1
00:00:45,130 --> 00:00:48,122
lfJang-Geum can make
a dish with whale meat
2
00:00:48,167 --> 00:00:51,728
I will accept her
without asking more questions
3
00:00:51,770 --> 00:00:54,068
that is, if she's able
to draw up a taste using food...
4
00:00:54,106 --> 00:00:57,507
she hasn't eaten before
as Lady Han has been saying
5
00:00:57,943 --> 00:01:00,275
But ifJang-Geum
can't make a tasty dish
6
00:01:00,312 --> 00:01:02,678
you must bring a charge
against Lady Han...
7
00:01:02,715 --> 00:01:04,410
for mixing public & private matters
8
00:01:04,450 --> 00:01:06,145
and keeping this a secret...
9
00:01:06,185 --> 00:01:08,449
not to speak ofJang-Geum
10
00:01:13,492 --> 00:01:15,323
Good, serve him with this
11
00:01:18,831 --> 00:01:19,798
Madam!
12
00:01:20,099 --> 00:01:22,727
Didn't you hear me?
Hurry and serve him
13
00:01:37,116 --> 00:01:39,710
I used the bee's stinger as you said
14
00:01:39,752 --> 00:01:44,212
but I don't know
if it'll be effective
15
00:01:46,959 --> 00:01:49,393
Just swallow it down
16
00:01:53,766 --> 00:01:55,233
It's bitter, isn't it?
17
00:01:55,267 --> 00:01:56,564
Yes
18
00:01:56,802 --> 00:01:59,066
It's natural for gall to be bitter
19
00:02:02,608 --> 00:02:06,942
It was bitter...
it was clearly bitter
20
00:02:24,496 --> 00:02:27,363
(Episode 15)
21
00:02:55,628 --> 00:02:59,394
As mentioned, we've been putting
too much emphasis...
22
00:02:59,431 --> 00:03:01,922
on compositional skills and lineage
23
00:03:02,001 --> 00:03:05,129
So I think we should start
an administration...
24
00:03:05,170 --> 00:03:08,936
to oversee different examination
requirements to select officials
25
00:03:08,974 --> 00:03:10,999
What do you think?
26
00:03:16,115 --> 00:03:18,913
Your Majesty, your food
is getting cold...
27
00:03:18,951 --> 00:03:22,887
It's a dish made from whale meat
from a foreign country
28
00:03:22,921 --> 00:03:26,948
Really? Please go ahead and eat
29
00:03:46,945 --> 00:03:49,470
This is what whale meat tastes like
30
00:03:49,515 --> 00:03:53,542
It's excellent
I think your skills have improved
31
00:03:53,952 --> 00:03:59,390
since the Highest Lady
had you two compete
32
00:04:25,551 --> 00:04:29,885
His Majesty has complimented
your dish. Good work
33
00:04:38,230 --> 00:04:40,494
You see? Didn't I tell you...
34
00:04:40,532 --> 00:04:44,434
that tasting is more important
for the eater than the cook?
35
00:04:45,370 --> 00:04:50,774
I'm impressed you made such
a tasty dish even without tasting it
36
00:04:51,410 --> 00:04:57,576
It's too bad
you can't taste it yourself
37
00:04:58,717 --> 00:05:02,517
That's not so, Madam
I know the taste
38
00:05:02,554 --> 00:05:04,852
You know the taste? What do you mean?
39
00:05:04,890 --> 00:05:09,827
I tasted it right after I finished
making the dishes. And I felt it
40
00:05:09,862 --> 00:05:11,989
I'm not sure what you're saying
41
00:05:12,030 --> 00:05:19,368
Madam... my sense of taste
has come back. It's back!
42
00:05:19,404 --> 00:05:22,237
I found out after making the kebab!
43
00:05:22,274 --> 00:05:24,868
Really? Is that true?
44
00:05:24,910 --> 00:05:29,745
Yes, Madam. I'm almost positive
though I need to confirm it
45
00:05:33,719 --> 00:05:37,985
Tell me what happened
How did you get it back?
46
00:05:38,023 --> 00:05:42,255
I think it's because of what Mr. Jung
at the herb garden did for me
47
00:05:42,294 --> 00:05:44,319
The herb garden...?
48
00:05:44,363 --> 00:05:47,764
Yes, Madam. He's the physician
I worked under
49
00:05:47,800 --> 00:05:49,324
when I was at the garden
50
00:05:49,368 --> 00:05:54,499
When I went back there,
he was studying bee stings
51
00:05:54,540 --> 00:05:56,371
Bee stings?
52
00:05:56,408 --> 00:05:59,809
He found out, the poison
could be used as medicine
53
00:05:59,845 --> 00:06:02,370
and I begged him to test it on me
54
00:06:02,648 --> 00:06:09,554
That's how you
got your sense back...?
55
00:06:13,559 --> 00:06:18,428
That can't be! That's impossible!
No matter how good she is
56
00:06:18,463 --> 00:06:22,866
she can't make a dish with something
she has never tasted before
57
00:06:22,901 --> 00:06:26,769
But you saw the result
with your own eyes
58
00:06:26,939 --> 00:06:29,134
I'm sure she deceived us somehow
59
00:06:29,174 --> 00:06:31,039
It was made in front of everyone
60
00:06:31,076 --> 00:06:33,977
Even so, it wasn't difficult
for Lady Han to taste it for her
61
00:06:34,012 --> 00:06:35,912
That probably didn't happen
62
00:06:36,081 --> 00:06:40,984
Then are you saying that
Jang-Geum is naturally gifted?
63
00:06:42,187 --> 00:06:43,552
Madam
64
00:06:45,591 --> 00:06:49,493
The Highest Lady is calling everyone
to gather at the dining room
65
00:06:50,262 --> 00:06:52,423
OK
66
00:07:09,748 --> 00:07:14,242
I asked you to gather
so you can try the whale dish
67
00:07:14,286 --> 00:07:18,518
As kitchen ladies,
you should taste new dishes
68
00:07:18,557 --> 00:07:21,492
Go ahead and taste
the food in front of you
69
00:07:21,526 --> 00:07:22,823
Yes, ma'am
70
00:07:33,805 --> 00:07:37,206
Madam, I lost
71
00:07:40,746 --> 00:07:42,805
Jang-Geum made this dish
with whale meat
72
00:07:42,848 --> 00:07:44,509
which she's never seen before
73
00:07:44,549 --> 00:07:47,245
She surprised me
74
00:07:49,721 --> 00:07:53,350
Plus she has even lost
her sense of taste
75
00:07:59,197 --> 00:08:01,222
But Madam, that...
76
00:08:01,266 --> 00:08:05,430
You ought to be acknowledged
for making it without the sense
77
00:08:05,470 --> 00:08:06,767
Madam...
78
00:08:06,805 --> 00:08:11,765
But, Madam...
you can't stay in the Royal Kitchen...
79
00:08:11,810 --> 00:08:14,711
just by making good food
80
00:08:15,881 --> 00:08:18,611
As you've told us before,
it is an important job
81
00:08:18,650 --> 00:08:22,108
for court ladies of the kitchen
to taste the dishes...
82
00:08:22,154 --> 00:08:24,554
made by the lower-ranking ladies...
83
00:08:24,589 --> 00:08:27,422
to discover talents,
evaluate and train them
84
00:08:28,060 --> 00:08:32,622
So though I feel Jang-Geum's skills
are a great gift
85
00:08:32,664 --> 00:08:36,725
I don't think it's right to
let her stay in the kitchen
86
00:08:36,768 --> 00:08:39,669
until she recovers her sense of taste
87
00:08:41,506 --> 00:08:44,475
Since Jang-Geum's cooking skills
are outstanding
88
00:08:44,509 --> 00:08:47,000
we can let her keep cooking only
89
00:08:47,045 --> 00:08:49,809
And she hasn't lost
her sense completely either
90
00:08:49,848 --> 00:08:52,043
So it won't be a big problem
91
00:08:52,084 --> 00:08:54,780
That's why you should verify it...
92
00:08:54,820 --> 00:09:00,383
You must decide after testing
how much Jang-Geum can taste
93
00:09:00,425 --> 00:09:05,453
whether she can stay in the kitchen
or not in front of everyone first
94
00:09:08,000 --> 00:09:12,664
She must be tested
As you already know
95
00:09:12,704 --> 00:09:15,537
this isn't a fruit or snack room
96
00:09:15,574 --> 00:09:21,570
but a place to cook
His Majesty's food
97
00:09:25,017 --> 00:09:27,747
OK. You're right. Let's do that...
98
00:09:27,786 --> 00:09:30,584
Gather everyone
in front of the kitchen
99
00:09:30,622 --> 00:09:33,682
Lady Choi, prepare everything
for the test
100
00:09:33,725 --> 00:09:34,919
Yes, ma'am
101
00:09:49,141 --> 00:09:50,608
Madam
102
00:09:54,746 --> 00:09:57,214
What? She recovered
her sense of taste?
103
00:09:57,249 --> 00:09:59,911
Though it hasn't been confirmed
104
00:09:59,951 --> 00:10:02,112
she's almost positive
that she's recovered
105
00:10:02,154 --> 00:10:06,921
I was wondering about that myself
Anyway, that's good
106
00:10:06,958 --> 00:10:10,758
I thought we were just about to lose
a good talent from our kitchen
107
00:10:11,797 --> 00:10:14,095
Did you tell Lady Choi about this?
108
00:10:14,132 --> 00:10:15,463
Not yet...
109
00:10:15,500 --> 00:10:18,492
I will tell her, so just pretend
not to know about this
110
00:10:18,937 --> 00:10:22,134
Whatever the case, we should
just go ahead and wrap up...
111
00:10:22,174 --> 00:10:24,608
with Lady Choi's request
to test Jang-Geum
112
00:10:24,643 --> 00:10:27,840
And you two are the competitors
113
00:10:27,879 --> 00:10:31,406
so be extra careful with
your conduct and behavior
114
00:10:31,983 --> 00:10:33,348
Yes, ma'am
115
00:10:50,001 --> 00:10:53,732
It's time for the new ladies
to learn about pickled shrimp
116
00:10:53,772 --> 00:10:54,966
so I prepared those
117
00:10:55,006 --> 00:10:58,703
But even the experienced court ladies
have a hard time...
118
00:10:58,743 --> 00:11:01,405
telling the difference
between pickled shrimp
119
00:11:01,446 --> 00:11:03,914
That's because
you didn't learn properly
120
00:11:03,949 --> 00:11:05,712
Are you saying you can do it?
121
00:11:05,750 --> 00:11:06,648
Of course!
122
00:11:06,685 --> 00:11:09,347
Be quiet!
123
00:11:09,387 --> 00:11:11,082
Go ahead
124
00:11:12,824 --> 00:11:14,758
Come on out, Jang-Geum
125
00:11:23,268 --> 00:11:26,237
Jang-Geum,
taste the juice in the bowl
126
00:11:26,271 --> 00:11:29,570
and tell me what type
of pickled shrimp it is
127
00:11:31,443 --> 00:11:32,933
Go ahead
128
00:11:42,988 --> 00:11:44,717
This is May pickle
129
00:11:45,323 --> 00:11:46,551
How do you know?
130
00:11:46,591 --> 00:11:48,616
It's made with shrimps
caught during May
131
00:11:48,660 --> 00:11:50,787
which is when shrimps
start to grow plump
132
00:11:50,829 --> 00:11:53,593
so the meat is reddish
and tastes a little sweeter
133
00:11:53,899 --> 00:11:55,264
Open it up
134
00:11:58,970 --> 00:12:00,597
She's correct
135
00:12:02,641 --> 00:12:04,632
Taste the next one
136
00:12:15,720 --> 00:12:17,847
This is June pickle. It's saltier
137
00:12:17,889 --> 00:12:20,050
and more savory than others
138
00:12:20,091 --> 00:12:23,117
It's often eaten as a side dish
139
00:12:23,461 --> 00:12:24,860
Open it up
140
00:12:26,932 --> 00:12:28,593
She's correct
141
00:12:29,668 --> 00:12:33,900
Skip the next one and
go to the fourth one
142
00:12:34,139 --> 00:12:35,128
Madam...
143
00:12:35,173 --> 00:12:37,004
Go ahead and taste it
144
00:12:48,820 --> 00:12:52,187
This is made with the second smallest
shrimps among sea shrimps
145
00:12:52,224 --> 00:12:55,660
It isn't as salty,
so it's good to eat with pork
146
00:12:55,927 --> 00:12:57,258
Open it up
147
00:12:59,331 --> 00:13:00,889
She's correct
148
00:13:08,707 --> 00:13:10,971
Try the center one
149
00:13:19,284 --> 00:13:22,685
This is made with
the smallest shrimps...
150
00:13:22,721 --> 00:13:26,851
Madam, I have something to tell you
151
00:13:28,960 --> 00:13:31,690
Madam... actually...
152
00:13:31,730 --> 00:13:33,129
What is it?
153
00:13:34,699 --> 00:13:37,224
Jang-Geum has recovered
her sense of taste
154
00:13:42,540 --> 00:13:44,269
Though it hasn't been confirmed
155
00:13:44,309 --> 00:13:47,107
she has almost
completely recovered it
156
00:13:47,145 --> 00:13:50,774
That was right after
making the whale dish today
157
00:13:54,719 --> 00:13:59,053
Listen, everyone. LfJang-Geum
has really recovered her sense
158
00:13:59,090 --> 00:14:05,188
then it's something you ought to
rejoice about with Jang-Geum
159
00:14:05,530 --> 00:14:09,125
There's a lesson to learn here
Jang-Geum lost her sense after...
160
00:14:09,167 --> 00:14:13,263
tasting the duck porridge to find out
the cause of the Prince's paralysis
161
00:14:13,305 --> 00:14:17,708
It is important for a cook
to be courageous
162
00:14:17,742 --> 00:14:22,076
and not fear death,
to find out whether a dish
163
00:14:22,113 --> 00:14:25,344
brings health or death to a person
164
00:14:25,750 --> 00:14:29,550
That's how she had lost
her sense of taste
165
00:14:31,056 --> 00:14:35,254
As Lady Choi said, a cook who has lost
her sense of taste shouldn't...
166
00:14:35,293 --> 00:14:39,354
be able to work, but at the same time,
as we share our lives together
167
00:14:39,397 --> 00:14:42,833
we must be able to
share Jang-Geum's pain
168
00:14:42,867 --> 00:14:49,864
who has acted with such courage
But instead of comforting Jang-Geum
169
00:14:49,908 --> 00:14:52,934
who probably went through
the pain by herself
170
00:14:52,977 --> 00:14:56,606
we only thought of casting her out
We must be ashamed of ourselves
171
00:15:03,488 --> 00:15:05,820
So go back to your quarters
172
00:15:05,857 --> 00:15:11,159
and make many tasty
dishes for Jang-Geum
173
00:15:11,496 --> 00:15:12,622
Yes, ma'am
174
00:15:42,193 --> 00:15:44,855
Lady Choi was humiliated, huh?
175
00:15:47,465 --> 00:15:50,764
Nothing works out
because ofJang-Geum...
176
00:15:55,974 --> 00:15:57,999
I came in the middle...
177
00:15:58,042 --> 00:16:00,340
Did Jang-Geum go somewhere?
178
00:16:00,378 --> 00:16:02,505
I don't know
She wasn't here when I came
179
00:16:02,547 --> 00:16:04,515
I'm angry at Jang-Geum
180
00:16:04,549 --> 00:16:05,311
Why?
181
00:16:05,350 --> 00:16:09,218
How could she not tell me,
of all people?
182
00:16:09,254 --> 00:16:11,518
It's probably because
she wasn't sure herself
183
00:16:11,556 --> 00:16:14,320
And how would you
have helped her anyway?
184
00:16:14,359 --> 00:16:17,556
If I were her, I wouldn't
have told anyone either
185
00:16:17,595 --> 00:16:19,324
It would've been a bolt from the blue
186
00:16:19,364 --> 00:16:21,764
Yes, Chang-Yee's right
187
00:16:21,800 --> 00:16:25,395
Anyhow, when she comes back,
I'll give her a good scolding
188
00:16:25,437 --> 00:16:27,962
I told you to celebrate with her
189
00:16:28,006 --> 00:16:30,873
You don't need to stand up
Let's eat together
190
00:16:31,042 --> 00:16:32,771
They're for Jang-Geum, though
191
00:16:32,811 --> 00:16:35,211
She said she had to go
somewhere to thank someone
192
00:16:35,246 --> 00:16:36,406
so I gave her permission
193
00:16:38,817 --> 00:16:40,114
Sir!
194
00:16:46,825 --> 00:16:48,190
Sir!
195
00:16:51,463 --> 00:16:52,293
Sir!
196
00:16:52,330 --> 00:16:55,595
Stop! Stop! Don't come near...
197
00:16:55,633 --> 00:16:57,066
What are you doing?
198
00:16:58,603 --> 00:17:01,834
I'm trying to find a treatment
method with no side effects
199
00:17:01,873 --> 00:17:04,671
I think if people eat that beef
covered with stinger poison
200
00:17:04,709 --> 00:17:06,074
there won't be any side effects
201
00:17:06,110 --> 00:17:08,772
so you put that piece of beef
on your tongue
202
00:17:08,813 --> 00:17:10,610
I don't need to now
203
00:17:11,149 --> 00:17:12,241
Don't need to?
204
00:17:12,283 --> 00:17:15,844
My sense has come back
I've recovered
205
00:17:17,155 --> 00:17:18,383
What?
206
00:17:21,259 --> 00:17:23,090
Have you really recovered?
207
00:17:23,127 --> 00:17:26,619
Yes, sir. My sensitivity
has completely returned
208
00:17:26,664 --> 00:17:30,862
Then bee stings
are really effective?!
209
00:17:30,902 --> 00:17:33,735
You're more glad that
your bee stings are effective...
210
00:17:33,771 --> 00:17:35,636
than my sense of taste coming back?
211
00:17:35,874 --> 00:17:38,206
Is that how I sounded...?
212
00:17:38,243 --> 00:17:39,642
Yes
213
00:17:40,211 --> 00:17:42,839
That's too bad, since it's true
214
00:17:44,048 --> 00:17:46,949
But did you come empty-handed?
215
00:17:47,785 --> 00:17:48,581
Huh?
216
00:17:48,620 --> 00:17:52,078
You should've brought me
a bowl of wine at least
217
00:17:52,123 --> 00:17:54,751
or some dried anchovies or something
218
00:17:54,792 --> 00:17:59,058
I'm sorry... I was so glad
that I just ran over here
219
00:17:59,097 --> 00:18:01,622
Sorry. I'll go and
quickly get you something
220
00:18:01,666 --> 00:18:04,362
No, thanks
I want a gift from your heart
221
00:18:04,402 --> 00:18:05,835
Just one second
222
00:18:21,085 --> 00:18:23,519
It's made with hands
that make the King's food
223
00:18:23,555 --> 00:18:26,649
so it should be much better
than dried up anchovies
224
00:18:29,894 --> 00:18:33,057
You're right. It does look good
225
00:18:33,798 --> 00:18:35,425
Pour me some drinks
226
00:18:54,352 --> 00:18:55,717
Where have you been?
227
00:18:55,954 --> 00:19:00,357
I went and visited someone who
helped me recover my sense of taste
228
00:19:00,391 --> 00:19:02,882
How come you didn't tell me about it?
229
00:19:03,027 --> 00:19:04,426
I was at a loss as to what to do
230
00:19:04,462 --> 00:19:08,626
That's why you should've told me
so we could be at a loss together
231
00:19:08,666 --> 00:19:10,657
That's why I didn't tell you...
232
00:19:10,702 --> 00:19:14,297
If you joined me in the distress
I would've felt worse...
233
00:19:15,373 --> 00:19:18,536
You just being by my side
was enough encouragement to me
234
00:19:19,644 --> 00:19:22,477
Still don't do that next time
235
00:19:22,513 --> 00:19:23,946
OK
236
00:19:24,983 --> 00:19:27,918
Does my being by your side
really encourage you?
237
00:19:27,952 --> 00:19:29,681
Of course
238
00:20:00,051 --> 00:20:01,177
Yeun-Seng
239
00:20:02,220 --> 00:20:03,482
What?
240
00:20:04,022 --> 00:20:07,458
There's someone I'm grateful to...
What's a good thank you gift?
241
00:20:09,727 --> 00:20:11,422
Silk or trinket...
242
00:20:11,663 --> 00:20:14,598
I don't think those are good
243
00:20:14,766 --> 00:20:16,165
Rice then?
244
00:20:17,235 --> 00:20:19,430
I don't think so
245
00:20:19,470 --> 00:20:22,439
Then... who is it?
246
00:20:23,307 --> 00:20:30,008
It's just... someone I'm thankful to...
So I want to express my appreciation
247
00:20:30,048 --> 00:20:32,312
with something more from the heart
248
00:20:32,350 --> 00:20:34,511
Then give your heart
249
00:20:34,552 --> 00:20:35,348
How?
250
00:20:35,386 --> 00:20:39,652
Lady Jung always tells us
to make food with our hearts
251
00:20:39,691 --> 00:20:42,353
So you can prepare food
252
00:20:42,393 --> 00:20:48,423
You're right!
You're a great friend. Thanks
253
00:22:08,780 --> 00:22:09,474
What are you doing?
254
00:22:09,580 --> 00:22:10,569
Huh?
255
00:22:10,615 --> 00:22:13,914
I was... just making something
256
00:22:14,085 --> 00:22:15,484
At this time of the night?
257
00:22:15,520 --> 00:22:17,181
Yeah...
258
00:22:20,324 --> 00:22:24,385
Actually, I've been
in despair for a while
259
00:22:24,428 --> 00:22:31,266
but there was someone who comforted me
in ways that I didn't expect
260
00:22:31,302 --> 00:22:34,499
You must be happy to have
someone who comforts you
261
00:22:34,539 --> 00:22:36,268
in a cold palace like this
262
00:22:38,876 --> 00:22:41,606
I'm happy that your sense
of taste came back
263
00:22:42,780 --> 00:22:46,181
since you're the only person
I acknowledge as my competitor
264
00:23:38,903 --> 00:23:41,872
I know you had that for a while,
but why do you...
265
00:23:41,906 --> 00:23:45,205
Iook at it everyday?
Aren't you going to use it?
266
00:23:46,444 --> 00:23:47,775
No
267
00:24:00,524 --> 00:24:03,254
I was going to send a soldier to you
268
00:24:03,527 --> 00:24:05,324
I told this famous physician
about you
269
00:24:05,363 --> 00:24:09,424
and he said that
he might be able to help
270
00:24:10,468 --> 00:24:12,026
I've recovered...
271
00:24:12,069 --> 00:24:13,969
What? Is that true?
272
00:24:14,005 --> 00:24:19,966
Yes. The bee stings of Mr. Jung
at the herb garden were effective
273
00:24:20,011 --> 00:24:22,571
Really? That's really great
274
00:24:22,613 --> 00:24:27,880
I wanted to meet you so I can return
all the books I've borrowed
275
00:24:28,986 --> 00:24:39,760
and I wanted to express my appreciation
so I prepared some food
276
00:24:40,865 --> 00:24:43,993
Really? You shouldn't have...
277
00:24:44,035 --> 00:24:47,232
Oh, no, you let me borrow books
278
00:24:47,271 --> 00:24:50,968
and comforted me and gave me advice
279
00:24:51,008 --> 00:24:56,105
And your poem was a big
encouragement to me as well
280
00:24:58,783 --> 00:25:06,588
As I cook food I always hope the person
who eats my dish would smile
281
00:25:06,624 --> 00:25:11,493
I hope my appreciation would be
well expressed through this
282
00:25:13,965 --> 00:25:15,990
Thank you
283
00:25:54,739 --> 00:25:59,642
Sir. A kitchen lady wants
to see you for a moment
284
00:25:59,677 --> 00:26:01,269
Really?
285
00:26:12,456 --> 00:26:14,219
Aren't you Lady Choi?
286
00:26:14,792 --> 00:26:17,852
Yes. I hope
I didn't interrupt anything
287
00:26:17,895 --> 00:26:20,728
Oh, no. What brings you here?
288
00:26:26,904 --> 00:26:28,997
What's this for?
289
00:26:29,040 --> 00:26:33,841
I heard that you were looking for
this inkstone from my uncle
290
00:26:34,612 --> 00:26:39,311
I could've just gone to the merchant
but you brought it yourself?
291
00:26:40,918 --> 00:26:43,785
I heard about it
when I visited my uncle's
292
00:26:43,821 --> 00:26:48,383
Thank you. I have a useless greed
for writing equipment
293
00:26:49,193 --> 00:26:54,631
Greed? I know about it
as I've seen it from my childhood
294
00:26:55,066 --> 00:26:58,229
When you came to my uncle's house
for the first time
295
00:26:58,269 --> 00:27:02,262
you held onto the inkstone
and didn't let go
296
00:27:03,240 --> 00:27:04,764
Did I?
297
00:27:07,978 --> 00:27:12,108
But you seem a little troubled
Is something wrong?
298
00:27:12,450 --> 00:27:14,008
No...
299
00:27:15,119 --> 00:27:22,321
it's just that in life, I thought
I only needed to make good food
300
00:27:22,359 --> 00:27:29,265
but things seem so tough these days
I'm losing confidence too
301
00:27:30,534 --> 00:27:32,331
Yes, there are such times...
302
00:27:33,504 --> 00:27:35,597
Do you feel that way too sometimes?
303
00:27:35,639 --> 00:27:40,042
Of course. Someone told me
that while she's cooking...
304
00:27:40,077 --> 00:27:45,777
she hopes the person who's
eating the dish would have a smile
305
00:27:46,650 --> 00:27:50,484
Though it's simple,
it touched my heart
306
00:27:51,155 --> 00:27:54,818
Martial arts is about hurting others
307
00:27:54,859 --> 00:27:59,796
but culinary arts is about
pleasing others
308
00:28:01,565 --> 00:28:05,763
That's what you're doing,
so be confident
309
00:28:21,018 --> 00:28:23,418
Someone told me
that while she's cooking...
310
00:28:23,454 --> 00:28:29,256
she hopes the person who's
eating the dish would have a smile
311
00:28:29,293 --> 00:28:33,821
Though it's simple,
it touched my heart
312
00:28:33,864 --> 00:28:37,925
Martial arts is about hurting others
313
00:28:37,968 --> 00:28:43,372
but culinary arts is about
pleasing others
314
00:28:44,642 --> 00:28:49,443
That's what you're doing,
so be confident
315
00:28:59,123 --> 00:29:02,251
Madam, what's going on?
316
00:29:02,293 --> 00:29:06,195
Don't worry, the Head Lady
and Sir Oh Kyum-Ho...
317
00:29:06,230 --> 00:29:08,755
have spoken to the King's Mother
318
00:29:08,799 --> 00:29:11,700
Then will things
get straightened out?
319
00:29:11,735 --> 00:29:15,296
The King's Mother has said that
it is against the rule for the King...
320
00:29:15,339 --> 00:29:17,967
to intervene in the
administration of court ladies
321
00:29:18,008 --> 00:29:20,977
so there will be word soon
322
00:29:26,917 --> 00:29:29,886
Madam, eunuchs have requested
for a court lady...
323
00:29:29,920 --> 00:29:31,512
to send to Un-Ahm Temple
324
00:29:31,555 --> 00:29:34,956
OK, let's pick someone
from the fruit or snack room
325
00:29:36,860 --> 00:29:38,725
Did you hear?
326
00:29:39,396 --> 00:29:41,887
The Head Lady has told
the King's Mother that...
327
00:29:41,932 --> 00:29:45,095
it isn't right to pick the
Highest Lady through a competition
328
00:29:47,071 --> 00:29:51,064
When His Majesty went to
greet the King's Mother
329
00:29:51,108 --> 00:29:52,837
this is what she said
330
00:29:52,977 --> 00:29:57,346
I heard that you are going to pick
the Highest Kitchen Lady yourself
331
00:29:57,381 --> 00:29:59,246
Yes, Mother
332
00:29:59,283 --> 00:30:01,308
That's not right
333
00:30:03,087 --> 00:30:05,783
It's under the administration
of the court ladies
334
00:30:06,223 --> 00:30:09,818
The changes in examinations
and purpose are good, of course
335
00:30:09,860 --> 00:30:12,192
But it's not good for you
to be concerned...
336
00:30:12,229 --> 00:30:15,630
with trivial matters of court ladies
337
00:30:16,600 --> 00:30:21,060
OK... I thought of it very lightly
because I thought...
338
00:30:21,105 --> 00:30:24,302
it's not much different from
eating my meals everyday
339
00:30:24,341 --> 00:30:28,505
Then would you do it for me instead?
340
00:30:29,813 --> 00:30:31,405
Me?
341
00:30:31,448 --> 00:30:36,078
Yes. Since it's for a good purpose,
why don't you do it?
342
00:30:36,120 --> 00:30:41,217
It's interesting and
the food of the palace...
343
00:30:41,258 --> 00:30:43,590
is what guides the people
344
00:30:43,627 --> 00:30:44,753
Please do it
345
00:30:44,795 --> 00:30:48,731
Yeah? Then I'll do it
346
00:30:49,833 --> 00:30:54,896
There's no need to delay the news
Go spread the news now
347
00:31:00,878 --> 00:31:05,144
The official competition will start
on the birthday of the Prince
348
00:31:06,183 --> 00:31:11,644
There will be three parts and
the King's Mother will be the judge
349
00:31:11,689 --> 00:31:13,884
instead of the King
350
00:31:15,426 --> 00:31:18,054
So make no mistakes
351
00:31:26,804 --> 00:31:28,101
It's something we expected
352
00:31:28,138 --> 00:31:31,471
Yes. But it's better than
canceling the competition
353
00:31:35,879 --> 00:31:38,074
Thank you for your effort
354
00:31:38,115 --> 00:31:41,175
Things worked out for you
You won't lose...
355
00:31:41,218 --> 00:31:43,812
with the King's Mother's support,
and there's credibility
356
00:31:43,854 --> 00:31:45,788
since it's done
in the name of a competition
357
00:31:45,823 --> 00:31:50,658
Madam, are you feeling bad
that you weren't able to cancel it?
358
00:31:50,694 --> 00:31:53,219
Don't worry
It's our fault for putting...
359
00:31:53,263 --> 00:31:55,993
Lady Jung at that position
in the first place
360
00:31:56,033 --> 00:31:59,764
This type of thing can't happen
in other places
361
00:31:59,903 --> 00:32:03,361
And once I become the Highest Lady
you don't have to...
362
00:32:03,407 --> 00:32:06,774
worry about receiving
complete respect for your authority
363
00:32:06,810 --> 00:32:12,715
Help me get there
Then things will be back to normal
364
00:32:15,953 --> 00:32:19,889
I think even Sir Oh Kyum-Ho
has gone to the King's Mother
365
00:32:19,923 --> 00:32:22,483
to complain about the King's decision
366
00:32:22,526 --> 00:32:25,461
Then is the competition canceled?
367
00:32:28,832 --> 00:32:29,924
Is it canceled?
368
00:32:29,967 --> 00:32:32,333
No. There'll be a competition
369
00:32:32,369 --> 00:32:33,961
Did something go wrong?
370
00:32:34,004 --> 00:32:37,371
No, everything went perfectly
371
00:32:40,277 --> 00:32:44,543
It's obvious who will be winning,
and because it's a competition
372
00:32:44,581 --> 00:32:46,378
it'll be justified as well
373
00:32:46,417 --> 00:32:47,384
You're right
374
00:32:47,418 --> 00:32:52,253
You just get me
the best ingredients in Chosun
375
00:32:52,456 --> 00:32:54,447
That's a piece of cake
376
00:32:54,491 --> 00:32:57,619
Even only with the ingredients,
Lady Han can't beat me
377
00:32:57,661 --> 00:33:00,255
because that's really
important in cooking
378
00:33:00,297 --> 00:33:04,597
Actually... we didn't even need
the King's Mother's help
379
00:33:04,635 --> 00:33:05,863
Really?
380
00:33:47,444 --> 00:33:48,809
What are you doing?
381
00:33:50,113 --> 00:33:53,378
I heard about the decision
I was practicing...
382
00:33:53,417 --> 00:33:55,214
using the book you gave me
383
00:33:55,452 --> 00:33:57,010
Good...
384
00:33:57,054 --> 00:34:01,855
Don't worry about me
I can do better than anyone else
385
00:34:02,092 --> 00:34:05,755
You seem to be energetic
Haven't seen you like this for a while
386
00:34:05,796 --> 00:34:09,596
That's good. I was worried
because you've been down
387
00:34:09,633 --> 00:34:12,067
since the middle kitchen incident
388
00:34:12,536 --> 00:34:17,166
Everything's going back to normal
Everything...
389
00:34:18,742 --> 00:34:21,404
So this is it
390
00:34:21,979 --> 00:34:25,107
I'm so relieved that
your tastebuds are alright
391
00:34:25,148 --> 00:34:30,450
I owe it to you. I'm going to
help you with all my strength
392
00:34:30,487 --> 00:34:31,579
OK...
393
00:34:31,788 --> 00:34:34,882
What are you going to do
about the ingredients?
394
00:34:34,925 --> 00:34:38,452
What do you mean?
We'll be receiving them
395
00:34:38,862 --> 00:34:41,262
from the Food Services of course
396
00:34:41,298 --> 00:34:42,925
They aren't very fresh
397
00:34:42,966 --> 00:34:45,992
since they take
a long time to get here
398
00:34:46,036 --> 00:34:47,526
You're right...
399
00:34:47,571 --> 00:34:53,601
And I think Lady Choi will have
her ingredients provided by her family
400
00:34:55,212 --> 00:34:57,112
Yes... I know
401
00:35:00,784 --> 00:35:03,150
Hello... Where's Duk-Gu?
402
00:35:03,186 --> 00:35:05,916
You never ask for me...
you always ask for Duk-Gu
403
00:35:05,956 --> 00:35:08,618
Actually, I have a favor to ask you
404
00:35:08,659 --> 00:35:09,683
What is it?
405
00:35:09,726 --> 00:35:13,753
Please tell him to
get with best quality...
406
00:35:13,797 --> 00:35:16,857
before the Prince's birthday
407
00:35:19,303 --> 00:35:20,770
These expensive ingredients?
408
00:35:20,804 --> 00:35:23,773
I'll give you all my salary,
so please get the best
409
00:35:23,807 --> 00:35:28,437
Sure...
You'll give me a tip too, right?
410
00:35:28,478 --> 00:35:30,275
That's...
411
00:35:30,314 --> 00:35:34,876
OK, OK, I'll have to
get them myself, not Duk-Gu
412
00:35:34,918 --> 00:35:37,386
Why? Did he go somewhere?
413
00:35:39,089 --> 00:35:42,581
Yes, he was ordered
to go somewhere quickly
414
00:35:48,131 --> 00:35:50,827
My name is Jung Yoon-Su
I was called to come here quickly
415
00:35:50,867 --> 00:35:52,528
What is it?
416
00:35:52,569 --> 00:35:54,730
Please wait a minute
417
00:35:55,005 --> 00:35:56,529
Yes, sir
418
00:36:09,453 --> 00:36:12,320
Your clothing looks really good
419
00:36:12,389 --> 00:36:15,756
The nursemaid who came with
the Queen from outside the palace
420
00:36:15,792 --> 00:36:18,386
...Her health has been deteriorating
421
00:36:18,428 --> 00:36:22,956
and Her Majesty the Queen
is very worried
422
00:36:24,534 --> 00:36:29,096
So I was ordered to
send a physician and a chef
423
00:36:30,507 --> 00:36:33,704
Lt. General... Please excuse me
424
00:36:39,149 --> 00:36:43,882
Sir, did you say
your name is Jung In-Su?
425
00:36:43,920 --> 00:36:45,615
It's Yoon-Su
426
00:36:47,190 --> 00:36:50,216
There's someone who
works for me named Jung In-Pil
427
00:36:50,260 --> 00:36:52,592
would you happen to know him?
428
00:36:56,133 --> 00:37:01,901
We have a long way to go,
so can I buy you some drinks?
429
00:37:02,372 --> 00:37:05,500
This is no good occasion
to have drinks!
430
00:37:07,244 --> 00:37:09,474
I'm a physician for Pete's sake...
431
00:37:09,513 --> 00:37:11,981
They want me to check up
on a mere court lady?
432
00:37:14,685 --> 00:37:17,552
There's a field that was
given to Sung-Kyun College...
433
00:37:17,587 --> 00:37:20,988
around the place you're headed
But they've been writing often that...
434
00:37:21,024 --> 00:37:24,289
the yield is so low that they have
a hard time managing the college
435
00:37:24,327 --> 00:37:26,921
So as you stay quietly at your place
436
00:37:26,963 --> 00:37:29,830
check what other problems
might be there
437
00:37:29,866 --> 00:37:31,265
Yes, sir
438
00:37:31,368 --> 00:37:33,131
We'll take care of any problems
439
00:37:33,170 --> 00:37:35,263
so you just find out what's going on
440
00:37:35,305 --> 00:37:36,829
Yes, sir
441
00:37:38,909 --> 00:37:42,970
Right under the head...
442
00:37:43,013 --> 00:37:44,913
Sir Let's go
443
00:37:44,948 --> 00:37:46,245
Sure
444
00:37:48,018 --> 00:37:52,421
It beat so fast...
445
00:38:01,832 --> 00:38:04,426
I have to meet someone,
so please wait here
446
00:38:04,468 --> 00:38:07,869
Of course... take your time
447
00:38:18,181 --> 00:38:19,773
Hello!
448
00:38:26,123 --> 00:38:30,457
Give me some rice wine here
and send some in there too
449
00:38:30,494 --> 00:38:31,961
Who is it?
450
00:38:31,995 --> 00:38:37,160
Didn't I tell you?
If anyone bothers you
451
00:38:37,200 --> 00:38:41,398
or this business, just let me know
452
00:38:41,438 --> 00:38:44,566
Then you're really close to Lt. Gen.
From the Royal Protectorate?
453
00:38:44,608 --> 00:38:48,942
Close? We're like brothers!
454
00:38:49,379 --> 00:38:52,177
You'll still ask me
to pay off my credits?!
455
00:38:55,118 --> 00:38:57,814
And he's a physician
of the Royal Palace
456
00:38:57,854 --> 00:39:03,224
so just tell me
if you're hurting anywhere
457
00:39:04,194 --> 00:39:10,326
Why you...! I ask you to massage me
at home and you never do and yet...
458
00:39:10,367 --> 00:39:12,733
I didn't even touch her
459
00:39:13,737 --> 00:39:15,295
You...! Why are you here anyway?
460
00:39:15,939 --> 00:39:18,032
We're just taking a break on the way
461
00:39:18,074 --> 00:39:21,271
to carry out an order
with the Lt. General
462
00:39:21,311 --> 00:39:24,007
Then are you going with
that person from last time?
463
00:39:24,347 --> 00:39:25,405
Yes
464
00:39:25,448 --> 00:39:29,475
Then where is he?
I have something to tell him
465
00:39:30,320 --> 00:39:31,412
What?
466
00:39:31,555 --> 00:39:37,016
We need to find out why the yield
has gone down from that field
467
00:39:37,060 --> 00:39:41,724
so you disguise yourselves as merchants
and go to that town first
468
00:39:41,965 --> 00:39:43,023
Yes, sir
469
00:39:46,002 --> 00:39:51,963
Sir, I apologize for our mistakes
from last time. Please forgive us
470
00:39:52,008 --> 00:39:53,236
It's alright
471
00:39:53,276 --> 00:39:56,177
And there are many soldiers in
the Royal Protectorate, right?
472
00:39:57,380 --> 00:40:03,114
I heard that you often offer drinks
after days of hard training
473
00:40:06,156 --> 00:40:13,756
Sir, what if we provide those drinks
for the Royal Protectorate?
474
00:40:14,598 --> 00:40:17,829
We'll make sure that
you have more than enough
475
00:40:17,868 --> 00:40:20,302
Let's leave. We have a long way to go
476
00:40:24,174 --> 00:40:27,974
He's leaving... when we're not
even finished talking! Do something!
477
00:40:29,713 --> 00:40:33,046
Please come back for a moment
He isn't coming back
478
00:40:34,918 --> 00:40:36,909
Wipe every corner...
479
00:40:36,953 --> 00:40:39,945
Madam... even though
it's a competition
480
00:40:39,990 --> 00:40:44,586
Lady Choi, Keum-Young and Jang-Geum
go out of the kitchen too often
481
00:40:44,628 --> 00:40:48,394
That's right, Madam
We have too much to do
482
00:40:48,431 --> 00:40:49,659
It can't be helped
483
00:40:49,699 --> 00:40:51,030
I agree
484
00:40:51,401 --> 00:40:54,268
I'm surprised you two
agree on something
485
00:40:55,272 --> 00:40:58,901
Madam, I've gotten very good
ingredients through someone
486
00:40:58,942 --> 00:41:05,472
Madam, Lady Jung is calling for you
487
00:41:05,849 --> 00:41:07,578
What is it? Is something wrong?
488
00:41:07,617 --> 00:41:10,142
I'm not sure...
But I think she said...
489
00:41:10,186 --> 00:41:12,586
the King's Mother
has given an assignment
490
00:41:12,622 --> 00:41:14,886
An assignment? For the competition?
491
00:41:14,925 --> 00:41:17,052
I'm not sure about the details...
492
00:41:30,340 --> 00:41:34,367
The King gave a scolding for preparing
a big birthday feast for the Prince
493
00:41:34,411 --> 00:41:36,379
when the people are having hardships
494
00:41:36,413 --> 00:41:38,404
from this year's flood during summer
495
00:41:38,448 --> 00:41:44,444
The King's Mother has accepted his will
and gave you a new assignment
496
00:41:45,322 --> 00:41:49,258
The people's suffering is
obvious during a time like this
497
00:41:49,292 --> 00:41:51,817
So she has ordered you to make a dish
498
00:41:51,861 --> 00:41:56,423
using things that people throw away
or don't normally eat
499
00:41:57,734 --> 00:41:59,565
So she has ordered a table of...
500
00:41:59,602 --> 00:42:01,866
one side dish, a soup
and a bowl of rice
501
00:42:04,074 --> 00:42:05,701
It seems the Majesties...
502
00:42:05,742 --> 00:42:09,109
want to experience what
people are going through
503
00:42:17,320 --> 00:42:21,154
And since you'll need to go outside
of the palace to find ingredients
504
00:42:21,191 --> 00:42:23,386
she has given you
permission to go out
505
00:42:23,593 --> 00:42:26,585
Just how could
the King's Mother allow herself
506
00:42:26,629 --> 00:42:29,291
to eat the things
that common folks eat?
507
00:42:29,966 --> 00:42:34,426
Don't worry. Even so,
the results won't change
508
00:42:36,840 --> 00:42:38,432
Manager Jang, are you out there?
509
00:42:38,475 --> 00:42:40,136
Yes, sir Come in
510
00:42:45,081 --> 00:42:50,075
Tell the workers to find anything
that people don't eat
511
00:42:50,120 --> 00:42:54,489
and yet can be made into food
Reward them if they find it
512
00:42:54,524 --> 00:42:55,752
Yes, sir
513
00:42:55,792 --> 00:42:59,057
Sir, I'm ready to leave now
514
00:42:59,095 --> 00:43:03,429
OK, I'll leave in a few days
so prepare well
515
00:43:03,466 --> 00:43:04,865
Yes, sir!
516
00:43:08,738 --> 00:43:12,936
You can go home and relax
517
00:43:12,976 --> 00:43:14,466
Sure
518
00:43:14,511 --> 00:43:18,538
I'll go and look for them myself
519
00:43:18,815 --> 00:43:21,249
The lower folks know better
about these things
520
00:43:21,284 --> 00:43:23,115
Don't waste your time and relax
521
00:43:23,153 --> 00:43:27,021
No. I'll look for them
and do it myself
522
00:43:27,457 --> 00:43:31,291
You must be very motivated
Then I won't stop you
523
00:43:31,327 --> 00:43:32,954
Go right ahead
524
00:43:41,171 --> 00:43:43,469
Jang-Geum, that's it!
525
00:43:43,506 --> 00:43:44,495
What?
526
00:43:44,541 --> 00:43:48,739
Our rice from making wine
Kids just come and eat it
527
00:43:48,778 --> 00:43:53,147
If you can make a dish with this,
then people will surely buy it
528
00:43:53,183 --> 00:43:54,172
Ma'am...
529
00:43:54,217 --> 00:43:57,618
Jang-Geum...
please make the dish for me...
530
00:43:57,654 --> 00:44:00,953
Let me earn some money
through you as well
531
00:44:01,091 --> 00:44:03,355
We ought to look for them ourselves
532
00:44:03,393 --> 00:44:04,519
Madam!
533
00:44:07,497 --> 00:44:09,522
Is that so bad?
534
00:44:12,268 --> 00:44:15,431
If you don't want it, then forget it
535
00:44:18,141 --> 00:44:19,608
Madam!
536
00:44:20,176 --> 00:44:22,440
Madam, that's it!
537
00:44:22,679 --> 00:44:25,341
They use it to make wine
but they don't eat it as food
538
00:44:25,381 --> 00:44:26,678
They normally throw it away
539
00:44:26,716 --> 00:44:29,742
It can be made into
a side dish for sure!
540
00:44:33,123 --> 00:44:35,648
Actually, I was very worried
541
00:44:35,692 --> 00:44:36,750
Why?
542
00:44:36,793 --> 00:44:39,990
It'd be hard to compete with
the quality of Lady Choi's ingredients
543
00:44:40,029 --> 00:44:44,125
and I heard Lady Min say that
it's advantageous for Lady Choi
544
00:44:44,167 --> 00:44:47,034
because the King's Mother
will be the judge
545
00:44:47,070 --> 00:44:49,595
You shouldn't listen to such nonsense
546
00:44:49,639 --> 00:44:52,540
Anyway, I'm confident that we'll win
547
00:44:57,647 --> 00:44:59,877
Can we take the fruit on the ground?
548
00:44:59,916 --> 00:45:01,110
Sure
549
00:45:01,684 --> 00:45:02,912
Thank you
550
00:45:02,952 --> 00:45:05,819
No need to thank me
They'll rot anyway
551
00:45:05,855 --> 00:45:07,982
Go ahead and take all you want
552
00:45:25,608 --> 00:45:28,076
Are you going to throw those away?
553
00:45:28,111 --> 00:45:29,738
These? Yes
554
00:45:37,787 --> 00:45:41,052
Madam, I found it!
555
00:45:41,724 --> 00:45:42,918
Really?
556
00:45:46,062 --> 00:45:49,156
Aunt, we can make a dish with these
557
00:45:49,532 --> 00:45:53,229
Yes, you're right!
There are many kinds of dishes
558
00:45:53,269 --> 00:45:55,999
but I've never seen one
made with these
559
00:45:56,039 --> 00:45:59,304
You're so smart
The lower folks couldn't find it
560
00:45:59,342 --> 00:46:01,867
even when there's a reward
561
00:46:01,911 --> 00:46:04,209
Let's go
We'll need time to make it...
562
00:46:04,247 --> 00:46:05,544
Let's hurry to the palace
563
00:46:05,582 --> 00:46:06,776
Sure
564
00:46:08,585 --> 00:46:11,315
Since it has to be a stew
that common people enjoy
565
00:46:11,354 --> 00:46:13,914
the common beef stew
sold at inns will be best
566
00:46:13,957 --> 00:46:17,723
I'll go to the palace and make it,
you can go to the butcher's
567
00:46:17,760 --> 00:46:20,422
and get some bone
and meat for the broth
568
00:46:20,463 --> 00:46:20,895
Yes, ma'am
569
00:46:20,930 --> 00:46:22,158
Go on
570
00:46:25,401 --> 00:46:28,928
Madam, won't beef stew be good?
571
00:46:28,972 --> 00:46:32,635
I'm not sure... Though
it's a popular kind of stew
572
00:46:32,675 --> 00:46:35,667
Let's decide on that and
you can go to the palace first
573
00:46:35,712 --> 00:46:39,113
while I go get the bones
and meat from the butcher's
574
00:46:39,148 --> 00:46:41,013
We can get those at the Food Services
575
00:46:41,050 --> 00:46:43,644
It's hard to tell whether
they have good quality or not
576
00:46:43,686 --> 00:46:45,176
and they might not even have any
577
00:46:45,221 --> 00:46:48,679
You go ahead first
I'll get those and go back quickly
578
00:46:48,958 --> 00:46:50,084
OK, sure
579
00:46:50,126 --> 00:46:51,320
OK
580
00:46:56,399 --> 00:46:57,525
Hello
581
00:46:57,700 --> 00:46:58,632
Do you have good legbones?
582
00:46:58,668 --> 00:47:00,727
Why are many people
looking for bones today?
583
00:47:00,770 --> 00:47:02,863
All the good ones
are sold out already
584
00:47:03,606 --> 00:47:04,573
Really?
585
00:47:04,607 --> 00:47:09,237
I got a cow two days ago
and all I have left are those
586
00:47:09,279 --> 00:47:11,509
When will you get another cow?
587
00:47:11,547 --> 00:47:13,378
They don't slaughter one everyday
588
00:47:13,416 --> 00:47:15,714
It'll be either tomorrow
or the day after
589
00:47:22,992 --> 00:47:23,686
You bought them?
590
00:47:23,726 --> 00:47:25,455
They didn't have any at the butcher's
591
00:47:25,495 --> 00:47:27,122
so I got them from the Food Services
592
00:47:27,163 --> 00:47:29,495
You should've gone somewhere else
to get better ones
593
00:47:29,532 --> 00:47:32,501
With this stew, it's more important
to take time boiling the bones
594
00:47:32,535 --> 00:47:35,800
OK. Use that method then
595
00:47:35,838 --> 00:47:38,568
Sure, I'll take care of it
596
00:48:00,496 --> 00:48:02,430
Jang-Geum hasn't come back yet?
597
00:48:02,465 --> 00:48:04,023
No, Madam
598
00:48:04,534 --> 00:48:06,968
I told her to come back
if she couldn't find it...
599
00:48:07,003 --> 00:48:12,805
Madam, you know Jang-Geum
She'll get it no matter what it takes
600
00:48:16,846 --> 00:48:18,336
(Butcher Shop)
601
00:48:22,452 --> 00:48:26,752
Hello? Hello?
602
00:48:39,001 --> 00:48:40,434
What? You don't have it?
603
00:48:40,470 --> 00:48:41,960
The meat hasn't arrived yet
604
00:48:42,004 --> 00:48:43,301
When does it come next time?
605
00:48:43,339 --> 00:48:47,571
Well... why don't you go to
the butcher town yourself?
606
00:48:47,710 --> 00:48:50,543
Isn't that quite far from here?
607
00:48:50,580 --> 00:48:53,413
It's not that far
608
00:48:53,449 --> 00:48:55,314
Then tell me how I can get there
609
00:48:55,351 --> 00:48:56,375
Sure
610
00:49:34,424 --> 00:49:37,393
Even though it's Jang-Geum,
I think she's running too late
611
00:49:37,427 --> 00:49:39,019
Yes, I know
612
00:49:39,061 --> 00:49:41,825
Keum-Young just got them
from the Food Services
613
00:49:41,864 --> 00:49:43,388
Madam! Madam!
614
00:49:44,834 --> 00:49:46,699
Jang-Geum... what happened?
615
00:49:46,736 --> 00:49:52,368
I got really good ones
I went to the butcher town to get them
616
00:49:52,408 --> 00:49:55,172
But the boiling time is
more important with this stew
617
00:49:55,211 --> 00:49:58,578
Don't worry... don't worry, Madam
618
00:49:58,614 --> 00:50:01,310
The reason they boil it
for three days
619
00:50:01,350 --> 00:50:04,444
is because they have to
take out the lard
620
00:50:04,487 --> 00:50:08,218
but if you put in Korean paper,
it should absorb it all
621
00:50:08,257 --> 00:50:09,815
You're right
622
00:50:09,859 --> 00:50:12,589
We can shorten the time
and use these good bones
623
00:50:12,628 --> 00:50:15,461
And I have another good idea
I found out something
624
00:50:15,498 --> 00:50:21,095
with my abilities that
you've taught me about. Just trust me
625
00:51:20,263 --> 00:51:22,857
Did she say it's going well?
626
00:51:22,899 --> 00:51:25,060
Yes, she says she's confident that...
627
00:51:25,101 --> 00:51:27,467
she'd win this competition for sure
628
00:51:27,503 --> 00:51:31,166
Probably so. She's got talent
and not only that...
629
00:51:31,207 --> 00:51:34,734
she isn't someone who
will do things by halves
630
00:51:37,079 --> 00:51:42,483
Buddha, please help Jang-Geum win...
631
00:51:54,297 --> 00:51:56,492
Hey, hey, what are you doing?
632
00:51:56,732 --> 00:51:59,462
What do you think?
I'm just playing around
633
00:51:59,502 --> 00:52:03,029
Who... who's that person that
you're poking with the brush?
634
00:52:03,739 --> 00:52:06,469
Poke? I'm only drawing...
635
00:52:06,509 --> 00:52:11,242
"Only" drawing?! Yeah, right
That's Jang-Geum, isn't it?!
636
00:52:11,280 --> 00:52:12,178
It's not!
637
00:52:12,214 --> 00:52:15,843
Let me see it!
It's Jang-Geum, isn't it?!
638
00:53:16,979 --> 00:53:19,777
The people eat such simple meals?
639
00:53:19,915 --> 00:53:22,679
Actually, it's simpler
640
00:53:23,919 --> 00:53:26,683
That's why the King is so worried
641
00:53:26,722 --> 00:53:31,022
So did you make the side dishes
with the things that people don't eat?
642
00:53:31,227 --> 00:53:32,387
Yes, Your Majesty
643
00:53:32,428 --> 00:53:33,986
Yes, Your Majesty
644
00:53:37,266 --> 00:53:41,032
This seems to be a type of pickle
What did you make it with?
645
00:53:41,203 --> 00:53:43,694
It's made with fish gills
646
00:53:43,739 --> 00:53:44,763
Fish gills?
647
00:53:44,807 --> 00:53:49,744
Yes, Your Majesty
People eat anchovies, caviar, or...
648
00:53:49,779 --> 00:53:55,081
stomachs of pollack, but they've been
throwing away all the gills
649
00:53:55,484 --> 00:53:56,781
Really?
650
00:53:56,919 --> 00:53:59,217
But we found out that the taste...
651
00:53:59,255 --> 00:54:02,850
is as good as other pickles
652
00:54:02,892 --> 00:54:07,158
And people have many diseases
because they don't eat...
653
00:54:07,196 --> 00:54:11,599
enough meat and fish,
but this is a good alternative
654
00:54:11,634 --> 00:54:13,226
Yes...
655
00:54:22,011 --> 00:54:26,107
You're right. You try some too
656
00:54:26,148 --> 00:54:27,308
Yes, ma'am
657
00:54:34,757 --> 00:54:38,989
This looks like vegetables in soy sauce
What did you make it with?
658
00:54:39,028 --> 00:54:42,759
Yes, Your Majesty, they are plums
659
00:54:43,365 --> 00:54:46,801
Plums? Isn't that something
people use to make wine
660
00:54:46,836 --> 00:54:50,169
and otherwise throw away
because of its sourness?
661
00:54:50,206 --> 00:54:55,735
Yes. But seasoning it with
soy sauce made it taste good
662
00:55:04,620 --> 00:55:10,081
You're right. There's no sourness,
and it increases the appetite too
663
00:55:10,126 --> 00:55:12,617
Plums are also good for
the stomach and liver
664
00:55:12,661 --> 00:55:14,492
and according to medicinal books
665
00:55:14,530 --> 00:55:17,090
it neutralizes three types of poison
666
00:55:17,133 --> 00:55:19,101
Three types of poison?
667
00:55:19,135 --> 00:55:22,901
Yes. They're poison in
water, blood and food...
668
00:55:22,938 --> 00:55:26,635
So it'll be a good dish
and it can be medicine...
669
00:55:26,675 --> 00:55:30,202
for people who don't eat regularly
670
00:55:30,246 --> 00:55:33,841
or get food poisoned often
by eating raw food
671
00:55:34,617 --> 00:55:38,644
This is a difficult task indeed
Both dishes seem to taste good
672
00:55:38,687 --> 00:55:44,250
and they are good for the body,
so how can I decide between the two?
673
00:55:48,697 --> 00:55:51,689
Madam, you still have to pick one
674
00:55:51,967 --> 00:55:57,428
Then I should eat it with rice and soup
just as common people do
675
00:56:56,932 --> 00:56:58,422
I've decided
676
00:57:02,638 --> 00:57:05,505
Lady Choi's is better
677
00:57:20,456 --> 00:57:23,653
Why do you think so, Madam?
678
00:57:24,226 --> 00:57:26,456
You tell me yourselves
679
00:57:30,232 --> 00:57:32,257
I know the reason
680
00:57:34,270 --> 00:57:35,931
Really?
|
2
00:00:02,680 --> 00:00:06,670
Коли Чан Гым сумеет приготовить китовое мясо,
3
00:00:06,710 --> 00:00:09,270
я больше не буду сомневаться в том,
4
00:00:09,320 --> 00:00:12,610
что она способна предсказывать вкус пищи,
5
00:00:12,650 --> 00:00:15,050
которую в жизни не пробовала.
6
00:00:15,490 --> 00:00:17,820
Но ежели Чан Гым не справится с заданием,
7
00:00:17,860 --> 00:00:20,220
вы должны наказать госпожу Хан за то,
8
00:00:20,260 --> 00:00:21,960
что она слишком привязалась к этой девушке
9
00:00:22,000 --> 00:00:23,690
и утаила столь важный факт.
10
00:00:23,730 --> 00:00:25,990
Чан Гым тоже, разумеется.
11
00:00:31,040 --> 00:00:32,870
Хорошо, можешь подать государю.
12
00:00:36,380 --> 00:00:37,340
Госпожа!
13
00:00:37,640 --> 00:00:40,270
Не слышала меня? Скорее подавай государю.
14
00:00:54,660 --> 00:00:57,260
Как ты просила, я поставил пчелиные жала,
15
00:00:57,300 --> 00:01:01,760
вот только не знаю, подействует ли.
16
00:01:04,500 --> 00:01:06,940
Попробуй кусочек.
17
00:01:11,310 --> 00:01:12,780
Горько, да?
18
00:01:12,810 --> 00:01:14,110
Да.
19
00:01:14,350 --> 00:01:16,610
Ну, желчь-то горькая.
20
00:01:20,150 --> 00:01:24,490
Мне было горько…
точно было горько.
21
00:01:42,740 --> 00:01:46,410
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 15 серия –
22
00:02:13,170 --> 00:02:16,940
Как уже говорилось,
мы уделяем слишком много внимания
23
00:02:16,980 --> 00:02:19,470
искусству сочинительства и родословной.
24
00:02:19,550 --> 00:02:22,670
А посему, я думаю, следует учредить комитет
25
00:02:22,720 --> 00:02:26,480
по пересмотру правил экзаменов
для чиновников разного рода.
26
00:02:26,520 --> 00:02:28,540
Что вы об этом скажете?
27
00:02:33,660 --> 00:02:36,460
Ваше Величество, ваша трапеза остывает…
28
00:02:36,500 --> 00:02:40,430
Это блюдо из китового мяса,
что доставлено из чужеземных стран.
29
00:02:40,470 --> 00:02:44,490
Вот как? Ну что ж, приступайте.
30
00:03:04,490 --> 00:03:07,020
Так вот каково на вкус китовое мясо.
31
00:03:07,060 --> 00:03:11,090
Великолепно!
По-моему, вы стали стряпать ещё лучше с тех пор,
32
00:03:11,500 --> 00:03:16,940
как управляющая кухней
устроила между вами обеими состязание.
33
00:03:43,100 --> 00:03:47,430
Его Величество похвалил твою стряпню. Молодец.
34
00:03:55,780 --> 00:03:58,040
Вот видишь? Я же говорила,
35
00:03:58,080 --> 00:04:01,980
что чувствовать вкус важнее для едока,
чем для повара?
36
00:04:02,920 --> 00:04:08,320
Надо же – ты сумела состряпать
такое прекрасное блюдо, даже не пробуя!
37
00:04:08,960 --> 00:04:15,120
Очень жаль, что ты сама не в силах
оценить его вкус.
38
00:04:16,260 --> 00:04:20,060
А вот и нет, госпожа, я его оценила.
39
00:04:20,100 --> 00:04:22,400
Ты оценила вкус? Но как же?
40
00:04:22,440 --> 00:04:27,370
Я попробовала блюдо, когда закончила
убирать посуду. И я ощутила вкус.
41
00:04:27,410 --> 00:04:29,530
Боюсь, я не совсем понимаю.
42
00:04:29,580 --> 00:04:36,910
Госпожа... я снова чувствую вкус!
Всё стало как прежде!
43
00:04:36,950 --> 00:04:39,780
Я обнаружила это, приготовив жаркое.
44
00:04:39,820 --> 00:04:42,410
Правда? Неужто это так?
45
00:04:42,460 --> 00:04:47,290
Да, госпожа. Я почти уверена,
хотя нужно ещё убедиться.
46
00:04:51,260 --> 00:04:55,530
Расскажи скорей, что случилось.
Как тебе это удалось?
47
00:04:55,570 --> 00:04:59,800
Думаю, дело в том,
что мне помог господин Чон из аптекарского огорода.
48
00:04:59,840 --> 00:05:01,860
Из аптекарского огорода?
49
00:05:01,910 --> 00:05:06,870
Да, госпожа. Он лекарь, и там, в огороде,
он был моим начальником.
50
00:05:06,910 --> 00:05:12,040
Когда я наведалась туда недавно,
он изучал действие пчелиных укусов.
51
00:05:12,090 --> 00:05:13,920
Пчелиных укусов?
52
00:05:13,950 --> 00:05:17,350
Он выяснил, что пчелиный яд
способен оказывать целебное действие,
53
00:05:17,390 --> 00:05:19,920
и я упросила испробовать это на мне.
54
00:05:20,190 --> 00:05:27,100
Да? Вот оно как?
И в результате к тебе вернулся вкус?
55
00:05:31,100 --> 00:05:35,970
Невероятно! Быть того не может!
Какой бы одарённой она ни была,
56
00:05:36,010 --> 00:05:40,410
нельзя приготовить блюдо из того,
чего ни разу в жизни не пробовала!
57
00:05:40,450 --> 00:05:44,310
Но вы же видели результат
своими собственными глазами.
58
00:05:44,480 --> 00:05:46,680
Наверняка она нас как-то провела.
59
00:05:46,720 --> 00:05:48,580
Но ведь она стряпала при всех.
60
00:05:48,620 --> 00:05:51,520
Всё равно, госпожа Хан могла
снять пробу вместо неё.
61
00:05:51,560 --> 00:05:53,460
Скорее всего, этого не было.
62
00:05:53,630 --> 00:05:58,530
Ты что же, хочешь сказать,
будто Чан Гым одарена от природы?
63
00:05:59,730 --> 00:06:01,100
Госпожа!
64
00:06:03,140 --> 00:06:07,040
Госпожа управляющая просит всех
собраться в столовой.
65
00:06:07,810 --> 00:06:09,970
Ладно, хорошо.
66
00:06:27,290 --> 00:06:31,790
Я собрала вас, дабы вы могли
отведать блюдо из китового мяса.
67
00:06:31,830 --> 00:06:36,060
Стряпухам полезно узнавать вкус новых блюд.
68
00:06:36,100 --> 00:06:39,040
Не стесняйтесь же, пробуйте.
69
00:06:39,070 --> 00:06:40,370
Да.
70
00:06:51,350 --> 00:06:54,750
Госпожа, я проиграла.
71
00:06:58,290 --> 00:07:02,050
Чан Гым приготовила блюдо из китового мяса,
которого раньше в жизни не видела.
72
00:07:02,090 --> 00:07:04,790
Она удивила меня.
73
00:07:07,270 --> 00:07:10,900
И это при том, что она не чувствует вкуса.
74
00:07:16,740 --> 00:07:18,770
Но, госпожа, дело в том...
75
00:07:18,810 --> 00:07:22,980
Ты достойна хвалы за то,
что состряпала блюдо, не снимая пробы.
76
00:07:23,020 --> 00:07:24,310
Госпожа...
77
00:07:24,350 --> 00:07:30,310
Но, госпожа...
нельзя служить в королевской кухне лишь потому,
78
00:07:30,360 --> 00:07:32,260
что способна хорошо стряпать.
79
00:07:33,430 --> 00:07:36,160
Вы всегда говорили,
80
00:07:36,200 --> 00:07:39,650
что для поварихи очень важно пробовать то,
81
00:07:39,700 --> 00:07:42,100
что готовят её подчинённые,
82
00:07:42,130 --> 00:07:44,970
дабы выявлять одарённых
и должным образом их обучать.
83
00:07:45,610 --> 00:07:50,170
Хоть я и считаю умения Чан Гым великим даром,
84
00:07:50,210 --> 00:07:54,270
не думаю, что можно позволить ей
и дальше служить при кухне,
85
00:07:54,310 --> 00:07:57,210
пока она не сможет снова ощущать вкус.
86
00:07:59,050 --> 00:08:02,020
Поскольку Чан Гым показала свои отменные способности,
87
00:08:02,050 --> 00:08:04,550
можно ей поручить одну лишь стряпню.
88
00:08:04,590 --> 00:08:07,350
К тому же она не полностью потеряла вкус.
89
00:08:07,390 --> 00:08:09,590
Полагаю, беды из-за этого не будет.
90
00:08:09,630 --> 00:08:12,330
Поэтому вам и стоит самой проверить.
91
00:08:12,370 --> 00:08:17,930
до какой степени Чан Гым утратила вкус.
А потом и решите при всех,
92
00:08:17,970 --> 00:08:23,000
можно ли ей и дальше служить при кухне.
93
00:08:25,550 --> 00:08:30,210
Её нужно проверить.
Вы сами знаете, госпожа,
94
00:08:30,250 --> 00:08:33,080
здесь у нас не чайная и не харчевня,
95
00:08:33,120 --> 00:08:39,120
а дворцовая кухня, где стряпают для короля.
96
00:08:42,560 --> 00:08:45,290
Ладно, ты права. Так и поступим.
97
00:08:45,330 --> 00:08:48,130
Соберите всех во дворе кухни.
98
00:08:48,170 --> 00:08:51,230
Госпожа Чхве, приготовь всё нужное для проверки.
99
00:08:51,270 --> 00:08:52,460
Слушаюсь.
100
00:09:06,690 --> 00:09:08,150
Госпожа.
101
00:09:12,290 --> 00:09:14,760
Что? Она снова чувствует вкус?
102
00:09:14,790 --> 00:09:17,460
Конечно, это ещё не подтвердилось,
103
00:09:17,500 --> 00:09:19,660
но она почти полностью уверена.
104
00:09:19,700 --> 00:09:24,470
Я и сама волновалась на этот счёт.
Что ж, я очень рада.
105
00:09:24,500 --> 00:09:28,300
Я уж боялась, что наша кухня
лишится такой отличной стряпухи.
106
00:09:29,340 --> 00:09:31,640
Ты сообщила об этом госпоже Чхве?
107
00:09:31,680 --> 00:09:33,010
Нет ещё...
108
00:09:33,050 --> 00:09:36,040
Я сама ей скажу,
а ты сделай вид, будто ничего не знаешь.
109
00:09:36,480 --> 00:09:39,680
Но, как бы то ни было,
придётся выполнить требование госпожи Чхве
110
00:09:39,720 --> 00:09:42,150
и проверить Чан Гым.
111
00:09:42,190 --> 00:09:45,390
А поскольку вы с госпожой Чхве соревнуетесь,
112
00:09:45,420 --> 00:09:48,950
будь осмотрительна на деле и на словах.
113
00:09:49,530 --> 00:09:50,890
Хорошо.
114
00:10:07,550 --> 00:10:12,510
Новым стряпухам пора изучить
маринованные креветки, я подготовила их.
115
00:10:12,550 --> 00:10:16,250
Но ведь даже опытные поварихи
с трудом чувствуют разницу
116
00:10:16,290 --> 00:10:18,950
между разными видами маринованных креветок.
117
00:10:18,990 --> 00:10:21,460
Всё потому, что ты плохо училась.
118
00:10:21,490 --> 00:10:23,260
Хочешь сказать, ты на это способна?
119
00:10:23,300 --> 00:10:24,190
Конечно!
120
00:10:24,230 --> 00:10:26,890
Замолчи! Соблюдайте тишину!
121
00:10:26,930 --> 00:10:28,630
Можешь начинать.
122
00:10:30,370 --> 00:10:32,300
Чан Гым, выйди вперёд.
123
00:10:40,810 --> 00:10:43,780
Чан Гым, попробуй рассол в горшке
124
00:10:43,820 --> 00:10:47,120
и скажи, что это за креветки.
125
00:10:48,990 --> 00:10:50,480
Давай же.
126
00:11:00,530 --> 00:11:02,260
Они засолены в мае.
127
00:11:02,870 --> 00:11:04,100
Как ты узнала?
128
00:11:04,140 --> 00:11:06,160
Этих креветок выловили в мае,
129
00:11:06,210 --> 00:11:08,330
когда они начинают нагуливать вес,
130
00:11:08,370 --> 00:11:11,140
поэтому мясо у них красноватое
и вкус чуть более сладкий.
131
00:11:11,440 --> 00:11:12,810
Сними крышку.
132
00:11:16,520 --> 00:11:18,140
Она права.
133
00:11:20,190 --> 00:11:22,180
Попробуй из следующего горшка.
134
00:11:33,270 --> 00:11:35,390
Это июньская засолка, более солёная
135
00:11:35,430 --> 00:11:37,600
и более пряная, чем остальные.
136
00:11:37,640 --> 00:11:40,660
Такие креветки часто подают как закуску.
137
00:11:41,010 --> 00:11:42,410
Открывай.
138
00:11:44,480 --> 00:11:46,140
Всё верно.
139
00:11:47,210 --> 00:11:51,450
Следующий горшок пропусти,
перейди сразу к четвёртому.
140
00:11:51,680 --> 00:11:52,670
Госпожа...
141
00:11:52,720 --> 00:11:54,550
Давай же, пробуй.
142
00:12:06,370 --> 00:12:09,730
Этот рассол от почти самых мелких
морских креветок.
143
00:12:09,770 --> 00:12:13,210
Он не очень солёный,
и его хорошо подавать со свининой.
144
00:12:13,470 --> 00:12:14,800
Открой горшок.
145
00:12:16,880 --> 00:12:18,430
Правильно.
146
00:12:26,250 --> 00:12:28,520
Теперь попробуй то, что в центре.
147
00:12:36,830 --> 00:12:40,230
В этом горшке маринад из самых мелких креветок…
148
00:12:40,270 --> 00:12:44,400
Госпожа, я должна кое-что сказать.
149
00:12:46,510 --> 00:12:49,240
Госпожа... в общем...
150
00:12:49,280 --> 00:12:50,670
Ну, что же?
151
00:12:52,240 --> 00:12:54,770
Чан Гым снова может чувствовать вкус.
152
00:13:00,090 --> 00:13:01,810
Мы до сих пор сомневались,
153
00:13:01,850 --> 00:13:04,650
но она почти полностью поправилась.
154
00:13:04,690 --> 00:13:08,320
Выяснилось после того,
как она приготовила китовое мясо.
155
00:13:12,260 --> 00:13:16,600
Слушайте все! Коли Чан Гым
и впрямь снова способна чувствовать вкус,
156
00:13:16,640 --> 00:13:22,730
то вам есть чему порадоваться вместе с ней.
157
00:13:23,080 --> 00:13:26,670
Вам стоит у неё поучиться,
ведь Чан Гым утратила вкус,
158
00:13:26,710 --> 00:13:32,810
пытаясь выяснить,
что же вызвало паралич у принца.
159
00:13:33,850 --> 00:13:35,250
Повариха должна быть смелой
160
00:13:35,290 --> 00:13:39,620
и без боязни выяснять, несёт ли новое блюдо
161
00:13:39,660 --> 00:13:42,890
с собою жизнь или смерть.
162
00:13:43,300 --> 00:13:47,100
Именно так Чан Гым и лишилась вкуса.
163
00:13:48,600 --> 00:13:52,800
Госпожа Чхве права: повариха,
которая не ощущает вкуса,
164
00:13:52,840 --> 00:13:56,900
не должна работать здесь,
но между тем мы все тут едины
165
00:13:56,940 --> 00:14:00,380
и потому нам стоит поддержать Чан Гым,
166
00:14:00,410 --> 00:14:02,410
которая поступила столь храбро.
167
00:14:03,810 --> 00:14:07,410
Но вместо того чтобы утешить Чан Гым,
168
00:14:07,450 --> 00:14:10,480
которая страдала в одиночку,
169
00:14:10,520 --> 00:14:14,150
мы хотели вышвырнуть её,
и потому нам должно быть стыдно.
170
00:14:21,030 --> 00:14:23,370
Поэтому скорее ступайте
171
00:14:23,400 --> 00:14:28,700
и приготовьте побольше вкусных блюд для Чан Гым.
172
00:14:29,040 --> 00:14:30,170
Да, госпожа.
173
00:14:59,740 --> 00:15:02,400
Госпожа Чхве унижена, да?
174
00:15:05,010 --> 00:15:08,310
Из-за этой Чан Гым ничего не выходит...
175
00:15:13,520 --> 00:15:15,540
Я не успела к началу трапезы...
176
00:15:15,590 --> 00:15:17,890
А что, Чан Гым куда-то ушла?
177
00:15:17,920 --> 00:15:20,050
Не знаю. Когда я пришла, её не было.
178
00:15:20,090 --> 00:15:22,060
Я очень сержусь на Чан Гым.
179
00:15:22,090 --> 00:15:22,860
Почему?
180
00:15:22,900 --> 00:15:26,760
Уж кому-кому, но мне-то она могла рассказать?
181
00:15:26,800 --> 00:15:29,060
Наверно, она и сама сомневалась.
182
00:15:29,100 --> 00:15:31,870
Да и потом, как бы ты ей помогла?
183
00:15:31,900 --> 00:15:35,100
На её месте я бы тоже никому не сказала.
184
00:15:35,140 --> 00:15:36,870
Это было как гром среди ясного неба.
185
00:15:36,910 --> 00:15:39,310
Да, Чхан И права.
186
00:15:39,350 --> 00:15:42,940
В общем, когда вернётся, уж я ей задам!
187
00:15:42,980 --> 00:15:45,510
Я же велела вам праздновать вместе с Чан Гым.
188
00:15:45,550 --> 00:15:48,420
Не нужно вставать, давайте поедим.
189
00:15:48,590 --> 00:15:50,320
Но это всё для Чан Гым.
190
00:15:50,360 --> 00:15:53,950
Она хотела пойти и поблагодарить кого-то,
и я разрешила ей.
191
00:15:56,360 --> 00:15:57,660
Господин!
192
00:16:04,370 --> 00:16:05,740
Господин!
193
00:16:09,010 --> 00:16:09,840
Господин!
194
00:16:09,880 --> 00:16:13,140
Стой! Стой! Не приближайся!
195
00:16:13,180 --> 00:16:14,610
Что это вы делаете?
196
00:16:16,150 --> 00:16:19,380
Пытаюсь найти способ лечения
без побочных действий.
197
00:16:19,420 --> 00:16:22,220
Думаю, коли поесть говядину с пчелиным ядом,
198
00:16:22,250 --> 00:16:23,620
их точно не будет.
199
00:16:23,660 --> 00:16:26,320
Возьмёшь потом кусочек и положишь на язык.
200
00:16:26,360 --> 00:16:28,160
Но мне это больше не нужно.
201
00:16:28,690 --> 00:16:29,790
Не нужно?
202
00:16:29,830 --> 00:16:33,390
Я снова чувствую вкус. Я поправилась.
203
00:16:34,700 --> 00:16:35,930
Что?
204
00:16:38,800 --> 00:16:40,640
Так что, правда вернулся вкус?
205
00:16:40,670 --> 00:16:44,160
Да, господин. Всё стало совсем как прежде.
206
00:16:44,210 --> 00:16:48,410
Выходит, укусы пчёл действительно помогли?
207
00:16:48,450 --> 00:16:53,180
Вас больше радует, что укусы подействовали,
а не то, что ко мне вернулся вкус?
208
00:16:53,420 --> 00:16:55,750
Тебе так показалось?
209
00:16:55,790 --> 00:16:57,190
Да.
210
00:16:57,760 --> 00:17:00,380
Тогда извини, конечно, но это так.
211
00:17:01,590 --> 00:17:04,490
Пришла с пустыми руками?
212
00:17:05,330 --> 00:17:06,130
Что?
213
00:17:06,170 --> 00:17:12,300
Могла бы хоть чашу вина принести,
ну, или сушёных анчоусов, например.
214
00:17:12,340 --> 00:17:16,600
Простите… я так обрадовалась,
что сразу бросилась к вам.
215
00:17:16,640 --> 00:17:19,170
Ещё раз простите.
Сейчас же принесу что-нибудь.
216
00:17:19,210 --> 00:17:21,910
Нет уж, спасибо.
Мне нужен подарок от всей души.
217
00:17:21,950 --> 00:17:23,380
Подождите немножко!
218
00:17:38,630 --> 00:17:41,060
Это сделали руки,
что стряпают для самого короля.
219
00:17:41,100 --> 00:17:44,190
Так что это куда лучше сушёных анчоусов.
220
00:17:47,440 --> 00:17:50,600
И правда. Сразу видно, что вкусно.
221
00:17:51,340 --> 00:17:52,970
Налей-ка мне выпить.
222
00:18:11,900 --> 00:18:13,260
Где ты пропадала?
223
00:18:13,500 --> 00:18:17,900
Навещала человека,
который помог мне вернуть вкус.
224
00:18:17,940 --> 00:18:20,430
Почему же ты мне не открылась?
225
00:18:20,570 --> 00:18:21,970
Я не знала, что делать.
226
00:18:22,010 --> 00:18:26,170
Вот и сказала бы мне,
глядишь, вместе бы что-то придумали.
227
00:18:26,210 --> 00:18:28,200
Потому и не сказала.
228
00:18:28,250 --> 00:18:31,840
Кабы ты мучилась вместе со мной,
мне было бы только хуже.
229
00:18:32,920 --> 00:18:36,080
Мне довольно и того,
что ты всегда рядом.
230
00:18:37,190 --> 00:18:40,020
И всё равно больше так не делай.
231
00:18:40,060 --> 00:18:41,490
Ладно.
232
00:18:42,530 --> 00:18:45,460
Ты правда рада тому, что я рядом?
233
00:18:45,500 --> 00:18:47,230
Конечно.
234
00:19:17,600 --> 00:19:18,720
Ын Сэн.
235
00:19:19,770 --> 00:19:21,030
Что?
236
00:19:21,570 --> 00:19:25,000
Я очень признательна одному человеку.
Что бы ему подарить?
237
00:19:27,270 --> 00:19:28,970
Шёлк или подвеску...
238
00:19:29,210 --> 00:19:32,140
Вряд ли это подойдёт.
239
00:19:32,310 --> 00:19:33,710
Тогда рис?
240
00:19:34,780 --> 00:19:36,980
Не думаю.
241
00:19:37,020 --> 00:19:39,980
Тогда… а кто это?
242
00:19:40,850 --> 00:19:47,550
Да просто… человек, которому я благодарна.
Вот и хочу выразить признательность,
243
00:19:47,590 --> 00:19:49,860
сделав подарок от всего сердца.
244
00:19:49,900 --> 00:19:52,060
Так подари ему своё сердце!
245
00:19:52,100 --> 00:19:52,890
Как это?
246
00:19:52,930 --> 00:19:57,200
Госпожа Чон всегда говорит,
что нужно стряпать от всего сердца.
247
00:19:57,240 --> 00:19:59,900
Вот возьми и приготовь для него что-нибудь.
248
00:19:59,940 --> 00:20:05,970
Ну конечно!
Ты настоящая подруга. Спасибо!
249
00:21:26,330 --> 00:21:27,020
Ты что тут делаешь?
250
00:21:27,130 --> 00:21:28,110
А?
251
00:21:28,160 --> 00:21:31,460
Да так… состряпала кое-что.
252
00:21:31,630 --> 00:21:33,030
На ночь глядя?
253
00:21:33,070 --> 00:21:34,730
Да...
254
00:21:37,870 --> 00:21:41,930
Знаешь, какое-то время я пребывала в отчаянии,
255
00:21:41,970 --> 00:21:48,810
но один человек сумел подбодрить меня.
Даже не думала, что такое возможно.
256
00:21:48,850 --> 00:21:53,810
Хорошо, когда есть кому подбодрить
в этом холодном и враждебном дворце.
257
00:21:56,420 --> 00:21:59,150
Я рада, что ты снова чувствуешь вкус.
258
00:22:00,330 --> 00:22:03,730
Ведь ты единственная,
в ком я вижу достойную соперницу.
259
00:22:56,450 --> 00:22:59,420
Знаю, ты хранишь это довольно давно,
260
00:22:59,450 --> 00:23:02,750
но зачем доставать каждый день и смотреть?
Использовать думаешь?
261
00:23:03,990 --> 00:23:05,320
Нет.
262
00:23:18,070 --> 00:23:20,800
А я уж собирался послать к тебе солдата.
263
00:23:21,070 --> 00:23:22,870
Я рассказал о тебе знаменитому лекарю –
264
00:23:22,910 --> 00:23:26,970
он говорит, что, возможно, сумеет помочь.
265
00:23:28,010 --> 00:23:29,570
Я поправилась...
266
00:23:29,610 --> 00:23:31,510
Что? В самом деле?
267
00:23:31,550 --> 00:23:37,510
Да. Мне помог господин Чон
с аптекарского огорода - поставил пчелиные жала.
268
00:23:37,560 --> 00:23:40,120
Правда? Это же замечательно!
269
00:23:40,160 --> 00:23:45,430
Я хотела вас видеть, чтобы вернусь все книги,
что я брала.
270
00:23:46,530 --> 00:23:57,310
А ещё... в знак своей признательности
я кое-что состряпала для вас.
271
00:23:58,410 --> 00:24:01,540
Правда? Ну что ты, не стоило...
272
00:24:01,580 --> 00:24:04,780
Нет-нет, ведь вы давали мне книги,
273
00:24:04,820 --> 00:24:08,510
поддерживали и помогали советом.
274
00:24:08,550 --> 00:24:13,650
И ваше стихотворение очень подбодрило меня.
275
00:24:16,330 --> 00:24:24,130
Стряпая пищу, я всегда надеюсь,
что она вызовет улыбку у того, кто станет её есть.
276
00:24:24,170 --> 00:24:29,040
Хочется верить, что мне удалось
выразить так свою благодарность.
277
00:24:31,510 --> 00:24:33,540
Спасибо.
278
00:25:12,280 --> 00:25:17,190
Господин, явилась кухонная служанка,
говорит, что хочет вас видеть.
279
00:25:17,220 --> 00:25:18,810
Вот как?
280
00:25:30,000 --> 00:25:31,760
Барышня Чхве, не так ли?
281
00:25:32,340 --> 00:25:35,400
Да. Надеюсь, не помешала.
282
00:25:35,440 --> 00:25:38,270
Нет. Что тебя привело?
283
00:25:44,450 --> 00:25:46,540
Что это и зачем?
284
00:25:46,590 --> 00:25:51,390
Я слышала, вы очень хотели
заполучить у моего дяди этот чернильный камень.
285
00:25:52,160 --> 00:25:56,860
Я мог бы просто наведаться в лавку,
а ты сама его принесла?
286
00:25:58,460 --> 00:26:01,330
Дядя мне рассказал, когда я его навещала.
287
00:26:01,370 --> 00:26:05,930
Спасибо. У меня необъяснимая тяга
к писчим принадлежностям.
288
00:26:06,740 --> 00:26:12,180
Тяга? Да, я знаю,
сама наблюдала с детства.
289
00:26:12,610 --> 00:26:15,770
Когда вы впервые попали в дом моего дяди,
290
00:26:15,810 --> 00:26:19,810
вцепились в чернильный камень
и не желали его отдавать.
291
00:26:20,790 --> 00:26:22,310
Да неужто?
292
00:26:25,520 --> 00:26:29,650
Похоже, ты чем-то удручена.
Что-то случилось?
293
00:26:30,000 --> 00:26:31,550
Нет...
294
00:26:32,660 --> 00:26:39,870
Я всегда считала, что в жизни
мне нужно будет лишь хорошо стряпать,
295
00:26:39,900 --> 00:26:46,810
но в последнее время всё так усложнилось,
что я, право, теряюсь.
296
00:26:48,080 --> 00:26:49,880
Да, такие моменты бывают...
297
00:26:51,050 --> 00:26:53,140
И с вами такое случается?
298
00:26:53,180 --> 00:26:57,590
Конечно. Одна девушка мне сказала,
299
00:26:57,620 --> 00:27:03,320
что, стряпая, надеется,
что её стряпня вызовет улыбку у того, кто станет
её есть.
300
00:27:04,200 --> 00:27:08,030
Такие простые слова, но они меня тронули.
301
00:27:08,700 --> 00:27:12,360
Боевые искусства служат тому, чтобы причинять
боль,
302
00:27:12,400 --> 00:27:17,340
а вот цель поваренного искусства –
приносить удовольствие.
303
00:27:19,110 --> 00:27:23,310
Именно это и нужно тебе,
чтобы быть спокойной и уверенной.
304
00:27:38,560 --> 00:27:40,960
<i>Одна девушка мне сказала,
305
00:27:41,000 --> 00:27:46,800
<i>что, стряпая, надеется,
что её стряпня вызовет улыбку у того, кто станет
её есть.
306
00:27:46,840 --> 00:27:51,370
<i>Такие простые слова, но они меня тронули.
307
00:27:51,410 --> 00:27:55,470
<i>Боевые искусства служат тому,
чтобы причинять боль,
308
00:27:55,510 --> 00:28:00,920
<i>а вот цель поваренного искусства –
приносить удовольствие.
309
00:28:02,190 --> 00:28:06,990
<i>Именно это и нужно тебе,
чтобы быть спокойной и уверенной.
310
00:28:16,670 --> 00:28:19,800
Госпожа, что происходит?
311
00:28:19,840 --> 00:28:23,740
Не тревожьтесь, начальница секретариата
и господин О Гём Хо
312
00:28:23,780 --> 00:28:26,300
поговорили с королевой-матерью.
313
00:28:26,340 --> 00:28:29,250
Значит, скоро всё наладится?
314
00:28:29,280 --> 00:28:32,840
Королева-мать сказала,
что по правилам король
315
00:28:32,880 --> 00:28:35,510
не должен вмешиваться в дела придворных дам.
316
00:28:35,550 --> 00:28:38,520
Скоро она с ним поговорит.
317
00:28:44,460 --> 00:28:47,430
Госпожа, евнухи просят,
чтобы одна из дворцовых служанок
318
00:28:47,470 --> 00:28:49,060
отправилась в храм Ун Ан.
319
00:28:49,100 --> 00:28:52,500
Хорошо, давай пошлём кого-нибудь
из фруктовой или овощной кладовой.
320
00:28:54,410 --> 00:28:56,270
Вы уже слыхали?
321
00:28:56,940 --> 00:28:59,430
Начальница сказала королеве-матери,
322
00:28:59,480 --> 00:29:02,640
что негоже выбирать управляющую кухней
посредством состязания.
323
00:29:04,620 --> 00:29:10,380
Когда Его Величество пришёл поприветствовать
королеву-мать, она так ему и сказала.
324
00:29:10,520 --> 00:29:14,890
Я слышала, вы намерены сами
выбрать управляющую королевской кухней.
325
00:29:14,930 --> 00:29:16,790
Да, матушка.
326
00:29:16,830 --> 00:29:18,850
Это никуда не годится.
327
00:29:20,630 --> 00:29:23,330
Этим ведают придворные дамы.
328
00:29:23,770 --> 00:29:27,360
Разумеется, изменения правил
гражданских экзаменов весьма хороши,
329
00:29:27,410 --> 00:29:33,180
но вам не след утруждаться
незначительными делами дворцовых служб.
330
00:29:34,150 --> 00:29:38,610
Да. Я невнимательно относился этим вопросам,
поскольку считал,
331
00:29:38,650 --> 00:29:41,850
что они не важнее моих каждодневных трапез.
332
00:29:41,890 --> 00:29:46,050
Так, может, матушка, вы сами этим займётесь?
333
00:29:47,360 --> 00:29:48,950
Я?
334
00:29:48,990 --> 00:29:53,620
Да. Почему бы и нет – ради благой цели?
335
00:29:53,670 --> 00:29:58,760
Это весьма интересно,
и пища, что едят во дворце, влияет на то,
336
00:29:58,800 --> 00:30:01,140
чем питается наш народ.
337
00:30:01,170 --> 00:30:02,300
Прошу вас.
338
00:30:02,340 --> 00:30:06,280
Вот как? Что ж, тогда я согласна.
339
00:30:07,380 --> 00:30:12,440
Нет надобности утаивать эту новость.
Немедля сообщите всем.
340
00:30:18,420 --> 00:30:22,690
Королева-мать велела начать состязание
в день рождения принца.
341
00:30:23,730 --> 00:30:29,190
Оно будет состоять из трёх частей,
и судить его станет королева-мать,
342
00:30:29,230 --> 00:30:31,430
а не государь.
343
00:30:32,970 --> 00:30:35,600
Так что покажите, на что вы способны.
344
00:30:44,350 --> 00:30:45,650
Этого следовало ожидать.
345
00:30:45,680 --> 00:30:49,020
Да. Но всё же лучше так,
чем вовсе отменить состязание.
346
00:30:53,420 --> 00:30:55,620
Благодарю вас за помощь.
347
00:30:55,660 --> 00:31:00,020
Всё вышло к лучшему для тебя.
С такой поддержкой ты не проиграешь
348
00:31:00,060 --> 00:31:03,330
и всё будет достойно,
поскольку пройдёт под видом состязания.
349
00:31:03,370 --> 00:31:08,200
Госпожа, а вам не обидно,
что вы не в силах всё это отменить?
350
00:31:08,240 --> 00:31:09,760
Не тревожьтесь, пожалуйста.
351
00:31:09,810 --> 00:31:13,540
Мы сами виновны,
что поместили госпожу Чон на этот пост.
352
00:31:13,580 --> 00:31:17,310
Подобное больше не повторится.
353
00:31:17,450 --> 00:31:20,910
А как только я стану управляющей кухней,
354
00:31:20,950 --> 00:31:24,320
не сомневайтесь,
я буду слушаться вас беспрекословно.
355
00:31:24,360 --> 00:31:30,260
Только помогите мне,
и скоро всё встанет на свои места.
356
00:31:33,500 --> 00:31:37,430
Кажется, даже господин О Гём Хо ходил к королеве-матери
357
00:31:37,470 --> 00:31:40,030
и выражал недовольство решением государя.
358
00:31:40,070 --> 00:31:43,010
Значит, состязание отменили?
359
00:31:46,380 --> 00:31:47,470
Ну что, отменили?
360
00:31:47,510 --> 00:31:49,880
Нет. Состязание состоится.
361
00:31:49,910 --> 00:31:51,510
Что-то пошло не так?
362
00:31:51,550 --> 00:31:54,920
Нет, всё как нужно.
363
00:31:57,820 --> 00:32:02,090
В том, кто победит, сомнений нет,
а раз уж это состязание,
364
00:32:02,130 --> 00:32:03,920
никто и не подумает возражать.
365
00:32:03,960 --> 00:32:04,930
Ты права.
366
00:32:04,960 --> 00:32:09,800
А вы, брат, достаньте для меня
лучшие продукты во всём Чосоне.
367
00:32:10,000 --> 00:32:11,990
Да это проще простого!
368
00:32:12,040 --> 00:32:14,160
Госпожа Чхве не сможет меня победить,
369
00:32:14,210 --> 00:32:17,800
потому что главное – умение стряпать.
370
00:32:17,840 --> 00:32:22,140
На самом деле…
нам и помощь королевы-матери ни к чему.
371
00:32:22,180 --> 00:32:23,410
Вот как?
372
00:33:04,990 --> 00:33:06,350
Что это ты делаешь?
373
00:33:07,660 --> 00:33:10,920
Услыхала про состязание
и решила попрактиковаться по книге,
374
00:33:10,960 --> 00:33:12,760
что вы мне дали.
375
00:33:13,000 --> 00:33:14,560
Что ж, молодец...
376
00:33:14,600 --> 00:33:19,400
Из-за меня не тревожьтесь,
я стряпаю лучше остальных.
377
00:33:19,640 --> 00:33:23,300
Как ты воодушевилась!
Давно тебя такой не видела.
378
00:33:23,340 --> 00:33:29,610
Вот и хорошо. Меня беспокоила твоя подавленность
после происшествия в средней кухне.
379
00:33:30,080 --> 00:33:34,710
Потихоньку всё возвращается на круги своя.
Всё налаживается…
380
00:33:36,290 --> 00:33:38,950
Вот так и обстоят дела.
381
00:33:39,520 --> 00:33:42,650
Я очень рада, что ты снова можешь чувствовать
вкус.
382
00:33:42,690 --> 00:33:48,000
Спасибо вам, госпожа.
Я буду помогать вам изо всех сил.
383
00:33:48,030 --> 00:33:49,120
Ладно...
384
00:33:49,330 --> 00:33:52,430
А как вы намерены поступить с продуктами?
385
00:33:52,470 --> 00:33:56,000
О чём это ты?
Разумеется, мы их получим со склада.
386
00:33:56,410 --> 00:33:58,810
Но в провиантской службе
387
00:33:58,840 --> 00:34:00,470
продукты не самые свежие -
388
00:34:00,510 --> 00:34:03,540
ведь их долго туда везут.
389
00:34:03,580 --> 00:34:05,070
Что ж, ты права...
390
00:34:05,120 --> 00:34:11,150
Наверняка госпожа Чхве
получит продукты от своей родни.
391
00:34:12,760 --> 00:34:14,660
Да, это уж точно.
392
00:34:18,330 --> 00:34:20,700
Тётушка, а дядюшка где?
393
00:34:20,730 --> 00:34:23,460
Меня никогда не ищешь,
только дядюшка и нужен…
394
00:34:23,500 --> 00:34:26,160
На самом деле у меня к вам просьба.
395
00:34:26,200 --> 00:34:27,230
Какая?
396
00:34:27,270 --> 00:34:31,300
Пожалуйста, передайте ему,
чтоб ко дню рождения принца
397
00:34:31,340 --> 00:34:34,400
он закупил вот эти продукты
самого наивысшего качества.
398
00:34:36,850 --> 00:34:38,320
Но это же всё так дорого!
399
00:34:38,350 --> 00:34:41,320
Я отдам вам всё своё жалованье,
так что, пожалуйста, постарайтесь.
400
00:34:41,350 --> 00:34:45,980
Ну ладно, так и быть…
А на чай ты мне тоже дашь?
401
00:34:46,020 --> 00:34:47,820
Понимаете...
402
00:34:47,860 --> 00:34:52,420
Ладно, ладно, сама всё добуду,
Док Ку не стану поручать.
403
00:34:52,460 --> 00:34:54,930
Почему? Он куда-то уехал?
404
00:34:56,630 --> 00:35:00,130
Да, его срочно вызвали кое-куда.
405
00:35:05,680 --> 00:35:08,370
Меня зовут Чон Юн Су,
мне приказано срочно явиться.
406
00:35:08,410 --> 00:35:10,070
Что-то случилось?
407
00:35:10,110 --> 00:35:12,280
Пожалуйста, подождите немного.
408
00:35:12,550 --> 00:35:14,070
Да, господин.
409
00:35:27,000 --> 00:35:29,870
Какой у вас прекрасный наряд!
410
00:35:29,930 --> 00:35:33,300
Здоровье нянюшки,
состоящей при королеве, сильно ухудшилось.
411
00:35:33,340 --> 00:35:35,930
Она покинула дворец,
412
00:35:35,970 --> 00:35:40,500
чтобы подлечиться,
и Её Величество очень тревожится.
413
00:35:42,080 --> 00:35:46,640
Поэтому мне приказали вызвать лекаря и повара.
414
00:35:48,050 --> 00:35:51,250
- Капитан!
- Прошу прощения.
415
00:35:56,690 --> 00:36:01,430
Господин, вы сказали, вас зовут Чон Ин Су?
416
00:36:01,470 --> 00:36:03,160
Юн Су.
417
00:36:04,740 --> 00:36:07,760
Со мной работает человек
по имени Чон Ин Пхиль,
418
00:36:07,810 --> 00:36:10,140
вы, случайно, его не знаете?
419
00:36:13,680 --> 00:36:19,450
У нас впереди долгий путь,
позвольте, я угощу вас выпивкой?
420
00:36:19,920 --> 00:36:23,050
Сейчас не тот случай, чтобы выпивать!
421
00:36:24,790 --> 00:36:27,020
Я ведь лекарь, в конце концов…
422
00:36:27,060 --> 00:36:29,530
Лечить какую-то дворцовую служанку?
423
00:36:32,230 --> 00:36:36,100
Рядом с местом, куда вы направитесь,
есть поле, отданное Сонгюнгвану.
424
00:36:36,130 --> 00:36:38,530
Но из университета часто пишут,
425
00:36:38,570 --> 00:36:41,830
что урожай так плох,
что они едва сводят концы с концами.
426
00:36:41,870 --> 00:36:44,470
Поэтому постарайся незаметно
427
00:36:44,510 --> 00:36:47,380
разведать, что там и как.
428
00:36:47,410 --> 00:36:48,810
Слушаюсь.
429
00:36:48,910 --> 00:36:50,680
Ежели что, мы сами всё уладим,
430
00:36:50,720 --> 00:36:52,810
ты просто выясни, что не так.
431
00:36:52,850 --> 00:36:54,370
Да, господин.
432
00:36:56,450 --> 00:37:00,520
Вот прямо тут, пониже шеи…
433
00:37:00,560 --> 00:37:02,460
- Господин.
- Идёмте.
434
00:37:02,490 --> 00:37:03,790
Да.
435
00:37:05,560 --> 00:37:09,970
И бьётся часто-часто...
436
00:37:19,380 --> 00:37:21,970
Мне нужно кое с кем встретиться,
пожалуйста, подождите здесь.
437
00:37:22,010 --> 00:37:25,410
Ну разумеется… можете не торопиться.
438
00:37:35,730 --> 00:37:37,320
Хозяйка!
439
00:37:43,670 --> 00:37:48,000
Дай-ка мне рисового вина
и туда тоже отнеси.
440
00:37:48,040 --> 00:37:49,510
А кто там?
441
00:37:49,540 --> 00:37:54,710
Разве я не говорил?
Ежели кто тебе докучает
442
00:37:54,750 --> 00:37:58,940
или служба в корчме надоела, только скажи.
443
00:37:58,980 --> 00:38:02,110
Так ты и правда близкий друг
капитана королевской стражи?
444
00:38:02,150 --> 00:38:06,490
Друг? Да мы с ним словно братья родные!
445
00:38:06,920 --> 00:38:09,720
Будешь и дальше требовать с меня долги?
446
00:38:12,660 --> 00:38:15,360
А вот он – лекарь из королевского дворца,
447
00:38:15,400 --> 00:38:20,770
поэтому ежели где болит,
можешь смело мне рассказать.
448
00:38:21,740 --> 00:38:27,870
Ах ты! Дома сколько прошу меня помассировать -
не допросишься, а тут…
449
00:38:27,910 --> 00:38:30,280
Да я к ней даже не прикоснулся!
450
00:38:30,280 --> 00:38:32,840
Ах ты… Кстати, ты что тут делаешь?
451
00:38:33,480 --> 00:38:35,580
Зашли отдохнуть по пути,
452
00:38:35,620 --> 00:38:38,820
мы на задании с господином капитаном.
453
00:38:38,860 --> 00:38:41,550
Значит, ты с тем человеком, что тогда приходил?
454
00:38:41,890 --> 00:38:42,950
Да.
455
00:38:42,990 --> 00:38:47,020
Так где же он?
Мне с ним потолковать надобно.
456
00:38:47,870 --> 00:38:48,960
Что?
457
00:38:49,100 --> 00:38:54,560
Нам нужно выяснить,
почему на том поле стали собирать плохой урожай.
458
00:38:54,610 --> 00:38:59,270
Поэтому переоденьтесь купцами
и пройдитесь сперва по селу.
459
00:38:59,510 --> 00:39:00,570
Да, господин.
460
00:39:03,550 --> 00:39:09,510
Господин, простите, что в прошлый раз оплошали.
Не сердитесь на нас.
461
00:39:09,550 --> 00:39:10,780
Ничего.
462
00:39:10,820 --> 00:39:13,720
В королевской страже много солдат, да?
463
00:39:14,930 --> 00:39:20,660
Я слыхала, что по вечерам,
после дня тренировок, им подносят вино.
464
00:39:23,700 --> 00:39:31,300
Господин, а что, ежели вино для королевской стражи
будем поставлять мы?
465
00:39:32,140 --> 00:39:35,370
Мы уж постараемся, чтобы его хватало.
466
00:39:35,410 --> 00:39:37,850
Идём. Впереди долгий путь.
467
00:39:41,720 --> 00:39:45,520
Ну вот, а мы ещё не договорили.
Сделай же что-нибудь!
468
00:39:47,260 --> 00:39:50,590
Вернитесь, пожалуйста! Не хочет.
469
00:39:52,460 --> 00:39:54,450
Тщательно протрите каждый уголок…
470
00:39:54,500 --> 00:39:57,490
Госпожа... пусть скоро состязание,
471
00:39:57,540 --> 00:40:02,130
но госпожа Чхве, Гым Ён и Чан Гым
слишком часто отсутствуют.
472
00:40:02,170 --> 00:40:05,940
Правильно, госпожа.
А нам приходится больше работать.
473
00:40:05,980 --> 00:40:07,200
Ничего не поделаешь.
474
00:40:07,240 --> 00:40:08,580
Точно.
475
00:40:08,950 --> 00:40:11,810
Поразительно – вы в чём-то согласны!
476
00:40:12,820 --> 00:40:16,450
Госпожа, мне удалось добыть отличные продукты.
477
00:40:16,490 --> 00:40:23,020
Госпожа, вас зовёт управляющая кухней.
478
00:40:23,390 --> 00:40:25,120
Зачем? Что-то случилось?
479
00:40:25,160 --> 00:40:27,690
Даже не знаю.
Кажется, она говорила,
480
00:40:27,730 --> 00:40:30,130
что королева-мать что-то приказала.
481
00:40:30,170 --> 00:40:32,430
Приказала? По поводу состязания?
482
00:40:32,470 --> 00:40:34,600
Точно не знаю...
483
00:40:47,890 --> 00:40:51,910
Король отругал нас за подготовку
пышного пира в честь дня рождения принца –
484
00:40:51,960 --> 00:40:53,920
ведь народ сейчас очень бедствует
485
00:40:53,960 --> 00:40:55,950
после случившегося летом наводнения.
486
00:40:55,990 --> 00:41:01,990
Королева-мать в исполнении его воли
решила дать вам другое задание.
487
00:41:02,870 --> 00:41:06,800
Поскольку наш народ сейчас терпит лишения,
488
00:41:06,840 --> 00:41:09,360
она приказывает вам состряпать блюда
489
00:41:09,410 --> 00:41:13,970
из того, что обычно в пищу не идёт.
490
00:41:15,280 --> 00:41:17,110
Итак, вам надобно приготовить
491
00:41:17,150 --> 00:41:19,410
закуску, суп и блюдо из риса.
492
00:41:21,620 --> 00:41:23,250
Их Величества желают испытать,
493
00:41:23,290 --> 00:41:26,650
каково сейчас приходится их народу.
494
00:41:34,870 --> 00:41:38,700
Поскольку добыть все нужные продукты
можно лишь за пределами дворца,
495
00:41:38,740 --> 00:41:40,930
вам дано разрешение отлучиться.
496
00:41:41,140 --> 00:41:45,130
Как может королева-мать опуститься до того,
497
00:41:45,170 --> 00:41:46,840
чтобы есть пищу простонародья?
498
00:41:47,510 --> 00:41:51,970
Не волнуйся. Результат состязания
всё равно не изменится.
499
00:41:54,390 --> 00:41:55,980
Управляющий Чан, ты там?
500
00:41:56,020 --> 00:41:57,680
- Да.
- Войди.
501
00:42:02,630 --> 00:42:07,620
Скажи работникам, чтоб нашли то,
что люди обычно не едят,
502
00:42:07,670 --> 00:42:12,030
но что при этом годится в пищу.
Награди, ежели найдут.
503
00:42:12,070 --> 00:42:13,300
Слушаюсь.
504
00:42:13,340 --> 00:42:16,600
Господин, я готов отправляться в путь.
505
00:42:16,640 --> 00:42:20,970
Хорошо, я поеду на днях,
подготовь всё, что нужно.
506
00:42:21,010 --> 00:42:22,410
Да, господин!
507
00:42:26,280 --> 00:42:30,480
А вы пока что ступайте домой и отдохните.
508
00:42:30,520 --> 00:42:32,010
Ладно.
509
00:42:32,060 --> 00:42:36,080
Лучше я сама займусь поисками.
510
00:42:36,360 --> 00:42:38,790
В таких делах простолюдины лучше разбираются.
511
00:42:38,830 --> 00:42:40,660
Не трать время зря, отдохни.
512
00:42:40,700 --> 00:42:44,570
Нет, я хочу всё сделать сама.
513
00:42:45,000 --> 00:42:48,840
Какая целеустремлённость!
Что ж, не стану мешать.
514
00:42:48,870 --> 00:42:50,500
Так и быть, ступай.
515
00:42:58,720 --> 00:43:01,010
Чан Гым, придумала!
516
00:43:01,050 --> 00:43:02,040
И что же?
517
00:43:02,090 --> 00:43:06,280
Рис, из которого сделали вино.
Дети приходят и едят его.
518
00:43:06,320 --> 00:43:10,690
Ежели из него можно стряпать,
его у нас быстренько раскупят!
519
00:43:10,730 --> 00:43:11,720
Тётушка...
520
00:43:11,760 --> 00:43:15,160
Чан Гым, пожалуйста, пусти в дело этот рис.
521
00:43:15,200 --> 00:43:18,500
Дай мне возможность подзаработать.
522
00:43:18,640 --> 00:43:20,900
Пойдём, поищем что-нибудь ещё.
523
00:43:20,940 --> 00:43:22,060
Госпожа!
524
00:43:25,040 --> 00:43:27,070
Неужто моё предложение не годится?
525
00:43:29,810 --> 00:43:32,980
Ну, как знаешь.
526
00:43:35,690 --> 00:43:37,150
Госпожа!
527
00:43:37,720 --> 00:43:39,990
Госпожа, я знаю, знаю!
528
00:43:40,220 --> 00:43:42,890
Знаю, что обычно не едят,
529
00:43:42,930 --> 00:43:44,220
а выбрасывают.
530
00:43:44,260 --> 00:43:47,290
Из этого точно можно приготовить блюдо!
531
00:43:50,670 --> 00:43:53,190
Сказать по правде, я очень волновалась.
532
00:43:53,240 --> 00:43:54,300
Почему?
533
00:43:54,340 --> 00:43:57,540
Было бы трудно тягаться с госпожой Чхве –
ведь у неё отменные продукты,
534
00:43:57,570 --> 00:44:01,670
а ещё, по словам госпожи Мин,
судейство королевы-матери
535
00:44:01,710 --> 00:44:04,580
ей только на руку.
536
00:44:04,620 --> 00:44:07,140
Не стоит слушать глупые сплетни.
537
00:44:07,180 --> 00:44:10,090
В общем, теперь я уверена в нашей победе.
538
00:44:15,190 --> 00:44:17,420
Простите, можно собрать паданцы?
539
00:44:17,460 --> 00:44:18,660
Да пожалуйста.
540
00:44:19,230 --> 00:44:20,460
Спасибо.
541
00:44:20,500 --> 00:44:23,360
Не стоит благодарности, всё равно сгниёт.
542
00:44:23,400 --> 00:44:25,530
Берите сколько хотите.
543
00:44:43,150 --> 00:44:45,620
Вы собираетесь это выбросить?
544
00:44:45,660 --> 00:44:47,280
Вот это? Да.
545
00:44:55,330 --> 00:44:58,600
Госпожа, я нашла!
546
00:44:59,270 --> 00:45:00,460
Правда?
547
00:45:03,610 --> 00:45:06,700
Тётя, вот из этого можно стряпать.
548
00:45:07,080 --> 00:45:10,770
И правда!
Причём много разных блюд,
549
00:45:10,810 --> 00:45:13,540
правда, мне этого делать не доводилось.
550
00:45:13,580 --> 00:45:16,850
Какая ты молодец!
Простолюдины ничего не нашли,
551
00:45:16,890 --> 00:45:19,410
несмотря на обещанную награду.
552
00:45:19,460 --> 00:45:21,750
Идём. Нам нужно время на стряпню.
553
00:45:21,790 --> 00:45:23,090
Поспешим во дворец.
554
00:45:23,130 --> 00:45:24,320
Хорошо.
555
00:45:26,130 --> 00:45:28,860
Раз мы должны приготовить суп,
какой любит простонародье,
556
00:45:28,900 --> 00:45:31,460
лучше всего подойдёт говяжья похлёбка,
что подают в харчевнях.
557
00:45:31,500 --> 00:45:35,270
Я пойду во дворец и начну стряпать,
а ты ступай к мяснику
558
00:45:35,310 --> 00:45:37,970
и купи мяса и костей для бульона.
559
00:45:38,010 --> 00:45:38,440
Слушаюсь.
560
00:45:38,480 --> 00:45:39,700
Иди же.
561
00:45:42,950 --> 00:45:46,470
Госпожа, может, говяжья похлёбка подойдёт?
562
00:45:46,520 --> 00:45:50,180
Даже не знаю. Впрочем, народ её любит.
563
00:45:50,220 --> 00:45:53,210
Давайте сделаем так: вы вернётесь во дворец,
564
00:45:53,260 --> 00:45:56,660
а я схожу к мяснику за мясом и костями.
565
00:45:56,690 --> 00:45:58,560
Это можно взять на дворцовом складе.
566
00:45:58,600 --> 00:46:02,720
Как знать, хороши ли там кости и мясо
и есть ли вообще.
567
00:46:02,770 --> 00:46:06,220
Вы идите, а я быстренько обернусь.
568
00:46:06,500 --> 00:46:07,630
Ладно, ступай.
569
00:46:07,670 --> 00:46:08,870
Да.
570
00:46:13,940 --> 00:46:15,070
Чего изволите?
571
00:46:15,250 --> 00:46:16,180
У вас есть хорошие мозговые кости?
572
00:46:16,210 --> 00:46:18,270
Отчего-то нынче всем кости понадобились?
573
00:46:18,320 --> 00:46:20,410
Все хорошие я уже продал.
574
00:46:21,150 --> 00:46:22,120
Правда?
575
00:46:22,150 --> 00:46:26,780
Два дня назад корову забил,
и это всё, что осталось.
576
00:46:26,820 --> 00:46:29,050
А когда другая корова будет?
577
00:46:29,090 --> 00:46:30,920
Коров не каждый день забивают.
578
00:46:30,960 --> 00:46:33,260
Завтра или послезавтра будет.
579
00:46:40,540 --> 00:46:41,230
Купила?
580
00:46:41,270 --> 00:46:43,000
У мясника ничего не осталось,
581
00:46:43,040 --> 00:46:44,670
взяла на провиантском складе.
582
00:46:44,710 --> 00:46:47,040
Сходила бы к другому мяснику,
чтобы достать получше!
583
00:46:47,080 --> 00:46:50,050
Для этой похлёбки самое главное –
хорошенько выварить кости.
584
00:46:50,080 --> 00:46:53,350
Верно. Тогда так и сделай.
585
00:46:53,380 --> 00:46:56,110
Конечно, сделаю в лучшем виде.
586
00:47:18,040 --> 00:47:19,980
Чан Гым до сих пор не вернулась?
587
00:47:20,010 --> 00:47:21,570
Нет, госпожа.
588
00:47:22,080 --> 00:47:24,510
Велела же возвращаться, коли ничего не найдёт.
589
00:47:24,550 --> 00:47:30,350
Госпожа, Чан Гым – она такая.
Добудет нужное, чего бы это ни стоило.
590
00:47:34,390 --> 00:47:35,880
- Мясная лавка -
591
00:47:40,000 --> 00:47:44,300
Простите! Есть тут кто?
592
00:47:56,550 --> 00:47:57,980
Что? Ничего нету?
593
00:47:58,020 --> 00:47:59,510
Мясо ещё не привезли.
594
00:47:59,550 --> 00:48:00,850
А когда привезут?
595
00:48:00,880 --> 00:48:05,120
Как знать… Может, сами сходите
к мясникам в деревню?
596
00:48:05,260 --> 00:48:08,090
Но это же довольно далеко?
597
00:48:08,130 --> 00:48:10,960
Да не то чтоб очень.
598
00:48:10,990 --> 00:48:12,860
Покажите дорогу.
599
00:48:12,900 --> 00:48:13,920
Конечно.
600
00:48:51,970 --> 00:48:54,940
Госпожа, что-то Чан Гым уж слишком задерживается.
601
00:48:54,970 --> 00:48:56,560
Да, ты права.
602
00:48:56,610 --> 00:48:59,370
Вон, Гым Ён взяла мясо и кости на складе.
603
00:48:59,410 --> 00:49:00,930
Госпожа! Госпожа!
604
00:49:02,380 --> 00:49:04,240
Чан Гым... где ж ты пропадала?
605
00:49:04,280 --> 00:49:09,910
Купила отличное мясо.
Ходила за ним аж в деревню мясников.
606
00:49:09,950 --> 00:49:12,720
Но для этой похлёбки очень важно
долго её варить.
607
00:49:12,760 --> 00:49:16,120
Не волнуйся… Не тревожьтесь, госпожа.
608
00:49:16,160 --> 00:49:18,860
Кости и мясо варят по три дня затем,
609
00:49:18,900 --> 00:49:21,990
чтобы вытопить лишний жир,
610
00:49:22,030 --> 00:49:25,760
но коли завернуть в рисовую бумагу,
он весь и впитается.
611
00:49:25,800 --> 00:49:27,360
И то правда!
612
00:49:27,400 --> 00:49:30,130
Так мы значительно сократим время готовки.
613
00:49:30,170 --> 00:49:33,010
И я ещё кое-что придумала –
614
00:49:33,040 --> 00:49:38,640
не зря вы учили меня развивать способности.
Положитесь на меня.
615
00:50:37,810 --> 00:50:40,400
Ну как, всё хорошо?
616
00:50:40,440 --> 00:50:45,010
Да, говорит, что не сомневается
в своей безоговорочной победе.
617
00:50:45,050 --> 00:50:48,710
Ну конечно. У неё есть талант,
618
00:50:48,750 --> 00:50:52,280
и она не из тех,
кто останавливается на полпути.
619
00:50:54,620 --> 00:51:00,030
Будда, прошу, помоги нашей Чан Гым победить!
620
00:51:11,840 --> 00:51:14,040
Эй, ты что там делаешь?
621
00:51:14,280 --> 00:51:17,010
А ты как думаешь?
Развлекаюсь, вот и всё.
622
00:51:17,050 --> 00:51:20,570
Кто… это кого ты тыкаешь кистью?
623
00:51:21,280 --> 00:51:24,010
Тыкаю? Да я всего лишь рисую...
624
00:51:24,050 --> 00:51:28,790
«Всего лишь рисую»? Как же!
Это ж Чан Гым, да?!
625
00:51:28,830 --> 00:51:29,720
А вот и нет!
626
00:51:29,760 --> 00:51:33,390
Покажи!
Это ведь Чан Гым, правда?!
627
00:52:34,520 --> 00:52:37,320
Народ ест такие незамысловатые блюда?
628
00:52:37,460 --> 00:52:40,220
На самом деле его пища ещё проще.
629
00:52:41,460 --> 00:52:44,230
Вот почему Его Величество тревожится.
630
00:52:44,270 --> 00:52:48,570
Итак, вы приготовили закуски из того,
что обычно не едят?
631
00:52:48,770 --> 00:52:49,930
Да, Ваше Величество.
632
00:52:49,970 --> 00:52:51,530
Да, Ваше Величество.
633
00:52:54,810 --> 00:52:58,580
Это какие-то соленья.
Из чего они?
634
00:52:58,750 --> 00:53:01,240
Это блюдо из рыбьих жабр.
635
00:53:01,280 --> 00:53:02,310
Из жабр?
636
00:53:02,350 --> 00:53:09,290
Да, Ваше Величество.
Люди употребляют в пищу икру, молоки и требуху
рыб,
637
00:53:09,320 --> 00:53:12,630
а вот жабры обычно выбрасывают.
638
00:53:13,030 --> 00:53:14,330
Правда?
639
00:53:14,460 --> 00:53:16,760
Но мы обнаружили, что коли засолить жабры,
640
00:53:16,800 --> 00:53:20,400
на вкус они не хуже прочих солений.
641
00:53:20,440 --> 00:53:23,700
Люди часто болеют из-за того,
642
00:53:23,740 --> 00:53:29,140
что не едят достаточно мяса и рыбы,
такое блюдо способно им помочь.
643
00:53:29,180 --> 00:53:30,770
Верно...
644
00:53:39,560 --> 00:53:43,650
Да, ты права. Вы тоже отведайте.
645
00:53:43,690 --> 00:53:44,850
Хорошо.
646
00:53:52,300 --> 00:53:56,530
Похоже на овощи в соевом соусе.
Из чего это приготовлено?
647
00:53:56,570 --> 00:54:00,300
Да, Ваше Величество, это зелёные сливы.
648
00:54:00,910 --> 00:54:04,350
Зелёные сливы? Но из них же делают вино
649
00:54:04,380 --> 00:54:07,710
или выбрасывают из-за горького вкуса?
650
00:54:07,750 --> 00:54:13,280
Да, но коли приправить их соевым соусом,
получается очень вкусно.
651
00:54:22,170 --> 00:54:27,630
Верно. Никакой горечи,
напротив, пробуждается аппетит.
652
00:54:27,670 --> 00:54:30,760
Сливы полезны для желудка и печени
653
00:54:30,810 --> 00:54:32,040
и, согласно медицинским трактатам,
654
00:54:32,080 --> 00:54:34,640
устраняют действие трёх видов яда.
655
00:54:34,680 --> 00:54:36,650
Трёх видов яда?
656
00:54:36,680 --> 00:54:40,450
Да. Ядов в воде, в крови и в пище.
657
00:54:40,480 --> 00:54:44,180
Поэтому это не только вкусное блюдо,
658
00:54:44,220 --> 00:54:47,750
но и полезное для тех,
кто питается нерегулярно
659
00:54:47,790 --> 00:54:51,390
или получает отравление от сырой
и несвежей пищи.
660
00:54:52,160 --> 00:54:56,190
Какая трудная задача!
У обоих блюд отменный вкус,
661
00:54:56,230 --> 00:55:01,800
и они полезны для здоровья.
Какое же из них выбрать?
662
00:55:06,240 --> 00:55:09,230
Госпожа, всё равно выбирайте, пожалуйста.
663
00:55:09,510 --> 00:55:14,970
Тогда попробую их вместе с рисом и супом,
как это делает простой народ.
664
00:56:14,480 --> 00:56:15,970
Я приняла решение.
665
00:56:20,180 --> 00:56:23,050
Лучшая – госпожа Чхве.
666
00:56:38,000 --> 00:56:41,200
Почему вы так решили, Ваше Величество?
667
00:56:41,770 --> 00:56:44,000
А это вы мне сами скажите.
668
00:56:47,780 --> 00:56:49,800
Я знаю, в чём причина.
669
00:56:51,820 --> 00:56:53,480
Вот как?
|