1
00:00:00,465 --> 00:00:02,262
(Episode 38)
2
00:00:02,567 --> 00:00:06,196
The King's Mother has had problems
with stomach and spleen
3
00:00:06,237 --> 00:00:11,800
And her arthritic pain has
increased because of the delay
4
00:00:12,176 --> 00:00:20,550
She can't even take weak medicines &
with brown spots on her fingernails
5
00:00:20,585 --> 00:00:23,019
I think her kidneys
have gone bad as well
6
00:00:23,054 --> 00:00:27,753
And her arthritis is
getting worse, too
7
00:00:29,160 --> 00:00:33,620
She can't take the medicine
and her illness is getting worse...
8
00:00:34,999 --> 00:00:38,662
I know it's hard, but
can't we use acupuncture for now?
9
00:00:38,703 --> 00:00:40,102
It's dangerous
10
00:00:40,138 --> 00:00:44,632
If we use acupuncture when she has
lost her energy, it could backfire
11
00:00:44,675 --> 00:00:46,734
So what do you say we do?
12
00:00:46,978 --> 00:00:51,312
Her chronic illnesses have progressed
and other organs have turned weak
13
00:00:51,349 --> 00:00:54,546
so we're seeing all kinds of symptoms
14
00:00:55,620 --> 00:01:00,182
We must not treat according to
the symptoms we see right now
15
00:01:00,224 --> 00:01:01,384
Then what should we do?
16
00:01:01,426 --> 00:01:04,520
We'll wait and see. We should be
able to find out a way...
17
00:01:04,562 --> 00:01:06,860
to treat all the other
illnesses as well
18
00:01:06,898 --> 00:01:10,766
Until when? The King is
very much worried and...
19
00:01:10,802 --> 00:01:13,566
the King's Mother is
in critical condition
20
00:01:13,604 --> 00:01:15,595
so how long are you
going to wait and see?
21
00:01:16,073 --> 00:01:18,439
Illness doesn't get healed by hurrying
22
00:01:18,476 --> 00:01:20,706
That's right
And since Physician Shin...
23
00:01:20,745 --> 00:01:23,373
started to care for her
only short time ago...
24
00:01:23,414 --> 00:01:25,712
he needs some time
to examine her more carefully
25
00:01:25,750 --> 00:01:28,651
It's not time for that right now...
26
00:01:29,987 --> 00:01:31,386
How rash of you?!
27
00:01:31,422 --> 00:01:34,357
Sorry, but the King's Mother
started to speak irrationally...
28
00:01:34,392 --> 00:01:36,360
and she seems to be confused
29
00:01:36,394 --> 00:01:39,727
and she has even vomited
the little porridge she took
30
00:01:39,764 --> 00:01:42,028
They want a physician immediately
31
00:01:43,868 --> 00:01:46,063
What?! When did she start doing that?
32
00:01:46,437 --> 00:01:47,699
I'm not sure...
33
00:01:48,206 --> 00:01:49,730
Tell us again calmly
34
00:01:50,174 --> 00:01:53,735
I'm not sure
I was just at her side and...
35
00:01:54,378 --> 00:01:56,642
Yeul-Yee, Jang-Geum and
Shin-Bi, follow me!
36
00:02:14,799 --> 00:02:15,925
How is she?
37
00:02:16,801 --> 00:02:19,269
She seems to be feeling
numb at the stomach
38
00:02:19,303 --> 00:02:21,362
It's hard to bend
the knees or ankles
39
00:02:21,405 --> 00:02:23,669
Her legs are weak
and there's some swelling
40
00:02:26,444 --> 00:02:29,504
She has a light fever and
she's feeling chilled with cold sweat
41
00:02:29,614 --> 00:02:31,241
Did you examine her carefully?
42
00:02:31,282 --> 00:02:32,442
Yes, sir
43
00:02:33,284 --> 00:02:36,117
Look at her again...
Carefully examine her carefully again
44
00:02:36,153 --> 00:02:39,054
Jang-Geum and Yeul-Yee
you check the pulse! The pulse!
45
00:02:48,833 --> 00:02:50,266
What?
46
00:02:50,301 --> 00:02:52,064
Did you say beriberi?
47
00:02:52,103 --> 00:02:57,302
Yes. Her lower stomach was numb and
within two days she started to vomit
48
00:02:57,341 --> 00:02:59,605
It was sure an indication
of late stage of beriberi
49
00:02:59,644 --> 00:03:02,772
Her illnesses have
developed into beriberi
50
00:03:02,813 --> 00:03:05,111
If she's in the late stage of beriberi
51
00:03:05,149 --> 00:03:08,448
Yes, she seems to be confused
and speaks unintelligible words
52
00:03:08,486 --> 00:03:13,253
What? Isn't she in a critical state
needing an immediate prescription?
53
00:03:13,291 --> 00:03:15,816
We must prescribe a medicine quickly
54
00:03:16,861 --> 00:03:18,488
How are you going to do this?
55
00:03:18,863 --> 00:03:22,993
Her legs are swollen and they're weak
and she can't bend them
56
00:03:23,034 --> 00:03:25,559
She also speaks unintelligible words
and vomits food
57
00:03:25,603 --> 00:03:27,537
so I suggest Sam-Jeul medicine
58
00:03:28,973 --> 00:03:31,533
I agree with him
59
00:03:31,943 --> 00:03:33,843
Me, too
60
00:03:33,878 --> 00:03:37,279
But the problem is
she can't hold down the medicine
61
00:03:37,315 --> 00:03:38,714
Then what should we do?
62
00:03:39,283 --> 00:03:42,218
Send up the medicine that
strengthens spleen and stomach
63
00:03:42,253 --> 00:03:43,379
Hurry!
64
00:03:43,421 --> 00:03:44,581
Yes, sir
65
00:04:02,540 --> 00:04:04,235
Then how is it going to turn out?
66
00:04:04,408 --> 00:04:06,137
I'm not sure yet
67
00:04:06,177 --> 00:04:09,738
According to the head physician
her age & the delay in treatment...
68
00:04:09,780 --> 00:04:14,217
caused beriberi, so she's
in a very critical condition
69
00:04:14,585 --> 00:04:15,882
Then?
70
00:04:15,920 --> 00:04:20,016
Since the King is concerned
about the delay in medical care
71
00:04:20,057 --> 00:04:23,356
so if something happens to
the King's Mother it's hard to tell
72
00:04:23,394 --> 00:04:27,160
what will happen to the trust that
the King has for Left Prime Minister
73
00:04:27,198 --> 00:04:32,898
And of course that physician
and Jang-Geum will be discharged
74
00:04:33,270 --> 00:04:34,328
Yes
75
00:04:41,512 --> 00:04:44,606
Your Majesty! Your Majesty!
76
00:04:46,951 --> 00:04:51,012
Sir, she can't even take
the medicine to help her stomach
77
00:04:51,255 --> 00:04:52,415
Sir...
78
00:04:52,923 --> 00:04:55,756
Just what medicine are you
giving her that she's this way?!
79
00:04:55,793 --> 00:05:00,662
I can't even stand looking at her,
so how painful would she be?!
80
00:05:04,869 --> 00:05:08,396
Your Majesty! Your Majesty!
81
00:05:08,539 --> 00:05:11,030
Bring her the medicine! Hurry!
82
00:05:28,959 --> 00:05:32,986
As you've heard already
the King's Mother has beriberi
83
00:05:33,898 --> 00:05:37,299
Beriberi can't be detected
in its early stages...
84
00:05:37,334 --> 00:05:38,858
because it progresses suddenly...
85
00:05:38,903 --> 00:05:43,135
and the person can't bend their limbs
only then you find out it's beriberi
86
00:05:45,543 --> 00:05:50,003
It progressed suddenly
while she was refusing treatment
87
00:05:50,181 --> 00:05:54,618
But the problem is that
she can't take any medicine
88
00:05:54,652 --> 00:05:57,246
because of her weak spleen and stomach
89
00:05:59,957 --> 00:06:02,221
We can't even give her acupuncture...
90
00:06:07,164 --> 00:06:08,529
What did you decide to do?
91
00:06:08,566 --> 00:06:11,501
Right now, medicine doesn't work
92
00:06:12,269 --> 00:06:13,668
Then what?
93
00:06:13,704 --> 00:06:15,763
I'll have to find a way somehow
94
00:06:16,006 --> 00:06:19,669
We can do treat her
only if she takes the medicine
95
00:06:21,312 --> 00:06:24,338
I'll start searching the
books to find a way...
96
00:06:24,381 --> 00:06:28,283
so please go to the Highest
Kitchen Lady and help her with menu
97
00:06:29,120 --> 00:06:30,382
Sure
98
00:07:03,721 --> 00:07:05,018
Hello
99
00:07:05,523 --> 00:07:08,014
I came to talk about
the King's Mother's dishes
100
00:07:08,058 --> 00:07:14,588
Yes, I heard that she has beriberi
and I was going to visit you
101
00:07:14,632 --> 00:07:20,127
First of all, she must avoid
all types of meat
102
00:07:20,437 --> 00:07:24,396
She likes meat, we can't
even serve those in porridge?
103
00:07:24,441 --> 00:07:25,567
No
104
00:07:26,277 --> 00:07:30,941
And you shouldn't use green onion
chives or sesame oil either
105
00:07:31,182 --> 00:07:33,650
Use radish to make a light soup...
106
00:07:33,684 --> 00:07:36,312
and you must not boil it with rice...
107
00:07:36,353 --> 00:07:39,447
but you must use
either with barley or Job's tears
108
00:07:39,723 --> 00:07:41,588
What are you doing?
109
00:07:43,594 --> 00:07:47,189
I'm sorry... I was just
checking something
110
00:07:49,733 --> 00:07:55,569
And prepare red beans and laver
with a little sugar
111
00:07:56,373 --> 00:07:59,570
She really doesn't like red beans
112
00:07:59,777 --> 00:08:03,577
She has always preferred white rice
over rice with beans
113
00:08:03,614 --> 00:08:05,479
But there's no other choice
114
00:08:05,516 --> 00:08:09,247
And prepare boiled dates
and garlic as well
115
00:08:09,453 --> 00:08:13,822
Why do you give me a list
of things that she hates?
116
00:08:14,058 --> 00:08:17,255
All those things are good for beriberi
117
00:08:18,028 --> 00:08:21,225
Since you're prescribing those
I will prepare them...
118
00:08:21,265 --> 00:08:26,259
but she probably won't eat them since
she hasn't been able to eat anything
119
00:08:40,284 --> 00:08:43,447
Shin-Bi, let me go to the King's
Mother's Kitchen for a moment
120
00:08:43,487 --> 00:08:44,647
Why?
121
00:08:44,688 --> 00:08:46,679
I just need to check something out
122
00:08:46,891 --> 00:08:48,017
OK
123
00:09:15,853 --> 00:09:17,218
What is it?
124
00:09:17,554 --> 00:09:21,923
I'd like to see the dishes that
have been served to the King's Mother
125
00:09:21,959 --> 00:09:23,859
It belongs to the kitchen...
126
00:09:23,894 --> 00:09:26,829
so how dare you ask for such thing
as a lowly physician lady?!
127
00:09:26,997 --> 00:09:29,864
I'm asking because it could help
with the treatment of her illness
128
00:09:30,167 --> 00:09:31,862
Please give it to me
129
00:09:35,372 --> 00:09:36,999
Please
130
00:09:39,510 --> 00:09:41,000
Give her the list
131
00:09:41,045 --> 00:09:42,637
Yes, ma'am
132
00:09:54,325 --> 00:09:58,591
I'm a physician lady. May I see the
ingredients that have been
133
00:09:58,629 --> 00:10:00,927
taken out of here for the
Queen Mother's Kitchen?
134
00:10:00,965 --> 00:10:03,126
This is to treat her illness
135
00:10:04,368 --> 00:10:05,801
Sure, go ahead
136
00:10:24,922 --> 00:10:27,652
Sir, I have something to tell you
137
00:10:27,691 --> 00:10:28,680
What is it?
138
00:10:28,726 --> 00:10:32,355
I'm wondering if her illness
originated from her diet
139
00:10:34,064 --> 00:10:35,395
Her diet?
140
00:10:35,432 --> 00:10:37,957
Yes, of course, it is written that
beriberi comes from...
141
00:10:38,002 --> 00:10:40,596
the cold air through one
of the spots on the foot...
142
00:10:40,637 --> 00:10:43,800
but didn't you teach that you can't
be so conclusive about illnesses?
143
00:10:44,975 --> 00:10:46,567
Did she have an uncommon diet?
144
00:10:46,610 --> 00:10:47,804
She doesn't like the food...
145
00:10:47,845 --> 00:10:50,313
that is good for beriberi
according to the medical texts
146
00:10:50,347 --> 00:10:55,614
She dislikes red beans, Job's tears
laver, garlic, carp, snail and dates
147
00:10:56,153 --> 00:11:00,055
Especially the things that are
really good for spleen and stomach
148
00:11:29,586 --> 00:11:31,110
Your Majesty...
149
00:11:32,256 --> 00:11:33,484
You must eat...
150
00:11:33,524 --> 00:11:36,152
I feel nauseous so I can't eat it
151
00:11:36,360 --> 00:11:39,090
But you have to try...
152
00:11:39,763 --> 00:11:45,258
Even though they're good
she normally doesn't eat these!
153
00:11:45,302 --> 00:11:47,736
I told that to the physician
but he insisted...
154
00:11:47,771 --> 00:11:50,706
Even so, how could you bring up
everything she hates?!
155
00:11:50,741 --> 00:11:53,869
So she can't even take her meals now
156
00:11:55,546 --> 00:11:57,446
Call the physician!
157
00:12:07,057 --> 00:12:09,355
Are you sure you can make her eat it?
158
00:12:09,393 --> 00:12:10,485
Yes
159
00:12:11,662 --> 00:12:14,859
Then make a medicine with it first
160
00:12:17,000 --> 00:12:20,367
It can remove the nausea and
it's good for stomach and digestion
161
00:12:20,404 --> 00:12:22,531
and it's very good for beriberi
162
00:12:22,573 --> 00:12:26,339
so it could be the medicine
that can restore her health
163
00:12:26,610 --> 00:12:32,571
But, since she hates it
you don't need to tell her what it is
164
00:12:34,751 --> 00:12:38,380
Make it quietly Sure
165
00:12:40,791 --> 00:12:41,849
Yeun-Seng
166
00:12:44,428 --> 00:12:47,556
Aren't you busy with the King's Mother?
What brings you here?
167
00:12:47,598 --> 00:12:49,566
I came to borrow a steamer
168
00:12:50,100 --> 00:12:51,124
Steamer?
169
00:12:51,168 --> 00:12:53,932
Yes, I must make a medicine
170
00:13:11,421 --> 00:13:15,187
It feels like the old days
in the kitchen
171
00:13:28,739 --> 00:13:31,970
Isn't this worse? She dislikes carp
and you even put garlic in here
172
00:13:32,009 --> 00:13:33,840
How can she eat this?!
173
00:13:33,877 --> 00:13:36,243
Your Majesty, this was
the order of physicians
174
00:13:36,280 --> 00:13:37,907
Isn't the physician here?
175
00:13:38,081 --> 00:13:39,776
No...
176
00:13:40,017 --> 00:13:41,245
He's here now
177
00:13:48,392 --> 00:13:49,859
No matter how good it may be
178
00:13:49,893 --> 00:13:52,054
you should've ordered
something she could take
179
00:13:54,531 --> 00:13:56,522
Are you thoughtless or what?!
180
00:13:57,601 --> 00:13:59,228
Bring it up to her
181
00:14:08,278 --> 00:14:11,679
Since you couldn't take
the medicine in liquid form...
182
00:14:11,715 --> 00:14:13,307
Please try them in pill form
183
00:14:13,350 --> 00:14:15,284
She can't take
liquid medicine or porridge
184
00:14:15,319 --> 00:14:17,150
so how is she going to take these?
185
00:14:17,187 --> 00:14:19,451
Your Majesty, they are medicines
186
00:14:19,489 --> 00:14:21,889
even if you feel nauseated
please take them
187
00:14:42,346 --> 00:14:44,211
The pill tastes good
188
00:14:44,615 --> 00:14:46,879
It tastes like a sweet chestnut snack
189
00:14:50,887 --> 00:14:53,879
We've made it tasty
so it will be easier to eat
190
00:14:54,558 --> 00:14:56,685
OK, I'll take these
191
00:14:57,628 --> 00:15:01,826
Please eat five a day OK
192
00:15:26,456 --> 00:15:27,821
Good job
193
00:15:30,961 --> 00:15:35,125
Sir, it's my job to
prepare her the medicine
194
00:15:35,432 --> 00:15:37,127
Why didn't you tell me to make it?
195
00:15:37,167 --> 00:15:39,362
Jang-Geum is still an assistant lady
196
00:15:40,070 --> 00:15:45,007
I know it's your job, but Jang-Geum
was better fit for this occasion
197
00:16:44,768 --> 00:16:46,895
Your Majesty, you must eat...
198
00:16:48,538 --> 00:16:49,971
Yes... I should...
199
00:17:03,053 --> 00:17:04,816
Please eat little more...
200
00:17:05,389 --> 00:17:07,254
I can't
201
00:17:08,358 --> 00:17:12,089
I know she doesn't like these, but
do you think she'll eat them?
202
00:17:12,129 --> 00:17:13,926
I'm sorry, Your Majesty
203
00:17:14,598 --> 00:17:20,161
How could it be Lady Choi's fault?
It's because I'm difficult to please
204
00:17:20,537 --> 00:17:23,836
It's good that you're
taking the pills at least
205
00:17:24,107 --> 00:17:27,235
Yes... please give me those
206
00:18:06,316 --> 00:18:09,717
I prepared a meal for you
so eat first
207
00:18:10,187 --> 00:18:11,313
It's alright
208
00:18:11,455 --> 00:18:15,255
What do you mean? You don't seem
to be eating much at all these days
209
00:18:16,259 --> 00:18:17,954
Come on
210
00:18:58,301 --> 00:18:59,495
Sir...
211
00:18:59,536 --> 00:19:00,833
What is it?
212
00:19:00,871 --> 00:19:04,830
The pills that Sir Shin
has been making are...
213
00:19:05,709 --> 00:19:07,336
What about the pills?
214
00:19:18,555 --> 00:19:20,045
You can rest. I'll bring these up
215
00:19:20,090 --> 00:19:22,615
I'll come back and do them
216
00:19:22,659 --> 00:19:24,889
Don't worry, I'll take care of it
217
00:19:25,629 --> 00:19:26,891
OK
218
00:19:27,063 --> 00:19:28,997
Just what are you doing?
219
00:19:38,508 --> 00:19:39,873
Open it up!
220
00:19:51,154 --> 00:19:53,349
How dare you deceive her
by bringing up garlics...
221
00:19:53,390 --> 00:19:55,483
that she hates?!
222
00:19:56,560 --> 00:20:00,860
You and Sir Shin have held the King's
Mother, myself and the King in contempt
223
00:20:00,897 --> 00:20:03,297
Oh, no, that's not it...
224
00:20:03,333 --> 00:20:08,669
No?! No?!
You deserve severe punishment!
225
00:20:08,838 --> 00:20:13,207
Even though he's the one in charge
how dare he do such things?!
226
00:20:17,113 --> 00:20:21,311
I've favored you twice already
Why did you do this?
227
00:20:21,918 --> 00:20:25,752
Your Majesty, this is
the prescription of Dr. Shin
228
00:20:25,789 --> 00:20:28,587
A prescription?! Do you know
how serious her illness is?
229
00:20:28,625 --> 00:20:30,593
So what kind of prescription is this?!
230
00:20:30,627 --> 00:20:34,461
Head physician, you replace
the physician in charge immediately!
231
00:20:34,497 --> 00:20:36,158
Yes, Your Majesty
232
00:20:39,469 --> 00:20:41,562
What is a physician supposed to do?
233
00:20:42,372 --> 00:20:45,808
What are you going to do with garlics
that she doesn't even eat?!
234
00:20:46,610 --> 00:20:50,671
Are you truly a physician or a cook?
235
00:20:51,114 --> 00:20:53,446
I do acknowledge my failure
in reporting this to you...
236
00:20:53,483 --> 00:20:55,007
but it's common knowledge that...
237
00:20:55,051 --> 00:20:56,643
food should be used before medicine
238
00:20:56,686 --> 00:20:58,415
Of course, I know that
239
00:20:58,455 --> 00:21:00,787
But you should've been more
aware of the situation
240
00:21:00,824 --> 00:21:03,759
It's garlic that she hates!
241
00:21:03,827 --> 00:21:05,556
That's why I did that
242
00:21:05,595 --> 00:21:09,656
It's something that she must eat
243
00:21:10,367 --> 00:21:14,667
If you're making medicine following
an assistant lady, quit right now
244
00:21:15,372 --> 00:21:19,866
The Queen has already told me
to replace you already
245
00:21:27,050 --> 00:21:31,578
I'm going to talk to my superior first
so wait for the order
246
00:21:33,390 --> 00:21:36,120
Bring up a liquid medicine
to the King's Mother
247
00:21:36,726 --> 00:21:37,988
Sure
248
00:21:38,028 --> 00:21:41,156
But she can't take liquid medicine...
249
00:21:41,197 --> 00:21:44,894
So, do you expect to sit idly by then?
250
00:21:58,615 --> 00:22:00,776
Your Majesty, is it OK now?
251
00:22:00,817 --> 00:22:02,546
Can you hold it down?
252
00:22:03,186 --> 00:22:05,450
Yes, I'm fine
253
00:22:14,264 --> 00:22:15,891
Whenever they brought a table...
254
00:22:15,932 --> 00:22:19,629
it was hard for me because
I didn't like any of the dishes
255
00:22:19,903 --> 00:22:24,135
But after taking those pills
my insides felt better
256
00:22:24,908 --> 00:22:28,503
And now even taking
the liquid medicine is fine
257
00:22:28,812 --> 00:22:32,077
Sir Shin has prescribed rightly
258
00:22:40,690 --> 00:22:42,658
What's wrong?
259
00:22:43,560 --> 00:22:47,963
Your Majesty, I'm sorry to
report this, but those pills
260
00:22:48,198 --> 00:22:52,862
Your Majesty, those pills
were made with garlics
261
00:22:53,002 --> 00:22:55,368
What?! Garlic?
262
00:22:55,405 --> 00:22:59,398
Yes, Your Majesty
Sir Shin and Jang-Geum prepared...
263
00:22:59,442 --> 00:23:03,173
the most beneficial food for you
264
00:23:03,513 --> 00:23:09,679
They did it since your health was
too bad to take liquid or acupuncture
265
00:23:11,921 --> 00:23:17,655
Your Majesty, I've almost done you
great harm with my knowledge
266
00:23:18,461 --> 00:23:20,520
Call those two in
267
00:23:42,218 --> 00:23:44,880
The King's Mother is asking for you
268
00:23:48,057 --> 00:23:49,115
You, too
269
00:23:52,662 --> 00:23:54,289
Let's go
270
00:24:14,083 --> 00:24:17,575
Did you really make pills
out of garlic and rice bran?
271
00:24:17,821 --> 00:24:23,157
Yes, Your Majesty. Garlic fortifies
the stomach and helps with digestion
272
00:24:23,193 --> 00:24:27,152
And it's perfect for your beriberi
273
00:24:27,864 --> 00:24:32,631
And rice bran helps you
to keep food in the stomach
274
00:24:33,236 --> 00:24:38,503
That's why I prescribed it, thinking
that it's the best medicine for you
275
00:24:38,708 --> 00:24:41,541
Why didn't you say there was
garlic in the first place?
276
00:24:41,911 --> 00:24:44,539
You might not take them
if you knew what they were
277
00:24:44,581 --> 00:24:49,484
A person normally feels nauseous if
he knows he's eating what he dislikes
278
00:24:49,652 --> 00:24:55,887
Even if I'm not told, I can normally
smell even a small amount of garlic
279
00:24:55,925 --> 00:25:01,124
But I clearly didn't smell any garlic
How did you do it?
280
00:25:02,131 --> 00:25:04,691
Jang-Geum removed all the smell
281
00:25:05,768 --> 00:25:07,099
How?
282
00:25:07,203 --> 00:25:12,163
I steam them with green tea leaves
which removes the smell...
283
00:25:12,208 --> 00:25:16,440
then I grind them. To get the color,
I use dried corded dates
284
00:25:16,479 --> 00:25:22,509
with rice bran and make them
into pills without garlic smell
285
00:25:24,554 --> 00:25:31,517
Splendid! The physician who
found the garlic to be the medicine
286
00:25:31,561 --> 00:25:36,294
and the physician lady who removed
the smell that I dislike it...
287
00:25:36,332 --> 00:25:38,266
Both of you are great!
288
00:25:38,434 --> 00:25:43,133
It was Jang-Geum who found out
that the garlic could be the answer
289
00:25:43,406 --> 00:25:44,430
Really?
290
00:25:44,841 --> 00:25:49,437
Yes. She even knew your regular diets
so we were able to analogize it
291
00:25:49,479 --> 00:25:53,643
She even knew to use the knowledge
of diet with the medicine
292
00:25:53,683 --> 00:25:55,742
How resourceful of her!
293
00:25:58,855 --> 00:26:02,723
Then can we start
treating her illness now?
294
00:26:02,759 --> 00:26:04,693
Since she's able to
hold down the medicine...
295
00:26:04,727 --> 00:26:07,628
we can adjust her diet
and liquid medicines
296
00:26:07,664 --> 00:26:10,997
Then once your body is stronger
we can start acupuncture
297
00:26:11,167 --> 00:26:12,759
That's such a relief
298
00:26:13,670 --> 00:26:16,503
Thank you. From now on...
299
00:26:16,539 --> 00:26:21,238
I won't be so picky with my food and
eat whatever Sir Shin tells me to eat
300
00:26:27,951 --> 00:26:29,782
Then she drank the medicine?!
301
00:26:29,819 --> 00:26:34,722
Yes, Your Majesty It's reported
that she has taken it without a problem
302
00:26:34,757 --> 00:26:42,095
I think you can stop worrying as she
no longer feels queasy after taking it
303
00:26:42,865 --> 00:26:45,993
That's good! That's really good!
304
00:26:50,173 --> 00:26:53,074
Then they can start
the medical treatment now?
305
00:26:53,109 --> 00:26:57,876
Yes, Your Majesty. They said they're
even starting acupuncture today
306
00:27:51,300 --> 00:27:52,631
How is she?
307
00:27:53,336 --> 00:27:58,330
She's fine. Seeing there is no
side effects, she's doing fine
308
00:28:05,681 --> 00:28:07,546
His Majesty the King is here
309
00:28:16,492 --> 00:28:18,050
Is she really doing fine?
310
00:28:18,094 --> 00:28:19,857
Yes, Your Majesty
311
00:28:20,096 --> 00:28:25,033
Her strength has been restored
enough to take acupuncture
312
00:28:25,301 --> 00:28:30,034
I'm fine now. I'm feeling much better
313
00:28:30,807 --> 00:28:32,741
That's good, Mother
314
00:28:49,358 --> 00:28:50,916
Did the acupuncture go well?
315
00:28:50,960 --> 00:28:51,892
Yes
316
00:28:52,428 --> 00:28:55,795
After she started on the medicines
she's been improving rapidly
317
00:28:56,232 --> 00:28:58,996
That's a relief! Good job!
318
00:29:01,838 --> 00:29:05,706
Since she's not completely healed
and she's senile...
319
00:29:05,741 --> 00:29:08,733
don't keep your eyes
off of her for a moment
320
00:29:08,778 --> 00:29:09,836
Yes, sir
321
00:29:10,346 --> 00:29:11,540
Let's go
322
00:29:22,825 --> 00:29:25,259
We can relax now
323
00:29:26,129 --> 00:29:28,063
Good job, Jang-Geum
324
00:29:28,097 --> 00:29:32,329
Anyway, how did you know that
the King's Mother didn't eat garlic?
325
00:29:33,836 --> 00:29:38,136
Jang-Geum was different
from the beginning
326
00:29:38,174 --> 00:29:39,698
Yes, that's right...
327
00:29:40,743 --> 00:29:42,005
Yes, you're right...
328
00:30:00,196 --> 00:30:03,324
Are you standing there because
you want to be complimented?
329
00:30:04,700 --> 00:30:05,860
Yes
330
00:30:07,370 --> 00:30:11,204
Remember, we'll be serving
different medicine starting tomorrow
331
00:30:13,943 --> 00:30:17,879
Sure... then...
332
00:30:19,081 --> 00:30:20,742
Good job
333
00:30:25,655 --> 00:30:27,247
You're all here
334
00:30:27,924 --> 00:30:29,050
What brings you here...?
335
00:30:29,091 --> 00:30:32,026
Wear your formal dress
when you come to palace tomorrow
336
00:30:32,361 --> 00:30:37,094
The King is going to reward you and
the physician ladies for what you did
337
00:30:37,767 --> 00:30:40,065
I only did my duty...
338
00:30:40,102 --> 00:30:41,660
Such humble words
339
00:30:46,943 --> 00:31:00,448
Aren't you... Jang-Geum
from the kitchen??
340
00:31:02,158 --> 00:31:07,790
Yes, Head Eunuch. I'm Jang-Geum
Can you recognize me?
341
00:31:08,397 --> 00:31:10,729
Of course! Jang-Geum!
342
00:31:22,178 --> 00:31:26,774
I still can't forget what happened
to Lady Jung or Lady Han
343
00:31:28,551 --> 00:31:31,952
They weren't supposed
to end up that way
344
00:31:33,489 --> 00:31:37,858
If they saw you like this
they wouldn't be at ease
345
00:31:39,095 --> 00:31:44,055
Not for me either. Physician ladies
are different from court ladies
346
00:31:44,100 --> 00:31:46,568
so there are many
difficult things to face
347
00:31:48,237 --> 00:31:50,262
I may not be able to
help you in great ways
348
00:31:50,306 --> 00:31:52,672
but I should be able
to help you in small ways
349
00:31:53,476 --> 00:31:57,810
If you need any help, look for me. OK?
350
00:31:59,415 --> 00:32:04,648
I do have a request...
351
00:32:17,767 --> 00:32:20,235
Did I start this for myself?!
352
00:32:21,871 --> 00:32:24,669
You should've acted much sooner!
353
00:32:25,474 --> 00:32:29,137
She's been recognized as
a physician lady who treated...
354
00:32:29,178 --> 00:32:32,341
the King's Mother, so it will be
difficult for me to kick her out
355
00:32:32,381 --> 00:32:34,144
That's why it's a problem
356
00:32:34,283 --> 00:32:37,081
Instead of kicking her out
we've given her wings...
357
00:32:38,788 --> 00:32:42,246
and they aren't just wings
they're hard to tear out
358
00:32:44,060 --> 00:32:47,496
Do you think she
came back for no reason?
359
00:32:49,031 --> 00:32:52,967
If we don't take her out, we will
only grow more anxious. Only us!
360
00:33:00,176 --> 00:33:02,508
What are we going to do
with Jang-Geum?
361
00:33:03,746 --> 00:33:08,706
We can't seal her mouth
or tie her hands or feet
362
00:33:11,721 --> 00:33:15,782
Just what do we have to do
to keep her from doing anything?
363
00:33:26,535 --> 00:33:32,735
What now?! The King has ordered
to reduce the lands of officials
364
00:33:34,110 --> 00:33:36,101
It's a great loss to you, sir
365
00:33:36,145 --> 00:33:39,080
Reduction of land isn't
a problem right now!
366
00:33:39,448 --> 00:33:42,576
I've become a thorn to
3 royal family members
367
00:33:42,618 --> 00:33:45,348
So we've gained nothing from this
368
00:33:45,388 --> 00:33:47,083
That's why it's a problem
369
00:33:47,656 --> 00:33:50,523
How am I going to restore their trust?
370
00:33:50,659 --> 00:33:56,598
The Queen has shown the head lady
great trust, but now...
371
00:33:56,632 --> 00:33:59,032
We shouldn't have revealed our motives
372
00:33:59,702 --> 00:34:02,136
Our fault was going too extreme...
373
00:34:02,171 --> 00:34:04,662
fearing that the King's Mother
would change her mind
374
00:34:05,441 --> 00:34:09,878
The Queen will start to observe me
more carefully from now on for sure
375
00:34:10,079 --> 00:34:16,075
We can only hope to
change their hearts
376
00:34:20,723 --> 00:34:22,953
Make sure to keep a low profile...
377
00:34:22,992 --> 00:34:24,516
The King's Mother is recovering...
378
00:34:24,560 --> 00:34:26,960
so the King has ordered
to pursue that again
379
00:34:26,996 --> 00:34:28,190
Really?
380
00:34:29,432 --> 00:34:33,664
Sir Oh only lost the King's trust
by using his useless strategy
381
00:34:34,303 --> 00:34:35,793
That's good
382
00:35:10,773 --> 00:35:13,503
Aren't you a physician lady?
383
00:35:14,143 --> 00:35:15,974
My name is Yeul-Yee
384
00:35:16,312 --> 00:35:19,645
Were you waiting for me?
385
00:35:20,382 --> 00:35:21,872
Yes, ma'am
386
00:35:22,952 --> 00:35:24,419
For what?
387
00:35:24,453 --> 00:35:29,186
I heard that if one commits to you
one can own wealth and power
388
00:35:29,592 --> 00:35:31,651
Please allow me to do so
389
00:35:34,497 --> 00:35:37,159
What are you going to
commit to me with?
390
00:35:41,437 --> 00:35:43,905
I'll offer you Jang-Geum
391
00:35:46,275 --> 00:35:47,742
Jang-Geum?
392
00:35:48,344 --> 00:35:50,869
Though I don't know the story
and the reason behind it
393
00:35:50,913 --> 00:35:55,111
you want Jang-Geum to be
kicked out of the palace, don't you?
394
00:35:58,087 --> 00:36:00,555
I'll make it happen for you
395
00:36:07,763 --> 00:36:10,061
Jang-Geum!!
396
00:36:12,101 --> 00:36:13,466
Come with us
397
00:36:13,502 --> 00:36:14,298
Where?
398
00:36:14,336 --> 00:36:18,033
Just follow us. We can't sit still
while things are turning good for you
399
00:36:18,073 --> 00:36:19,870
That's right. You'll find out
400
00:36:37,893 --> 00:36:40,623
Are you just going to watch?
401
00:36:41,130 --> 00:36:43,963
Why? This was your idea
402
00:36:44,400 --> 00:36:48,928
It's because I want to remember
my old days in the kitchen!
403
00:36:49,905 --> 00:36:52,339
You only did chores at the kitchen
404
00:36:52,374 --> 00:36:53,500
What?!
405
00:36:54,310 --> 00:36:57,074
It was good... even back then...
406
00:36:57,112 --> 00:37:00,741
we used to cook for each other
on each other's birthdays
407
00:37:01,750 --> 00:37:02,944
What are you making?
408
00:37:03,118 --> 00:37:05,985
Of course, my favorite
spicy rice cakes
409
00:37:07,122 --> 00:37:08,851
Is that an omelette?
410
00:37:09,825 --> 00:37:13,022
It used to be Lady Jung's favorite...
411
00:37:13,562 --> 00:37:17,020
Isn't this Lady Han's dish
mixed noodles?
412
00:37:18,634 --> 00:37:23,469
You're all remembering
your teachers... Lady Jung... Lady Han
413
00:37:29,244 --> 00:37:31,940
Hey, what's this all of sudden?
414
00:37:32,514 --> 00:37:34,880
Hurry... I'm hungry!
415
00:37:36,619 --> 00:37:45,186
I remember your kebab
Lady Han said you're best at it
416
00:37:46,128 --> 00:37:49,222
That's right... I want to eat it again
417
00:37:49,365 --> 00:37:53,131
Really... then should I
show off my skills then?
418
00:37:53,802 --> 00:37:55,201
Give me that
419
00:38:02,277 --> 00:38:05,610
Jang-Geum's skill hasn't changed a bit
420
00:38:05,648 --> 00:38:08,412
That's right. It tastes
just like Lady Han's
421
00:38:08,450 --> 00:38:10,315
Same? It's better!
422
00:38:10,452 --> 00:38:14,684
Let's do this more often
423
00:38:14,823 --> 00:38:16,415
Yes, I agree
424
00:38:16,625 --> 00:38:19,992
My appetite is increasing
because you're all here
425
00:38:20,629 --> 00:38:24,565
Anyway, didn't you
meet the King recently?
426
00:38:26,635 --> 00:38:29,934
But I heard you didn't
even lift your face to him
427
00:38:33,008 --> 00:38:35,602
Are you going to live like this
for the rest of your life?!
428
00:38:39,848 --> 00:38:41,372
Let's go, Lady Lee
429
00:38:42,151 --> 00:38:43,448
Where?
430
00:38:43,786 --> 00:38:45,413
Just come out
431
00:38:46,221 --> 00:38:48,052
I think I have to get going now
432
00:38:48,090 --> 00:38:50,081
Sure, you can go
433
00:38:50,959 --> 00:38:52,153
Hurry!
434
00:38:53,662 --> 00:38:55,721
Where...?
435
00:39:02,571 --> 00:39:04,198
That's not it
436
00:39:04,673 --> 00:39:09,076
Moonlight, while looking at it
as if you're going to swallow it...
437
00:39:09,111 --> 00:39:13,912
take a deep breath and
fill your body with it, try it
438
00:39:20,956 --> 00:39:21,923
Do this...
439
00:39:26,795 --> 00:39:29,958
Not like that, you should
breathe in more
440
00:39:32,601 --> 00:39:34,398
Hey! Why are you doing this?
441
00:39:34,436 --> 00:39:35,425
Don't do it
442
00:39:35,471 --> 00:39:37,871
She has to receive all the energy
443
00:39:38,474 --> 00:39:39,805
Once more...
444
00:39:41,376 --> 00:39:46,575
No, not like that. It's because
you lack ying energy
445
00:39:48,784 --> 00:39:52,550
Do I have to continue?
446
00:39:52,688 --> 00:39:56,283
Of course, once you're
filled with Ying energy...
447
00:40:08,904 --> 00:40:10,371
Tell her
448
00:40:13,609 --> 00:40:18,706
Lady Lee, come out and greet the King!
449
00:40:22,317 --> 00:40:23,750
Tell her again
450
00:40:26,688 --> 00:40:30,215
Lady Lee, come out and greet the King!
451
00:40:32,161 --> 00:40:35,653
Your Majesty, I don't think she's here
452
00:40:36,064 --> 00:40:37,691
Open the door
453
00:41:10,532 --> 00:41:12,466
Find Lady Lee quickly
454
00:41:12,601 --> 00:41:16,332
I don't think she's far from here
Hurry
455
00:41:24,580 --> 00:41:27,174
What about the eyes? The eyes?
456
00:41:28,250 --> 00:41:30,241
You lift it up...
457
00:41:30,419 --> 00:41:31,351
And?
458
00:41:31,787 --> 00:41:36,053
When the eyes meet, you lower it
as a puppy lowers its tail
459
00:41:36,325 --> 00:41:38,850
How come you can describe it
but can't perform it?
460
00:41:39,027 --> 00:41:40,585
Look at me carefully
461
00:41:40,629 --> 00:41:42,426
Chang-Yee, do it again!
462
00:41:47,302 --> 00:41:50,362
Madam, stop it... It feels like as if
my eyes are going to pop out
463
00:41:50,639 --> 00:41:52,766
Shut up! Do as I say
464
00:41:59,181 --> 00:42:01,046
Do it again! Again!
465
00:42:02,251 --> 00:42:04,310
With head lifted up!
466
00:42:07,289 --> 00:42:09,849
Madam! Madam!
467
00:42:13,195 --> 00:42:16,028
Is Lady Lee here?
468
00:42:17,266 --> 00:42:20,030
It's me... what is it?
469
00:42:20,235 --> 00:42:26,174
I've been looking for you all over!
What are you doing here at night?!
470
00:42:26,208 --> 00:42:30,611
Go back to your place quickly!
The King is waiting for you!!
471
00:42:31,914 --> 00:42:33,973
The King?!
472
00:42:34,016 --> 00:42:35,881
Yes, hurry!! Hurry!!
473
00:42:35,918 --> 00:42:38,478
Hurry up, hurry!
474
00:42:39,521 --> 00:42:40,954
Oh my god! Oh my god!
475
00:44:04,740 --> 00:44:08,039
Now I remember you, seeing you cry
476
00:44:13,081 --> 00:44:16,608
You were crying when I
first met you, weren't you?
477
00:44:19,121 --> 00:44:20,520
What are you doing?
478
00:44:20,722 --> 00:44:22,747
Greet the King!
479
00:44:24,760 --> 00:44:27,524
Your Majesty, welcome!
480
00:44:33,435 --> 00:44:35,665
Nothing works out because of you!
481
00:44:35,871 --> 00:44:38,339
Who knew he would come at such time?
482
00:44:39,975 --> 00:44:43,604
But are you sure
those things were right?
483
00:44:43,645 --> 00:44:44,703
Of course...
484
00:44:44,913 --> 00:44:47,507
You have no experience
how would you know?
485
00:44:48,784 --> 00:44:52,015
At one time
I dreamed of being blessed by a King
486
00:44:52,054 --> 00:44:54,284
and I taught myself various things
487
00:44:55,524 --> 00:44:57,253
What the...
488
00:45:15,377 --> 00:45:17,277
Listen to me carefully!
489
00:45:17,779 --> 00:45:19,440
When the King is drinking...
490
00:45:19,481 --> 00:45:27,445
you hold a side dish and say
"My Lord, say ah..." OK?
491
00:45:28,457 --> 00:45:29,856
Try it
492
00:45:30,926 --> 00:45:32,393
My lord...
493
00:45:33,195 --> 00:45:34,890
Ahhh...
494
00:45:37,632 --> 00:45:39,031
Are you trying to give it to me?
495
00:45:39,434 --> 00:45:45,134
Yes..."my Lord... ahh... hh"
496
00:45:45,941 --> 00:45:48,409
Are you going to give it to me or not?
497
00:46:01,690 --> 00:46:03,248
My glass is empty
498
00:46:13,935 --> 00:46:16,836
I'm sorry, Your Majesty...
499
00:46:19,641 --> 00:46:21,006
It's alright
500
00:46:23,245 --> 00:46:24,803
Did you say your name is Yeun-Seng?
501
00:46:26,248 --> 00:46:30,981
Yes, Your Majesty!
502
00:46:33,155 --> 00:46:34,747
Did someone make you do this?
503
00:46:36,591 --> 00:46:40,152
Your Majesty... I deserve to die!
504
00:46:44,733 --> 00:46:46,826
It's not that horrendous a crime
505
00:46:47,369 --> 00:46:49,997
You're very cute
506
00:46:54,276 --> 00:46:56,904
You were crying at the time, too
507
00:47:08,590 --> 00:47:10,114
Come closer
508
00:48:16,291 --> 00:48:18,259
It's all because of what you did
509
00:48:18,293 --> 00:48:19,726
Oh, no...
510
00:48:20,095 --> 00:48:22,928
They've been cornered...
who knows how they'll react...
511
00:48:22,964 --> 00:48:24,363
you must be more careful
512
00:48:24,566 --> 00:48:27,535
I think what you're doing is
more dangerous than what I'm doing
513
00:48:27,569 --> 00:48:29,196
Be careful
514
00:48:30,639 --> 00:48:31,697
Bye
515
00:48:33,241 --> 00:48:36,768
A court lady of the Queen's Palace
is looking for you
516
00:48:36,945 --> 00:48:38,537
Me? For what?
517
00:48:38,580 --> 00:48:39,877
No idea
518
00:48:53,161 --> 00:48:55,220
Come here and have a seat
519
00:49:05,373 --> 00:49:08,467
I was going to meet you
when I heard that...
520
00:49:08,510 --> 00:49:10,910
you have correctly
diagnosed me with a twin
521
00:49:10,945 --> 00:49:13,971
But you've helped us again
522
00:49:14,616 --> 00:49:16,243
I'm only grateful...
523
00:49:16,551 --> 00:49:20,487
Even though what you did is great
524
00:49:21,156 --> 00:49:26,116
I couldn't forget what you did...
gambling with King's Mother
525
00:49:27,696 --> 00:49:32,531
You could've risked your own life
so why did you do it?
526
00:49:34,602 --> 00:49:44,170
Sir Shin who was about to be
punished is my teacher
527
00:49:44,679 --> 00:49:49,673
And I got him in trouble
for not going out as a dancer
528
00:49:51,619 --> 00:49:53,814
I wanted to help my teacher
529
00:49:54,622 --> 00:49:59,719
All he did was to teach us properly
in accordance to the King's will
530
00:49:59,828 --> 00:50:02,160
I see...
531
00:50:05,166 --> 00:50:09,102
but you seem familiar
Have I seen you before?
532
00:50:15,944 --> 00:50:17,571
Actually...
533
00:50:17,612 --> 00:50:20,012
Weren't you a lady in the kitchen?
534
00:50:20,582 --> 00:50:22,106
Yes
535
00:50:22,517 --> 00:50:24,109
Then how...?
536
00:50:26,554 --> 00:50:34,222
I became a slave after I was charged
with treason for the brimstone ducks
537
00:50:34,262 --> 00:50:36,924
and I came back as a physician lady
538
00:50:37,732 --> 00:50:38,892
Really?
539
00:50:40,635 --> 00:50:43,627
So it wasn't just the
Highest Lady of the Kitchen
540
00:50:44,139 --> 00:50:48,007
I did hear that many were hurt
because of it
541
00:50:51,679 --> 00:50:55,240
So you were the one who was expelled?
542
00:50:56,818 --> 00:50:57,842
Yes
543
00:50:58,420 --> 00:51:02,322
And you came back from being a slave
after medical training?
544
00:51:02,824 --> 00:51:04,121
Yes
545
00:51:09,564 --> 00:51:13,523
Wasn't it Lady Han the court lady
who died at the time?
546
00:51:15,003 --> 00:51:16,561
Yes, Your Majesty
547
00:51:17,439 --> 00:51:19,907
What a pity it was...
548
00:51:21,176 --> 00:51:23,041
Yes, Your Majesty
549
00:51:23,878 --> 00:51:29,748
She is not a person who would serve
anything harmful to the Royal Family
550
00:51:30,418 --> 00:51:31,544
I know
551
00:51:34,856 --> 00:51:38,292
I knew something was fishy back then
552
00:51:38,493 --> 00:51:44,728
Sir Oh was trying to do everything
in his power to get rid of Sir Jo
553
00:51:47,702 --> 00:51:49,966
I'm sorry for Lady Han
554
00:51:50,572 --> 00:51:53,370
She was very orderly when
she was at the Guesthouse
555
00:51:53,408 --> 00:51:56,036
or during the competition
556
00:51:58,213 --> 00:52:01,273
It must've been very hard for you
557
00:52:04,652 --> 00:52:08,247
Such things will be resolved
after awhile...
558
00:52:08,289 --> 00:52:11,725
but I don't think it's that time yet
559
00:52:14,562 --> 00:52:18,362
I'm not sure what fate this is... but
560
00:52:19,033 --> 00:52:23,595
I've coincidentally watched all
of your talent and your iron will
561
00:52:26,040 --> 00:52:31,171
Because it's treason, I can't
restore your status right now...
562
00:52:31,212 --> 00:52:35,376
but I'll surely be able to help you
in some ways in the future
563
00:52:38,453 --> 00:52:39,886
Your Majesty...
564
00:52:40,388 --> 00:52:44,085
And will you be a help to me as well?
565
00:52:44,492 --> 00:52:50,795
Your Majesty, what help could
this feeble thing offer you?
566
00:52:51,065 --> 00:52:54,000
Feeble thing? How could someone
who has saved me...
567
00:52:54,035 --> 00:52:56,299
and my mother be a feeble thing?
568
00:52:56,771 --> 00:53:00,673
From now on, be in charge of me
and the court ladies
569
00:53:03,978 --> 00:53:06,708
I'm only moved by your generosity...
570
00:53:12,420 --> 00:53:14,285
I have a request for you
571
00:53:15,757 --> 00:53:17,247
Please give your order
572
00:53:17,892 --> 00:53:22,625
I remember the food you prepared
during competition
573
00:53:25,166 --> 00:53:28,829
Will you be able to prepare
that buckwheat cake again?
574
00:53:31,439 --> 00:53:35,842
Though I couldn't dare to tell you
I've always wanted to
575
00:53:36,878 --> 00:53:38,903
I will do it gladly!
576
00:54:38,206 --> 00:54:40,367
Is the night snack ready?
577
00:54:50,818 --> 00:54:52,513
What are you doing here?
|
язык: Murasaki
Редактура: Valent
2
00:00:00,465 --> 00:00:02,562
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 38 серия -
3
00:00:02,567 --> 00:00:06,196
У королевы-матери слабость желудка и печени.
4
00:00:06,237 --> 00:00:11,800
А из-за задержки лечения
усилились боли в суставах.
5
00:00:12,176 --> 00:00:20,550
Она не может пить даже лёгкие снадобья,
на ногтях появились бурые пятна –
6
00:00:20,585 --> 00:00:23,019
думаю, почки также повреждены.
7
00:00:23,054 --> 00:00:27,753
А ещё отёки конечностей стали сильнее,
суставы опухли.
8
00:00:29,160 --> 00:00:33,620
Она не может принимать снадобье,
и ей становится всё хуже…
9
00:00:34,999 --> 00:00:38,662
Случай, конечно, тяжёлый,
но, может, применить иглоукалывание?
10
00:00:38,703 --> 00:00:40,102
Это опасно.
11
00:00:40,138 --> 00:00:44,632
При такой потере энергии
акупунктура может возыметь пагубное действие.
12
00:00:44,675 --> 00:00:46,734
Так что же вы предлагаете?
13
00:00:46,978 --> 00:00:51,312
Хвори Её Величества усугубились,
внутренние органы ослабли,
14
00:00:51,349 --> 00:00:54,546
поэтому мы наблюдаем столько различных проявлений.
15
00:00:55,620 --> 00:01:00,182
Но для выбора лечения
не стоит принимать в расчёт нынешние симптомы.
16
00:01:00,224 --> 00:01:01,384
Так что же делать?
17
00:01:01,426 --> 00:01:04,520
Ждать и наблюдать.
Мы должны найти способ
18
00:01:04,562 --> 00:01:06,860
устранить основную причину.
19
00:01:06,898 --> 00:01:10,766
До каких пор ждать?
Король очень тревожится,
20
00:01:10,802 --> 00:01:13,566
а королеве-матери становится всё хуже.
21
00:01:13,604 --> 00:01:15,595
Сколько же ещё наблюдать?
22
00:01:16,073 --> 00:01:18,439
Спешка не поможет нам победить болезнь.
23
00:01:18,476 --> 00:01:20,706
Верно.
И, поскольку лекарь Син
24
00:01:20,745 --> 00:01:23,373
приставлен к Её Величеству лишь недавно,
25
00:01:23,414 --> 00:01:25,712
ему нужно время, чтобы тщательно всё изучить.
26
00:01:25,750 --> 00:01:28,651
Но сейчас промедление непозволительно!
27
00:01:29,987 --> 00:01:31,386
Как ты смеешь сюда врываться?!
28
00:01:31,422 --> 00:01:34,357
Прошу прощения,
но королева-мать начала заговариваться,
29
00:01:34,392 --> 00:01:36,360
она не понимает, где она и что с ней,
30
00:01:36,394 --> 00:01:39,727
съела немножко каши, и её тут же вырвало.
31
00:01:39,764 --> 00:01:42,028
Велят, чтоб лекарь явился немедля.
32
00:01:43,868 --> 00:01:46,063
Что?! Когда это началось?
33
00:01:46,437 --> 00:01:47,699
Точно не скажу...
34
00:01:48,206 --> 00:01:49,730
Объясни толком.
35
00:01:50,174 --> 00:01:53,735
Даже не знаю.
Я была рядом с нею, и тут…
36
00:01:54,378 --> 00:01:56,642
Ёль И, Чан Гым и Син Би, идёмте со мной!
37
00:02:14,799 --> 00:02:15,925
Как она?
38
00:02:16,801 --> 00:02:19,269
Кажется, у неё онемел живот.
39
00:02:19,303 --> 00:02:21,362
Ноги почти не гнутся в коленях,
40
00:02:21,405 --> 00:02:23,669
они ослабли и сильно отекли.
41
00:02:26,444 --> 00:02:29,504
У неё небольшой жар с ознобом
и холодным потом.
42
00:02:29,614 --> 00:02:31,241
Ты хорошо её осмотрела?
43
00:02:31,282 --> 00:02:32,442
Да, господин.
44
00:02:33,284 --> 00:02:36,117
Осмотрите её ещё раз.
Постарайтесь ничего не упустить.
45
00:02:36,153 --> 00:02:39,054
Чан Гым и Ёль И, проверьте пульс.
Проверьте!
46
00:02:48,833 --> 00:02:50,266
Что?
47
00:02:50,301 --> 00:02:52,064
Ты сказал – бери-бери?
48
00:02:52,103 --> 00:02:57,302
Да. У неё потеря чувствительности,
а два дня назад началась рвота.
49
00:02:57,341 --> 00:02:59,605
Это поздняя стадия бери-бери.
50
00:02:59,644 --> 00:03:02,772
Помимо прочих недугов, ещё и это.
51
00:03:02,813 --> 00:03:05,111
Но ежели это запущенная бери-бери…
52
00:03:05,149 --> 00:03:08,448
Да, сознание спутанное,
она что-то бессвязно бормочет.
53
00:03:08,486 --> 00:03:13,253
Что? Но ведь это опасное состояние,
требующее немедленного вмешательства?
54
00:03:13,291 --> 00:03:15,816
Скорее назначьте лечение.
55
00:03:16,861 --> 00:03:18,488
Что вы намерены предпринять?
56
00:03:18,863 --> 00:03:22,993
Её ноги опухли и ослабли,
она не может их сгибать,
57
00:03:23,034 --> 00:03:25,559
у неё бред и постоянная рвота,
58
00:03:25,603 --> 00:03:27,537
я предлагаю снадобье Самчжыль.
59
00:03:28,973 --> 00:03:31,533
Я согласен с лекарем Сином.
60
00:03:31,943 --> 00:03:33,843
Я тоже.
61
00:03:33,878 --> 00:03:37,279
Однако трудность в том,
сможет ли она удержать лекарство.
62
00:03:37,315 --> 00:03:38,714
И как же нам тогда быть?
63
00:03:39,283 --> 00:03:42,218
Дайте снадобье для укрепления
желудка и селезёнки.
64
00:03:42,253 --> 00:03:43,379
Скорей!
65
00:03:43,421 --> 00:03:44,581
Слушаюсь.
66
00:04:02,540 --> 00:04:04,235
Так что же из этого выйдет?
67
00:04:04,408 --> 00:04:06,137
Пока что сама не знаю.
68
00:04:06,177 --> 00:04:09,738
Главный лекарь сказал,
что возраст и задержка лечения
69
00:04:09,780 --> 00:04:14,217
привели к бери-бери,
так что она в тяжёлом состоянии.
70
00:04:14,585 --> 00:04:15,882
И что?
71
00:04:15,920 --> 00:04:20,016
Поскольку король был встревожен
отсрочкой лечения,
72
00:04:20,057 --> 00:04:23,356
ежели с королевой-матерью
что-то случится, он будет вне себя.
73
00:04:23,394 --> 00:04:27,160
Как знать, не станет ли он меньше доверять
левому советнику после этого?
74
00:04:27,198 --> 00:04:32,898
И, разумеется, этого лекаришку
вместе с Чан Гым тут же выгонят из дворца.
75
00:04:33,270 --> 00:04:34,328
Да.
76
00:04:41,512 --> 00:04:44,606
Ваше Величество! Ваше Величество!
77
00:04:46,951 --> 00:04:51,012
Господин, она не может даже
принять лекарство для укрепления желудка.
78
00:04:51,255 --> 00:04:52,415
Господин...
79
00:04:52,923 --> 00:04:55,756
Что за снадобье вы ей даёте,
раз она в таком состоянии?
80
00:04:55,793 --> 00:05:00,662
Даже мне смотреть на это больно,
каково же Её Величеству?
81
00:05:04,869 --> 00:05:08,396
Ваше Величество! Ваше Величество!
82
00:05:08,539 --> 00:05:11,030
Скорее принеси ей снадобье! Быстро!
83
00:05:28,959 --> 00:05:32,986
Как вам уже известно,
у королевы-матери болезнь бери-бери.
84
00:05:33,898 --> 00:05:37,299
Этот недуг на ранних стадиях
выявить невозможно,
85
00:05:37,334 --> 00:05:38,858
он развивается внезапно...
86
00:05:38,903 --> 00:05:43,135
Понять, что с больным,
можно лишь когда он не может сгибать конечности.
87
00:05:45,543 --> 00:05:50,003
Болезнь развилась,
пока королева-мать отказывалась от лечения.
88
00:05:50,181 --> 00:05:54,618
Но самое страшное то,
что она не может принимать лекарства
89
00:05:54,652 --> 00:05:57,246
из-за слабости желудка и печени.
90
00:05:59,957 --> 00:06:02,221
И лечить иглоукалыванием нельзя…
91
00:06:07,164 --> 00:06:08,529
Что будешь делать?
92
00:06:08,566 --> 00:06:11,501
В данный момент снадобья не годятся.
93
00:06:12,269 --> 00:06:13,668
И как же быть?
94
00:06:13,704 --> 00:06:15,763
Придётся что-нибудь придумать.
95
00:06:16,006 --> 00:06:19,669
Её можно вылечить лишь при помощи снадобий.
96
00:06:21,312 --> 00:06:24,338
Я поищу в книгах, не найдётся ли способ,
97
00:06:24,381 --> 00:06:28,283
а ты сходи к управляющей кухней,
обговори питание.
98
00:06:29,120 --> 00:06:30,382
Хорошо.
99
00:07:03,721 --> 00:07:05,018
Добрый день.
100
00:07:05,523 --> 00:07:08,014
Я пришёл обсудить блюда для королевы-матери.
101
00:07:08,058 --> 00:07:14,588
Да, узнав, что у неё бери-бери,
я сама собиралась наведаться к вам.
102
00:07:14,632 --> 00:07:20,127
Во-первых, ей следует избегать
всех разновидностей мяса.
103
00:07:20,437 --> 00:07:24,396
Но она его любит.
Неужто нельзя даже в кашу добавить?
104
00:07:24,441 --> 00:07:25,567
Нет.
105
00:07:26,277 --> 00:07:30,941
Во-вторых, нельзя добавлять
ни зелёный лук, ни кунжутное масло.
106
00:07:31,182 --> 00:07:33,650
Сварите негустой суп из редьки,
107
00:07:33,684 --> 00:07:36,312
только добавляйте не рис,
108
00:07:36,353 --> 00:07:39,447
а либо ячмень, либо бусенник.
109
00:07:39,723 --> 00:07:41,588
Что это ты делаешь?
110
00:07:43,594 --> 00:07:47,189
Прошу прощения, я кое-что проверяла.
111
00:07:49,733 --> 00:07:55,569
И приготовьте красные бобы с водорослями,
чуть-чуть подсластив их.
112
00:07:56,373 --> 00:07:59,570
Но королева-мать не любит красные бобы.
113
00:07:59,777 --> 00:08:03,577
И она всегда предпочитала рис
ячменю с бусенником.
114
00:08:03,614 --> 00:08:05,479
Но выбора у нас нет.
115
00:08:05,516 --> 00:08:09,247
Да, ещё отварите финики с чесноком.
116
00:08:09,453 --> 00:08:13,822
Почему вы велите готовить всё то,
что она терпеть не может?
117
00:08:14,058 --> 00:08:17,255
Все эти продукты полезны при бери-бери.
118
00:08:18,028 --> 00:08:21,225
Раз уж вы так считаете,
я состряпаю эти блюда,
119
00:08:21,265 --> 00:08:26,259
но, скорее всего, она не станет их есть,
поскольку вообще не может принимать пищу.
120
00:08:40,284 --> 00:08:43,447
Син Би, я схожу ненадолго в кухню
королевы-матери.
121
00:08:43,487 --> 00:08:44,647
Зачем?
122
00:08:44,688 --> 00:08:46,679
Хочу кое-что проверить.
123
00:08:46,891 --> 00:08:48,017
Ладно.
124
00:09:15,853 --> 00:09:17,218
Что тебе нужно?
125
00:09:17,554 --> 00:09:21,923
Я хотела бы знать,
какие блюда подавались королеве-матери.
126
00:09:21,959 --> 00:09:23,859
Это внутреннее дело кухонь,
127
00:09:23,894 --> 00:09:26,829
как ты смеешь вмешиваться, жалкая лекарка?
128
00:09:26,997 --> 00:09:29,864
Я лишь хочу помочь в лечении Её Величества.
129
00:09:30,167 --> 00:09:31,862
Пожалуйста, ответьте мне.
130
00:09:35,372 --> 00:09:36,999
Очень вас прошу.
131
00:09:39,510 --> 00:09:41,000
Покажи ей список блюд.
132
00:09:41,045 --> 00:09:42,637
Слушаюсь, госпожа.
133
00:09:54,325 --> 00:09:58,591
Я лекарка королевы-матери.
Позвольте узнать, какие продукты
134
00:09:58,629 --> 00:10:00,927
брались для кухни Её Величества?
135
00:10:00,965 --> 00:10:03,126
Это важно для её лечения.
136
00:10:04,368 --> 00:10:05,801
Да, заходи.
137
00:10:24,922 --> 00:10:27,652
Господин, мне нужно с вами поговорить.
138
00:10:27,691 --> 00:10:28,680
О чём же?
139
00:10:28,726 --> 00:10:32,355
Может ли быть, что причина болезни
королевы-матери кроется в питании?
140
00:10:34,064 --> 00:10:35,395
В питании?
141
00:10:35,432 --> 00:10:37,957
Да, в книгах пишут, что причина бери-бери -
142
00:10:38,002 --> 00:10:40,596
холод и ветер, проникающие через ноги,
143
00:10:40,637 --> 00:10:43,800
но не вы ли учили,
что болезни нельзя воспринимать однозначно?
144
00:10:44,975 --> 00:10:46,567
Её питание было необычным?
145
00:10:46,610 --> 00:10:47,804
Она не переносит продукты, которые,
146
00:10:47,845 --> 00:10:50,313
согласно медицинским трактатам,
полезны при бери-бери.
147
00:10:50,347 --> 00:10:55,614
Такие, как красные бобы, бусенник,
водоросли, чеснок, карпы, улитки и финики.
148
00:10:56,153 --> 00:11:00,055
И особенно то,
что хорошо для желудка и печени.
149
00:11:29,586 --> 00:11:31,110
Ваше Величество...
150
00:11:32,256 --> 00:11:33,484
Вам нужно поесть...
151
00:11:33,524 --> 00:11:36,152
Не могу, тошнота подступает…
152
00:11:36,360 --> 00:11:39,090
Но попытайтесь хотя бы...
153
00:11:39,763 --> 00:11:45,258
Конечно, блюда хороши,
но Её Величество такое не любит!
154
00:11:45,302 --> 00:11:47,736
Я так и сказала лекарю, но он настаивал…
155
00:11:47,771 --> 00:11:50,706
Ну и что! Как ты могла принести то,
что она ненавидит?
156
00:11:50,741 --> 00:11:53,869
Она же ни единой ложки не может проглотить.
157
00:11:55,546 --> 00:11:57,446
Придворная дама Ким, позови лекаря!
158
00:12:07,057 --> 00:12:09,355
Её точно можно заставить это съесть?
159
00:12:09,393 --> 00:12:10,485
Да.
160
00:12:11,662 --> 00:12:14,859
Ладно. Тогда для начала добавь в снадобье.
161
00:12:17,000 --> 00:12:20,367
Это поможет избавиться от тошноты,
полезно для желудка и пищеварения,
162
00:12:20,404 --> 00:12:22,531
да и от бери-бери помогает.
163
00:12:22,573 --> 00:12:26,339
Возможно, королеве-матери удастся поправиться.
164
00:12:26,610 --> 00:12:32,571
Только она терпеть не может этот продукт,
поэтому ей ни слова.
165
00:12:34,751 --> 00:12:38,380
- Приготовь потихоньку.
- Слушаюсь.
166
00:12:40,791 --> 00:12:41,849
Ён Сэн.
167
00:12:44,428 --> 00:12:47,556
Как ты вырвалась,
ты же занята с королевой-матерью?
168
00:12:47,598 --> 00:12:49,566
Пришла позаимствовать пароварку.
169
00:12:50,100 --> 00:12:51,124
Пароварку?
170
00:12:51,168 --> 00:12:53,932
Да, нужно приготовить снадобье.
171
00:13:11,421 --> 00:13:15,187
Совсем как в прежние времена,
когда мы служили при кухне.
172
00:13:28,739 --> 00:13:31,970
Куда это годится? Она ненавидит карпа,
а ты ещё чеснок добавила.
173
00:13:32,009 --> 00:13:33,840
Как ей это есть?!
174
00:13:33,877 --> 00:13:36,243
Ваше Величество, так посоветовал лекарь.
175
00:13:36,280 --> 00:13:37,907
Лекарь уже пришёл?
176
00:13:38,081 --> 00:13:39,776
Нет…
177
00:13:40,017 --> 00:13:41,245
Вот, пожаловал.
178
00:13:48,392 --> 00:13:49,859
Как бы ни были полезны эти блюда,
179
00:13:49,893 --> 00:13:52,054
нельзя подавать Её Величеству то,
что ей не по вкусу.
180
00:13:54,531 --> 00:13:56,522
Вы понимаете это или нет?!
181
00:13:57,601 --> 00:13:59,228
Подай лекарство.
182
00:14:08,278 --> 00:14:11,679
Коли вы не могли принимать снадобье
в жидком виде,
183
00:14:11,715 --> 00:14:13,307
попробуйте эти пилюли.
184
00:14:13,350 --> 00:14:15,284
Она даже жидкую кашу есть не способна,
185
00:14:15,319 --> 00:14:17,150
как ей такие шарики проглотить?
186
00:14:17,187 --> 00:14:19,451
Ваше Величество, это лекарство, прошу,
187
00:14:19,489 --> 00:14:21,889
примите, невзирая на тошноту.
188
00:14:42,346 --> 00:14:44,211
У этих пилюль отменный вкус.
189
00:14:44,615 --> 00:14:46,879
Как у пирожного из каштана.
190
00:14:50,887 --> 00:14:53,879
Мы сделали лекарство вкусным,
чтоб было легче принимать.
191
00:14:54,558 --> 00:14:56,685
Ладно, я его приму.
192
00:14:57,628 --> 00:15:01,826
- Пожалуйста, ешьте пять шариков в день.
- Хорошо.
193
00:15:26,456 --> 00:15:27,821
Славно придумано.
194
00:15:30,961 --> 00:15:35,125
Господин, готовить для неё лекарства –
моя обязанность.
195
00:15:35,432 --> 00:15:37,127
Почему вы не поручили это мне?
196
00:15:37,167 --> 00:15:39,362
Ведь Чан Гым пока что всего лишь помощница.
197
00:15:40,070 --> 00:15:45,007
Знаю, что это твоя обязанность,
но на сей раз Чан Гым справилась лучше.
198
00:16:44,768 --> 00:16:46,895
Ваше Величество, вам нужно есть...
199
00:16:48,538 --> 00:16:49,971
Да, конечно...
200
00:17:03,053 --> 00:17:04,816
Съешьте ещё чуть-чуть...
201
00:17:05,389 --> 00:17:07,254
Не могу.
202
00:17:08,358 --> 00:17:12,089
Ей же не нравятся эти блюда,
а ты думала, она станет их есть?
203
00:17:12,129 --> 00:17:13,926
Прошу прощения, Ваше Величество.
204
00:17:14,598 --> 00:17:20,161
Разве госпожа Чхве виновата?
Просто мне трудно угодить.
205
00:17:20,537 --> 00:17:23,836
Хорошо, что вы хотя бы пилюли принимаете.
206
00:17:24,107 --> 00:17:27,235
Да. Пожалуйста, дайте мне их.
207
00:18:06,316 --> 00:18:09,717
Я приготовила для тебя обед,
так что поешь сперва.
208
00:18:10,187 --> 00:18:11,313
Обойдусь.
209
00:18:11,455 --> 00:18:15,255
Да как это? Ты почти ничего не ешь
в последнее время.
210
00:18:16,259 --> 00:18:17,954
Давай же!
211
00:18:58,301 --> 00:18:59,495
Господин...
212
00:18:59,536 --> 00:19:00,833
В чём дело?
213
00:19:00,871 --> 00:19:04,830
Пилюли, что готовятся по приказу
лекаря Сина…
214
00:19:05,709 --> 00:19:07,336
Что с ними не так?
215
00:19:18,555 --> 00:19:20,045
Можешь отдохнуть.
Я отнесу пилюли,
216
00:19:20,090 --> 00:19:22,615
а потом вернусь и доделаю.
217
00:19:22,659 --> 00:19:24,889
Не волнуйся, я и сама справлюсь.
218
00:19:25,629 --> 00:19:26,891
Хорошо.
219
00:19:27,063 --> 00:19:28,997
Что это вы тут творите?
220
00:19:38,508 --> 00:19:39,873
Сними крышку!
221
00:19:51,154 --> 00:19:53,349
Как ты смела обмануть королеву-мать,
добавив чеснок,
222
00:19:53,390 --> 00:19:55,483
который она на дух не переносит?!
223
00:19:56,560 --> 00:20:00,860
Ты с лекарем Сином провела не только королеву-мать,
но и нас с королём.
224
00:20:00,897 --> 00:20:03,297
Нет, что вы, как я могу…
225
00:20:03,333 --> 00:20:08,669
Нет, говоришь?! Нет?!
Ты заслужила суровое наказание!
226
00:20:08,838 --> 00:20:13,207
Лекарь Син в ответе за её здоровье,
но как он отважился пойти на такое?
227
00:20:17,113 --> 00:20:21,311
Я уже дважды пощадила тебя.
Зачем ты так поступила?
228
00:20:21,918 --> 00:20:25,752
Ваше Величество, таково предписание
лекаря Сина.
229
00:20:25,789 --> 00:20:28,587
Предписание?!
Ты понимаешь, как серьёзна её болезнь?!
230
00:20:28,625 --> 00:20:30,593
Что это ещё за предписание?!
231
00:20:30,627 --> 00:20:34,461
Главный лекарь,
немедля смените лекаря королевы-матери.
232
00:20:34,497 --> 00:20:36,158
Слушаюсь, Ваше Величество.
233
00:20:39,469 --> 00:20:41,562
Что входит в обязанности лекаря?
234
00:20:42,372 --> 00:20:45,808
Зачем добавлять в лекарство чеснок,
который королева-мать не переносит?
235
00:20:46,610 --> 00:20:50,671
Ты кто такой на самом деле – лекарь или повар?
236
00:20:51,114 --> 00:20:53,446
Я виноват в том, что не доложил вам,
237
00:20:53,483 --> 00:20:55,007
но всем давно известно:
238
00:20:55,051 --> 00:20:56,643
сначала пища, потом снадобье.
239
00:20:56,686 --> 00:20:58,415
Разумеется, я это знаю.
240
00:20:58,455 --> 00:21:00,787
Но ты должен был лучше думать.
241
00:21:00,824 --> 00:21:03,759
Королева-мать ненавидит чеснок!
242
00:21:03,827 --> 00:21:05,556
Поэтому я так и поступил.
243
00:21:05,595 --> 00:21:09,656
Чеснок необходим для здоровья Её Величества.
244
00:21:10,367 --> 00:21:14,667
Ежели ты готовишь лекарства
по совету помощницы, увольняйся немедля.
245
00:21:15,372 --> 00:21:19,866
Королева и так уже повелела тебя заменить.
246
00:21:27,050 --> 00:21:31,578
Я посоветуюсь с начальством,
а ты жди дальнейших распоряжений.
247
00:21:33,390 --> 00:21:36,120
Отнесите королеве-матери целебный отвар.
248
00:21:36,726 --> 00:21:37,988
Слушаюсь.
249
00:21:38,028 --> 00:21:41,156
Но она же не сможет его принять...
250
00:21:41,197 --> 00:21:44,894
И что же прикажешь, сидеть сложа руки?
251
00:21:58,615 --> 00:22:00,776
Ваше Величество, вам уже лучше?
252
00:22:00,817 --> 00:22:02,546
Вы можете удержать снадобье?
253
00:22:03,186 --> 00:22:05,450
Да, всё хорошо.
254
00:22:14,264 --> 00:22:15,891
Когда подносили пищу,
255
00:22:15,932 --> 00:22:19,629
мне было трудно,
поскольку эти блюда я не люблю.
256
00:22:19,903 --> 00:22:24,135
Но после этих пилюль
мне стало гораздо лучше.
257
00:22:24,908 --> 00:22:28,503
Теперь я могу даже снадобье принимать.
258
00:22:28,812 --> 00:22:32,077
Лекарь Син верно назначил лечение.
259
00:22:40,690 --> 00:22:42,658
Вас что-то тревожит, королева?
260
00:22:43,560 --> 00:22:47,963
Ваше Величество, простите за такие слова,
но эти пилюли…
261
00:22:48,198 --> 00:22:52,862
Ваше Величество, в пилюли,
что вам подавали, был добавлен чеснок.
262
00:22:53,002 --> 00:22:55,368
Что?! Чеснок?
263
00:22:55,405 --> 00:22:59,398
Да, Ваше Величество
Лекарь Син и Чан Гым приготовили то,
264
00:22:59,442 --> 00:23:03,173
что наиболее полезно для вашего здоровья.
265
00:23:03,513 --> 00:23:09,679
Они пошли на это потому,
что вы были слишком слабы для снадобий и акупунктуры.
266
00:23:11,921 --> 00:23:17,655
Ваше Величество, своим невежеством
я едва не причинила вам вред.
267
00:23:18,461 --> 00:23:20,520
Позовите сюда этих двоих.
268
00:23:42,218 --> 00:23:44,880
Королева-мать велит вам явиться.
269
00:23:48,057 --> 00:23:49,115
Тебе тоже.
270
00:23:52,662 --> 00:23:54,289
Идём.
271
00:24:14,083 --> 00:24:17,575
Правда ли, что пилюли были сделаны
из чеснока и рисовых отрубей?
272
00:24:17,821 --> 00:24:23,157
Да, Ваше Величество. Чеснок укрепляет желудок
и способствует пищеварению,
273
00:24:23,193 --> 00:24:27,152
а ещё он полезен при болезни бери-бери,
которой вы страдаете.
274
00:24:27,864 --> 00:24:32,631
А рисовые отруби
помогают удерживать пищу в желудке.
275
00:24:33,236 --> 00:24:38,503
Поэтому я и назначил вам это лекарство,
как самое лучшее для вас.
276
00:24:38,708 --> 00:24:41,541
Но почему ты сразу не сказал, что в нём чеснок?
277
00:24:41,911 --> 00:24:44,539
Зная об этом, вы могли отказаться.
278
00:24:44,581 --> 00:24:49,484
Человека обычно тошнит, коли он ест то,
что ему неприятно.
279
00:24:49,652 --> 00:24:55,887
Я всегда сразу чую чеснок, даже в малых количествах,
даже коли меня не предупредили.
280
00:24:55,925 --> 00:25:01,124
Но тут я совсем его не почувствовала.
Как же так?
281
00:25:02,131 --> 00:25:04,691
Чан Гым устранила чесночный запах.
282
00:25:05,768 --> 00:25:07,099
Каким образом?
283
00:25:07,203 --> 00:25:12,163
Я держала его на пару с зелёными чайными листьями,
которые убирают запах,
284
00:25:12,208 --> 00:25:16,440
а потом измельчила его.
Для получения цвета добавила сушёные финики,
285
00:25:16,479 --> 00:25:22,509
потом рисовые отруби,
и из полученной массы скатала пилюли.
286
00:25:24,554 --> 00:25:31,517
Великолепно! Лекарь, догадавшийся,
что мне поможет чеснок,
287
00:25:31,561 --> 00:25:36,294
и помощница,
устранившая ненавистный чесночный запах,
288
00:25:36,332 --> 00:25:38,266
вы молодцы!
289
00:25:38,434 --> 00:25:43,133
Но это Чан Гым обнаружила,
что вам может помочь чеснок.
290
00:25:43,406 --> 00:25:44,430
Правда?
291
00:25:44,841 --> 00:25:49,437
Да. Она даже изучила ваш обычный стол,
и мы смогли сделать выводы.
292
00:25:49,479 --> 00:25:53,643
Она догадалась,
что пища может быть целебной!
293
00:25:53,683 --> 00:25:55,742
Какая находчивость!
294
00:25:58,855 --> 00:26:02,723
Значит, теперь можно начать лечение Её Величества?
295
00:26:02,759 --> 00:26:04,693
Поскольку она способна принимать снадобье,
296
00:26:04,727 --> 00:26:07,628
назначим правильное питание и лекарства.
297
00:26:07,664 --> 00:26:10,997
Как только немного окрепнет,
можно применить акупунктуру.
298
00:26:11,167 --> 00:26:12,759
Рада это слышать.
299
00:26:13,670 --> 00:26:15,503
Спасибо.
300
00:26:15,539 --> 00:26:21,238
Отныне я больше не стану привередничать
и буду есть всё, что лекарь Син посоветует.
301
00:26:27,951 --> 00:26:29,782
Так она выпила снадобье?!
302
00:26:29,819 --> 00:26:34,722
- Да, Ваше Величество.
- Мне доложили, что всё прошло гладко.
303
00:26:34,757 --> 00:26:42,095
Думаю, вы можете быть спокойны, государь,
раз королева-мать больше не испытывает тошноты.
304
00:26:42,865 --> 00:26:45,993
Это хорошо! Просто превосходно!
305
00:26:50,173 --> 00:26:53,074
Выходит, теперь можно начать лечение?
306
00:26:53,109 --> 00:26:57,876
Да, Ваше Величество.
Лекари сегодня же начнут иглоукалывание.
307
00:27:51,300 --> 00:27:52,631
Как она?
308
00:27:53,336 --> 00:27:58,330
Всё хорошо. Побочного действия нет,
лечение проходит гладко.
309
00:28:05,681 --> 00:28:07,546
Его Величество пожаловал.
310
00:28:16,492 --> 00:28:18,050
Ей правда стало лучше?
311
00:28:18,094 --> 00:28:19,857
Да, Ваше Величество.
312
00:28:20,096 --> 00:28:25,033
Силы настолько восстановились,
что можно лечить иглоукалыванием.
313
00:28:25,301 --> 00:28:30,034
Не волнуйтесь, государь. Мне уже гораздо лучше.
314
00:28:30,807 --> 00:28:32,741
Рад это слышать, матушка.
315
00:28:49,358 --> 00:28:50,916
Иглоукалывание прошло без осложнений?
316
00:28:50,960 --> 00:28:51,892
Да.
317
00:28:52,428 --> 00:28:55,795
После того как мы стали давать лекарство,
улучшения наступают стремительно.
318
00:28:56,232 --> 00:28:58,996
Это же прекрасно! Молодцы!
319
00:29:01,838 --> 00:29:05,706
Поскольку королева-мать ещё не полностью исцелилась,
и она в возрасте,
320
00:29:05,741 --> 00:29:08,733
глаз с неё не спускайте ни на миг.
321
00:29:08,778 --> 00:29:09,836
Да, господин.
322
00:29:10,346 --> 00:29:11,540
Идёмте.
323
00:29:22,825 --> 00:29:25,259
Ну вот, можно вздохнуть свободно.
324
00:29:26,129 --> 00:29:28,063
Молодец, Чан Гым.
325
00:29:28,097 --> 00:29:32,329
Кстати, а как ты узнала,
что королева-мать совсем не ела чеснок?
326
00:29:33,836 --> 00:29:38,136
И не говори. Чан Гым сразу
сразу же была лучше нас всех.
327
00:29:38,174 --> 00:29:39,698
Да, ты права...
328
00:29:40,743 --> 00:29:42,005
Так оно и есть...
329
00:30:00,196 --> 00:30:03,324
Ты пришла, потому что ждёшь похвалы?
330
00:30:04,700 --> 00:30:05,860
Да.
331
00:30:07,370 --> 00:30:11,204
Не забудь, с завтрашнего дня
будем давать другое лекарство.
332
00:30:13,943 --> 00:30:17,879
Хорошо. Я пойду…
333
00:30:19,081 --> 00:30:20,742
Ты молодец.
334
00:30:25,655 --> 00:30:27,247
А, вы оба здесь.
335
00:30:27,924 --> 00:30:29,050
Чем обязаны?
336
00:30:29,091 --> 00:30:32,026
Завтра, собираясь во дворец,
наденьте официальное платье.
337
00:30:32,361 --> 00:30:37,094
Король собирается наградить и вас,
и ваших помощниц.
338
00:30:37,767 --> 00:30:40,065
Я всего лишь исполнил свой долг.
339
00:30:40,102 --> 00:30:41,660
Какая похвальная скромность!
340
00:30:46,943 --> 00:31:00,448
Постой… а ты, часом… не Чан Гым,
что служила при кухне?
341
00:31:02,158 --> 00:31:07,790
Да, господин главный евнух.
Я Чан Гым. Вы меня узнали?
342
00:31:08,397 --> 00:31:10,729
Ну разумеется! Чан Гым!
343
00:31:22,178 --> 00:31:26,774
Никак не могу забыть, что случилось
с госпожой Чон и госпожой Хан.
344
00:31:28,551 --> 00:31:31,952
До того несправедливо вышло!
345
00:31:33,489 --> 00:31:37,858
Кабы они видели тебя сейчас,
точно б не обрадовались.
346
00:31:39,095 --> 00:31:44,055
Я тоже не рад.
Жизнь у лекарок гораздо труднее,
347
00:31:44,100 --> 00:31:46,568
чем у дворцовых служанок.
348
00:31:48,237 --> 00:31:50,262
Возможно, я не смогу во многом тебе помогать,
349
00:31:50,306 --> 00:31:52,672
но хоть по мелочи – обязательно.
350
00:31:53,476 --> 00:31:57,810
Обращайся, ежели что понадобится. Договорились?
351
00:31:59,415 --> 00:32:04,648
На самом деле у меня уже есть просьба…
352
00:32:17,767 --> 00:32:20,235
Мне что же, всё делать самой?!
353
00:32:21,871 --> 00:32:24,669
Тебе следовало действовать решительнее!
354
00:32:25,474 --> 00:32:29,137
Её все хвалят за то,
что она сумела помочь королеве-матери,
355
00:32:29,178 --> 00:32:32,341
так что выгнать её из дворца будет трудно.
356
00:32:32,381 --> 00:32:34,144
В этом-то и дело.
357
00:32:34,283 --> 00:32:37,081
Мы не смогли её подставить,
но дали крылья,
358
00:32:38,788 --> 00:32:42,246
и теперь их будет непросто оторвать.
359
00:32:44,060 --> 00:32:47,496
Думаешь, она просто так сюда вернулась?
360
00:32:49,031 --> 00:32:52,967
Ежели не выгоним её,
жить спокойно не сможем. Никогда!
361
00:33:00,176 --> 00:33:02,508
И что же мы будем делать с Чан Гым?
362
00:33:03,746 --> 00:33:08,706
Ни запечатать ей рот,
ни связать по рукам и ногам не получится.
363
00:33:11,721 --> 00:33:15,782
Что же нам делать, чтобы её остановить?
364
00:33:26,535 --> 00:33:32,735
И что теперь?! Король всё же приказал
урезать земли чиновников.
365
00:33:34,110 --> 00:33:36,101
Вы понесёте немалый ущерб, господин.
366
00:33:36,145 --> 00:33:39,080
И всё же вовсе не это сейчас главное.
367
00:33:39,448 --> 00:33:42,576
Я настроил против себя сразу трёх членов
монаршей семьи.
368
00:33:42,618 --> 00:33:45,348
Значит, ничего у нас не выйдет.
369
00:33:45,388 --> 00:33:47,083
Так об этом и речь.
370
00:33:47,656 --> 00:33:50,523
Как же мне вернуть их расположение?
371
00:33:50,659 --> 00:33:56,598
Раньше королева очень доверяла
начальнице, но теперь…
372
00:33:56,632 --> 00:33:59,032
Нам не следовало себя выдавать.
373
00:33:59,702 --> 00:34:02,136
Мы зашли слишком далеко,
374
00:34:02,171 --> 00:34:04,662
опасаясь, что королева-мать передумает.
375
00:34:05,441 --> 00:34:09,878
Теперь королева наверняка
будет более пристально за мной наблюдать.
376
00:34:10,079 --> 00:34:16,075
Можно лишь надеяться на то,
что они сменят гнев на милость. И не высовывайтесь.
377
00:34:20,723 --> 00:34:22,953
Всё сложилось наилучшим образом.
378
00:34:22,992 --> 00:34:24,516
Королева-мать поправляется,
379
00:34:24,560 --> 00:34:26,960
и король вернулся к нашему предложению.
380
00:34:26,996 --> 00:34:28,190
В самом деле?
381
00:34:29,432 --> 00:34:33,664
Господин О со своими интригами
лишился доверия короля.
382
00:34:34,303 --> 00:34:35,793
Это к лучшему.
383
00:35:10,773 --> 00:35:13,503
Ты ведь лекарка, верно?
384
00:35:14,143 --> 00:35:15,974
Моё имя - Ёль И.
385
00:35:16,312 --> 00:35:19,645
И ты ждала здесь меня?
386
00:35:20,382 --> 00:35:21,872
Да, госпожа.
387
00:35:22,952 --> 00:35:24,419
Зачем?
388
00:35:24,453 --> 00:35:29,186
Говорят, тот, кто предан вам,
может добиться богатства и власти.
389
00:35:29,592 --> 00:35:31,651
Прошу, позвольте вам услужить.
390
00:35:34,497 --> 00:35:37,159
И что же ты хочешь сделать?
391
00:35:41,437 --> 00:35:43,905
Я помогу вам с Чан Гым.
392
00:35:46,275 --> 00:35:47,742
Чан Гым?
393
00:35:48,344 --> 00:35:50,869
Хоть мне и неизвестны причины,
394
00:35:50,913 --> 00:35:55,111
но вы же хотите,
чтобы Чан Гым выгнали из дворца?
395
00:35:58,087 --> 00:36:00,555
Я помогу осуществить это желание.
396
00:36:07,763 --> 00:36:10,061
Чан Гым!
397
00:36:12,101 --> 00:36:13,466
Идём с нами.
398
00:36:13,502 --> 00:36:14,298
Куда?
399
00:36:14,336 --> 00:36:18,033
Пока не спрашивай. Не могли же мы бездействовать,
раз у тебя всё так удачно сложилось.
400
00:36:18,073 --> 00:36:19,870
Верно, сама увидишь.
401
00:36:37,893 --> 00:36:40,623
Госпожа, а вы не поможете?
402
00:36:41,130 --> 00:36:43,963
Почему? Это ж вы предложили.
403
00:36:44,400 --> 00:36:48,928
Всего лишь захотелось вспомнить былые времена,
когда мы служили при кухне. А что?
404
00:36:49,905 --> 00:36:52,339
Так вы же там, считай, на побегушках были.
405
00:36:52,374 --> 00:36:53,500
Что?!
406
00:36:54,310 --> 00:36:57,074
Хорошие были времена… помнится,
407
00:36:57,112 --> 00:37:00,741
мы тогда стряпали угощение
и праздновали дни рождения друг друга.
408
00:37:01,750 --> 00:37:02,944
А что ты делаешь?
409
00:37:03,118 --> 00:37:05,985
Конечно же,
мой любимый острый рисовый пирог.
410
00:37:07,122 --> 00:37:08,851
А это яичница?
411
00:37:09,825 --> 00:37:13,022
Да, это было любимое блюдо госпожи Чон.
412
00:37:13,562 --> 00:37:17,020
А это же лапша с овощами
по рецепту госпожи Хан?
413
00:37:18,634 --> 00:37:23,469
Вы обе помните своих наставниц…
и госпожу Чон… и госпожу Хан….
414
00:37:29,244 --> 00:37:31,940
Что это вы скисли ни с того ни с сего?
415
00:37:32,514 --> 00:37:34,880
Давайте скорее… я проголодалась.
416
00:37:36,619 --> 00:37:45,186
Я помню ваше жареное мясо.
Госпожа Хан говорила, вы его стряпаете лучше всех.
417
00:37:46,128 --> 00:37:49,222
Правильно. Очень хочется снова его отведать.
418
00:37:49,365 --> 00:37:53,131
Да? Так, может, снова блеснуть
своими умениями?
419
00:37:53,802 --> 00:37:55,201
Дай-ка сюда.
420
00:38:02,277 --> 00:38:05,610
А Чан Гым всё такая же искусная повариха.
421
00:38:05,648 --> 00:38:08,412
Точно! Получилось так же вкусно,
как у госпожи Хан.
422
00:38:08,450 --> 00:38:10,315
Так же? Да нет, вкуснее!
423
00:38:10,452 --> 00:38:14,684
Давайте почаще вот так собираться,
стряпать и ужинать.
424
00:38:14,823 --> 00:38:16,415
Да, правильно!
425
00:38:16,625 --> 00:38:19,992
Вот смотрю на вас всех,
и аппетит улучшается.
426
00:38:20,629 --> 00:38:24,565
Да, кстати, ты же недавно
повстречалась с королём?
427
00:38:26,635 --> 00:38:29,934
Но мне сказали,
ты даже голову поднять не посмела.
428
00:38:33,008 --> 00:38:35,602
Так и проведёшь остаток дней?
429
00:38:39,848 --> 00:38:41,372
Идём, госпожа Ли.
430
00:38:42,151 --> 00:38:43,448
Куда это?
431
00:38:43,786 --> 00:38:45,413
Идём – и всё.
432
00:38:46,221 --> 00:38:48,052
Пожалуй, нам уже пора.
433
00:38:48,090 --> 00:38:50,081
Да, ступайте.
434
00:38:50,959 --> 00:38:52,153
А ты идём со мной!
435
00:38:53,662 --> 00:38:55,721
Куда?
436
00:39:02,571 --> 00:39:04,198
Да нет же.
437
00:39:04,673 --> 00:39:09,076
Смотри на луну так,
будто хочешь её проглотить,
438
00:39:09,111 --> 00:39:13,912
сделай глубокий вздох, так,
чтоб тело наполнилось лунным светом.
439
00:39:20,956 --> 00:39:21,923
Давай же...
440
00:39:26,795 --> 00:39:29,958
Да не так, вдыхай глубже.
441
00:39:32,601 --> 00:39:34,398
Эй, а ты чего?
442
00:39:34,436 --> 00:39:35,425
Тебе не нужно.
443
00:39:35,471 --> 00:39:37,871
Она должна получить всю энергию.
444
00:39:38,474 --> 00:39:39,805
Ещё разок...
445
00:39:41,376 --> 00:39:46,575
Нет, не так. Вся беда в том,
что у тебя мало энергии инь.
446
00:39:48,784 --> 00:39:52,550
Так что, мне продолжить?
447
00:39:52,688 --> 00:39:56,283
Конечно, покуда энергией инь не наполнишься.
448
00:40:08,904 --> 00:40:10,371
Позови её.
449
00:40:13,609 --> 00:40:18,706
Госпожа Ли, к вам пожаловал государь,
выйдите и поприветствуйте его.
450
00:40:22,317 --> 00:40:23,750
Позови ещё раз.
451
00:40:26,688 --> 00:40:30,215
Госпожа Ли, к вам пожаловал государь!
452
00:40:32,161 --> 00:40:35,653
Ваше Величество, кажется, её здесь нет.
453
00:40:36,064 --> 00:40:37,691
Откройте дверь.
454
00:41:10,532 --> 00:41:12,466
Быстро найди госпожу Ли.
455
00:41:12,601 --> 00:41:16,332
Вряд ли она где-то далеко отсюда.
Поспеши.
456
00:41:24,580 --> 00:41:27,174
А что с глазами? Что нужно делать?
457
00:41:28,250 --> 00:41:30,241
Нужно их поднять...
458
00:41:30,419 --> 00:41:31,351
А дальше?
459
00:41:31,787 --> 00:41:36,053
Когда встретишь взгляд,
тут же их опустить, как щенок поджимает хвост.
460
00:41:36,325 --> 00:41:38,850
Ведь всё правильно говоришь,
почему же сделать не можешь?
461
00:41:39,027 --> 00:41:40,585
Смотри на меня внимательно.
462
00:41:40,629 --> 00:41:42,426
Чхан И, давай ещё раз!
463
00:41:47,302 --> 00:41:50,362
Госпожа, хватит,
у меня глаза вот-вот лопнут.
464
00:41:50,639 --> 00:41:52,766
Замолчи и делай!
465
00:41:59,181 --> 00:42:01,046
Ну-ка ещё разок!
466
00:42:02,251 --> 00:42:04,310
И голову подними!
467
00:42:07,289 --> 00:42:09,849
Госпожа! Госпожа!
468
00:42:13,195 --> 00:42:16,028
Кто из вас госпожа Ли?
469
00:42:17,266 --> 00:42:20,030
Это я, а в чём дело?
470
00:42:20,235 --> 00:42:26,174
Я вас повсюду ищу!
Что вы тут делаете на ночь глядя?
471
00:42:26,208 --> 00:42:30,611
Скорее бегите в свои покои!
Его Величество вас ждёт!
472
00:42:31,914 --> 00:42:33,973
Его Величество?!
473
00:42:34,016 --> 00:42:35,881
Да! Скорее, скорее!
474
00:42:35,918 --> 00:42:38,478
Беги же, беги!
475
00:42:39,521 --> 00:42:40,954
Ой, мамочки!
476
00:44:04,740 --> 00:44:08,039
Теперь я вспомнил тебя, увидев, как ты плачешь.
477
00:44:13,081 --> 00:44:16,608
Ты же и при первой встрече плакала?
478
00:44:19,121 --> 00:44:20,520
Ну что ты медлишь?
479
00:44:20,722 --> 00:44:22,747
Поприветствуй Его Величество!
480
00:44:24,760 --> 00:44:27,524
Ваше Величество, добро пожаловать!
481
00:44:33,435 --> 00:44:35,665
Ну вот, из-за вас ничего не получается.
482
00:44:35,871 --> 00:44:38,339
Кто ж знал, что он придёт?
483
00:44:39,975 --> 00:44:43,604
Но то, чему вы учили, точно поможет?
484
00:44:43,645 --> 00:44:44,703
А то!
485
00:44:44,913 --> 00:44:47,507
У вас же опыта нет, откуда вы знаете?
486
00:44:48,784 --> 00:44:52,015
Когда-то я мечтала,
что меня заметит король,
487
00:44:52,054 --> 00:44:54,284
и кое-чему научилась.
488
00:44:55,524 --> 00:44:57,253
Вот же...
489
00:45:15,377 --> 00:45:17,277
Так, слушай меня внимательно.
490
00:45:17,779 --> 00:45:19,440
Пока король пьёт,
491
00:45:19,481 --> 00:45:27,445
держи наготове закуску и говори:
«Государь, скажите «а-а». Поняла?
492
00:45:28,457 --> 00:45:29,856
Давай же, попробуй.
493
00:45:30,926 --> 00:45:32,393
Государь...
494
00:45:33,195 --> 00:45:34,890
А-а...
495
00:45:37,632 --> 00:45:39,031
Хочешь меня покормить?
496
00:45:39,434 --> 00:45:45,134
Да… государь… а-а…
497
00:45:45,941 --> 00:45:48,409
Так кормишь или нет?
498
00:46:01,690 --> 00:46:03,248
Моя чаша пуста.
499
00:46:13,935 --> 00:46:16,836
Прошу прощения, Ваше Величество...
500
00:46:19,641 --> 00:46:21,006
Ничего.
501
00:46:23,245 --> 00:46:24,803
Тебя ведь зовут Ён Сэн?
502
00:46:26,248 --> 00:46:30,981
Да, Ваше Величество.
503
00:46:33,155 --> 00:46:34,747
Разве тебя принуждают?
504
00:46:36,591 --> 00:46:40,152
Ваше Величество... я заслужила смерть!
505
00:46:44,733 --> 00:46:46,826
Не такое уж это преступление.
506
00:46:47,369 --> 00:46:49,997
Ты очень мила.
507
00:46:54,276 --> 00:46:56,904
В прошлый раз тоже плакала.
508
00:47:08,590 --> 00:47:10,114
Придвинься ближе.
509
00:48:16,291 --> 00:48:18,259
Всё получилось благодаря вам.
510
00:48:18,293 --> 00:48:19,726
Ну что вы...
511
00:48:20,095 --> 00:48:22,928
Теперь наш противник загнан в угол
и способен на что угодно,
512
00:48:22,964 --> 00:48:24,363
нужна особая осторожность.
513
00:48:24,566 --> 00:48:27,535
Думаю, вы в гораздо большей опасности,
нежели я.
514
00:48:27,569 --> 00:48:29,196
И вы поберегитесь.
515
00:48:30,639 --> 00:48:31,697
До встречи.
516
00:48:33,241 --> 00:48:36,768
Тут придворная дама сообщила,
что королева хочет вас видеть.
517
00:48:36,945 --> 00:48:38,537
Меня? Зачем?
518
00:48:38,580 --> 00:48:39,877
Не знаю.
519
00:48:53,161 --> 00:48:55,220
Проходи, садись.
520
00:49:05,373 --> 00:49:08,467
Я хотела побеседовать с тобой ещё тогда,
521
00:49:08,510 --> 00:49:10,910
когда ты сумела мне помочь.
522
00:49:10,945 --> 00:49:13,971
Но ты вновь спасла нас.
523
00:49:14,616 --> 00:49:16,243
Благодарю вас...
524
00:49:16,551 --> 00:49:20,487
И хоть ты сделала всё для спасения
королевы-матери,
525
00:49:21,156 --> 00:49:26,116
я не могу забыть о том,
что ты предложила ей сделку.
526
00:49:27,696 --> 00:49:32,531
Зачем же ты поставила на кон свою жизнь?
527
00:49:34,602 --> 00:49:44,170
Дело в том, что лекарь Син,
которого собирались наказать – мой учитель.
528
00:49:44,679 --> 00:49:49,673
Я и так устроила ему неприятности,
отказавшись прислуживать на пиру.
529
00:49:51,619 --> 00:49:53,814
Я хотела помочь учителю.
530
00:49:54,622 --> 00:49:59,719
Ведь он наставлял нас
и во всём исполнял волю Его Величества.
531
00:49:59,828 --> 00:50:02,160
Вот как? Понятно...
532
00:50:05,166 --> 00:50:09,102
Но мне знакомо твоё лицо.
Мы раньше встречались?
533
00:50:15,944 --> 00:50:17,571
На самом деле...
534
00:50:17,612 --> 00:50:20,012
Ты же, кажется, служила при кухне?
535
00:50:20,582 --> 00:50:22,106
Да.
536
00:50:22,517 --> 00:50:24,109
Но как же тогда?..
537
00:50:26,554 --> 00:50:34,222
Меня обвинили в измене из-за уток,
которых кормили серой, и отправили в ссылку.
538
00:50:34,262 --> 00:50:36,924
Но я вернулась во дворец, став лекаркой.
539
00:50:37,732 --> 00:50:38,892
Правда?
540
00:50:40,635 --> 00:50:43,627
Значит, не только управляющую кухней сослали.
541
00:50:44,139 --> 00:50:48,007
Я слышала, многие пострадали
в связи с этим делом.
542
00:50:51,679 --> 00:50:55,240
Получается, ты была в их числе?
543
00:50:56,818 --> 00:50:57,842
Да.
544
00:50:58,420 --> 00:51:02,322
Так ты обучилась медицине
и вернулась во дворец?
545
00:51:02,824 --> 00:51:04,121
Да.
546
00:51:09,564 --> 00:51:13,523
А госпожа Хан ведь тогда погибла?
547
00:51:15,003 --> 00:51:16,561
Да, Ваше Величество.
548
00:51:17,439 --> 00:51:19,907
Какая жалость...
549
00:51:21,176 --> 00:51:23,041
Поистине, Ваше Величество.
550
00:51:23,878 --> 00:51:29,748
Госпоже Хан даже в голову не могло прийти,
чтобы пытаться причинить вред королевской семье.
551
00:51:30,418 --> 00:51:31,544
Я знаю.
552
00:51:34,856 --> 00:51:38,292
Я ещё тогда поняла,
что здесь что-то не так.
553
00:51:38,493 --> 00:51:44,728
Господин О старался всеми
способами избавиться от Чо Чон Ама.
554
00:51:47,702 --> 00:51:49,966
Мне искренне жаль госпожу Хан.
555
00:51:50,572 --> 00:51:53,370
Она прекрасно себя проявила
на службе в гостевых покоях
556
00:51:53,408 --> 00:51:56,036
и во время состязания.
557
00:51:58,213 --> 00:52:01,273
Должно быть, ты немало пережила.
558
00:52:04,652 --> 00:52:08,247
Подобное со временем забывается,
559
00:52:08,289 --> 00:52:11,725
но пока, наверное, слишком рано.
560
00:52:14,562 --> 00:52:18,362
Не знаю, может, так распорядилась судьба,
561
00:52:19,033 --> 00:52:23,595
но мне удалось увидеть твои дарования
и сильную волю.
562
00:52:26,040 --> 00:52:31,171
Поскольку речь об измене,
я не могу восстановить твой статус прямо сейчас,
563
00:52:31,212 --> 00:52:35,376
но в будущем обязательно найду способ помочь.
564
00:52:38,453 --> 00:52:39,886
Ваше Величество...
565
00:52:40,388 --> 00:52:44,085
А ты, ты ведь тоже будешь мне помогать?
566
00:52:44,492 --> 00:52:50,795
Ваше Величество, да что я могу, жалкая служанка?
567
00:52:51,065 --> 00:52:54,000
Жалкая, говоришь?
Как можно ту, что спасла меня
568
00:52:54,035 --> 00:52:56,299
и королеву мать, назвать жалкой?
569
00:52:56,771 --> 00:53:00,673
Отныне будешь лечить меня
и моих служанок.
570
00:53:03,978 --> 00:53:06,708
Вы так великодушны...
571
00:53:12,420 --> 00:53:14,285
У меня к тебе просьба.
572
00:53:15,757 --> 00:53:17,247
Жду ваших приказаний.
573
00:53:17,892 --> 00:53:22,625
Мне запомнились блюда,
что ты стряпала для состязания.
574
00:53:25,166 --> 00:53:28,829
Сможешь ещё раз приготовить
те гречишные рулеты?
575
00:53:31,439 --> 00:53:35,842
Я не решалась признаться,
но мне очень хочется стряпать.
576
00:53:36,878 --> 00:53:38,903
С большим удовольствием приготовлю!
577
00:54:38,206 --> 00:54:40,367
Ночная закуска уже готова?
578
00:54:50,818 --> 00:54:52,513
А ты что здесь делаешь?
|