Фильм на английском языке с английскими и русскими субтитрами смотреть онлайн. Moonrise Kingdom, 2012 - Королевство полной луны.


1
00:01:30,167 --> 00:01:31,417
"Для того, чтобы показать,"

2
00:01:31,500 --> 00:01:34,000
"как звучит большой
симфонический оркестр,"

3
00:01:34,083 --> 00:01:37,167
"Бенджамин Бриттен написал
большое произвдение,"

4
00:01:37,250 --> 00:01:39,001
"состоящее из маленьких частей,"

5
00:01:39,084 --> 00:01:42,084
"в каждой из которых звучит
отдельная группа инструментов."

6
00:01:42,168 --> 00:01:44,959
"Эти маленькие части называются "вариации",

7
00:01:45,043 --> 00:01:48,543
"что означает различное звучание
одной и той же мелодии."

8
00:01:48,668 --> 00:01:51,876
"Сначала он дает нам послушать
мелодию или тему."

9
00:01:51,959 --> 00:01:53,085
"Вот прекрасная мелодия,"

10
00:01:53,169 --> 00:01:56,544
"написанная старейшим британским
композитором Генри Пёрселом."

11
00:01:56,627 --> 00:02:01,085
"Так звучит тема Пёрсела, сыгранная
полным составом оркестра."

12
00:02:20,692 --> 00:02:23,813
КОРОЛЕВСТВО ПОЛНОЙ ЛУНЫ

13
00:02:30,337 --> 00:02:34,296
"А сейчас мистер Бриттен предлагает
нам послушать четыре секции инструментов,"

14
00:02:34,379 --> 00:02:37,337
"играющие эту тему Пёрсела
каждая по-своему."

15
00:02:37,421 --> 00:02:39,213
"Сначала мы услышим деревянные
духовые инструменты."

16
00:02:39,297 --> 00:02:42,963
"Флейты, гобои, кларнеты и фаготы."

17
00:03:05,256 --> 00:03:07,173
"А вот и медные духовые:"

18
00:03:07,256 --> 00:03:10,549
"трубы, горны, тромбоны и тубы."

19
00:03:16,674 --> 00:03:18,049
- 1:4

20
00:03:29,425 --> 00:03:33,466
"А теперь мистер Бриттен предлагает
аранжировку темы Пёрсела для струнных."

21
00:03:33,550 --> 00:03:34,591
- Уже тошнит от этого дождя.

22
00:03:34,675 --> 00:03:39,091
"Скрипки, альты, виолончели и контрабасы,"

23
00:03:39,175 --> 00:03:41,551
"и конечно же арфа."

24
00:04:02,552 --> 00:04:04,927
"И наконец, секция ударных:"

25
00:04:05,010 --> 00:04:08,302
"барабаны и тарелки, все,
по чему можно стучать."

26
00:04:12,011 --> 00:04:14,469
"После вы услышите тему Пёрсела,"

27
00:04:14,553 --> 00:04:18,469
"сыгранную еще раз в исходном
виде всеми четырьмя секциями вместе,"

28
00:04:18,553 --> 00:04:20,844
"то есть всем оркестром."

29
00:04:44,471 --> 00:04:46,846
- "Это - остров Нью-Пензанс."

30
00:04:48,221 --> 00:04:50,096
- Длинна - 25 км.

31
00:04:51,263 --> 00:04:54,263
Поросший старыми соснами и кленами,

32
00:04:55,431 --> 00:04:58,014
изрезанный приливными бухтами.

33
00:04:59,139 --> 00:05:01,514
Территория Чикчау.

34
00:05:02,056 --> 00:05:03,797
Здесь нет мощеных дорог, но..

35
00:05:04,431 --> 00:05:06,389
Вот летит Джед с почтой.

36
00:05:06,472 --> 00:05:10,514
Но зато на многие километры переплетаются
дорожки и тропинки,

37
00:05:10,597 --> 00:05:13,640
и паром приходит дважды в день
из Стоун Коув.

38
00:05:14,598 --> 00:05:17,973
Год 1965-ый.

39
00:05:19,015 --> 00:05:22,015
Мы находимся на самом краю
пролива Черного Маяка.

40
00:05:22,098 --> 00:05:24,765
известного свирепым
и незабываемым штормом,

41
00:05:24,848 --> 00:05:28,099
который придет с востока 5-го сентября.

42
00:05:28,249 --> 00:05:30,749
Через три дня.

43
00:05:32,002 --> 00:05:35,002
"ЛАГЕРЬ "АЙВЕНГО"

44
00:05:47,559 --> 00:05:48,767
- Доброе утро, Гэдж!

45
00:05:48,850 --> 00:05:50,142
- Доброе утро, сэр!

46
00:05:58,635 --> 00:06:00,843
- ДеЛука, проверка отхожего места.

47
00:06:03,053 --> 00:06:04,253
"МУЖЧИНЫ"

48
00:06:09,851 --> 00:06:11,185
- Хорошо.

49
00:06:13,311 --> 00:06:15,519
- Рузвельт, как морские узлы?

50
00:06:16,519 --> 00:06:17,686
- Ужасно.

51
00:06:21,769 --> 00:06:23,519
- Скотак, зачем столько пиломатериала?

52
00:06:23,602 --> 00:06:24,936
- Мы строим домик на дереве.

53
00:06:25,019 --> 00:06:26,352
- Где?
- Вон там.

54
00:06:29,062 --> 00:06:32,312
- Высота небезопасная.
Зачем так высоко?

55
00:06:32,395 --> 00:06:34,478
Если кто-то свалится оттуда,
гарантированная смерть.

56
00:06:34,562 --> 00:06:35,687
- И где же нам его строить?

57
00:06:36,437 --> 00:06:37,937
- Ниже.

58
00:06:43,938 --> 00:06:45,604
- Никелби, ты чем занят?

59
00:06:45,688 --> 00:06:47,313
- Контроль за вредителями.
Жгу муравьев.

60
00:06:47,396 --> 00:06:49,063
- Выборочная проверка.

61
00:06:51,104 --> 00:06:52,813
Носки спущены, рубашка
нараспашку и не заправлена,

62
00:06:52,896 --> 00:06:54,313
штаны плохо отглажены.

63
00:06:54,396 --> 00:06:56,854
Предупреждение за нарушение формы одежды.

64
00:06:59,897 --> 00:07:01,105
- Сколько ракет готово, Пэнгл?

65
00:07:01,189 --> 00:07:02,230
- 16 с половиной, сэр.

66
00:07:02,314 --> 00:07:03,605
- Маловато для праздника "Халабалу"?

67
00:07:03,689 --> 00:07:06,272
Айзод, принеси еще пинту пороха
из оружейного сарая.

68
00:07:06,355 --> 00:07:07,730
Рэдфорд, стоять! Я все видел.

69
00:07:09,355 --> 00:07:10,855
- Как быстро ты ехал?
- Проверка надежности, сэр.

70
00:07:10,939 --> 00:07:11,980
- Снова?

71
00:07:12,064 --> 00:07:13,315
- Транспорт в рабочем состоянии

72
00:07:13,398 --> 00:07:14,481
я просто проверял...

73
00:07:14,565 --> 00:07:15,981
- Беспечная езда.
Второе предупреждение.

74
00:07:16,065 --> 00:07:17,856
В следующий раз отберу ключи.

75
00:07:19,898 --> 00:07:21,565
- Доброе утро, шеф!

76
00:07:31,899 --> 00:07:34,574
"ОБРАЩЕНИЕ ГЛАВНОГО СКАУТ-МАСТЕРА:
Мы мужчины или мыши?"

77
00:07:44,733 --> 00:07:46,858
- Кто отсутствует?

78
00:07:48,983 --> 00:07:52,108
- Шакаски.
- Шакаски.

79
00:07:52,192 --> 00:07:53,775
- Шакаски, на завтрак!

80
00:08:00,318 --> 00:08:02,401
- Шакаски, ты там?

81
00:08:03,776 --> 00:08:05,234
Сэм?

82
00:08:08,484 --> 00:08:09,901
Застегнуто изнутри.

83
00:08:21,540 --> 00:08:23,660
"СКАУТ-МАСТЕРУ УОРДУ"

84
00:08:35,695 --> 00:08:38,028
- Черт побери, побег из курятника!

85
00:08:57,571 --> 00:08:59,447
- Алло, это капитан Шарп, прием.

86
00:08:59,530 --> 00:09:03,030
- Капитан Шарп, это Рэндал Уорд
из лагеря "Айвенго". Прием.

87
00:09:03,113 --> 00:09:05,155
- Доброе утро, Рэнди. Чем помочь? Прием.

88
00:09:05,238 --> 00:09:09,822
- Я не уверен, но похоже у меня
побег одного Хаки Скаута. Прием.

89
00:09:11,530 --> 00:09:12,947
- Что ты имеешь в виду? Прием.

90
00:09:13,030 --> 00:09:14,656
- Один из моих парней похоже украл

91
00:09:14,739 --> 00:09:16,656
маленькое каноэ, рыболовные снасти,

92
00:09:16,739 --> 00:09:19,698
10 фунтов крепежа, два спальных мешка
и духовое ружье.

93
00:09:19,781 --> 00:09:21,823
И исчез. Прием.

94
00:09:21,906 --> 00:09:23,281
- Знаешь, почему? Прием.

95
00:09:23,364 --> 00:09:26,531
- Нет. Оставил мне заявление
об уходе. Прием.

96
00:09:26,614 --> 00:09:27,823
"Дорогой скаут-мастер Уорд,"

97
00:09:27,906 --> 00:09:30,615
"С прискорбием сообщаю Вам,
что я больше не могу быть в рядах"

98
00:09:30,699 --> 00:09:32,532
"Хаки Скаутов Северной Америки."

99
00:09:32,615 --> 00:09:34,824
"Остальные в отряде, скорее всего,
будут рады услышать это."

100
00:09:34,907 --> 00:09:35,949
"Вы - не виноваты."

101
00:09:36,032 --> 00:09:37,615
" С наилучшими пожеланиями,
Сэм Шакаски".

102
00:09:39,407 --> 00:09:42,782
- Думаю, надо поставить в известность
его родителей. Прием.

103
00:09:42,865 --> 00:09:45,116
- Хорошо. Конец связи.

104
00:09:47,943 --> 00:09:49,743
"ПОЧТА США"

105
00:10:00,409 --> 00:10:01,451
- Слушаю, Диана.

106
00:10:01,534 --> 00:10:04,201
- Бэки, свяжи меня с Честерфилдом.

107
00:10:04,284 --> 00:10:05,451
- Побудь на линии.

108
00:10:07,284 --> 00:10:08,326
- Алло.

109
00:10:08,409 --> 00:10:10,159
- Здравствуйте, сэр.
Это - капитан Шарп.

110
00:10:10,242 --> 00:10:13,576
- Да, сэр. Я получил ваше сообщение.
Большое спасибо.

111
00:10:13,659 --> 00:10:17,118
Мы тут пришли к решению
в семье,

112
00:10:17,202 --> 00:10:21,368
поскольку это самый недавний
инцидент с участием Сэма,

113
00:10:21,452 --> 00:10:24,577
по отношению к другим было бы нечестно,
так что к сожалению,

114
00:10:24,660 --> 00:10:28,035
мы не сможем принять его назад
в этот раз.

115
00:10:30,453 --> 00:10:34,203
- Нет повода для паники, сэр.
Мы его найдем.

116
00:10:34,286 --> 00:10:36,994
Мы просто уведомляем вас,
как того требует инструкция.

117
00:10:37,328 --> 00:10:40,369
- Я понимаю. И уведомляю вас о ситуации
с моей стороны.

118
00:10:41,411 --> 00:10:44,411
- Я озадачен вашим заявлением.
Вы не можете взять его назад?

119
00:10:44,994 --> 00:10:48,370
- Боюсь, что нет. Он - хороший мальчик.
У него доброе сердце.

120
00:10:48,454 --> 00:10:51,162
Но это нечестно по отношению к другим,
понимаете.

121
00:10:52,037 --> 00:10:54,120
- У него - эмоциональные нарушения.

122
00:10:57,787 --> 00:10:59,495
- Я говорю с отцом Сэма?

123
00:11:01,371 --> 00:11:03,246
- Нет, сэр.

124
00:11:03,330 --> 00:11:05,538
Родители Сэма умерли несколько лет назад.

125
00:11:05,621 --> 00:11:08,663
Мы, мистер и миссис Биллингсли,
приемные родители.

126
00:11:09,246 --> 00:11:11,871
Сэм у нас с прошлого июня.

127
00:11:11,955 --> 00:11:14,788
- Простите, сэр.
Это - скаут-мастер Уорд.

128
00:11:14,871 --> 00:11:16,622
- Вы намекаете на то,
что Сэм - сирота?

129
00:11:17,206 --> 00:11:19,289
- Это неоспоримый факт, конечно.

130
00:11:19,747 --> 00:11:21,497
- Так какого же черта это
не указано в его карточке,

131
00:11:21,581 --> 00:11:22,664
извините за выражение.

132
00:11:23,581 --> 00:11:24,997
- Я не знаю. Какой карточке?

133
00:11:27,664 --> 00:11:29,706
Мы послали ему письмо.
Должно было дойти.

134
00:11:31,123 --> 00:11:33,873
- Мистер Биллингсли, у меня тут
сбежавший Хаки Скаут.

135
00:11:33,957 --> 00:11:36,248
Мы уведомляем вас, как того
требует инструкция.

136
00:11:36,332 --> 00:11:39,540
Вы заявляете, что не возьмете его обратно.
Заявляете, что он - сирота.

137
00:11:40,207 --> 00:11:41,873
Не понимаю, как с этим быть?

138
00:11:42,623 --> 00:11:44,498
Что я должен с ним делать?

139
00:11:45,457 --> 00:11:48,208
- Для этого есть социальная служба.
Они с вами свяжутся.

140
00:11:48,291 --> 00:11:51,083
Они позаботятся о Сэме.
Всего наилучшего!

141
00:11:59,499 --> 00:12:00,624
- Вы получили приказ.

142
00:12:00,708 --> 00:12:02,667
Используйте свои навыки
ориентирования на местности,

143
00:12:02,750 --> 00:12:04,334
которые вы отрабатывали все лето.

144
00:12:04,417 --> 00:12:07,292
Давайте найдем парня и
вернем его в целости в лагерь.

145
00:12:07,375 --> 00:12:09,584
Помните, это не простая прогулка,

146
00:12:09,667 --> 00:12:11,792
это шанс показать себя классным скаутом.

147
00:12:11,875 --> 00:12:14,042
Вопросы есть?

148
00:12:14,125 --> 00:12:15,250
Ленивый Глаз.

149
00:12:15,334 --> 00:12:16,918
- Какая у вас настоящая работа, сэр?

150
00:12:17,001 --> 00:12:18,793
- Я - учитель математики.
- В каком классе?

151
00:12:18,876 --> 00:12:20,585
- В 8-ом.
- Для этого нужна степень?

152
00:12:20,668 --> 00:12:22,001
- Ленивый Глаз, стоп.
Знаете, что...

153
00:12:22,085 --> 00:12:24,626
Мы тут серьезным делом заняты,
если кто не заметил.

154
00:12:24,710 --> 00:12:26,835
Пропал наш скаут и
это - ЧП.

155
00:12:26,918 --> 00:12:27,960
Кто еще? Рэдфорд.

156
00:12:28,085 --> 00:12:29,126
- Если он будет сопротивляться?

157
00:12:29,210 --> 00:12:30,293
- Кто?
- Шакаски.

158
00:12:30,376 --> 00:12:31,418
- Можно применить силу?

159
00:12:31,501 --> 00:12:35,669
- Нет, это - ненасильственная
спасательная операция.

160
00:12:35,752 --> 00:12:39,127
Ваша цель - найти его и не причинять
ему вреда ни в коем случае.

161
00:12:39,211 --> 00:12:41,086
Я достаточно понятно выразился?

162
00:12:41,169 --> 00:12:42,961
- Да.
- Хорошо.

163
00:12:44,502 --> 00:12:47,128
- Хочу изменить свой ответ.
Это моя настоящая работа:

164
00:12:47,212 --> 00:12:50,795
Скаут-мастер, отряд 55.
А учитель математики - халтурка.

165
00:12:51,878 --> 00:12:53,628
Будьте осмотрительны там, ладно?

166
00:12:53,712 --> 00:12:55,128
Начнем.
У кого Снупи?

167
00:12:55,212 --> 00:12:56,545
- Вон там.

168
00:12:57,045 --> 00:12:58,962
- Пусть возьмет след.

169
00:13:02,754 --> 00:13:04,796
- Я слышал, он сбежал,
потому что родители умерли.

170
00:13:05,171 --> 00:13:07,171
- А я слышал, он родителей
в грош не ставил.

171
00:13:07,254 --> 00:13:08,588
- Может, он псих?

172
00:13:08,671 --> 00:13:09,796
- Я вот что скажу:

173
00:13:09,879 --> 00:13:12,629
когда мы его найдем, я не хочу
оказаться без оружия.

174
00:13:12,713 --> 00:13:14,671
- Я тоже.

175
00:14:01,042 --> 00:14:02,442
"ЮЖНЫЙ МЫС"

176
00:14:03,008 --> 00:14:05,800
- Лагерь "Айвенго", он же совсем на другом
конце острова.

177
00:14:05,883 --> 00:14:07,133
Вы думаете, что 12-летний мальчик

178
00:14:07,217 --> 00:14:09,175
мог заплыть так далеко
на маленьком каноэ?

179
00:14:09,258 --> 00:14:10,300
- Скорее всего, нет.

180
00:14:10,383 --> 00:14:11,842
- Это возможно, советник.

181
00:14:11,925 --> 00:14:14,133
- Не согласен, советник.
У него ушло бы 3 дня минимум

182
00:14:14,217 --> 00:14:15,675
- Нет, 2 дня, не больше.

183
00:14:15,758 --> 00:14:18,009
- Не будем спорить.
- Дайте мне

184
00:14:18,093 --> 00:14:20,051
знать, если заметите что-то необычное.

185
00:15:29,097 --> 00:15:31,972
- Журнал скаут-мастера,
2-е сентября.

186
00:15:32,055 --> 00:15:34,473
Первый день поисков Сэма Шакаски.

187
00:15:34,848 --> 00:15:36,139
Боевой дух крайне низок,

188
00:15:36,223 --> 00:15:37,264
отчасти, полагаю,

189
00:15:37,348 --> 00:15:39,639
потому, что Сэм - наименее популярный
скаут в отряде.

190
00:15:40,639 --> 00:15:42,098
В этом ему равных нет.

191
00:15:43,723 --> 00:15:46,473
Я в замешательстве и беспокойстве.

192
00:15:48,056 --> 00:15:50,474
Только бы мы нашли его завтра.

193
00:15:50,557 --> 00:15:53,890
Только бы он не упал с утеса,

194
00:15:53,974 --> 00:15:56,182
только бы не утонул
в чертовом озере.

195
00:15:56,265 --> 00:15:57,849
Жуткий день для лагеря "Айвенго".

196
00:16:01,057 --> 00:16:02,724
Одна надежда - завтра будет лучше.

197
00:17:26,048 --> 00:17:28,448
"НОЕВ КОВЧЕГ"
Бенджамин Бриттен

198
00:17:29,730 --> 00:17:31,980
ГОДОМ РАНЕЕ

199
00:19:01,111 --> 00:19:02,319
-Ты что за птица?

200
00:19:03,319 --> 00:19:05,569
- Я - воробей, она - голубь.

201
00:19:05,652 --> 00:19:09,820
- Нет, я спросил, что за птица ты?

202
00:19:13,028 --> 00:19:14,278
- Я - ворон.

203
00:19:15,653 --> 00:19:16,820
- Мальчишкам вход воспрещен.

204
00:19:18,403 --> 00:19:19,570
- Я скоро уйду.

205
00:19:22,654 --> 00:19:23,904
Что у тебя с рукой?

206
00:19:25,988 --> 00:19:27,696
- Порезалась о зеркало.

207
00:19:27,779 --> 00:19:29,529
- Да ладно, и как это было?

208
00:19:30,821 --> 00:19:32,738
- Вышла из себя.

209
00:19:36,238 --> 00:19:37,322
- Как тебя зовут?

210
00:19:37,405 --> 00:19:38,655
- Сэм. А тебя?

211
00:19:39,114 --> 00:19:40,489
- Я - Сюзи.

212
00:19:43,155 --> 00:19:44,572
- Не вежливо так таращиться.

213
00:19:45,530 --> 00:19:47,280
- Птицы готовы?
Ты - кто?

214
00:19:47,364 --> 00:19:48,905
Откуда взялся? Вернись на место.

215
00:19:55,073 --> 00:19:56,781
- Ты ему понравилась.

216
00:20:20,050 --> 00:20:21,750
"ПИШИ МНЕ.
Сюзи Бишоп.
Остров Нью-Пензанс."

217
00:20:30,242 --> 00:20:31,408
- Слежки не было?

218
00:20:33,908 --> 00:20:35,408
- Скорее - нет.
- Хорошо.

219
00:20:37,950 --> 00:20:39,201
- У тебя там кот?

220
00:20:47,493 --> 00:20:49,701
- Умеешь читать карту?

221
00:20:50,076 --> 00:20:52,284
- Я тут отметил на карте.

222
00:20:52,368 --> 00:20:54,494
- Полпути пройдем сегодня
и полпути - завтра.

223
00:20:54,577 --> 00:20:55,994
Ведь ты - не опытный турист

224
00:20:56,077 --> 00:20:58,119
и на тебе выходные туфли.

225
00:20:58,202 --> 00:20:59,244
- Это не выходные туфли.

226
00:20:59,327 --> 00:21:00,369
- Держи.

227
00:21:00,452 --> 00:21:01,494
- Спасибо.

228
00:21:04,077 --> 00:21:05,535
- Сейчас мы здесь.

229
00:21:05,619 --> 00:21:07,744
Хочу разбить лагерь здесь в 16:00,

230
00:21:07,827 --> 00:21:09,661
то есть в 4 часа. Как тебе?

231
00:21:09,745 --> 00:21:11,661
- Годится.
- Хочешь вяленого мяса?

232
00:21:11,745 --> 00:21:13,161
- Хочу.
- Пошли.

233
00:21:25,996 --> 00:21:27,371
- Пить хочешь?

234
00:21:27,454 --> 00:21:28,829
- Нет, спасибо.

235
00:21:28,912 --> 00:21:30,996
- Если пересохнет в горле,

236
00:21:31,079 --> 00:21:32,871
положи в рот камешек и пососи.

237
00:21:32,954 --> 00:21:34,829
Сможешь утолить жажду слюной,
говорят.

238
00:21:37,079 --> 00:21:40,288
Иногда я засовываю листья в волосы.
Помогает охладить голову.

239
00:21:40,372 --> 00:21:41,413
- Неплохая идея.

240
00:21:41,497 --> 00:21:43,830
- Еще помогает, если снять
меховую шапку.

241
00:21:43,913 --> 00:21:45,872
- Да. Верно.

242
00:21:47,163 --> 00:21:50,455
- Можешь идти вперед.
Будь осторожна.

243
00:22:01,581 --> 00:22:03,331
- Вот еще одна хитрость.
Подбрасываешь сосновые иголки

244
00:22:03,414 --> 00:22:05,331
и знаешь, куда дует ветер.

245
00:22:09,624 --> 00:22:10,957
- И куда?

246
00:22:13,749 --> 00:22:14,874
- Думаю, не важно.

247
00:22:14,957 --> 00:22:16,249
главное - мы замели следы.

248
00:22:27,750 --> 00:22:29,750
- От тебя пахнет духами.

249
00:22:29,833 --> 00:22:31,250
- Это мамины.

250
00:22:44,167 --> 00:22:46,042
- Я и воду прихватил.

251
00:22:49,376 --> 00:22:51,042
- Жди здесь.
- Ладно.

252
00:22:52,292 --> 00:22:53,667
- Скоро вернусь.

253
00:22:56,835 --> 00:22:58,043
- Береги голову!

254
00:23:08,127 --> 00:23:09,502
- Куда она подевалась?

255
00:23:16,586 --> 00:23:17,878
Нашел!

256
00:23:28,670 --> 00:23:29,795
Готово.

257
00:23:30,754 --> 00:23:33,254
- Он знает, что за ним наблюдают.

258
00:23:33,337 --> 00:23:36,920
- Согласен.
А это ты к чему?

259
00:23:38,295 --> 00:23:41,130
- Не знаю, мне кажется,
они чувствуют нас.

260
00:23:46,546 --> 00:23:48,088
- Иди за мной.

261
00:24:15,548 --> 00:24:17,173
- Ты хорошо плаваешь?

262
00:24:17,257 --> 00:24:20,007
- Побила школьный рекорд
в плавании на спине.

263
00:24:20,090 --> 00:24:23,673
- Я так себе плаваю, поэтому
пользуюсь спасательным жилетом.

264
00:24:29,591 --> 00:24:30,716
Берегись черепах.

265
00:24:30,799 --> 00:24:33,299
Они могут укусить,
если сунуть им пальцы в рот.

266
00:24:33,383 --> 00:24:34,966
- Ладно.

267
00:24:35,049 --> 00:24:36,758
- Может что-нибудь поймаю.

268
00:24:39,591 --> 00:24:41,091
Кто-то попался.

269
00:24:47,092 --> 00:24:48,384
Кто-то расписался на нем.

270
00:24:49,509 --> 00:24:51,425
- Удочка дергается.

271
00:24:51,509 --> 00:24:52,675
- У тебя клюет.

272
00:24:53,925 --> 00:24:56,676
Попалась рыбка!
Тащи медленно.

273
00:25:10,385 --> 00:25:13,386
- Очень вкусно.
Ты много знаешь о походах.

274
00:25:14,219 --> 00:25:18,344
- Я - тренированный Хаки Скаут.
То есть, был им.

275
00:25:19,386 --> 00:25:22,844
Может, скормим коту кишки и глаза?

276
00:25:22,927 --> 00:25:24,594
- Не стоит. Он есть только кошачью еду.

277
00:25:25,969 --> 00:25:27,012
- Ага.

278
00:25:27,720 --> 00:25:30,428
- Что ты еще прихватила?
Проведем инвентаризацию?

279
00:25:31,262 --> 00:25:32,387
- Давай.

280
00:25:42,929 --> 00:25:43,971
- Начинай.

281
00:25:44,263 --> 00:25:47,013
- Это мой проигрыватель.
Работает на батарейках.

282
00:25:47,096 --> 00:25:49,471
На самом деле он принадлежит
младшему брату Лайонелу.

283
00:25:49,554 --> 00:25:51,013
Я ему записку оставила.

284
00:25:51,096 --> 00:25:52,971
Любишь музыку?
- Да.

285
00:25:54,054 --> 00:25:56,054
- Это - моя любимая пластинка.

286
00:25:56,138 --> 00:25:58,139
Крестная подарила на день рождения.

287
00:25:58,222 --> 00:25:59,972
Она живет во Франции.

288
00:26:02,014 --> 00:26:05,389
Это мои книги.
Я люблю романы про магию.

289
00:26:05,472 --> 00:26:07,930
Про земные королевства или
инопланетные.

290
00:26:08,014 --> 00:26:11,139
Мне нравится, когда герой - девочка,
но не всегда.

291
00:26:11,222 --> 00:26:13,348
Я не могла взять все, поскольку
они очень тяжелые.

292
00:26:13,431 --> 00:26:14,556
Можешь почитать любую.

293
00:26:14,640 --> 00:26:15,681
- Спасибо.

294
00:26:15,765 --> 00:26:20,640
- Еще у меня ножницы для левшей,
потому что я - левша,

295
00:26:20,723 --> 00:26:25,265
несколько резинок, запасные батарейки,
зубная щетка,

296
00:26:25,348 --> 00:26:26,431
а бинокль ты видел.

297
00:26:26,515 --> 00:26:27,556
- Ага.

298
00:26:27,640 --> 00:26:29,849
- Я забыла расческу, буду
использовать пальцы.

299
00:26:38,682 --> 00:26:42,557
- Слушай, но эти книги - из библиотеки.

300
00:26:42,641 --> 00:26:46,558
В моей школе можно брать только
по одной,

301
00:26:46,975 --> 00:26:49,850
а эти давно пора вернуть.

302
00:26:51,767 --> 00:26:52,975
Ты их стащила?

303
00:26:55,558 --> 00:26:57,267
Почему? Ты - не нищая.

304
00:26:58,434 --> 00:27:02,143
- Может, верну некоторые когда-нибудь.
Еще не решила.

305
00:27:02,226 --> 00:27:05,809
Знаю, это нехорошо.
Просто мне нужна была своя тайна.

306
00:27:05,893 --> 00:27:07,559
Не знаю, по какой причине,

307
00:27:07,643 --> 00:27:09,309
но это поднимает мне настроение иногда.

308
00:27:10,809 --> 00:27:12,518
- У тебя депрессия?

309
00:27:14,269 --> 00:27:15,519
С чего?

310
00:27:15,602 --> 00:27:17,894
- Могу привести пример, если хочешь,

311
00:27:19,394 --> 00:27:21,644
но меня это расстраивает.

312
00:27:21,727 --> 00:27:26,360
- Вот это я нашла на холодильнике.
"КАК СПРАВИТЬСЯ С ТРУДНЫМ РЕБЕНКОМ"

313
00:27:27,435 --> 00:27:28,477
- Это они про тебя?

314
00:27:29,645 --> 00:27:31,020
- Думаю, да.

315
00:27:35,561 --> 00:27:36,603
Ты смеешься?

316
00:27:39,978 --> 00:27:41,020
Ничего смешного.

317
00:27:44,771 --> 00:27:47,312
Ты и правда умеешь заводить друзей.

318
00:28:06,480 --> 00:28:07,522
- Я виноват.

319
00:28:08,813 --> 00:28:10,688
- А, ничего.

320
00:28:11,022 --> 00:28:12,688
-Я - за тебя.

321
00:28:14,147 --> 00:28:15,481
- Знаю.

322
00:28:20,564 --> 00:28:21,939
Спасибо.

323
00:28:26,064 --> 00:28:28,481
- А какая - самая лучшая?

324
00:28:28,564 --> 00:28:32,732
- "Глаза опущены. Королевство было разрушено.
Майнор опустил тяжелую лапу

325
00:28:32,815 --> 00:28:34,774
"сквозь зыбкую рябь прохладной отмели"

326
00:28:34,857 --> 00:28:36,482
и прижал ее к каменистому дну."

327
00:28:36,565 --> 00:28:39,649
"Моим народом управлял великий
благородный зверь."

328
00:28:39,732 --> 00:28:42,940
"Но я не вижу его в этом отражении."

329
00:28:57,650 --> 00:29:00,901
"Тем временем на равнинах Табиты
Франсина отдыхала.

330
00:29:00,984 --> 00:29:02,942
"Еще придет время для новой войны."

331
00:29:05,734 --> 00:29:08,442
- Сюзи, обедать! Я не собираюсь повторять.

332
00:29:10,776 --> 00:29:12,234
Где ваша сестра?

333
00:29:12,317 --> 00:29:16,652
- Не знаю, но она взяла мой проигрыватель
на 10 дней без спроса.

334
00:29:16,735 --> 00:29:19,402
- Ты это о чем?

335
00:29:19,485 --> 00:29:21,902
- "Дорогой Лайонел, мне нужен
твой проигрыватель."

336
00:29:21,985 --> 00:29:25,527
"Верну его через 10 дней или раньше.
Не говори маме. И папе."

337
00:29:25,610 --> 00:29:28,818
"Поменяю батарейки, когда вернусь.
Подпись: Сюзи Бишоп."

338
00:29:31,778 --> 00:29:33,361
- Уолт, где тебя черти носят?

339
00:29:33,444 --> 00:29:34,569
- Я здесь.

340
00:29:34,653 --> 00:29:36,569
К чему твои проклятия?

341
00:29:36,653 --> 00:29:39,319
- Значит, тебя не касается,
что твоя дочь сбежала из дома?

342
00:29:42,486 --> 00:29:43,778
- Вопрос с подвохом.

343
00:29:44,278 --> 00:29:45,612
- Спустись и прочти это.

344
00:29:46,279 --> 00:29:48,904
"Скаут-мастер Уорд сообщает,
что успеха не добился."

345
00:29:48,987 --> 00:29:50,029
"Они возвращаются..."

346
00:29:53,154 --> 00:29:54,195
- Кто там?

347
00:29:59,237 --> 00:30:01,988
- Добрый вечер!
Простите, что напугал.

348
00:30:02,071 --> 00:30:04,613
- Что вы здесь делаете?
Мы не вызывали полицию.

349
00:30:04,696 --> 00:30:06,988
- Я знаю, знаю.

350
00:30:07,071 --> 00:30:09,488
Поиски еще не закончены, так что...

351
00:30:09,571 --> 00:30:11,738
- Сюзи тоже пропала.
Найдите ее.

352
00:30:14,738 --> 00:30:16,989
- "Тропический циклон,
сформировавшийся на прошлой неделе"

353
00:30:17,072 --> 00:30:19,906
"у берегов Британского Гондураса,
быстро набрал силу"

354
00:30:19,989 --> 00:30:22,572
"и получил название "Ураган Мэйбелин".

355
00:30:22,656 --> 00:30:24,364
"Следите за новой информацией."

356
00:30:29,739 --> 00:30:34,282
- Чем мы ей поможем?
У нее столько проблем.

357
00:30:34,990 --> 00:30:36,782
И становится только хуже.

358
00:30:38,448 --> 00:30:40,073
И кто в этом виноват?

359
00:30:40,157 --> 00:30:41,282
- Я не знаю.

360
00:30:42,032 --> 00:30:44,782
К вашему сведению, 95% беглецов

361
00:30:44,865 --> 00:30:46,741
возвращаются домой в течение
первых 6 часов.

362
00:30:47,324 --> 00:30:50,324
Вам от этого не легче. Это лишь статистика.

363
00:30:50,741 --> 00:30:53,199
Но скорее всего, Сюзи прячется в шкафу

364
00:30:53,283 --> 00:30:55,574
в доме своей подружки и они играют
в китайские шашки,

365
00:30:55,658 --> 00:30:57,991
пока мы с вами разговариваем.

366
00:30:58,074 --> 00:31:00,283
- У нее нет друзей.

367
00:31:01,784 --> 00:31:03,159
- Как там Лора?

368
00:31:06,367 --> 00:31:07,742
- "Как там Лора?"

369
00:31:07,825 --> 00:31:09,367
- В смысле, миссис Бишоп.

370
00:31:09,450 --> 00:31:12,034
- Не понимаю.

371
00:31:12,117 --> 00:31:13,492
- Она расстроена?

372
00:31:27,910 --> 00:31:29,285
- О, дикобраз.

373
00:31:38,786 --> 00:31:43,369
- Она с кем-то переписывалась. Тайно.
Они все спланировали.

374
00:31:44,411 --> 00:31:47,662
- Сэм Шакаски. Это мой сбежавший
Хаки Скаут.

375
00:31:47,745 --> 00:31:48,828
Его родители умерли.

376
00:31:48,912 --> 00:31:50,912
- Боже, что это?

377
00:31:50,995 --> 00:31:54,328
- Он рисует акварелью.
В основном пейзажи, но есть и "ню".

378
00:31:54,412 --> 00:31:55,453
- Она ему позировала?

379
00:31:55,537 --> 00:31:56,578
О чем пишут?

380
00:31:59,162 --> 00:32:01,370
- "Дорогая Сюзи, у тебя отличный голос."

381
00:32:01,453 --> 00:32:03,746
"Ты была
моим любимым животным в спектакле."

382
00:32:03,829 --> 00:32:05,163
"Прилагаю..."

383
00:32:05,246 --> 00:32:06,913
- "Дорогой Сэм, большое спасибо!"

384
00:32:06,996 --> 00:32:09,746
"У меня отобрали роль ворона,
потому что я кричала на миссис Линн."

385
00:32:09,829 --> 00:32:11,579
"Теперь я всего лишь голубая сойка, но..."

386
00:32:11,663 --> 00:32:14,496
- "Дорогая Сюзи, сожалею, что твои
братья - такие эгоисты."

387
00:32:14,579 --> 00:32:15,954
"Может им нужно просто повзрослеть."

388
00:32:16,038 --> 00:32:18,539
"Иногда люди делают что-то без причины..."

389
00:32:18,622 --> 00:32:20,372
- "Дорогой Сэм, ты - прекрасно рисуешь,"

390
00:32:20,455 --> 00:32:22,164
"особенно, деревья и телеграфные столбы."

391
00:32:22,247 --> 00:32:25,330
"А эта девочка в ванне - я?
Мой любимый цвет..."

392
00:32:25,414 --> 00:32:29,122
- "Дорогая Сюзи, Я случайно устроил пожар,
когда ходил во сне."

393
00:32:29,205 --> 00:32:32,330
"Я этого не помню, но мои приемные
родители думают, что я вру."

394
00:32:32,414 --> 00:32:33,456
"К сожалению..."

395
00:32:33,540 --> 00:32:35,540
- "Дорогой Сэм, у меня снова неприятности,"

396
00:32:35,623 --> 00:32:37,123
"потому что я бросила камень в окно."

397
00:32:37,206 --> 00:32:39,623
"У мамы до сих пор стекло в волосах. Еще..."

398
00:32:39,706 --> 00:32:42,206
- "Дорогая Сюзи, я очень старался
завести друзей,"

399
00:32:42,290 --> 00:32:44,748
"но людей не устраивает моя сущность."

400
00:32:44,831 --> 00:32:46,665
"По правде я понимаю, почему они не..."

401
00:32:46,748 --> 00:32:48,666
- "Дорогой Сэм, меня оставили после уроков,"

402
00:32:48,749 --> 00:32:50,249
"за то, что я подралась с Молли."

403
00:32:50,332 --> 00:32:53,332
"Она сказала, что я бешеная.
Директор - против меня. Почему..."

404
00:32:53,416 --> 00:32:55,749
- "Дорогая Сюзи, я знаю,
что ты обижаешься на родителей,"

405
00:32:55,832 --> 00:32:58,832
"Но они любят тебя. Это самое главное.
Если они..."

406
00:32:58,916 --> 00:33:00,582
- "Дорогой Сэм, мне кажется,
что ты должен"

407
00:33:00,666 --> 00:33:01,832
"думать о них каждый день,"

408
00:33:01,916 --> 00:33:03,375
"даже если тебе от этого грустно."

409
00:33:03,458 --> 00:33:04,917
"Жаль, что не осталось"

410
00:33:05,000 --> 00:33:06,917
"других их фотографий. Можешь..."

411
00:33:07,000 --> 00:33:08,917
- "Дорогая Сюзи, вот мой план."

412
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
- "Дорогой Сэм, я согласна."

413
00:33:11,083 --> 00:33:12,500
- "Дорогая Сюзи, когда?"

414
00:33:12,583 --> 00:33:14,167
- "Дорогой Сэм, где?

415
00:33:14,250 --> 00:33:17,750
- "Дорогая Сюзи, пройдешь 350 метров
к северу от дома"

416
00:33:17,833 --> 00:33:20,376
"по тропинке, у которой нет названия."

417
00:33:20,459 --> 00:33:24,334
"Повернешь направо и дойдешь до конца.
Я встречу тебя на лугу."

418
00:33:32,126 --> 00:33:34,419
- Господи, что по вашему
с ним случилось?

419
00:33:34,502 --> 00:33:37,919
- Не уверена, может он просто
заблудился в темноте.

420
00:33:38,002 --> 00:33:40,960
- Она украла батарейки из моего фонаря.

421
00:33:41,044 --> 00:33:43,585
- "Украла батарейки из фонаря."

422
00:33:45,752 --> 00:33:47,002
- Кажется, он знает о нас.

423
00:33:47,085 --> 00:33:48,294
- Конечно, знает.

424
00:33:48,377 --> 00:33:48,878
- "Конечно знает"?

425
00:33:49,628 --> 00:33:50,711
- Конечно, знает.

426
00:33:52,503 --> 00:33:54,753
- И нас это не волнует?

427
00:33:54,836 --> 00:33:56,461
- Меня - волнует.

428
00:33:56,545 --> 00:33:58,170
- А я и не знал.

429
00:33:58,253 --> 00:34:01,628
- А может я ошибаюсь.

430
00:34:01,711 --> 00:34:02,753
Это ты его ударила?

431
00:34:02,836 --> 00:34:03,962
- Нет, он упал в канаву.

432
00:34:04,046 --> 00:34:08,671
- Смотрите, кошачья еда.
Думаю, это улика.

433
00:34:13,129 --> 00:34:14,504
- Это - ее.

434
00:34:16,171 --> 00:34:17,837
- Куда он пошел?

435
00:34:18,629 --> 00:34:20,088
- Не знаю.

436
00:34:21,630 --> 00:34:23,297
- Так, мы знаем, что они вместе.

437
00:34:23,380 --> 00:34:25,588
И мы знаем, что они
где-то неподалеку отсюда.

438
00:34:25,672 --> 00:34:27,922
Я доложу о случившемся в округ.

439
00:34:28,005 --> 00:34:31,505
Пока не прибудет подкрепление,
беру с собой мелкого, тощего,

440
00:34:31,588 --> 00:34:33,005
и парня с нашлепкой на глазу.

441
00:34:33,088 --> 00:34:34,423
Поедут со мной в машине.

442
00:34:34,506 --> 00:34:37,589
Рэнди, ты прочесываешь реку
с остальным отрядом

443
00:34:37,673 --> 00:34:38,923
Пойдете пешим порядком.

444
00:34:39,006 --> 00:34:41,089
Бэки, позвони Джэду,
пусть кружит

445
00:34:41,173 --> 00:34:43,631
над этой стороной острова
и летает пониже.

446
00:34:56,090 --> 00:34:57,174
- Это они?

447
00:34:57,257 --> 00:34:58,299
- Ага.

448
00:34:59,465 --> 00:35:00,757
- Они нашли костер.

449
00:35:00,840 --> 00:35:05,675
- Вот крысы!
Надо было побольше хвои набросать. Пошли.

450
00:35:12,008 --> 00:35:13,258
- Осторожно.

451
00:35:44,385 --> 00:35:46,010
- Что вам нужно, придурки?

452
00:35:46,802 --> 00:35:48,218
- Мы ищем тебя.

453
00:35:49,177 --> 00:35:50,302
- Зачем?

454
00:35:50,886 --> 00:35:52,261
- Потому что ты - беглец.

455
00:35:52,344 --> 00:35:54,594
- А вот и нет.
Я ушел из Хаки Скаутов.

456
00:35:54,678 --> 00:35:57,094
- Ну, это неважно.
У тебя нет прав.

457
00:35:57,178 --> 00:35:58,469
А нам дали полномочия.

458
00:35:58,553 --> 00:36:01,803
- Пойдешь по-хорошему или нет?

459
00:36:04,969 --> 00:36:06,262
- Я вот что скажу.

460
00:36:06,345 --> 00:36:08,429
Вы мне не нравитесь.
Я не нравлюсь вам.

461
00:36:08,512 --> 00:36:11,220
Почему бы просто не дать
нам исчезнуть?

462
00:36:12,179 --> 00:36:15,095
- Звучит заманчиво,
но так не пойдет.

463
00:36:16,220 --> 00:36:17,512
- Не стоит тебе с ним дружить.

464
00:36:18,345 --> 00:36:19,387
- Почему?

465
00:36:20,095 --> 00:36:21,263
- Потому что он псих.

466
00:36:22,513 --> 00:36:24,180
- Может, ты просто его не знаешь?

467
00:36:25,555 --> 00:36:27,430
- По правде, мы знаем гораздо
лучше тебя.

468
00:36:27,513 --> 00:36:29,430
У него эмоциональные нарушения
после смерти родителей.

469
00:36:29,513 --> 00:36:31,221
Никелби, свяжи его.

470
00:36:34,721 --> 00:36:40,139
- Не сметь заступать за этот сучок.

471
00:36:47,972 --> 00:36:49,472
- Ты - труп, Шакаски.

472
00:37:26,267 --> 00:37:28,600
- Молли права. Я - бешеная.

473
00:37:30,934 --> 00:37:32,559
- Либо - он, либо - мы.

474
00:37:37,101 --> 00:37:38,268
- О, нет.

475
00:37:43,101 --> 00:37:45,268
- Она всадила Рэдфорду ножницы
с левой руки.

476
00:37:45,351 --> 00:37:47,018
- "Повторите. Прием."

477
00:37:47,101 --> 00:37:50,268
- Колотая рана, ниже поясницы.
Приготовь место для носилок в кабине.

478
00:37:50,685 --> 00:37:51,893
- Все будет хорошо.

479
00:37:51,976 --> 00:37:54,936
- Слава богу, артерия не задета.
Вот, прикуси.

480
00:37:55,019 --> 00:37:56,852
- Я пытался зарубить его,
но он увернулся от томагавка.

481
00:37:56,936 --> 00:37:58,436
- Он - настоящий снайпер.

482
00:37:58,519 --> 00:37:59,727
Попал ДеЛуке в обе руки.

483
00:37:59,811 --> 00:38:02,102
- Теперь нам точно
не видать "Халабалу".

484
00:38:02,186 --> 00:38:03,519
- А где Снупи?

485
00:38:04,811 --> 00:38:06,811
- Вот гады!

486
00:38:06,894 --> 00:38:09,478
Попали ему прямо в шею.

487
00:38:11,478 --> 00:38:13,145
- Хороший был пес?

488
00:38:14,645 --> 00:38:18,853
- Как сказать.
Но смерти он не заслужил.

489
00:38:34,979 --> 00:38:36,104
- Что случилось? Кто это?

490
00:38:36,188 --> 00:38:37,271
- Уйди с причала, Эдгар!

491
00:38:37,354 --> 00:38:38,939
- Почему у него кровь? Сюзи с вами?

492
00:38:39,022 --> 00:38:40,730
- Нет, она в лесу с Шакаски.

493
00:38:40,814 --> 00:38:41,855
- Куда едем?

494
00:38:41,939 --> 00:38:44,855
- В больницу Форт Лебанон.
Я буду следом. Понял.

495
00:38:44,939 --> 00:38:46,064
- Да.

496
00:38:46,147 --> 00:38:47,439
- Разогревай мотор. Сейчас буду.

497
00:38:47,522 --> 00:38:48,814
- Всем стоять!

498
00:38:49,814 --> 00:38:50,980
- Вы не покинете остров.

499
00:38:51,064 --> 00:38:53,940
Нашу дочь похитил один из ваших
бежевых лунатиков.

500
00:38:54,023 --> 00:38:56,398
- Уолт, совершенно ясно

501
00:38:56,481 --> 00:38:58,440
что эти двое - сговорились.

502
00:38:58,523 --> 00:38:59,856
- Не волнуйтесь.
Она в безопасности.

503
00:38:59,940 --> 00:39:01,231
У Сэма отличные навыки выживания.

504
00:39:02,356 --> 00:39:04,356
- Почему вы не можете
контролировать ваших скаутов?

505
00:39:06,231 --> 00:39:07,481
- Я пытаюсь.

506
00:39:10,482 --> 00:39:11,607
- Эй! Вы что?

507
00:39:11,691 --> 00:39:12,774
- Остановитесь! Хватит!

508
00:39:12,857 --> 00:39:14,441
- Хватит!
- Хватит!

509
00:39:14,524 --> 00:39:19,191
- Он виноват.
Но я виню и себя, и вас.

510
00:39:19,274 --> 00:39:23,775
При всем уважении, нельзя позволять
ребенку резать людей.

511
00:39:23,858 --> 00:39:25,400
- О чем это вы?

512
00:39:25,483 --> 00:39:27,108
- Совершено насилие.
Она напала.

513
00:39:30,775 --> 00:39:32,317
- Вы что, юрист?
- Нет, я не юрист.

514
00:39:32,400 --> 00:39:33,525
- А мы - адвокаты.

515
00:39:33,608 --> 00:39:34,692
- Не трогай мою жену.

516
00:39:34,775 --> 00:39:35,525
- Убери руки!

517
00:39:36,567 --> 00:39:40,359
- Простите, извините.
Капитан Шарп!

518
00:39:44,443 --> 00:39:46,318
- Возможно, вы знаете, что я учил Сэма

519
00:39:46,401 --> 00:39:48,693
картографии, чтобы он получил
почетный знак.

520
00:39:48,776 --> 00:39:51,109
Он смышленый парень и проявлял
живой интерес

521
00:39:51,193 --> 00:39:53,735
к истории коренных народов острова.

522
00:39:54,277 --> 00:39:57,277
В особенности его увлекала идея

523
00:39:57,360 --> 00:40:01,652
воссоздать оригинальный маршрут миграции
племени Чикчау в период урожая.

524
00:40:05,860 --> 00:40:09,861
К чему это все?
Мне кажется, я знаю куда они направляются.

525
00:40:13,790 --> 00:40:15,710
"БУХТА ПРИЛИВА"
Миля 3.25

526
00:40:16,195 --> 00:40:17,820
- "В вольере для птиц

527
00:40:17,903 --> 00:40:19,986
"все мыслимые виды пернатых"

528
00:40:20,070 --> 00:40:22,153
щебечут и кружатся."

529
00:40:22,840 --> 00:40:25,641
"ПЛЕМЯ ЧИКЧАУ"
Тропа миграции в период урожая.

530
00:40:28,154 --> 00:40:30,654
- Это наша земля!

531
00:40:30,737 --> 00:40:32,362
- Так и есть!

532
00:40:36,737 --> 00:40:37,779
- Бежим!

533
00:40:55,656 --> 00:40:56,739
- Давай прыгнем!

534
00:41:20,740 --> 00:41:21,824
-На счет "три"!

535
00:41:21,907 --> 00:41:22,949
- Раз, два, три!

536
00:41:35,200 --> 00:41:38,491
- "Каждому, кто когда-либо корпел
над фортепьянными упражнениями,

537
00:41:38,575 --> 00:41:40,742
"наверняка понравится это..."

538
00:41:50,076 --> 00:41:51,951
- Мне здесь нравится,
но название не годится.

539
00:41:53,242 --> 00:41:54,451
- И мне не нравится.

540
00:41:54,534 --> 00:41:58,368
- Миля 3.25, Бухта Прилива.
Как-то сухо.

541
00:41:59,077 --> 00:42:01,368
- Давай изменим его.
Как назовем?

542
00:42:02,410 --> 00:42:03,627
- Дай подумать минутку.

543
00:42:14,536 --> 00:42:16,494
- Я сделал тебе украшения.

544
00:42:20,994 --> 00:42:22,578
- У тебя уши проколоты?

545
00:42:32,662 --> 00:42:33,870
- Это красиво.

546
00:42:35,579 --> 00:42:37,162
Давай другое.

547
00:42:45,288 --> 00:42:47,705
- Почему ты не расстаешься с биноклем?

548
00:42:50,705 --> 00:42:54,038
- Это помогает все приблизить,
даже если оно не очень далеко.

549
00:42:54,788 --> 00:42:56,956
- Я представляю, что это - моя магия.

550
00:42:58,414 --> 00:43:00,331
- Звучит поэтично.

551
00:43:00,414 --> 00:43:02,372
В поэзии не всегда бывает рифма.

552
00:43:02,456 --> 00:43:05,081
Она просто должна быть образной.

553
00:43:08,247 --> 00:43:11,915
Так кем ты хочешь быть, когда вырастешь?

554
00:43:12,332 --> 00:43:15,873
- Не знаю. Я хотела бы путешествовать.

555
00:43:15,957 --> 00:43:18,790
Не сидеть на одном месте.
А ты?

556
00:43:21,082 --> 00:43:24,540
- Тоже - путешествовать.
Тоже - не сидеть.

557
00:43:24,623 --> 00:43:27,416
В любом случае, мы не можем
точно предсказать будущее.

558
00:43:28,333 --> 00:43:29,374
- Это верно.

559
00:43:31,999 --> 00:43:34,958
- Возможно, я обмочусь в постели. Не сейчас.

560
00:43:36,249 --> 00:43:37,291
- Ладно.

561
00:43:37,999 --> 00:43:40,124
- Не надо было говорить, но это так,
на всякий случай.

562
00:43:40,208 --> 00:43:41,709
Не хочу тебя обидеть.

563
00:43:43,250 --> 00:43:44,834
- Я не обижусь.

564
00:43:46,417 --> 00:43:48,125
А эта - за что?

565
00:43:48,209 --> 00:43:49,584
- Эта?
- Да.

566
00:43:51,084 --> 00:43:52,459
- Это - не почетный знак.

567
00:43:52,542 --> 00:43:54,417
Это мне досталось от мамы.

568
00:43:55,042 --> 00:43:58,293
Мужчины такое не носят,
но мне плевать.

569
00:44:00,585 --> 00:44:02,460
- Твои приемные родители злятся на тебя,

570
00:44:02,543 --> 00:44:04,418
когда ты попадаешь в переделки?

571
00:44:04,793 --> 00:44:06,835
- Не думаю.

572
00:44:06,918 --> 00:44:08,918
Мы начали лучше узнавать друг друга.

573
00:44:09,001 --> 00:44:11,001
Похоже, мы становимся семьей.

574
00:44:11,085 --> 00:44:13,002
Не такой, как твоя, но похоже.

575
00:44:14,294 --> 00:44:16,627
- А я всегда хотела быть сиротой.

576
00:44:16,711 --> 00:44:18,877
Как большинство любимых героев.

577
00:44:18,961 --> 00:44:20,919
Мне кажется, у них особенные жизни.

578
00:44:24,502 --> 00:44:26,919
- Я люблю тебя, но ты не понимаешь,
о чем говоришь.

579
00:44:29,545 --> 00:44:31,045
- Я тоже тебя люблю.

580
00:45:32,924 --> 00:45:34,966
- У меня песок во рту.

581
00:45:36,549 --> 00:45:38,174
- Умеешь по-французски целоваться?

582
00:45:38,882 --> 00:45:41,341
- Наверное. Есть какой-то секрет?

583
00:45:41,424 --> 00:45:43,508
- Языки касаются друг друга.

584
00:45:43,592 --> 00:45:45,300
- Ладно, давай попробуем.

585
00:45:57,842 --> 00:45:59,218
- Такой твердый.

586
00:46:00,093 --> 00:46:01,134
- В смысле?

587
00:46:01,218 --> 00:46:02,259
- Мне нравится.

588
00:46:05,093 --> 00:46:06,384
- Наклони голову.

589
00:46:14,552 --> 00:46:16,260
- Можешь потрогать мою грудь.

590
00:46:18,594 --> 00:46:21,177
- Думаю... они еще вырастут.

591
00:46:30,136 --> 00:46:32,345
- "Луч фонарика нарисовал луну во тьме"

592
00:46:32,428 --> 00:46:35,053
"чердака и застыл на дыре
в плинтусе."

593
00:46:35,136 --> 00:46:37,761
"Мышиная нора была размером
с карманные часы."

594
00:46:38,095 --> 00:46:39,720
"Эрик присел на корточки"

595
00:46:39,803 --> 00:46:41,886
"и приложил руку к крошечному отверстию."

596
00:46:41,970 --> 00:46:43,220
"Сквозняк, сказал он."

597
00:46:43,303 --> 00:46:45,637
"Словно кто-то дует на мои пальцы."

598
00:46:45,721 --> 00:46:47,929
"Кристи закатила глаза и вздохнула."

599
00:46:48,012 --> 00:46:49,679
"Он снова прав, подумала она."

600
00:46:49,762 --> 00:46:51,429
"Братья меньшие сводят людей с ума."

601
00:46:57,596 --> 00:46:59,096
- Я слушаю. Читай.

602
00:47:01,263 --> 00:47:02,555
- Часть вторая.

603
00:47:33,390 --> 00:47:34,432
- Не-ет!

604
00:48:14,892 --> 00:48:17,060
- "Дорогой Сэм, с грустью пишу это письмо,"

605
00:48:17,143 --> 00:48:19,143
"но мы с миссис Биллингсли решили,"

606
00:48:19,227 --> 00:48:21,227
"что не можем разрешить тебе
вернуться в наш дом."

607
00:48:21,310 --> 00:48:25,018
"Знаю, ты хотел, как лучше.
Поверь, так будет правильно."

608
00:48:25,102 --> 00:48:27,352
"Удачи, Герберт Биллингсли."

609
00:48:29,507 --> 00:48:31,628
"ПРОЛИВ ЧЕРНОГО МАЯКА"

610
00:48:39,103 --> 00:48:43,603
- Имей в виду, вы
больше не увидите друг друга.

611
00:48:43,686 --> 00:48:47,562
- Вы последний раз разговаривали. Понятно?

612
00:48:48,062 --> 00:48:49,604
- Я была бы поосторожнее на твоем месте.

613
00:48:49,687 --> 00:48:52,020
- Однажды доведешь человека до
крайности,

614
00:48:52,104 --> 00:48:53,854
тогда узнаешь, на что он способен.

615
00:48:54,437 --> 00:48:55,770
- Это угроза?

616
00:48:56,270 --> 00:48:57,312
- Это предупреждение.

617
00:48:57,395 --> 00:48:59,312
- Ты предала нашу семью.

618
00:48:59,395 --> 00:49:01,105
- Хорошо. Мечтала об этом.

619
00:49:18,689 --> 00:49:23,356
- Сожалею о том, что случилось.
Я не знал о твоей ситуации.

620
00:49:23,439 --> 00:49:25,481
Этого не было в карточке.

621
00:49:26,564 --> 00:49:28,731
Как ты потерял родителей?

622
00:49:29,939 --> 00:49:32,857
Не важно. Мне не стоило спрашивать.

623
00:49:36,523 --> 00:49:41,440
Думаю, мы сможем провести
аттестацию на берегу.

624
00:49:42,482 --> 00:49:45,648
И я смог бы тебя поощрить.

625
00:49:45,732 --> 00:49:47,858
Этот был самый лучший лагерь,
что я когда-то видел.

626
00:49:47,941 --> 00:49:49,066
Честно.

627
00:49:49,149 --> 00:49:50,483
- Спасибо.

628
00:49:53,649 --> 00:49:56,108
- Ты больше не хочешь быть Хаки Скаутом?

629
00:50:08,942 --> 00:50:09,984
- "Алло, Беки."

630
00:50:10,067 --> 00:50:13,317
- Джуди, у меня абонент,
которого вызывали в Нью-Пензансе.

631
00:50:13,400 --> 00:50:14,442
- "Говорите, Нью-Пензанс."

632
00:50:15,067 --> 00:50:16,567
- Алло, это капитан Шарп.

633
00:50:16,650 --> 00:50:19,026
- Здравствуйте, капитан Шарп.
Это - социальная служба.

634
00:50:19,110 --> 00:50:21,693
- Я звоню по поводу Сэма Шакаски.

635
00:50:21,776 --> 00:50:22,943
Как я понимаю, он у вас под охраной.

636
00:50:23,026 --> 00:50:24,151
- Это верно.

637
00:50:24,235 --> 00:50:26,068
- Каково его состояние?

638
00:50:26,151 --> 00:50:28,401
Есть повреждения или травмы?

639
00:50:28,485 --> 00:50:30,235
- Он в порядке.
- Прекрасно.

640
00:50:30,318 --> 00:50:31,651
- Как к вам добраться?

641
00:50:31,735 --> 00:50:33,277
- Быстрее всего на гидросамолете.

642
00:50:33,402 --> 00:50:34,944
Джед может доставить вас вместе с почтой.

643
00:50:35,027 --> 00:50:36,944
- Буду завтра утром, если вас
это устроит.

644
00:50:37,027 --> 00:50:38,819
Может кто-нибудь обеспечить
достойный уход

645
00:50:38,902 --> 00:50:40,527
и питание для мальчика до тех пор?

646
00:50:41,152 --> 00:50:42,236
- Ага.

647
00:50:42,736 --> 00:50:43,777
- Это "да"?

648
00:50:44,152 --> 00:50:45,236
- Ага.

649
00:50:46,986 --> 00:50:49,820
- Очень хорошо.
Я еще свяжусь с вами до конца дня.

650
00:50:49,903 --> 00:50:50,987
- Секундочку.

651
00:50:51,070 --> 00:50:52,278
- Да.

652
00:50:52,362 --> 00:50:53,528
- Социальная служба?

653
00:50:53,612 --> 00:50:54,820
- Капитан Шарп?

654
00:50:55,945 --> 00:50:57,778
- Что его ожидает?

655
00:51:00,237 --> 00:51:03,571
- Обычно, мы подобрали бы для него
новую приемную семью.

656
00:51:03,654 --> 00:51:05,779
Но в данном случае этот вариант неприемлем,

657
00:51:05,863 --> 00:51:08,071
учитывая эту историю.

658
00:51:08,154 --> 00:51:10,404
Это значит, что он отправится
в приют для малолетних.

659
00:51:10,821 --> 00:51:13,321
- Стойте, это что, сиротский приют?

660
00:51:13,988 --> 00:51:15,029
- Кто говорит?

661
00:51:15,446 --> 00:51:17,196
- Скаут-мастер Рэнди Уорд.

662
00:51:19,655 --> 00:51:21,239
- Да, сиротский дом.

663
00:51:21,832 --> 00:51:24,232
"РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ГУСЬ
ДЛЯ НИЩИХ СИРОТ"

664
00:51:25,280 --> 00:51:28,155
- Но в первую очередь будут даны

665
00:51:28,239 --> 00:51:29,905
психологические оценки,

666
00:51:29,989 --> 00:51:32,405
которые определят, нуждается ли мальчик

667
00:51:32,489 --> 00:51:34,448
в принудительном лечении

668
00:51:34,531 --> 00:51:37,073
или электро-шоковой терапии.

669
00:51:37,156 --> 00:51:39,156
- Простите, шоковая терапия?

670
00:51:39,240 --> 00:51:41,406
Зачем это нужно?
Он же не буйный.

671
00:51:41,906 --> 00:51:44,406
- В отчете сказано о
нападении с ножницами.

672
00:51:44,490 --> 00:51:46,556
- Это была девочка.
Она это сделала.

673
00:51:47,448 --> 00:51:52,491
- Возможно, ей тоже нужна помощь,
но это - не наше дело. Хорошо?

674
00:51:56,282 --> 00:51:57,324
- Хорошо.

675
00:52:33,784 --> 00:52:35,369
- Пойду на улицу.

676
00:52:36,744 --> 00:52:39,410
- Найду дерево и срублю его.

677
00:52:44,327 --> 00:52:47,452
- Я понимаю, что ты чувствуешь, Сюзи.

678
00:52:47,535 --> 00:52:51,495
Бывают минуты, когда я говорю себе:
"Что я здесь делаю?"

679
00:52:51,578 --> 00:52:53,036
"Кто так решил?"

680
00:52:53,870 --> 00:52:57,036
"Как я могла позволить себе
поступить так глупо?"

681
00:52:57,120 --> 00:52:59,453
"И почему все это продолжается?"

682
00:53:01,286 --> 00:53:03,120
Мы, женщины, более эмоциональны...

683
00:53:03,203 --> 00:53:04,621
- Ненавижу тебя.

684
00:53:05,662 --> 00:53:06,954
- Не говори - ненавижу.

685
00:53:07,037 --> 00:53:08,496
- Почему? Я это чувствую.

686
00:53:09,371 --> 00:53:12,537
- Это тебе так кажется в данный момент.
Ты пытаешься сделать мне больно.

687
00:53:12,621 --> 00:53:13,829
- Именно.

688
00:53:15,287 --> 00:53:18,537
Я знаю, чем вы занимаетесь
с этим скучным, тупым полицейским.

689
00:53:25,372 --> 00:53:26,913
- Он - не тупой.

690
00:53:27,913 --> 00:53:30,163
И он скорее грустный.

691
00:53:32,038 --> 00:53:33,538
Мы не будем это обсуждать.

692
00:53:33,622 --> 00:53:35,539
Мне не следовало признавать, то

693
00:53:35,623 --> 00:53:38,123
что я уже сказала.

694
00:53:47,956 --> 00:53:49,289
Бедная Сюзи.

695
00:53:51,374 --> 00:53:53,832
Почему все тебя так ранит.

696
00:53:55,499 --> 00:54:00,499
- Мы влюблены. Мы хотели быть вместе.
Что здесь такого?

697
00:54:05,583 --> 00:54:10,541
- Боже, как нам теперь вытащить
эти рыболовные крючки?

698
00:54:13,833 --> 00:54:17,041
- Мы понимали, что будут неприятности.
Это верно.

699
00:54:17,500 --> 00:54:21,084
Мы знали, что люди будут волноваться
и все равно убежали.

700
00:54:21,167 --> 00:54:24,459
Но еще кое-что случилось,
непредвиденное.

701
00:54:24,542 --> 00:54:28,709
Когда мы впервые встретились,
что-то произошло между нами.

702
00:54:30,292 --> 00:54:31,667
- Весьма красноречиво.

703
00:54:32,292 --> 00:54:34,584
Не буду спорить с тем,
что ты сказал.

704
00:54:35,251 --> 00:54:38,418
Но я и не должен, потому что
тебе всего 12 лет.

705
00:54:40,710 --> 00:54:43,627
Давай смотреть правде в глаза.

706
00:54:45,252 --> 00:54:48,835
Возможно, ты гораздо умнее меня.

707
00:54:49,710 --> 00:54:51,878
На деле так и есть.

708
00:54:51,961 --> 00:54:53,794
Но даже умники суют пальцы

709
00:54:53,878 --> 00:54:55,461
в электро-розетку.

710
00:54:57,419 --> 00:54:59,836
Нужно время, чтобы во всем разобраться.

711
00:55:00,544 --> 00:55:04,086
История доказала:
людям свойственно ошибаться.

712
00:55:06,087 --> 00:55:07,420
И наша работа - защитить тебя

713
00:55:07,504 --> 00:55:10,712
от опасных ошибок.

714
00:55:10,795 --> 00:55:12,462
Хочешь глотнуть?

715
00:55:22,796 --> 00:55:24,546
Куда тебе спешить?

716
00:55:24,630 --> 00:55:28,213
Впереди тебя вся жизнь.

717
00:55:28,296 --> 00:55:29,671
В смысле, перед тобой.

718
00:55:30,005 --> 00:55:32,546
- Может и так.
А вы - холостой.

719
00:55:34,005 --> 00:55:35,046
- И ты тоже.

720
00:55:35,130 --> 00:55:36,171
- Это верно.

721
00:55:38,964 --> 00:55:40,922
Вы кого-нибудь любили?

722
00:55:43,089 --> 00:55:44,297
- Да.

723
00:55:44,381 --> 00:55:45,547
- И что произошло?

724
00:55:47,464 --> 00:55:49,131
- Она не любила меня.

725
00:55:49,631 --> 00:55:50,672
- А-а.

726
00:55:53,673 --> 00:55:56,673
- Сожалею о твоей утрате.

727
00:55:56,757 --> 00:55:58,548
Вот, что говорят в таких случаях.

728
00:56:23,634 --> 00:56:25,384
- Журнал скаут-мастера,
4-е сентября.

729
00:56:44,635 --> 00:56:46,218
- Слышал, он пойдет в исправительную школу.

730
00:56:46,301 --> 00:56:48,176
- Говорят, ему удалят кусок мозга

731
00:56:48,260 --> 00:56:49,760
и посадят его в психушку.

732
00:56:49,843 --> 00:56:50,968
- А мне нравится девчонка.

733
00:56:51,051 --> 00:56:52,135
- Какая-то она неопрятная.

734
00:56:52,218 --> 00:56:53,427
- Они добрались до "третьей базы".

735
00:56:53,511 --> 00:56:55,011
- Вранье, он только щупал ее.

736
00:56:55,094 --> 00:56:56,136
- Через юбку или под?

737
00:56:58,052 --> 00:56:59,302
- Черт нас побери!

738
00:57:03,136 --> 00:57:05,136
Это не наше дело.

739
00:57:10,345 --> 00:57:14,345
Этот отряд подло обошелся со своим
товарищем, Сэмом Шакаски.

740
00:57:14,428 --> 00:57:17,303
Мы вели себя,
как кучка злобных подонков.

741
00:57:20,887 --> 00:57:22,678
Почему ему никто не рад?

742
00:57:23,513 --> 00:57:26,054
Признаю, у него эмоциональное расстройство,

743
00:57:26,138 --> 00:57:30,638
но он остался несчастным сиротой.
Как бы вы себя чувствовали?

744
00:57:30,721 --> 00:57:31,804
Никелби?

745
00:57:32,638 --> 00:57:33,679
ДеЛука?

746
00:57:34,388 --> 00:57:35,429
Ленивый глаз?

747
00:57:35,929 --> 00:57:36,971
Гэдж?

748
00:57:37,638 --> 00:57:40,722
Он наш товарищ, Хаки Скаут.
И ему нужна наша помощь.

749
00:57:40,805 --> 00:57:42,555
У нас хватит мужества, чтобы

750
00:57:42,639 --> 00:57:45,722
не дать отрезать ему часть мозга?

751
00:57:46,555 --> 00:57:49,264
Они готовы были умереть друг за друга.

752
00:57:52,889 --> 00:57:56,556
- Ладно. Что тебе нужно?

753
00:57:56,640 --> 00:57:58,556
- Для начала, проволочная сетка,

754
00:57:58,640 --> 00:58:00,890
рваные газеты и ведро клейстера.

755
00:58:01,014 --> 00:58:03,114
"НАРЯД-ЗАКАЗ": 3 ярда проволочной сетки,
рваные газеты (немного),
клейстер - 1 ведро.

756
00:58:28,475 --> 00:58:30,892
- Иными словами, все кончено.

757
00:58:30,975 --> 00:58:34,767
- Думаю, да. На данный момент.

758
00:58:34,850 --> 00:58:37,142
- До дальнейшего уведомления.

759
00:58:37,225 --> 00:58:38,350
- Правильно.

760
00:58:38,433 --> 00:58:39,476
- Понимаю.

761
00:58:41,018 --> 00:58:44,268
- Так будет лучше для всех.

762
00:58:44,351 --> 00:58:45,809
- Кроме меня.

763
00:58:45,893 --> 00:58:47,309
- Кроме тебя.

764
00:58:48,434 --> 00:58:52,184
- Надеюсь, ты сможешь.
Думаю, да.

765
00:58:53,184 --> 00:58:55,477
Ты поступаешь правильно.

766
00:59:10,020 --> 00:59:12,645
- Кто знает, что может случиться, Даффи?

767
00:59:12,728 --> 00:59:14,478
Скорее всего, до завтра.

768
00:59:56,648 --> 00:59:58,231
- Вылезай из моего дымохода.

769
00:59:58,314 --> 00:59:59,481
- Слушай.

770
00:59:59,564 --> 01:00:02,648
- Мы здесь по дружбе.
Поможем тебе смыться с острова.

771
01:00:02,731 --> 01:00:03,814
- Нет, спасибо.

772
01:00:03,898 --> 01:00:06,231
- Да, спасибо. Это - спасательная миссия.

773
01:00:06,814 --> 01:00:10,274
- Нет смысла для меня. Без Сюзи.

774
01:00:15,982 --> 01:00:17,232
- Как ты туда попала?

775
01:00:17,315 --> 01:00:18,982
- Они меня вытащили через прачечную

776
01:00:19,065 --> 01:00:20,940
и оставили куклу из папье-маше в кровати.

777
01:00:21,315 --> 01:00:24,315
- Тактика отвлечения.
Умно.

778
01:00:41,734 --> 01:00:42,776
- Куда направляемся?

779
01:00:42,859 --> 01:00:43,901
- Форт Лебанон

780
01:00:43,984 --> 01:00:47,067
Мой кузен Бен заведует припасами
для "Халабалу".

781
01:00:47,151 --> 01:00:50,401
Он - "Скаут-Сокол", легионер.
Кузен Бен знает, что делать.

782
01:00:50,484 --> 01:00:52,026
- Ему можно доверять?

783
01:00:52,109 --> 01:00:53,942
- В обычной ситуации - нет.

784
01:00:55,735 --> 01:00:57,568
- Ты оставила записку Лайонелу?

785
01:00:57,652 --> 01:00:59,735
- В этот раз нет.
Он не может держать рот на замке.

786
01:00:59,818 --> 01:01:01,485
Вдобавок, я его больше не увижу.

787
01:01:01,568 --> 01:01:02,610
- Верно.

788
01:01:04,725 --> 01:01:06,545
"ОСТРОВ НЬЮ-ПЕНЗАНС"

789
01:01:09,237 --> 01:01:11,058
"ОСТРОВ СЕН-ДЖЕК-ВУД"

790
01:01:19,778 --> 01:01:22,278
- Это остров Сен-Джэк-Вуд.

791
01:01:22,361 --> 01:01:24,069
Он расположен к северу от Лэндс Энд

792
01:01:24,153 --> 01:01:27,487
и тянется вдоль глубокого пролива до
Кривой Скалы.

793
01:01:31,320 --> 01:01:35,237
Широкая отмель разделяет берег
и соседний городок.

794
01:01:35,320 --> 01:01:38,820
Маленький, но оживленный.

795
01:01:38,904 --> 01:01:41,488
На барометре - 28 дюймов и падает.

796
01:01:41,571 --> 01:01:46,113
Сильный ветер, как вы видите, около 22 узлов

797
01:01:49,155 --> 01:01:52,363
Сейчас 4:35 утра.

798
01:02:12,407 --> 01:02:16,907
- Ты подал ходатайство об отсрочке?
"Пибоди против Хендерсена"?

799
01:02:16,990 --> 01:02:18,240
- Оно было поддержано.

800
01:02:18,323 --> 01:02:19,573
- Хорошо.

801
01:02:21,157 --> 01:02:23,615
- Судья рассмотрел
прошение о снисхождении?

802
01:02:23,698 --> 01:02:25,032
"Роджер против Янтоб"?

803
01:02:25,115 --> 01:02:26,991
- Удовлетворил.
- Прекрасно.

804
01:02:30,616 --> 01:02:32,158
- Я сожалею, Уолт.

805
01:02:34,574 --> 01:02:37,491
- Это не твоя вина.

806
01:02:39,408 --> 01:02:43,242
- За какие раны ты извиняешься,
конкретно?

807
01:02:43,325 --> 01:02:45,659
- Конкретно?

808
01:02:45,742 --> 01:02:48,075
- Которые до сих пор болят.

809
01:02:48,992 --> 01:02:51,450
- Половину я нанес себе сам.

810
01:02:57,910 --> 01:03:01,743
Надеюсь, крышу сорвет
и меня засосет в космос.

811
01:03:02,451 --> 01:03:04,243
Тебе будет лучше без меня.

812
01:03:06,160 --> 01:03:08,701
- Перестань жалеть себя.

813
01:03:11,993 --> 01:03:13,536
- Почему?

814
01:03:17,827 --> 01:03:19,994
- Мы все, что у них есть.

815
01:03:27,828 --> 01:03:29,787
- Этого не достаточно.

816
01:03:38,328 --> 01:03:40,245
- "Я не просто ухожу,
- сказал Барнаби Джэк."

817
01:03:40,328 --> 01:03:41,578
"Мой побег - во благо."

818
01:03:41,662 --> 01:03:43,788
"И на этот раз меня не поймают."

819
01:03:43,871 --> 01:03:46,204
"Аннабель прошептала:
"Я пойду с тобой."

820
01:03:46,288 --> 01:03:48,079
"Ее соломенные волосы,
потемневшие у корней"

821
01:03:48,163 --> 01:03:49,954
"подхватил ветер и закружил в танце."

822
01:03:50,038 --> 01:03:51,621
"Барнаби Джэк взял руку Аннабель"

823
01:03:51,704 --> 01:03:54,371
"и вложил в нее что-то размером
с леденец."

824
01:03:54,454 --> 01:03:57,454
"Спрячь это в башмаке
и будь готова в полночь."

825
01:04:00,289 --> 01:04:01,955
- Продолжай.

826
01:04:02,039 --> 01:04:03,080
- Продолжай.
- Давай.

827
01:04:03,164 --> 01:04:04,622
- Давай дальше.

828
01:04:04,705 --> 01:04:05,830
- Мы слушаем.
- Все хорошо.

829
01:04:07,664 --> 01:04:11,497
- "Он выпрыгнул в окно и
приземлился на свежий снег."

830
01:04:17,040 --> 01:04:19,665
- Где мой проигрыватель?

831
01:04:27,711 --> 01:04:29,932
"ЛАГЕРЬ "АЙВЕНГО"

832
01:05:03,353 --> 01:05:04,473
"ЛАГЕРЬ "АЙВЕНГО"

833
01:05:05,588 --> 01:05:07,188
"ФОРТ ЛЕБАНОН"

834
01:05:18,857 --> 01:05:21,077
"ПАЛАТКА КОМАНДУЮЩЕГО"

835
01:05:30,045 --> 01:05:31,586
- В это трудно поверить, сэр.

836
01:05:31,670 --> 01:05:35,670
Этот скаут-мастер из Нью-Пензанс
теперь потерял весь отряд.

837
01:05:40,336 --> 01:05:42,336
- Будь я проклят!

838
01:05:42,461 --> 01:05:43,586
Кто эта фифа?

839
01:05:43,670 --> 01:05:44,837
- Не могу знать, сэр.

840
01:05:54,541 --> 01:05:56,541
ФОРТ ЛЕБАНОН
Праздник Халабалу.

841
01:06:01,338 --> 01:06:02,838
- Сейчас вернусь.

842
01:06:07,088 --> 01:06:10,880
- Нашел сломанный автомат со жвачкой
за столовой.

843
01:06:12,505 --> 01:06:14,088
- Мне все равно, как там у вас дома.

844
01:06:14,172 --> 01:06:17,089
Хочешь газировку? Конфету?
Набор от укуса змеи?

845
01:06:17,173 --> 01:06:18,298
Гони деньги.

846
01:06:18,381 --> 01:06:19,964
- Кузен Бен?

847
01:06:20,048 --> 01:06:22,089
- Вернусь через 5 минут.

848
01:06:25,589 --> 01:06:26,631
- Этот он?

849
01:06:26,714 --> 01:06:28,714
- Наш товарищ, Сэм Шакаски, отряд 55.

850
01:06:28,798 --> 01:06:30,590
- Это риск, большой риск.
Что в банке?

851
01:06:30,674 --> 01:06:32,090
- 76$, в основном мелочь.

852
01:06:32,174 --> 01:06:33,257
- Давай сюда.

853
01:06:33,340 --> 01:06:34,965
- Значок за навигацию?
- Да, сэр.

854
01:06:35,049 --> 01:06:37,465
- Хорошо. У Кривой Скалы пришвартован
краболов.

855
01:06:37,549 --> 01:06:38,715
Шкипер - мой должник.

856
01:06:38,799 --> 01:06:40,965
Возможно он возьмет тебя
разделывать клешни.

857
01:06:41,049 --> 01:06:42,965
Будет нелегко, но это лучше
шоковой терапии.

858
01:06:43,049 --> 01:06:44,257
- Благодарю, сэр.

859
01:06:44,340 --> 01:06:46,050
- Кстати, а где платка
священника?

860
01:06:46,133 --> 01:06:47,341
- Там, но падре дома,
у него - свинка.

861
01:06:47,425 --> 01:06:48,591
А тебе зачем?

862
01:06:48,675 --> 01:06:50,675
- Хочу привести жену.

863
01:06:53,133 --> 01:06:54,550
- Но мы еще не женаты.

864
01:06:54,633 --> 01:06:55,758
- Ты - его девушка?

865
01:06:55,841 --> 01:06:56,883
- Да.

866
01:06:57,716 --> 01:06:59,758
- Вообще-то я гражданский нотариус.

867
01:06:59,841 --> 01:07:02,467
- Уполномочен заверять рождение,
смерть и браки.

868
01:07:02,551 --> 01:07:04,134
Вы как-то молоды.
Разрешение есть?

869
01:07:04,217 --> 01:07:05,509
- Нет.
- Нет.

870
01:07:08,176 --> 01:07:10,051
- Я не могу законно заключить брак.

871
01:07:10,134 --> 01:07:11,634
Его не признает ни штат, ни округ,

872
01:07:11,717 --> 01:07:13,092
ни один суд в мире,

873
01:07:13,176 --> 01:07:14,592
возраст не тот, нет лицензии,

874
01:07:14,676 --> 01:07:16,302
нет согласия родителей.

875
01:07:16,385 --> 01:07:18,968
Но сам ритуал будет очень важным

876
01:07:19,052 --> 01:07:20,760
моральным фактором для вас обоих.

877
01:07:20,843 --> 01:07:23,802
Нельзя относится к этому беспечно.
Посмотрите мне в глаза.

878
01:07:23,885 --> 01:07:25,593
Вы любите друг друга?
- Да.

879
01:07:25,677 --> 01:07:26,760
- Подумайте над моими словами.

880
01:07:26,843 --> 01:07:27,885
Вы уверены, что готовы?

881
01:07:27,968 --> 01:07:29,593
- Да.
- Они не слушают.

882
01:07:29,677 --> 01:07:31,469
- Скажу по-другому.
- Мы спешим.

883
01:07:31,553 --> 01:07:32,678
- Ты жуешь...

884
01:07:32,761 --> 01:07:35,178
Выплюнь жвачку, сестричка.
Давайте, все.

885
01:07:37,469 --> 01:07:38,719
Не терплю поспешность.

886
01:07:38,803 --> 01:07:41,094
Это самое важное решение в жизни.

887
01:07:41,178 --> 01:07:42,594
Идите к батуту и поговорите,

888
01:07:42,678 --> 01:07:45,469
прежде чем дадите ответ.

889
01:08:03,346 --> 01:08:04,430
- Мы уверены.

890
01:08:04,513 --> 01:08:06,513
- Ладно. Сделаем анализ крови.

891
01:08:06,596 --> 01:08:08,096
- Перед лицом Господа

892
01:08:08,180 --> 01:08:10,388
и в рамках местной юрисдикции

893
01:08:10,471 --> 01:08:15,263
благословляю этот день,
5 сенятбря 1965 года.

894
01:08:15,346 --> 01:08:16,430
Это была краткая версия.

895
01:08:16,514 --> 01:08:18,472
У свидетелей есть возражения и замечания?

896
01:08:18,556 --> 01:08:20,931
Обычно, нет.
Скотак?

897
01:08:21,014 --> 01:08:23,222
- Можно отдать им мелочь?
Беспокоюсь за их будущее.

898
01:08:23,306 --> 01:08:25,222
- Это мой гонорар.

899
01:08:25,306 --> 01:08:26,472
- Что скажешь?
- Не знаю.

900
01:08:26,556 --> 01:08:29,972
- Что я сказал? Это мой гонорар.
Я оставлю мелочь себе.

901
01:08:38,557 --> 01:08:40,182
Ладно, забирайте банку.

902
01:08:40,932 --> 01:08:43,598
Подпишите здесь.
Инициалы здесь и здесь.

903
01:08:44,473 --> 01:08:47,308
Берите копию, оставьте Библию.
Пошли.

904
01:10:16,729 --> 01:10:18,104
- Так куда они?

905
01:10:18,189 --> 01:10:20,772
- Будут ловить креветок,
если я правильно понял.

906
01:10:20,855 --> 01:10:22,772
- Желаю им удачи.
- Я тоже.

907
01:10:22,855 --> 01:10:24,647
- И я.

908
01:10:24,730 --> 01:10:26,355
- Похоже, они возвращаются.

909
01:10:29,355 --> 01:10:31,189
- Быстрее, моряк.
- Что случилось?

910
01:10:31,522 --> 01:10:33,481
- Она забыла бинокль в часовне.

911
01:10:34,523 --> 01:10:35,565
- Оставьте его.

912
01:10:35,648 --> 01:10:37,481
- Нельзя. В нем ее магия.

913
01:10:50,524 --> 01:10:53,316
- А ведь ты убил свою собаку.

914
01:10:53,399 --> 01:10:54,857
- Снупи?

915
01:10:56,274 --> 01:10:57,691
- Ему уже не помочь.

916
01:11:00,524 --> 01:11:02,191
- Почему ты считаешь меня врагом?

917
01:11:03,858 --> 01:11:05,025
- Потому что твоя подружка

918
01:11:05,108 --> 01:11:06,650
воткнула мне в спину ножницы.

919
01:11:07,525 --> 01:11:08,733
- Теперь она моя жена.

920
01:11:10,525 --> 01:11:11,817
- Поздравляю.

921
01:11:12,192 --> 01:11:16,025
- Спасибо, но все началось 6 недель назад,
еще в первый день.

922
01:11:17,192 --> 01:11:19,026
Почему я тебе не нравлюсь?

923
01:11:19,859 --> 01:11:23,026
- А должен? Ты никому не нравишься.

924
01:11:34,485 --> 01:11:37,110
- Боже, он здесь! Беглец!
Остановите его.

925
01:11:56,323 --> 01:11:57,343
"ГРОЗОВОЕ ПОЛЕ"

926
01:12:35,531 --> 01:12:37,864
- Не сойти мне с этого места,
больше не буду драться.

927
01:12:37,948 --> 01:12:40,073
Идите ко мне, гады!

928
01:12:54,365 --> 01:12:55,865
- Я в порядке.

929
01:12:59,240 --> 01:13:00,282
Все за мной.

930
01:13:07,408 --> 01:13:09,158
- Быстро сюда!

931
01:13:18,283 --> 01:13:19,950
- Капитан Шарп, мы обнаружили
пропавший отряд.

932
01:13:20,033 --> 01:13:22,117
Они сбежали из нашего лагеря.
Мы преследуем их.

933
01:13:22,201 --> 01:13:23,826
С ними - 12-летняя девочка

934
01:13:23,909 --> 01:13:25,451
в гольфах и выходных туфлях.

935
01:13:25,534 --> 01:13:27,617
- Не отключайтесь, командир Пирс.

936
01:13:28,242 --> 01:13:29,951
Джед, лети к Сен-Джэк-Вуд.

937
01:13:30,034 --> 01:13:31,992
Сообщи социальной службе,
что мальчик в Форт Лебанон.

938
01:13:32,076 --> 01:13:33,117
- "Понял. Будет исполнено."

939
01:13:33,201 --> 01:13:34,784
- Сообщи Бишопам, что Сюэи там.

940
01:13:34,867 --> 01:13:35,952
- Рэнди, ты слышал?

941
01:13:36,035 --> 01:13:38,160
- Подтверждаю. Уже в пути.

942
01:13:39,368 --> 01:13:40,410
- "Алло"!

943
01:13:40,493 --> 01:13:41,535
- Алло, мистер Бишоп?

944
01:13:41,868 --> 01:13:43,535
- О, боже, забери мальчиков.

945
01:13:45,035 --> 01:13:46,702
- Пошли! Немедленно!

946
01:13:47,202 --> 01:13:48,743
- "Вышка, это Джед."

947
01:13:48,827 --> 01:13:52,828
Сообщаю новые координаты. Альфа-22-7-1-5.

948
01:13:52,911 --> 01:13:54,244
Здесь очень льет.

949
01:13:54,328 --> 01:13:57,203
Хорошо бы сесть до начала потопа.

950
01:13:57,286 --> 01:13:58,578
Держись, Соцслужба!

951
01:14:18,495 --> 01:14:20,537
- Повторяю, шторм прорвал

952
01:14:20,620 --> 01:14:22,288
дамбу в проливе Черного Маяка.

953
01:14:22,371 --> 01:14:25,538
Угроза наводнения. Немедленно
примите меры предосторожности.

954
01:14:26,330 --> 01:14:28,121
- Оно идет в нашу сторону.

955
01:14:28,205 --> 01:14:29,871
- Вы нашли их?

956
01:14:29,955 --> 01:14:32,580
Приготовиться к эвакуации на возвышенность.

957
01:14:34,913 --> 01:14:37,956
Церковь Святого Джэка станет убежищем.

958
01:14:38,039 --> 01:14:41,039
Приказ всем скаутам:
построение у моей палатки.

959
01:14:48,598 --> 01:14:50,418
"ЦЕРКОВЬ СВЯТОГО ДЖЭКА"

960
01:15:19,124 --> 01:15:21,124
- Внимание, лагерь!

961
01:15:21,208 --> 01:15:22,834
Приготовиться...

962
01:15:23,709 --> 01:15:25,042
Кто это?

963
01:15:35,334 --> 01:15:37,375
И ты называешь себя Хаки Скаутом?

964
01:15:37,876 --> 01:15:38,918
- Простите, сэр?

965
01:15:39,001 --> 01:15:41,543
- Где твой чертов отряд, сукин сын?

966
01:15:41,626 --> 01:15:42,960
- Они не с вами?

967
01:15:43,043 --> 01:15:45,418
- Они там могут погибнуть!

968
01:15:46,876 --> 01:15:48,626
Я тебя разжалую.

969
01:15:57,502 --> 01:15:58,961
Внимание, лагерь!

970
01:15:59,044 --> 01:16:01,294
Приготовиться к экстренной эвакуации!

971
01:16:01,377 --> 01:16:03,711
- Сэр, вы не забыли про лекарство?

972
01:16:05,127 --> 01:16:06,919
- Сейчас вернусь.

973
01:16:41,380 --> 01:16:43,297
- Сохранять строй!

974
01:17:14,132 --> 01:17:15,632
- Секретарь лагеря, докладывайте.

975
01:17:15,716 --> 01:17:17,341
- Присутствуют все, скаут-мастер!

976
01:17:17,424 --> 01:17:20,841
- Итак, ребята, нам предстоит пробежка!

977
01:17:20,924 --> 01:17:23,174
Вперед!

978
01:17:23,257 --> 01:17:25,467
- Давай, все за мной!

979
01:17:30,760 --> 01:17:32,760
"НОЕВ КОВЧЕГ"
Спектакль отменяется.

980
01:17:35,847 --> 01:17:37,667
"ЗАПАС НА СЛУЧАЙ ЧП"

981
01:17:48,884 --> 01:17:50,218
- Кто здесь главный?

982
01:17:50,718 --> 01:17:51,801
Рэнди, что случилось?

983
01:17:51,884 --> 01:17:52,968
- Сними командира с меня.

984
01:17:54,635 --> 01:17:56,635
- Сюзи?

985
01:17:56,719 --> 01:17:58,969
- Сюзи? Сэм?

986
01:17:59,052 --> 01:18:00,135
- Они снова сбежали.

987
01:18:02,927 --> 01:18:04,885
Надо вернуться. Нужны добровольцы.

988
01:18:04,969 --> 01:18:07,135
Ты, ты и ты.

989
01:18:07,219 --> 01:18:09,052
- Ты?
- Ты в порядке?

990
01:18:09,135 --> 01:18:10,386
- Конечно.

991
01:18:23,095 --> 01:18:24,220
- Где мальчик?

992
01:18:25,137 --> 01:18:26,346
- Пока не знаем.

993
01:18:26,721 --> 01:18:27,762
- Это - неприемлемо.

994
01:18:28,512 --> 01:18:30,471
- Что я могу сказать, леди?

995
01:18:30,554 --> 01:18:31,887
Налейте Джеду кофе.

996
01:18:34,096 --> 01:18:35,721
- Вы - капитан Шарп.
- Верно.

997
01:18:35,804 --> 01:18:38,846
- Я из социальной службы.
Мальчик оставался по вашей личной опекой.

998
01:18:38,929 --> 01:18:40,263
Вы отвечаете за его безопасность.

999
01:18:40,347 --> 01:18:42,763
Мне сообщили, в него ударила молния.

1000
01:18:42,847 --> 01:18:44,180
- Впервые слышу.

1001
01:18:44,263 --> 01:18:45,305
- Это так.

1002
01:18:45,388 --> 01:18:46,680
- Скаут-мастер Уорд, полагаю?

1003
01:18:46,763 --> 01:18:47,805
- Да, мэм.

1004
01:18:47,888 --> 01:18:49,263
- Ваша репутация опережает вас.

1005
01:18:49,805 --> 01:18:51,763
Вы оба - самые ужасные

1006
01:18:51,847 --> 01:18:53,347
и некомпетентные охранники,

1007
01:18:53,430 --> 01:18:55,431
с которыми социальная служба
имела несчастье столкнуться

1008
01:18:55,514 --> 01:18:57,889
за всю мою 27-летнюю карьеру.

1009
01:18:58,681 --> 01:19:00,264
Что скажете в свое оправдание?

1010
01:19:00,348 --> 01:19:02,848
- Не делайте это.
Его там живьем съедят.

1011
01:19:02,931 --> 01:19:03,973
- Где?

1012
01:19:04,056 --> 01:19:05,473
- Как место называется?

1013
01:19:05,556 --> 01:19:08,473
- Приют для малолетних.
- Приют для малолетних.

1014
01:19:08,556 --> 01:19:10,181
Звучит как тюрьма.

1015
01:19:10,264 --> 01:19:15,057
- Просто найдите мальчика
и передайте социальной службе.

1016
01:19:15,140 --> 01:19:16,932
Остальное - не в вашей власти.

1017
01:19:17,015 --> 01:19:18,890
- Простите, мы можем возобновить поиски?

1018
01:19:19,015 --> 01:19:20,640
- Сюзи где-то там.
- Вы кто?

1019
01:19:20,724 --> 01:19:22,849
- Уолт и Лора Бишоп, их дочь пропала.

1020
01:19:22,932 --> 01:19:23,974
- Родители той бешеной?

1021
01:19:24,057 --> 01:19:26,141
- Я протестую. На нее напали.

1022
01:19:26,225 --> 01:19:27,266
- Простите?!

1023
01:19:27,350 --> 01:19:29,641
- Мне нужны подробности.
Где раненый скаут?

1024
01:19:29,725 --> 01:19:31,100
- Вот он.

1025
01:19:31,183 --> 01:19:33,141
- Скаут Рэдфорд, сэр.
- Как его состояние?

1026
01:19:33,225 --> 01:19:34,766
- Может развиться хроническая
почечная недостаточность.

1027
01:19:34,850 --> 01:19:35,891
Вот отчет.

1028
01:19:35,975 --> 01:19:37,433
- На это нет времени.
- Она права.

1029
01:19:37,516 --> 01:19:39,100
- Идем.
- Стойте!

1030
01:19:40,892 --> 01:19:42,559
- Никто никуда не идет.

1031
01:19:44,726 --> 01:19:46,892
Его не отправят на шоковую терапию.

1032
01:19:47,392 --> 01:19:51,142
- Довольно. Я доложу о ваших проступках.

1033
01:19:51,226 --> 01:19:52,476
Вас вызовут в суд...

1034
01:19:52,559 --> 01:19:53,726
- А я доложу о вас.

1035
01:19:53,809 --> 01:19:56,268
Обвиню в жестоком обращении.

1036
01:19:56,352 --> 01:19:57,393
- О чем это вы?

1037
01:19:57,477 --> 01:19:58,518
- Я вам не позволю.

1038
01:19:58,602 --> 01:19:59,643
- Смотрите!

1039
01:20:08,227 --> 01:20:09,893
- Они исчезли.
- Кто?

1040
01:20:09,977 --> 01:20:11,769
- Сюзи!
- Сэм!

1041
01:20:12,978 --> 01:20:15,353
- Куда они делись? Отвечай!

1042
01:20:35,479 --> 01:20:37,770
- Стой! Стоять!

1043
01:20:43,396 --> 01:20:44,688
Оставайтесь здесь.

1044
01:20:44,771 --> 01:20:47,271
- Уолт, возьми.

1045
01:21:02,022 --> 01:21:04,314
- Вы куда? Вы что делаете?

1046
01:21:04,397 --> 01:21:06,106
Спускайтесь!

1047
01:21:19,940 --> 01:21:22,190
Социальная служба, слышите? Прием.

1048
01:21:42,316 --> 01:21:43,525
- Нам придется плыть.

1049
01:21:45,484 --> 01:21:47,859
- Там глубоко?
Я не взял спасательный жилет.

1050
01:21:48,317 --> 01:21:50,775
- Не знаю, но если там мелко,
мы сломаем шеи.

1051
01:21:52,942 --> 01:21:54,317
Держись за меня.

1052
01:21:55,692 --> 01:21:56,942
- Ладно.

1053
01:21:58,401 --> 01:22:00,610
- "Нет, я не женат, но я офицер полиции."

1054
01:22:00,693 --> 01:22:02,485
- Просьба отклонена. Сожалею.

1055
01:22:02,568 --> 01:22:05,110
"Я это не разрешаю. Конец связи."

1056
01:22:05,193 --> 01:22:07,610
- Адвокаты, как там по закону? Прием.

1057
01:22:08,276 --> 01:22:10,818
- В этом штате можем судиться уверенно.

1058
01:22:10,901 --> 01:22:12,651
- Согласна.
- Согласно статье 15

1059
01:22:12,735 --> 01:22:14,152
Гражданского кодекса

1060
01:22:14,236 --> 01:22:16,027
- сторонам ни при каких обстоятельствах

1061
01:22:16,111 --> 01:22:17,611
"не может быть отказано"

1062
01:22:17,694 --> 01:22:19,152
"в непредвзятом рассмотрении дела."

1063
01:22:20,069 --> 01:22:21,236
- На счет "три" снова.

1064
01:22:21,319 --> 01:22:22,486
- Подожди.

1065
01:22:23,319 --> 01:22:25,694
На случай, если мы разобьемся

1066
01:22:25,777 --> 01:22:28,320
или нас поймают и мы
больше не увидимся.

1067
01:22:28,403 --> 01:22:31,737
Хочу поблагодарить, что вышла за меня.

1068
01:22:33,070 --> 01:22:35,445
Я рад, что познакомился с тобой, Сюзи.

1069
01:22:48,029 --> 01:22:49,613
- В тебе еще осталась молния.

1070
01:22:50,029 --> 01:22:51,071
- Прыгаем.

1071
01:22:51,154 --> 01:22:52,779
- Нет, черт побери!

1072
01:22:55,238 --> 01:22:56,488
- Скажи ему. Прием.

1073
01:22:56,571 --> 01:22:58,321
- Капитан Шарп предлагает

1074
01:22:58,405 --> 01:23:00,272
взять на себя обязанности
приемного родителя.

1075
01:23:01,072 --> 01:23:03,155
- Он хочет, чтобы ты жил с ним.

1076
01:23:03,572 --> 01:23:05,905
- "Это приемлемо, мистер Шакаски?"

1077
01:23:09,489 --> 01:23:10,739
- Что думаешь, дружище?

1078
01:23:21,573 --> 01:23:23,115
- Спускаемся. Конец связи.

1079
01:23:23,656 --> 01:23:25,073
- Они спускаются.

1080
01:23:43,157 --> 01:23:45,117
- Не отпускай.

1081
01:23:52,533 --> 01:23:54,158
- Шторм у Черного Маяка был признан

1082
01:23:54,242 --> 01:23:55,992
министерством по чрезвычайным ситуациям

1083
01:23:56,075 --> 01:23:58,950
самым разрушительным природным явлением

1084
01:23:59,033 --> 01:24:01,909
второй половины 20-го века.

1085
01:24:02,618 --> 01:24:06,201
Он поднял 6 огромных приливов
и принес на острова

1086
01:24:06,284 --> 01:24:10,034
страшный ветер и невиданное наводнения.

1087
01:24:10,951 --> 01:24:14,910
На Сен-Джэк-Вуд мощные волны
разрушили деревянную набережную

1088
01:24:14,994 --> 01:24:18,285
и уничтожили местную эстраду и казино.

1089
01:24:19,327 --> 01:24:21,952
- "Журнал скаут-мастера. 10-е октября."

1090
01:24:22,035 --> 01:24:24,744
"Восстановительные работы опережают график,"

1091
01:24:25,285 --> 01:24:27,327
что объясняется особенно высоким

1092
01:24:27,410 --> 01:24:29,244
моральным духом нашего отряда.

1093
01:24:29,327 --> 01:24:30,536
Уборная пока находится в...

1094
01:24:30,620 --> 01:24:31,745
- Простите, сэр.

1095
01:24:31,828 --> 01:24:33,786
- Прибыл новобранец?
- Да, сэр.

1096
01:24:33,870 --> 01:24:35,411
- Звание есть?
- Пока нет.

1097
01:24:35,495 --> 01:24:37,161
- "Скаут-голубь". Дадим ему нашивку.

1098
01:24:37,245 --> 01:24:39,161
- "Побережье Нью-Пензанса

1099
01:24:39,245 --> 01:24:41,203
изменилось навсегда."

1100
01:24:41,286 --> 01:24:42,870
- Рост?

1101
01:24:43,745 --> 01:24:44,954
- 160 см.

1102
01:24:45,537 --> 01:24:48,371
- "Милю 3.25 Приливной бухты
стерло с карты."

1103
01:24:50,371 --> 01:24:52,287
Но урожай следующей осенью

1104
01:24:52,371 --> 01:24:55,079
превысил все предыдущие рекорды.

1105
01:24:55,996 --> 01:24:59,787
И качество урожая было исключительным.

1106
01:25:06,080 --> 01:25:08,663
- "Итак, композитор Бенджамин Бриттон"

1107
01:25:08,747 --> 01:25:11,247
"разделил оркестр на секции."

1108
01:25:11,330 --> 01:25:14,247
"Теперь он объединяет их
для исполнения фуги."

1109
01:25:14,330 --> 01:25:16,164
"Инструменты вступают один за другим"

1110
01:25:16,248 --> 01:25:19,498
"в том же порядке, начиная с пикколо."

1111
01:25:19,581 --> 01:25:22,748
"А в конце, когда все инструменты..."

1112
01:25:22,831 --> 01:25:25,289
- "Сузи, Лайонел, Мюррей, Руди, обедать!"

1113
01:25:27,414 --> 01:25:29,373
- "Не заставляйте повторять дважды!"

1114
01:25:53,208 --> 01:25:54,416
- До завтра!

Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или сюда: uriymaster@delightenglish.ru
Rambler's Top100