --> 02:20:35,071
что я вижу сейчас?

1288
02:22:28,628 --> 02:22:33,228
ПОСВЯЩАЕТСЯ ПАМЯТИ
КРИСТОФЕРА ДЖОНСОНА МАККЭНДЛЕССА

1289
02:22:33,428 --> 02:22:38,275
21 ФЕВРАЛЯ 1968 г. -
18 АВГУСТА 1992 г.

1290
02:22:41,141 --> 02:22:43,315
ЧЕРЕЗ ДВЕ НЕДЕЛИ
ПОСЛЕ СМЕРТИ КРИСА,

1291
02:22:43,523 --> 02:22:45,690
ОХОТНЕКИ НА ЛОСЕЙ НАШЛИ
ЕГО ТЕЛО В АВТОБУСЕ.

1292
02:22:45,857 --> 02:22:48,732
(ЭТОТ АВТОПОРТРЕТ БЫЛ НАЙДЕН
НА ПЛЕНКЕ В ЕГО ФОТОАППАРАТЕ)

1293
02:22:54,941 --> 02:22:56,894
19 СЕНТЯБРЯ 1992 ГОДА
КАРИН МАККЭНДЛЕСС

1294
02:22:56,919 --> 02:22:59,756
РАССЕЯЛА ПРАХ БРАТА
ОТ АЛЯСКИ ДО ВОСТОЧНОГО ПОБЕРЕЖЬЯ.

1295
02:22:59,881 --> 02:23:03,681
ОНА ВЕЗЛА ЕГО В САМОЛЕТЕ...
В СВОЕМ РЮКЗАКЕ.

1296
02:23:06,924 --> 02:23:09,423
СОЗДАТЕЛИ ФИЛЬМА БЛАГОДАРЯТ
ДЖОНА КРАКАУЕРА ЗА ЦЕННЫЙ

1297
02:23:09,432 --> 02:23:11,512
ВКЛАД И ВЫРАЖАЮТ ОСОБУЮ БЛАГОДАРНОСТЬ

1298
02:23:11,613 --> 02:23:13,806
УОЛТУ, БИЛЛИ, КАРИН
И ВСЕЙ СЕМЬЕ МАККЭНДЛЕСС

1299
02:23:13,940 --> 02:23:16,175
ЗА ИХ БЕССТРАШИЕ ПРИ ПОДДЕРЖКЕ
СОЗДАНИЯ ФИЛЬМА.

Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или сюда: uriymaster@delightenglish.ru
Rambler's Top100