1
00:00:00,652 --> 00:00:02,677
(Final Episode)
2
00:00:03,388 --> 00:00:04,946
Your Majesty...
3
00:00:05,490 --> 00:00:06,980
What is it?
4
00:00:07,191 --> 00:00:11,287
Please trust me once more
for the last time
5
00:00:14,132 --> 00:00:19,434
Just as you've trusted me up to now,
please trust me once more
6
00:00:20,605 --> 00:00:21,970
What are you talking about?
7
00:00:22,407 --> 00:00:27,003
Your illness is caused by your
large intestines closing up...
8
00:00:27,045 --> 00:00:30,105
due to frequent diarrhea and aging
9
00:00:31,950 --> 00:00:33,349
I know that
10
00:00:34,185 --> 00:00:40,920
So none of the medicines or
acupunctures can help you now...
11
00:00:42,293 --> 00:00:45,922
but there is one way however
12
00:00:48,199 --> 00:00:51,498
What? A way?
13
00:00:52,704 --> 00:00:54,399
Yes, Your Majesty
14
00:00:55,173 --> 00:00:56,606
What is it?
15
00:00:57,842 --> 00:01:01,369
To cut out the part of
your blocked intestine
16
00:01:02,780 --> 00:01:05,408
What? Cut it out?
17
00:01:06,217 --> 00:01:09,209
How? How can we cut it out?
18
00:01:13,725 --> 00:01:17,855
With a knife,
by cutting open your stomach
19
00:01:20,164 --> 00:01:21,654
What?!
20
00:01:31,709 --> 00:01:33,176
Your Majesty!
21
00:01:41,552 --> 00:01:43,281
Forget about it!
22
00:01:43,321 --> 00:01:44,288
Sir...
23
00:01:44,422 --> 00:01:47,357
We understand that you
only want to save him...
24
00:01:47,392 --> 00:01:49,223
but that is impossible...
25
00:01:49,260 --> 00:01:50,522
Head physician!
26
00:01:50,561 --> 00:01:53,052
How would he tolerate the pain...
27
00:01:53,097 --> 00:01:55,292
and how about the risk involved?!
28
00:01:55,333 --> 00:01:59,360
Please follow me for a moment
and listen to me for once
29
00:02:03,941 --> 00:02:07,809
She was pregnant and her stomach
was ripped open by a predator
30
00:02:07,845 --> 00:02:10,075
But after I took the baby out
and sutured her...
31
00:02:10,114 --> 00:02:11,843
she came alive again
32
00:02:11,883 --> 00:02:15,375
And I thought it would die
because its bowels were blocked...
33
00:02:15,420 --> 00:02:19,015
but Great Jang-Geum cut its stomach
open and unblocked it to save its life
34
00:02:19,057 --> 00:02:20,490
That's possible with animals
35
00:02:20,525 --> 00:02:22,755
I've seen getting a calf
out of cow's stomach
36
00:02:22,794 --> 00:02:24,193
But we're talking about a human
37
00:02:24,228 --> 00:02:26,423
How is he going to tolerate the pain?
38
00:02:48,586 --> 00:02:52,283
What happened? Is it dead?
39
00:02:52,423 --> 00:02:54,789
No. It's been paralyzed
40
00:02:54,826 --> 00:02:55,815
Paralyzed?
41
00:02:55,860 --> 00:02:59,125
I've seen people living at the
seashore where many Japanese come
42
00:02:59,163 --> 00:03:02,621
they anesthetize fish this way
to preserve it for a longer time
43
00:03:03,334 --> 00:03:06,861
I heard that Japanese do this
to mature it for sashimi
44
00:03:06,938 --> 00:03:10,840
And while trying to find out if the
person could be anesthetized...
45
00:03:10,875 --> 00:03:12,604
we've found the meridian
46
00:03:12,643 --> 00:03:15,009
I confirmed it by testing it on myself
47
00:03:21,619 --> 00:03:25,453
Is it true that you petitioned
the King to use a knife on his body?
48
00:03:25,490 --> 00:03:26,582
Yes
49
00:03:27,391 --> 00:03:32,055
It's true?! I had doubts when the
King's attendant lady told me...
50
00:03:32,096 --> 00:03:32,994
but it's true?!
51
00:03:33,030 --> 00:03:37,433
Your Majesty, that's the only way
to treat the King now
52
00:03:37,468 --> 00:03:38,560
Be quiet!
53
00:03:39,504 --> 00:03:41,972
How dare you speak such nonsense!
54
00:03:42,006 --> 00:03:42,904
Your Highness...
55
00:03:42,940 --> 00:03:45,568
Even if you're right, you can't do it!
56
00:03:47,578 --> 00:03:52,811
The officials might charge you with
crime just for saying those words
57
00:03:53,151 --> 00:03:59,090
So find another way. You can
find a way. I trust that you can
58
00:04:09,367 --> 00:04:11,597
We mixed three spoons
of honey with bile
59
00:04:11,803 --> 00:04:14,237
Heat it until it thickens and...
60
00:04:14,272 --> 00:04:16,672
roll it into a size of a pinkie
61
00:04:18,409 --> 00:04:20,434
Isn't that the same one
we made last time?
62
00:04:20,611 --> 00:04:22,476
I made the vinegar stronger this time
63
00:04:32,990 --> 00:04:34,116
Did you hear?
64
00:04:34,158 --> 00:04:35,523
Hear what?
65
00:04:35,560 --> 00:04:37,551
Right now the high officials are...
66
00:04:37,795 --> 00:04:42,255
Your Majesty, the Great Jang-Geum
has committed...
67
00:04:42,300 --> 00:04:44,598
a blasphemy trusting your favor
68
00:04:44,936 --> 00:04:49,839
Please punish Great Jang-Geum and
have a physician examine you
69
00:04:50,041 --> 00:04:53,408
Your Majesty, please understand
70
00:04:53,644 --> 00:04:58,377
There are two distinguished
physicians in the pharmacy
71
00:04:58,416 --> 00:05:01,180
So please have them examine you
72
00:05:03,721 --> 00:05:12,595
Your Majesty, please understand...
73
00:05:13,698 --> 00:05:20,763
Her sin cannot be cleansed for making
our health deteriorate like this
74
00:05:22,607 --> 00:05:23,972
Go away...
75
00:05:24,342 --> 00:05:27,402
And she even spoke such blasphemy!
76
00:05:27,445 --> 00:05:30,608
Your Majesty, it can never be!
77
00:05:31,716 --> 00:05:33,047
Go away...
78
00:05:33,084 --> 00:05:39,546
Please punish Great Jang-Geum and
have a physician examine you
79
00:05:39,690 --> 00:05:42,454
Your Majesty, please understand!
80
00:05:43,060 --> 00:05:45,028
I said go away!
81
00:05:45,062 --> 00:05:49,624
Your Majesty, your noble body
doesn't only belong to you
82
00:05:49,667 --> 00:05:54,934
Your noble body represents people,
it is Chosun itself
83
00:05:55,373 --> 00:05:59,935
Your Majesty, please
have a physician examine you!
84
00:06:01,145 --> 00:06:04,740
The physician lady knows my illness
85
00:06:05,716 --> 00:06:11,484
If Great Jang-Geum tells me my body
is all spent, then it is all spent
86
00:06:12,723 --> 00:06:16,159
If she tells me I can live,
then I can live
87
00:06:16,627 --> 00:06:24,124
So don't worry about me
and go away, all of you
88
00:06:42,486 --> 00:06:45,478
I will never forgive you for this
89
00:07:25,997 --> 00:07:32,232
I feel much better
taking your medicine
90
00:07:36,240 --> 00:07:37,605
What's wrong?
91
00:07:42,947 --> 00:07:52,413
Your Majesty, you've always trusted
my meager medical skills...
92
00:07:53,924 --> 00:07:57,655
and you've given me a favor
that I do not deserve
93
00:08:01,098 --> 00:08:13,272
I know it's a blasphemy, but
I want to save you by all means
94
00:08:16,680 --> 00:08:25,850
For once... just for this once
please follow this servant's wish
95
00:08:28,959 --> 00:08:35,364
It's been over a month
since I last went outside
96
00:08:36,133 --> 00:08:37,566
Your Majesty...
97
00:08:38,169 --> 00:08:42,868
Have the flowers
blossomed in the garden?
98
00:08:46,343 --> 00:08:51,645
I want to see that place
where we used to walk together
99
00:08:51,682 --> 00:08:56,984
Your Majesty, you can do it... so...
100
00:08:57,421 --> 00:09:05,829
You cannot do it and I cannot do it
101
00:09:08,032 --> 00:09:14,631
No matter how good your medical skills
may be, you cannot save a dead man
102
00:09:16,740 --> 00:09:23,111
and I cannot turn the time
around because I'm a King
103
00:09:27,084 --> 00:09:29,644
It's been a long fate together
104
00:09:30,688 --> 00:09:35,284
Illness isn't something
that a physician heals but...
105
00:09:35,326 --> 00:09:37,419
It is done by the patient
106
00:09:42,833 --> 00:09:48,328
Those are the words
that have haunted my ears
107
00:09:51,642 --> 00:09:54,736
I hear your words buzzing
in my ears even at night
108
00:09:56,981 --> 00:10:00,417
so I went through the exercise
109
00:10:06,857 --> 00:10:13,626
Weren't I... a fine patient?
110
00:10:17,034 --> 00:10:18,661
Your Majesty...
111
00:10:24,208 --> 00:10:39,818
There has been so much fear...
Ioneliness... and sadness...
112
00:10:39,857 --> 00:10:50,825
but I was able to endure it all
because of you
113
00:10:59,777 --> 00:11:09,049
You're truly a great physician
and you're truly lovely...
114
00:11:16,527 --> 00:11:27,404
Your Majesty, I too was able to endure
115
00:11:28,772 --> 00:11:35,575
all such fear, loneliness and
sadness because of you
116
00:11:41,452 --> 00:11:57,426
As a physician, as a woman,
Your Majesty... I petition you
117
00:12:00,504 --> 00:12:09,606
Please... please...
please allow me to treat you
118
00:12:12,549 --> 00:12:14,380
Your Majesty...
119
00:12:36,940 --> 00:12:40,239
The officials have commanded
to at least bring the medicine...
120
00:12:40,277 --> 00:12:43,269
The stomach toxin has reached
the liver, so he can't take it
121
00:12:43,414 --> 00:12:46,349
Even the medicine he's taking now
is a big strain on his liver
122
00:12:47,985 --> 00:12:50,886
Did you prepare salt
ginger cake, and moxa?
123
00:12:50,921 --> 00:12:52,013
Yes
124
00:13:03,334 --> 00:13:05,632
Is that the only way, ma'am?
125
00:13:06,236 --> 00:13:08,898
Is that the only way to cure the King?
126
00:13:16,880 --> 00:13:20,475
Your Majesty, you must lie down
127
00:13:22,086 --> 00:13:28,218
If follow Jang-Geum's words
I might be able to live again...
128
00:13:28,359 --> 00:13:31,590
Yes, Your Majesty... but...
129
00:13:33,864 --> 00:13:40,064
The officials will rise like
a swarm of bees to oppose it and...
130
00:13:40,804 --> 00:13:47,733
scholars will bring in tons of appeals
which I won't even be able to read
131
00:13:48,579 --> 00:13:53,744
Your Majesty, you should go to sleep
132
00:13:55,085 --> 00:14:02,184
I just saw her, but I want
to see Jang-Geum again
133
00:14:03,894 --> 00:14:07,386
Your Majesty, should I call her again?
134
00:14:08,732 --> 00:14:12,566
Your Majesty,
the Great Jang-Geum is here again
135
00:14:22,446 --> 00:14:25,609
Your Majesty, why are you sitting up?
136
00:14:41,231 --> 00:14:44,530
It may be a little hot
but you should bear it
137
00:15:39,656 --> 00:15:43,319
It's the King's command! Go to
the Northern Gate right now and
138
00:15:43,360 --> 00:15:45,328
follow the librarian's instructions
139
00:15:45,362 --> 00:15:46,420
Excuse me?
140
00:15:46,563 --> 00:15:48,030
Follow it through quickly
141
00:15:48,065 --> 00:15:49,589
It's the command of the King
142
00:16:00,811 --> 00:16:02,369
So what is this about?
143
00:16:06,517 --> 00:16:07,711
Let's go
144
00:16:37,447 --> 00:16:39,074
Why are you doing this?
145
00:16:39,316 --> 00:16:43,013
I'm the King's personal physician!
I must take care of the King!
146
00:16:47,925 --> 00:16:49,153
Why you treacherous...?!
147
00:16:49,393 --> 00:16:51,122
Where are you taking me?!
148
00:16:51,361 --> 00:16:53,329
Is this the order of the head eunuch?
149
00:17:39,576 --> 00:17:41,476
Did you tell her in secret?
150
00:17:41,678 --> 00:17:43,111
Yes, Your Majesty...
151
00:17:44,348 --> 00:17:51,049
but if you sit up this long you'll be
scolded by Great Jang-Geum again
152
00:17:52,322 --> 00:17:54,085
Please lie down
153
00:17:55,659 --> 00:17:58,787
Sure... you're right...
154
00:18:04,801 --> 00:18:08,567
I'm worried that she might
try all she can to come back
155
00:18:09,906 --> 00:18:11,430
Your Majesty...
156
00:18:35,465 --> 00:18:38,491
She's been missing for three days??
What happened to her?
157
00:18:39,269 --> 00:18:40,998
She must've run away because...
158
00:18:41,038 --> 00:18:42,938
she can't cure the King anymore
159
00:18:42,973 --> 00:18:44,372
How detestable!
160
00:18:44,408 --> 00:18:45,636
That is not so, sir
161
00:18:45,676 --> 00:18:49,976
If not, then how could she be missing
from her home and palace for 3 days?
162
00:18:50,714 --> 00:18:52,807
There's probably
a good reason behind it
163
00:18:53,350 --> 00:18:55,875
She was missing for
many days during the plague
164
00:18:55,919 --> 00:18:58,683
because she was trying to
find out what it was
165
00:18:58,722 --> 00:19:01,850
Yes, sir. She wouldn't do such thing
166
00:19:01,892 --> 00:19:03,792
There's probably a good reason for it
167
00:19:03,827 --> 00:19:06,352
A good reason? But it's obvious!
168
00:19:06,963 --> 00:19:08,988
Inform the necessary authorities...
169
00:19:09,032 --> 00:19:11,296
to capture Great Jang-Geum
immediately!
170
00:20:47,097 --> 00:20:50,828
Former official Min Jung-Ho,
honor the King's command
171
00:21:46,256 --> 00:21:54,027
To Min Jung-Ho who took
all the blame for my wrong doings...
172
00:21:55,432 --> 00:22:08,436
It's my last request. Go to China
with physician lady Great Jang-Geum
173
00:22:09,546 --> 00:22:15,644
Tell her that I thank her
for changing me from...
174
00:22:17,587 --> 00:22:23,184
a weak person to a strong person
175
00:22:23,727 --> 00:22:31,133
Thank her for not hating me who
has sent her loved one away
176
00:22:32,669 --> 00:22:36,696
And, tell her I'm sorry...
177
00:22:38,375 --> 00:22:43,677
that I couldn't stop those
who tried to harm her
178
00:22:45,548 --> 00:22:55,423
so, go to Ming China
where no one would harm her
179
00:22:57,060 --> 00:23:06,264
and learn medicine to help more people
180
00:23:16,012 --> 00:23:17,206
I cannot go
181
00:23:19,449 --> 00:23:23,112
I'm the King's personal physician
who takes care of his health
182
00:23:24,020 --> 00:23:26,682
The King is sick, bedridden...
183
00:23:26,790 --> 00:23:33,821
no, even if he dies
I must be at his side
184
00:23:34,597 --> 00:23:36,292
This is the command of the King
185
00:23:42,839 --> 00:23:45,933
If you don't get on this boat now,
it will be hard to get to China
186
00:23:50,380 --> 00:23:53,372
The order to capture her
has probably been issued already
187
00:24:12,369 --> 00:24:14,667
His Majesty the King...
188
00:24:25,515 --> 00:24:29,975
His Majesty...!
189
00:24:30,153 --> 00:24:31,415
Your Majesty!
190
00:24:36,092 --> 00:24:37,525
Honor the King's command
191
00:24:37,560 --> 00:24:39,289
It's already too late
192
00:24:44,267 --> 00:24:45,825
Physician lady Suh...
193
00:25:04,154 --> 00:25:04,984
Lady Suh!
194
00:25:05,021 --> 00:25:06,318
I must go!
195
00:25:06,356 --> 00:25:08,881
No! The King has died already
196
00:25:08,925 --> 00:25:11,792
No... no... never!
197
00:25:11,961 --> 00:25:12,950
That can't be!
198
00:25:12,996 --> 00:25:14,691
Great Jang-Geum, take a look at this!
199
00:25:14,731 --> 00:25:16,596
They've posted notices to capture you!
200
00:25:16,633 --> 00:25:19,397
The King worried about this,
so he sent me to you
201
00:25:19,436 --> 00:25:22,269
He told me to carry out
his command at all cost
202
00:25:22,305 --> 00:25:25,763
You must get out of
here immediately! Hurry!
203
00:25:28,411 --> 00:25:32,074
Former official Min Jung-Ho, carry
out the King's last command!
204
00:25:32,882 --> 00:25:34,406
It's the King's last command!
205
00:25:34,884 --> 00:25:36,647
Do it immediately!
206
00:25:36,686 --> 00:25:41,885
Sir... Sir... no... Sir...
207
00:25:43,126 --> 00:25:44,388
Sir...
208
00:25:45,361 --> 00:25:46,851
Sir...
209
00:26:32,876 --> 00:26:34,309
8 years later (March, 1550)
210
00:26:34,344 --> 00:26:36,778
6th year of King Myoungjong's reign
211
00:26:48,324 --> 00:26:49,256
Father!
212
00:26:53,196 --> 00:26:54,424
So did you catch it?
213
00:26:59,636 --> 00:27:00,898
Where is mother?
214
00:27:02,272 --> 00:27:03,534
Where is mother?
215
00:27:07,210 --> 00:27:08,199
Mother!
216
00:27:08,845 --> 00:27:10,403
Come with me
217
00:27:13,616 --> 00:27:15,948
I said, come with me!
218
00:27:51,921 --> 00:27:55,152
Didn't I tell you to help
your father and study?
219
00:27:55,592 --> 00:27:57,560
I finished studying for today
220
00:27:58,628 --> 00:28:01,597
Didn't I tell you
not to go near the water?
221
00:28:02,232 --> 00:28:03,961
All the other children go there
222
00:28:04,000 --> 00:28:06,730
Bo-Sung and In-Suk go there too
223
00:28:06,769 --> 00:28:11,069
And Chang-Gun kept asking me
to catch him some goldfish...
224
00:28:11,808 --> 00:28:14,538
Chang-Gun?
Isn't he official Hyung's son?!
225
00:28:15,345 --> 00:28:17,074
Didn't I tell you
not to go near the...
226
00:28:17,113 --> 00:28:19,274
government officials' family or not?!
227
00:28:19,482 --> 00:28:21,416
You did tell me...
228
00:28:21,551 --> 00:28:23,576
Then how can you play with him?!
229
00:28:24,387 --> 00:28:27,481
When there's a sick person
you go there yourself though
230
00:28:27,523 --> 00:28:28,649
Raise your skirt!
231
00:28:28,858 --> 00:28:31,088
Why do you keep me from going there?
232
00:28:31,127 --> 00:28:33,618
I know how to get around too
233
00:28:33,663 --> 00:28:36,655
You're still not going to listen,
are you?!
234
00:28:39,435 --> 00:28:40,959
You shouldn't do this...
235
00:28:41,004 --> 00:28:44,064
So-Hoon won't have
enough calves left this way
236
00:28:44,107 --> 00:28:45,472
Come over here!
237
00:28:47,043 --> 00:28:48,237
Now!
238
00:28:56,452 --> 00:29:00,388
You're too much... how come you
don't listen to your mother?
239
00:29:00,423 --> 00:29:04,189
But the reason why we try to escape
everyday is because of mother
240
00:29:04,827 --> 00:29:08,854
Whenever someone is ill she always
goes to cure the person...
241
00:29:08,898 --> 00:29:12,834
so people from government
and scholar-officials look for her
242
00:29:13,569 --> 00:29:14,433
You don't like it?
243
00:29:14,470 --> 00:29:16,062
It's not that I don't like it...
244
00:29:16,105 --> 00:29:16,799
Then?
245
00:29:16,839 --> 00:29:18,966
She only prevents me from going there
246
00:29:19,275 --> 00:29:23,439
It's because she's worried. When she
was young she made a mistake...
247
00:29:23,479 --> 00:29:27,347
Grandfather and grandmother
all passed away
248
00:29:27,383 --> 00:29:29,851
But I'm not going to be caught
249
00:29:30,119 --> 00:29:32,383
I'm confident that I won't speak of it
250
00:29:32,422 --> 00:29:34,390
But listen to your mother anyway
251
00:29:35,224 --> 00:29:38,887
She had to be all
by herself at a young age
252
00:29:39,228 --> 00:29:41,662
She's afraid that you might
turn out that way as well
253
00:29:41,698 --> 00:29:42,790
OK
254
00:30:16,766 --> 00:30:20,065
Mother, a fish can't close its eyes?
255
00:30:20,937 --> 00:30:22,962
Why can't it close its eyes?
256
00:30:24,173 --> 00:30:27,336
Don't fish go to sleep under water?
257
00:30:28,578 --> 00:30:32,639
How can it go to sleep
without closing its eyes?
258
00:30:33,383 --> 00:30:36,011
Now that you mention it,
I'm curious about it myself
259
00:30:36,185 --> 00:30:39,746
My eyes hurt if I open
them under water
260
00:30:40,022 --> 00:30:42,786
Don't fish's eyes hurt
when it opens them as well?
261
00:30:43,559 --> 00:30:49,794
You're right... I should try to
close its eyes myself
262
00:30:50,767 --> 00:30:52,826
So-Hoon's mom! So-Hoon's mom!
263
00:30:53,236 --> 00:30:54,601
There's a big trouble!
264
00:30:54,637 --> 00:30:56,298
You should get there right now!
265
00:30:56,339 --> 00:30:58,273
Poong-Chun family's daughter-in-law...
266
00:30:58,307 --> 00:31:00,332
she's been in labor since
yesterday morning...
267
00:31:00,376 --> 00:31:03,743
her water's broke but the
baby hasn't come out yet
268
00:31:03,780 --> 00:31:06,112
How could you tell me this late?
269
00:31:06,149 --> 00:31:08,811
They thought she'd deliver fine...
270
00:31:08,851 --> 00:31:10,819
We're ready
271
00:31:13,890 --> 00:31:15,755
See you later, father
272
00:31:26,402 --> 00:31:28,734
Teacher, he wants to learn too
273
00:31:29,439 --> 00:31:30,201
Really?
274
00:31:30,239 --> 00:31:31,968
Do you really teach for free?
275
00:31:32,408 --> 00:31:34,706
Nothing is free in this world
276
00:31:35,111 --> 00:31:36,169
Excuse me?
277
00:31:37,447 --> 00:31:38,937
Come inside
278
00:31:45,188 --> 00:31:47,315
We'll learn all the
characters in this book
279
00:31:47,356 --> 00:31:49,517
If you memorize all of them...
280
00:31:49,559 --> 00:31:52,084
then this will be free, but
even if you make one mistake...
281
00:31:52,128 --> 00:31:55,529
you have to help me with
my work of stripping cowhide
282
00:31:55,565 --> 00:31:56,862
Would you do it?
283
00:31:58,568 --> 00:31:59,865
Sure, I'll try
284
00:32:03,139 --> 00:32:05,505
I can save her. Please trust me
285
00:32:05,842 --> 00:32:07,036
No way!
286
00:32:10,480 --> 00:32:11,640
Stop!
287
00:32:12,949 --> 00:32:13,847
Who are you?
288
00:32:13,883 --> 00:32:17,683
I'm specialty chef Gang Duk-Gu
from the Royal Palace
289
00:32:17,954 --> 00:32:18,818
So?
290
00:32:18,855 --> 00:32:21,415
I'm covertly looking for my daughter
291
00:32:21,457 --> 00:32:22,617
Your daughter?
292
00:32:22,658 --> 00:32:25,456
Where is the butcher town around here?
293
00:32:25,495 --> 00:32:26,723
And?
294
00:32:27,029 --> 00:32:29,395
There's a very skilled
physician lady, isn't there?
295
00:32:29,432 --> 00:32:31,423
I don't know anything about it
296
00:32:31,467 --> 00:32:32,991
You don't know?
297
00:32:33,035 --> 00:32:34,297
I don't know
298
00:32:34,337 --> 00:32:35,634
I'm in a hurry...
299
00:32:35,838 --> 00:32:37,328
Hey...
300
00:32:38,140 --> 00:32:43,009
What an unusal kid...
I wonder who her parents are...
301
00:32:43,479 --> 00:32:47,711
I don't know about her
but the butcher is over that ridge
302
00:32:47,750 --> 00:32:50,310
Really?
But I heard it's over that way...
303
00:32:50,353 --> 00:32:51,820
It's over that way
304
00:32:51,988 --> 00:32:52,886
Really?
305
00:32:52,922 --> 00:32:56,289
By the way, my parents teach me well
306
00:32:57,727 --> 00:33:03,757
How unusal... she seems to be
exactly like Jang-Geum at her age...
307
00:33:15,211 --> 00:33:16,678
Father, father!
308
00:33:21,017 --> 00:33:22,006
Father
309
00:33:22,885 --> 00:33:23,909
What is it?
310
00:33:23,953 --> 00:33:25,181
There's a trouble
311
00:33:25,354 --> 00:33:29,188
The people are talking about turning
mother over to the government
312
00:33:29,225 --> 00:33:30,192
What?!
313
00:33:30,226 --> 00:33:32,820
And a stranger was
looking for mother too
314
00:33:53,449 --> 00:33:54,473
No! No way!
315
00:33:54,517 --> 00:33:56,007
No matter what you do to me...
316
00:33:56,052 --> 00:33:58,145
we should save the baby and the mother
317
00:33:58,187 --> 00:33:59,916
Let me see the mother
318
00:33:59,956 --> 00:34:01,389
The baby is upside down...
319
00:34:01,424 --> 00:34:04,359
and the water broke long ago
so they can both die if left alone
320
00:34:04,393 --> 00:34:05,417
Be quiet!
321
00:34:05,461 --> 00:34:07,929
She's clearly trying to
kill them, father!
322
00:34:07,964 --> 00:34:09,761
Oh, no, never...
323
00:34:09,799 --> 00:34:11,494
Cut her stomach open for the baby?!
324
00:34:11,534 --> 00:34:12,660
She's out of her mind!
325
00:34:12,702 --> 00:34:14,431
That's right! She's wicked!
326
00:34:14,470 --> 00:34:16,404
Oh, no... that's not it
327
00:34:16,439 --> 00:34:18,999
Take her to the police immediately!
328
00:34:19,041 --> 00:34:19,837
Yes, father
329
00:34:19,875 --> 00:34:26,041
Oh, sir! Please calm down. Didn't she
completely cure your knee pains?
330
00:34:26,082 --> 00:34:28,175
But what did you say in the beginning?
331
00:34:28,217 --> 00:34:31,311
You were angry about her giving you
bee stings on your knees
332
00:34:31,354 --> 00:34:33,015
But how are you doing now?
333
00:34:33,055 --> 00:34:35,615
You're able to walk now,
you're much better
334
00:34:35,658 --> 00:34:39,992
That's true, but how could one
cut open a live person's stomach?!
335
00:34:40,029 --> 00:34:41,963
You, there, Keum-Suk's mom
336
00:34:41,998 --> 00:34:45,661
Who cured your swelling body
that ached for 10 years?
337
00:34:45,701 --> 00:34:47,862
No physicians were able to help you...
338
00:34:47,903 --> 00:34:50,770
but So-Hoon's mother did, didn't she?
339
00:34:50,806 --> 00:34:53,570
And who cured your child's sickness?
340
00:34:53,609 --> 00:34:57,170
And you? And you, Yang-Poon's father!
341
00:34:57,213 --> 00:35:00,740
Is it OK for her to cut open
a live person's stomach?!
342
00:35:00,783 --> 00:35:04,344
No, not really, but you're being
so harsh to So-Hoon's mother...
343
00:35:04,387 --> 00:35:05,547
No more unnecessary words!
344
00:35:05,588 --> 00:35:07,886
Get this treacherous
thing to the police!
345
00:35:07,923 --> 00:35:08,582
Yes, father!
346
00:35:08,624 --> 00:35:12,082
No! She must've delivered the baby...
347
00:35:12,128 --> 00:35:14,358
Get her out of here right now!
348
00:35:14,397 --> 00:35:17,059
Save the person first and
then send me to the police
349
00:35:17,099 --> 00:35:20,728
If you leave them like that,
they'll both die!
350
00:35:20,770 --> 00:35:23,637
Didn't I save the calf by cutting
the cow's stomach open?
351
00:35:23,673 --> 00:35:25,038
All of you saw it, right?
352
00:35:25,074 --> 00:35:27,565
Are you saying that my wife is a cow?!
353
00:35:27,610 --> 00:35:29,510
I'm saying it's same with humans
354
00:35:29,545 --> 00:35:30,569
Why you...?!
355
00:35:30,613 --> 00:35:32,046
What are you doing?!
356
00:35:32,081 --> 00:35:35,312
Take her to the police!
357
00:35:39,822 --> 00:35:41,790
No! Don't do this!
358
00:35:42,124 --> 00:35:43,386
There's a great trouble!
359
00:35:44,026 --> 00:35:45,357
There's a great trouble!
360
00:35:45,728 --> 00:35:47,423
There's a great trouble!
361
00:35:53,703 --> 00:35:55,728
Get them! Get them!
362
00:36:01,510 --> 00:36:03,478
Let me ask you something!
363
00:36:03,512 --> 00:36:05,446
A person of Dal-Sung Suh
364
00:36:08,884 --> 00:36:11,614
Please, listen!
365
00:36:46,889 --> 00:36:48,857
I clearly saw them coming here...
366
00:36:50,626 --> 00:36:52,560
I'm looking for a person!
367
00:36:52,595 --> 00:36:55,655
Her name is "Jang Geum"
368
00:36:55,698 --> 00:36:57,791
Jang-Geum!
369
00:37:02,104 --> 00:37:03,537
Which way to Hanyang?!
370
00:37:05,107 --> 00:37:07,541
I'm looking for the way home!
371
00:37:08,344 --> 00:37:09,811
Anyone?!
372
00:37:09,979 --> 00:37:12,004
Really? You saw Jang-Geum?
373
00:37:12,047 --> 00:37:15,744
It's been 8 years since I last saw her
but I only saw her back
374
00:37:15,785 --> 00:37:17,753
So she was alive! She's alive!
375
00:37:17,887 --> 00:37:18,785
I know...
376
00:37:18,821 --> 00:37:22,848
She wasn't just alive, she was
treating people's illnesses!
377
00:37:22,892 --> 00:37:23,950
Probably so...
378
00:37:23,993 --> 00:37:26,359
Probably so... since she's Jang-Geum
379
00:37:26,395 --> 00:37:29,592
I never imagined hearing from her
since I thought she's in China...
380
00:37:29,632 --> 00:37:37,471
but when I heard of her news again
after 8 years, I even danced around
381
00:37:38,340 --> 00:37:40,740
Stop crying and tell us more...
382
00:37:40,776 --> 00:37:43,438
I think she has a daughter now...
383
00:37:44,513 --> 00:37:45,980
Jang-Geum has a daughter?
384
00:37:46,015 --> 00:37:47,676
Our grand-daughter?
385
00:37:48,050 --> 00:37:49,984
She must be pretty like Jang-Geum
386
00:37:50,019 --> 00:37:52,283
Was Sir Min Jung-Ho doing fine too?
387
00:37:52,555 --> 00:37:55,183
I didn't see it clearly
but he seemed to be fine
388
00:37:55,224 --> 00:37:59,160
I wonder if they're eating properly
389
00:37:59,195 --> 00:38:01,629
Don't worry. Jang-Geum is like me...
390
00:38:01,664 --> 00:38:04,360
so she won't have any trouble
wherever she goes
391
00:38:04,400 --> 00:38:07,301
Yes. Since she's in Chosun
she'll contact you again
392
00:38:07,336 --> 00:38:09,065
Yes, probably so...
393
00:38:09,104 --> 00:38:14,838
When? I don't know when
I will die, so when?! When?
394
00:38:14,877 --> 00:38:17,471
Really? Really?
He really did see Jang-Geum?
395
00:38:17,513 --> 00:38:20,448
Yes, Mr. Gang saw her from a distance
396
00:38:20,482 --> 00:38:23,576
So she's in Chosun for sure...
397
00:38:23,619 --> 00:38:24,779
Yes
398
00:38:24,920 --> 00:38:27,650
But I don't feel good hearing
that she was running away...
399
00:38:27,690 --> 00:38:29,055
Me, too...
400
00:38:29,491 --> 00:38:33,018
Even though I sit in this place,
there is nothing I can do for her
401
00:38:35,197 --> 00:38:37,358
There was talk of her
not too long ago...
402
00:38:37,399 --> 00:38:39,196
there wasn't much response...
403
00:38:39,235 --> 00:38:40,998
Madam! Perhaps?!
404
00:38:42,004 --> 00:38:44,268
Madam, no way! Never!
405
00:38:44,306 --> 00:38:46,331
No, Madam, you can't do that!
406
00:38:46,375 --> 00:38:48,707
Should I just sit here
while Jang-Geum...
407
00:38:48,744 --> 00:38:50,177
is living in danger?
408
00:38:50,212 --> 00:38:52,271
Yes, just stay put
We don't know what...
409
00:38:52,314 --> 00:38:56,717
she has in mind so what if she hears
it like a boil when you mention her?
410
00:38:56,752 --> 00:38:59,277
Yes, it's scary these days
411
00:39:00,155 --> 00:39:01,679
6th year of King Myoung-Jong's reign
412
00:39:01,724 --> 00:39:03,214
Under King's Mother's rule
413
00:39:03,259 --> 00:39:04,487
Welcome
414
00:39:14,970 --> 00:39:20,340
You take time to visit me like this
so my heart is always at ease
415
00:39:20,376 --> 00:39:21,843
I'm grateful, Your Highness
416
00:39:22,077 --> 00:39:24,875
How could I ever forget your kindness?
417
00:39:25,481 --> 00:39:29,713
I should've left the palace
after the late King died...
418
00:39:29,752 --> 00:39:33,244
but you've kept me in this place
419
00:39:33,656 --> 00:39:37,854
Kindness? The late King
cherished you So-Won
420
00:39:37,893 --> 00:39:41,158
I think of you as my
younger sister for some reason
421
00:39:41,196 --> 00:39:43,664
It's all to your blessing
422
00:39:43,699 --> 00:39:45,291
Thank you, Your Highness
423
00:39:50,172 --> 00:39:51,434
Your Highness...
424
00:39:52,241 --> 00:39:58,305
you probably know the late King's
wish more than any anyone else
425
00:39:59,615 --> 00:40:03,949
He made his wish clear even in the
face of opposition of court officials
426
00:40:04,153 --> 00:40:05,677
What are you trying to say, So-Won?
427
00:40:06,121 --> 00:40:10,114
Your Highness, please honor
the wish of the late King
428
00:40:12,428 --> 00:40:13,759
What are you talking about?
429
00:40:14,196 --> 00:40:15,629
Please restore the status of...
430
00:40:15,664 --> 00:40:19,760
former physician lady Jang-Geum
and official Min Jung-Ho
431
00:40:20,769 --> 00:40:23,135
Isn't Jang-Geum in Ming China?
432
00:40:23,172 --> 00:40:26,733
If she's in Chosun, of course I would
restore her status immediately!
433
00:40:26,775 --> 00:40:29,300
Your Highness, she's in Chosun!
434
00:40:29,445 --> 00:40:30,935
What?! Is this true?
435
00:40:30,980 --> 00:40:35,815
Yes, it is, Your Highness. I heard
she's practicing medicine in Chosun
436
00:40:35,851 --> 00:40:38,479
But because she's on
the run, her life is...
437
00:40:38,520 --> 00:40:40,784
Is that so? She's in Chosun?
438
00:40:47,830 --> 00:40:50,526
I should get going before she wakes up
439
00:40:50,666 --> 00:40:53,635
Such a long way? Are you sure?
440
00:40:53,669 --> 00:40:56,900
Don't worry. I can be at ease
after I come back
441
00:40:59,575 --> 00:41:05,844
I'm sorry for spending all the money
you earn on patients' medicines...
442
00:41:05,881 --> 00:41:08,907
I now know why Jang-Deuk
said that all the time...
443
00:41:08,951 --> 00:41:10,418
What did she say?
444
00:41:10,452 --> 00:41:13,444
Stop pretending to be nice
and just work
445
00:41:16,925 --> 00:41:19,120
I miss all of them...
446
00:41:20,529 --> 00:41:23,521
We wrote a letter to Mr. Gang,
so he'll be here
447
00:41:24,867 --> 00:41:27,802
Go quickly. If So-Hoon wakes up
she'll start fretting again
448
00:41:28,404 --> 00:41:31,100
Her stubbornness is exactly like yours
449
00:41:32,908 --> 00:41:34,307
See you later
450
00:41:45,654 --> 00:41:46,780
Mother!
451
00:41:49,024 --> 00:41:51,993
How come you don't listen to me?!
452
00:41:52,027 --> 00:41:55,121
You don't listen to me either
453
00:41:57,099 --> 00:41:59,329
So do you dislike your mother?
454
00:41:59,368 --> 00:42:03,134
Oh, no! My mother is the best
in the whole world!
455
00:42:03,672 --> 00:42:05,264
Just sugar words...
456
00:42:05,307 --> 00:42:07,571
Mother, what's a sugar word?
457
00:42:11,547 --> 00:42:16,041
A sugar word is a ticklish word that's
like a worm going across your face
458
00:42:16,085 --> 00:42:17,985
A ticklish word?
459
00:42:24,426 --> 00:42:25,893
Old lady!
460
00:42:28,897 --> 00:42:33,231
Old lady! So-Hoon's here
461
00:42:33,902 --> 00:42:38,066
You travelled all that way again?
462
00:42:38,207 --> 00:42:42,200
It's OK. Even so,
my legs don't hurt at all
463
00:42:43,278 --> 00:42:45,143
How are you doing?
464
00:42:45,180 --> 00:42:47,148
I'm doing much better
465
00:42:47,182 --> 00:42:51,676
I'm not coughing as much and
my leg pains have mitigated
466
00:42:52,588 --> 00:42:55,079
You drank all the medicine
from yesterday, right?
467
00:42:57,826 --> 00:43:03,890
I'm so grateful
but I have nothing to give
468
00:43:03,932 --> 00:43:08,528
Old lady, if you keep crying,
she will acupuncture more painfully...
469
00:44:10,465 --> 00:44:13,434
What are you going to be
when you grow up?
470
00:44:13,468 --> 00:44:14,628
A mother
471
00:44:14,670 --> 00:44:15,762
A mother?
472
00:44:15,804 --> 00:44:22,437
Yes, a mother who's pretty like you
and who cooks well and saves people
473
00:44:23,011 --> 00:44:24,876
Then father would be disappointed...
474
00:44:24,913 --> 00:44:29,976
That's too bad. I'm a girl
so I cannot be a father
475
00:44:36,758 --> 00:44:38,453
Mother, hide me!
476
00:44:40,295 --> 00:44:41,353
What's wrong?
477
00:44:41,396 --> 00:44:43,193
Hurry!
478
00:44:52,908 --> 00:44:56,071
Big trouble, So-Hoon has disappeared!
479
00:44:57,312 --> 00:44:59,542
I can't find her!
480
00:45:00,682 --> 00:45:01,706
Father!
481
00:45:02,351 --> 00:45:05,184
Why you...?! You should've
told me if you were going!
482
00:45:05,220 --> 00:45:07,745
Then you wouldn't have let me go
483
00:45:07,889 --> 00:45:09,789
Why you...?! Come here!
484
00:45:18,367 --> 00:45:22,030
I should ask mother to acupuncture
you so you can listen well
485
00:45:22,070 --> 00:45:23,128
Really?
486
00:45:23,171 --> 00:45:27,130
If she does it one more time
please acupuncture her
487
00:45:27,175 --> 00:45:28,073
Yes
488
00:45:28,543 --> 00:45:31,011
I'm sorry. I won't do it anymore
489
00:45:31,046 --> 00:45:33,810
Mother, you wouldn't do that,
would you?
490
00:45:59,408 --> 00:46:00,739
Please spare them!
491
00:46:00,776 --> 00:46:02,437
Please spare them for once!
492
00:46:02,477 --> 00:46:05,412
My father and mother have
done nothing wrong!
493
00:46:05,447 --> 00:46:08,280
My father and mother are good people
494
00:46:08,317 --> 00:46:10,478
Please spare them once!
495
00:46:10,519 --> 00:46:11,486
Sir!
496
00:46:12,954 --> 00:46:14,922
I'm sorry for surprising you
497
00:46:15,891 --> 00:46:18,826
They probably misunderstood
the order and searched the house
498
00:46:19,995 --> 00:46:20,927
What are you doing?
499
00:46:20,962 --> 00:46:22,122
Escort them immediately!
500
00:46:27,969 --> 00:46:30,437
The King's Mother has ordered you
to come to the palace
501
00:46:34,876 --> 00:46:36,503
Go ahead and get on Sir Min
502
00:46:41,616 --> 00:46:44,141
Mother, are we riding this?
503
00:46:44,186 --> 00:46:45,312
Yes!
504
00:46:45,587 --> 00:46:47,851
We're riding a flower
palanquin to go to prison?
505
00:47:04,940 --> 00:47:06,931
Mother, it's so pretty
506
00:47:06,975 --> 00:47:07,999
Really?
507
00:47:08,043 --> 00:47:10,409
Are we really going to the palace?
508
00:47:10,445 --> 00:47:11,241
Of course...
509
00:47:11,279 --> 00:47:14,942
I hope we can go there faster!
510
00:48:03,532 --> 00:48:06,330
Mother, who are those kids?
511
00:48:07,102 --> 00:48:11,732
They're little bride ladies who
will become court ladies later
512
00:48:11,773 --> 00:48:14,708
Court ladies?
Then they live in the palace?
513
00:48:14,743 --> 00:48:16,335
Of course...
514
00:48:16,545 --> 00:48:19,241
Really?! People can live here?
515
00:48:19,281 --> 00:48:20,339
That's right
516
00:48:21,116 --> 00:48:24,142
Mother, how come they are so many
different colors of dresses?
517
00:48:24,486 --> 00:48:26,886
There are strange
ribbons on their hair
518
00:48:27,656 --> 00:48:31,956
Those ladies have strange thing
on their heads
519
00:48:32,794 --> 00:48:35,763
There are so many people here
520
00:48:36,631 --> 00:48:38,496
They even have a pond...
521
00:48:38,533 --> 00:48:39,932
Let's go...
522
00:49:28,216 --> 00:49:30,116
Her Majesty the King's Mother is here!
523
00:49:34,189 --> 00:49:37,056
Jang-Geum, are you really, really...
524
00:49:38,226 --> 00:49:39,318
Your Highness!
525
00:49:40,629 --> 00:49:42,824
It's all right. Stand up
526
00:49:44,933 --> 00:49:47,401
It must've been so hard for you...
527
00:49:47,702 --> 00:49:49,602
Your grace is immeasurable
528
00:49:50,438 --> 00:49:53,601
Why did you live a fugitive life
when you could've contacted me?
529
00:49:59,247 --> 00:50:04,844
I deserve to die for the crime of
neglecting the late King's illness
530
00:50:05,253 --> 00:50:06,743
Deserve to die?
531
00:50:06,788 --> 00:50:11,191
The late King knew of your diligence
to try to treat him to the end
532
00:50:19,701 --> 00:50:23,000
And the late King was also grateful...
533
00:50:23,038 --> 00:50:25,939
to Min Jung-Ho for upholding
his wish to the end
534
00:50:27,042 --> 00:50:29,977
His heart ached for accepting
the officials' petition to prevent...
535
00:50:30,011 --> 00:50:33,811
you from being restored during
his generation and the next
536
00:50:37,285 --> 00:50:40,516
But because of the early death
of King In-Jong
537
00:50:40,555 --> 00:50:43,683
there is no longer any problem
restoring your status
538
00:50:46,394 --> 00:50:50,023
So I now restore your status
539
00:50:53,835 --> 00:50:55,928
Min Jung-Ho, you'll
no longer be in exile and
540
00:50:55,971 --> 00:50:58,769
appointed as the
3rd class official of the court again
541
00:50:59,040 --> 00:51:03,306
And Jang-Geum shall be restored
as physician lady Great Jang-Geum
542
00:51:05,914 --> 00:51:07,142
Your Majesty...
543
00:51:33,074 --> 00:51:38,376
I know the late King was grateful
to you, but I too have been grateful
544
00:51:39,381 --> 00:51:42,441
If you hadn't saved my son
Prince Kyung-Won...
545
00:51:42,484 --> 00:51:45,351
how could we have
the King who is enthroned now?
546
00:51:45,620 --> 00:51:47,451
You're too kind, Your Highness
547
00:51:48,089 --> 00:51:50,250
You've restored your position here...
548
00:51:50,291 --> 00:51:53,590
and you've been practicing
medince even as a fugitive...
549
00:51:53,628 --> 00:51:55,789
Stay and help me at my side and...
550
00:51:55,830 --> 00:51:58,628
be in charge of the education
of the physician ladies
551
00:52:02,737 --> 00:52:04,602
So how have you been?
552
00:52:04,939 --> 00:52:07,169
I've wondered here and there...
553
00:52:07,208 --> 00:52:10,006
learning much more than when
I was a scholar-official
554
00:52:10,211 --> 00:52:14,671
Think no more of what has happened
I know there was no other way
555
00:52:14,716 --> 00:52:18,311
I've always felt guilty for
going against your wish
556
00:52:18,353 --> 00:52:21,845
Don't worry, everything has
returned to its place
557
00:52:21,890 --> 00:52:22,879
Sure
558
00:52:23,391 --> 00:52:27,191
You should enter the government
again and achieve your ultimate goal
559
00:52:27,228 --> 00:52:30,755
Yes, do that. Though you were
under shackles...
560
00:52:30,799 --> 00:52:33,324
with previous Kings,
you're now completely free
561
00:52:37,105 --> 00:52:41,371
You should've sent me a letter
much earlier. You suffered for nothing
562
00:52:41,409 --> 00:52:44,207
I was glad to do what I enjoy doing
563
00:52:44,245 --> 00:52:47,806
How could you like living as
a butcher's wife as a fugitive?
564
00:52:47,849 --> 00:52:50,010
Really... I was happy
565
00:52:50,385 --> 00:52:55,152
It's so amazing...
she's so much like her
566
00:52:55,623 --> 00:52:56,954
Who are you, ma'am?
567
00:52:56,991 --> 00:52:59,221
I'm the highest lady of
the Royal Kitchen
568
00:52:59,561 --> 00:53:02,223
I was told that you are a person of...
569
00:53:02,263 --> 00:53:05,061
dignity and of a noble character
570
00:53:05,433 --> 00:53:06,627
Really?
571
00:53:07,368 --> 00:53:09,097
I'm a kitchen lady too
572
00:53:09,137 --> 00:53:13,073
You're the madam who eats
delicious food everyday, right?
573
00:53:13,308 --> 00:53:15,071
How sweet!
574
00:53:15,677 --> 00:53:17,042
I'm a physician lady...
575
00:53:17,078 --> 00:53:20,138
Mother was both a kitchen lady
and a physician lady...
576
00:53:20,181 --> 00:53:21,671
Right, mother?
577
00:53:22,217 --> 00:53:24,014
She's smart too!
578
00:53:24,285 --> 00:53:26,776
It's because she's like Jang-Geum
579
00:53:26,821 --> 00:53:29,016
My father tells me that too
580
00:53:29,924 --> 00:53:31,016
What?
581
00:53:31,059 --> 00:53:33,118
That I'm just like my mother
582
00:53:36,965 --> 00:53:38,489
Welcome!
583
00:53:41,236 --> 00:53:42,863
You haven't changed a bit
584
00:53:43,338 --> 00:53:45,636
You're still beautiful
585
00:53:48,777 --> 00:53:50,711
You must've had a lot of hardships
586
00:53:50,745 --> 00:53:52,736
What hardships for a criminal?
587
00:53:53,615 --> 00:53:56,448
I heard you kept on practicing
medicine the whole time
588
00:53:56,484 --> 00:53:59,351
Yes, I was surprised to learn that...
589
00:53:59,387 --> 00:54:02,686
there are so many unknown
illnesses outside the palace
590
00:54:02,724 --> 00:54:06,125
That's good. Since you'll be back
at the palace again...
591
00:54:06,161 --> 00:54:09,028
please teach the physician ladies
and us as well
592
00:54:09,230 --> 00:54:12,996
Teach? I still have a lot to learn
593
00:54:13,034 --> 00:54:13,966
Please stop learning
594
00:54:14,002 --> 00:54:16,061
It's so hard for me to catch up
595
00:54:18,706 --> 00:54:20,139
You...
596
00:54:23,711 --> 00:54:25,008
Welcome back!
597
00:54:29,584 --> 00:54:31,950
It's been such a long time...
598
00:54:31,986 --> 00:54:35,080
Yes... have you been doing well?
599
00:54:35,857 --> 00:54:40,317
Two Kings passed away
while Great Jang-Geum was away
600
00:54:40,361 --> 00:54:43,592
but nothing serious
has happened in the pharmacy
601
00:54:43,631 --> 00:54:46,464
These days everything is peaceful
602
00:54:47,769 --> 00:54:51,136
I've advanced forward to become
the head physician lady too
603
00:54:51,406 --> 00:54:54,671
I read many of the books you read
604
00:54:56,077 --> 00:54:59,012
Please receive my obeisance
Oh, no, please don't!
605
00:54:59,047 --> 00:55:01,072
Please just sit down...
606
00:55:01,115 --> 00:55:03,709
You consider my wife as
your daughter, right?
607
00:55:03,751 --> 00:55:05,685
No, it's not that...
608
00:55:05,720 --> 00:55:07,711
Even so, we are only...
609
00:55:07,755 --> 00:55:10,952
Please don't hesitate to receive it
my father and mother-in-law
610
00:55:11,159 --> 00:55:12,524
Mother-in-law?
611
00:55:12,760 --> 00:55:13,954
Father-in-law?
612
00:55:14,429 --> 00:55:16,397
Yes, father and mother
613
00:55:17,098 --> 00:55:18,326
Honey...
614
00:55:19,734 --> 00:55:21,668
You must be happy indeed
615
00:55:22,070 --> 00:55:25,096
Then we'll receive it,
go ahead and do it
616
00:55:42,523 --> 00:55:44,787
So-Hoon, greet them
617
00:55:52,300 --> 00:55:53,995
I'm Min So-Hoon
618
00:55:55,803 --> 00:55:56,963
You are...?!
619
00:55:57,705 --> 00:55:59,536
You're my grandpa?
620
00:56:00,375 --> 00:56:01,364
What?
621
00:56:01,409 --> 00:56:03,809
I met her when I was
looking for Jang-Geum...
622
00:56:03,845 --> 00:56:05,244
My grand-daughter...
623
00:56:05,413 --> 00:56:08,041
Then she's that girl?
624
00:56:11,452 --> 00:56:14,046
I've found a way to treat neurasthenia
625
00:56:14,689 --> 00:56:19,285
Me, too. I've found a way to treat
irregularity of ying-yang balance
626
00:56:19,327 --> 00:56:20,589
I know about that too
627
00:56:20,728 --> 00:56:22,525
Do you know about cholera morbus?
628
00:56:22,563 --> 00:56:25,327
Of course, it's caused by toxins
from the environment...
629
00:56:25,366 --> 00:56:28,164
or by skipping meals regularly
630
00:56:30,371 --> 00:56:31,861
It must've been hard for you
631
00:56:32,140 --> 00:56:35,234
You should say, "What hardships
as a person who practices medicine?!"
632
00:56:36,811 --> 00:56:39,644
So are you going back to the palace?
633
00:56:47,088 --> 00:56:50,489
The Left Prime Minister has ordered
me to return to the office
634
00:56:51,392 --> 00:56:52,791
What are you going to do?
635
00:56:56,497 --> 00:57:00,627
The King's Mother has asked me to
stay in the palace as well
636
00:57:02,003 --> 00:57:03,300
What are you going to do?
637
00:57:23,658 --> 00:57:26,092
So did you have a chance
to meet all the people?
638
00:57:26,127 --> 00:57:31,030
Yes. Because of your grace
I have met everyone
639
00:57:32,100 --> 00:57:35,763
I'm sure they're so glad to
see you again, including myself
640
00:57:36,671 --> 00:57:40,300
Though it's not for you,
today is the birthday of the Queen
641
00:57:40,541 --> 00:57:44,341
So since they prepared a feast
I told them prepare your seat as well
642
00:57:44,379 --> 00:57:45,607
Let's go together
643
00:57:45,646 --> 00:57:51,209
Your Highness, I'll remember
your grace forever...
644
00:57:51,552 --> 00:57:55,454
however, please take back your
command for me to stay here
645
00:57:55,923 --> 00:57:57,151
Why?
646
00:57:58,359 --> 00:57:59,826
Are you afraid that I'll give...
647
00:57:59,861 --> 00:58:01,726
another command like last time?
648
00:58:01,763 --> 00:58:02,923
Oh, no...
649
00:58:02,964 --> 00:58:03,828
Then?
650
00:58:03,865 --> 00:58:06,732
I've seen many patients
outside of the palace
651
00:58:07,335 --> 00:58:08,996
Though it's insignificant...
652
00:58:09,037 --> 00:58:13,269
I'd like to be at a place among people
where I can be of a small help
653
00:58:13,307 --> 00:58:17,141
I understand you
but it's truly regrettable
654
00:58:17,512 --> 00:58:18,706
Your Highness
655
00:58:18,746 --> 00:58:22,773
I've enjoyed many privileges in the
favor of the late King for a long time
656
00:58:22,817 --> 00:58:26,514
Enjoying them again in your
favor would be a sin
657
00:58:26,554 --> 00:58:28,249
Please understand
658
00:58:30,391 --> 00:58:35,693
If that is what you want, I have
no choice. Go ahead and do that
659
00:58:36,297 --> 00:58:38,094
Thank you very much, Your Highness
660
00:58:39,300 --> 00:58:43,168
But you must come back to me
immediately if I call for you
661
00:58:43,204 --> 00:58:45,695
Yes, of course, Your Highness
662
00:59:57,111 --> 00:59:58,601
You aren't going to regret it?
663
00:59:58,980 --> 01:00:07,979
No. The palace allowed me to cook,
practice medicine, and meet you
664
01:00:09,090 --> 01:00:16,189
But it has caused the loss of my
mother, Lady Han and even my wish
665
01:00:17,331 --> 01:00:19,925
That's what the palace has been to me
666
01:00:19,967 --> 01:00:24,768
Though it seems to give you everything
it takes away important things
667
01:00:25,806 --> 01:00:28,934
Though it seems to allow you
to do whatever you want...
668
01:00:28,976 --> 01:00:32,002
but it keeps you from doing anything
669
01:00:32,680 --> 01:00:37,083
Though everyone looks fancy,
everyone lives in sadness
670
01:00:38,819 --> 01:00:42,380
Then, is the path we're
heading not a sad path?
671
01:00:43,124 --> 01:00:44,091
No
672
01:00:44,559 --> 01:00:46,857
It's a path where
we won't lose anyone?
673
01:00:46,894 --> 01:00:47,952
No
674
01:00:48,729 --> 01:00:50,993
Then is it a path
where we can do anything?
675
01:00:51,032 --> 01:00:52,226
Yes
676
01:00:52,366 --> 01:00:56,928
Me, too. But promise me one thing
677
01:00:57,471 --> 01:00:58,802
Promise what?
678
01:00:59,006 --> 01:01:03,375
You can do anything,
but don't use a knife on a person
679
01:01:04,378 --> 01:01:07,347
That's not accepted in Chosun yet
680
01:01:07,682 --> 01:01:12,312
Why do you say no? A person's life
can be saved that way for sure
681
01:01:12,353 --> 01:01:15,379
Even though we won't be
running from police anymore
682
01:01:15,423 --> 01:01:18,051
We could get into
big trouble with that
683
01:01:18,092 --> 01:01:19,582
So promise me right now
684
01:01:19,627 --> 01:01:20,753
No, I can't
685
01:01:20,795 --> 01:01:21,727
Come on!
686
01:01:21,762 --> 01:01:23,161
No way
687
01:01:23,431 --> 01:01:24,625
Come on!
688
01:01:24,932 --> 01:01:26,331
No, thank you
689
01:01:33,574 --> 01:01:35,565
My lord... So-Hoon...
690
01:01:36,077 --> 01:01:38,341
So-Hoon is missing
691
01:01:46,887 --> 01:01:48,047
Mother!
692
01:01:49,090 --> 01:01:50,216
So-Hoon!
693
01:01:50,258 --> 01:01:53,250
Mother, there's big trouble!
694
01:01:54,895 --> 01:01:56,385
Come on! Hurry!
695
01:02:09,977 --> 01:02:12,775
Please save me
696
01:02:18,252 --> 01:02:22,814
Big trouble!
When did the water break?
697
01:02:23,291 --> 01:02:27,284
I don't know... I don't...
698
01:02:28,396 --> 01:02:31,297
Lady... lady...
699
01:02:38,406 --> 01:02:39,703
So-Hoon, needles
700
01:03:07,768 --> 01:03:10,794
It's critical! Mother and
the baby are both critical!
701
01:03:14,875 --> 01:03:16,137
It's a case of toxemia
702
01:03:16,510 --> 01:03:17,738
Then what should we...?
703
01:03:17,778 --> 01:03:19,211
There's only one way
704
01:03:20,648 --> 01:03:21,512
Then?
705
01:03:21,716 --> 01:03:24,310
We must save her. There's no time!
706
01:03:26,354 --> 01:03:27,844
We can save her!
707
01:04:04,925 --> 01:04:07,291
We should draw some water... right?
708
01:04:07,695 --> 01:04:08,719
Sure
709
01:04:50,471 --> 01:04:55,033
Father! If you go that fast
you'll spill all the water
710
01:04:55,910 --> 01:04:57,810
Mother said no matter the hurry
711
01:04:57,845 --> 01:05:01,838
you must not be careless
with the things you do for the patient
712
01:05:02,850 --> 01:05:04,408
Yes, you're right
713
01:05:04,785 --> 01:05:05,945
Let's go
714
01:05:19,967 --> 01:05:20,956
Mother!
715
01:05:22,102 --> 01:05:23,660
The baby is alive!
716
01:05:27,842 --> 01:05:29,810
The mother is alive too!
717
01:05:33,180 --> 01:05:35,944
You see, why did you say no?
718
01:05:35,983 --> 01:05:37,507
It does work!
719
01:05:38,185 --> 01:05:41,518
The mother and the baby
are doing so well!
720
01:05:43,190 --> 01:05:47,559
Didn't I tell you? Didn't I tell you?
721
01:05:48,629 --> 01:05:50,620
Why do you say no?
722
01:05:56,670 --> 01:05:59,901
It seems like this woman will be
at odds with this generation
723
01:05:59,940 --> 01:06:02,966
But she will ask this generation:
724
01:06:03,010 --> 01:06:05,979
"Why not, if it is to save a life?"
|
2
00:00:03,388 --> 00:00:05,450
{\a6}- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 54-я, заключительная серия -
3
00:00:03,388 --> 00:00:04,946
Ваше Величество...
4
00:00:05,490 --> 00:00:06,980
Что такое?
5
00:00:07,191 --> 00:00:11,287
Пожалуйста, доверьтесь мне снова,
в последний раз.
6
00:00:14,132 --> 00:00:19,434
Вы так долго мне доверяли,
пожалуйста, снова положитесь на меня.
7
00:00:20,605 --> 00:00:21,970
О чём ты говоришь?
8
00:00:22,407 --> 00:00:27,003
Вам плохо из-за того,
что толстый кишечник оказался перекрыт
9
00:00:27,045 --> 00:00:30,105
из-за его воспаления и вследствие возраста.
10
00:00:31,950 --> 00:00:33,349
Это я знаю.
11
00:00:34,185 --> 00:00:40,920
И вам уже не помочь ни иглоукалыванием,
ни при помощи снадобий,
12
00:00:42,293 --> 00:00:45,922
но выход всё-таки есть.
13
00:00:48,199 --> 00:00:51,498
Что? Есть выход?
14
00:00:52,704 --> 00:00:54,399
Да, Ваше Величество.
15
00:00:55,173 --> 00:00:56,606
Какой же?
16
00:00:57,842 --> 00:01:01,369
Вырезать ту часть кишечника,
которая повреждена.
17
00:01:02,780 --> 00:01:05,408
Что? Вырезать?
18
00:01:06,217 --> 00:01:09,209
Как? Как можно вырезать?
19
00:01:13,725 --> 00:01:17,855
При помощи ножа, разрезав вам живот.
20
00:01:20,164 --> 00:01:21,654
Что?!
21
00:01:31,709 --> 00:01:33,176
Ваше Величество!
22
00:01:41,552 --> 00:01:43,281
И думать об этом не смей!
23
00:01:43,321 --> 00:01:44,288
Господин...
24
00:01:44,422 --> 00:01:47,357
Мы понимаем,
что ты стремишься спасти государя,
25
00:01:47,392 --> 00:01:49,223
но это немыслимо...
26
00:01:49,260 --> 00:01:50,522
Главный лекарь!
27
00:01:50,561 --> 00:01:53,052
Как сможет он вытерпеть боль?
28
00:01:53,097 --> 00:01:55,292
К тому же это очень опасно!
29
00:01:55,333 --> 00:01:59,360
Прошу вас, идёмте со мной,
а потом выслушайте меня ещё раз.
30
00:02:03,941 --> 00:02:07,809
Крольчиха была беременна,
а хищный зверь распорол ей живот.
31
00:02:07,845 --> 00:02:10,075
Я вытащила детёныша и наложила швы,
32
00:02:10,114 --> 00:02:11,843
и она выжила.
33
00:02:11,883 --> 00:02:15,375
Я думала, что кролик погибнет –
у него был заворот кишок,
34
00:02:15,420 --> 00:02:19,015
но Великая Чан Гым разрезала ему живот
и восстановила проходимость кишечника.
35
00:02:19,057 --> 00:02:20,490
С животными такое возможно.
36
00:02:20,525 --> 00:02:22,755
Я видел, как достали телёнка,
разрезав корове живот,
37
00:02:22,794 --> 00:02:24,193
но наш больной – человек.
38
00:02:24,228 --> 00:02:26,423
Как он сможет вынести боль?
39
00:02:48,586 --> 00:02:52,283
Что случилось? Рыба уснула?
40
00:02:52,423 --> 00:02:54,789
Нет, она обездвижена.
41
00:02:54,826 --> 00:02:55,815
Обездвижена?
42
00:02:55,860 --> 00:02:59,125
Так поступают жители побережья,
где часто бывают японцы.
43
00:02:59,163 --> 00:03:02,621
Рыбаки обездвиживают рыбу,
чтобы она дольше хранилась.
44
00:03:03,334 --> 00:03:06,861
А японцы делают так,
чтобы рыба вызрела для сашими.
45
00:03:06,938 --> 00:03:10,840
Пытаясь выяснить, куда колоть человека,
чтобы он не чувствовал боли,
46
00:03:10,875 --> 00:03:12,604
мы нашли нужную точку.
47
00:03:12,643 --> 00:03:15,009
И я проверила это на себе.
48
00:03:21,619 --> 00:03:25,453
Правда ли, что ты просила у короля
дозволения резать его ножом?
49
00:03:25,490 --> 00:03:26,582
Да.
50
00:03:27,391 --> 00:03:32,055
Значит, правда?! Я не поверила,
когда придворная дама мне рассказала,
51
00:03:32,096 --> 00:03:32,994
но это так?!
52
00:03:33,030 --> 00:03:37,433
Ваше Величество,
это единственный способ спасти короля.
53
00:03:37,468 --> 00:03:38,560
Замолчи!
54
00:03:39,504 --> 00:03:41,972
Как ты смеешь болтать подобный вздор!
55
00:03:42,006 --> 00:03:42,904
Ваше Величество...
56
00:03:42,940 --> 00:03:45,568
Даже если ты права, всё равно так нельзя!
57
00:03:47,578 --> 00:03:52,811
Да за одни лишь эти слова чиновники могут
объявить тебя преступницей.
58
00:03:53,151 --> 00:03:59,090
Поэтому отыщи другой способ.
Ты сможешь, я верю в тебя.
59
00:04:09,367 --> 00:04:11,597
Мы смешали три ложки мёда с желчью.
60
00:04:11,803 --> 00:04:14,237
Нагревайте смесь, пока не загустеет,
61
00:04:14,272 --> 00:04:16,672
и скатайте в колбаску толщиной с мизинец.
62
00:04:18,409 --> 00:04:20,434
А мы не то же делали в прошлый раз?
63
00:04:20,611 --> 00:04:22,476
Теперь я сделала уксус покрепче.
64
00:04:32,990 --> 00:04:34,116
Вы слышали?
65
00:04:34,158 --> 00:04:35,523
Что?
66
00:04:35,560 --> 00:04:37,551
Прямо сейчас сановники…
67
00:04:37,795 --> 00:04:42,255
Ваше Величество,
Великая Чан Гым, пользуясь вашей милостью,
68
00:04:42,300 --> 00:04:44,598
совершила неслыханную дерзость.
69
00:04:44,936 --> 00:04:49,839
Пожалуйста, покарайте её,
и пусть вас осмотрит лекарь.
70
00:04:50,041 --> 00:04:53,408
Ваше Величество, молим вас, поймите!
71
00:04:53,644 --> 00:04:58,377
Во врачебном ведомстве есть два
достойных лекаря,
72
00:04:58,416 --> 00:05:01,180
позвольте им вас осмотреть.
73
00:05:03,721 --> 00:05:12,595
Ваше Величество, пожалуйста, одумайтесь...
74
00:05:13,698 --> 00:05:20,763
Она недостойна прощения за то,
что довела вас до подобного состояния.
75
00:05:22,607 --> 00:05:23,972
Подите прочь...
76
00:05:24,342 --> 00:05:27,402
А ещё она говорила предерзкие речи!
77
00:05:27,445 --> 00:05:30,608
Ваше Величество, это недопустимо!
78
00:05:31,716 --> 00:05:33,047
Оставьте меня...
79
00:05:33,084 --> 00:05:39,546
Пожалуйста, покарайте Великую Чан Гым
и позвольте лекарю осмотреть вас.
80
00:05:39,690 --> 00:05:42,454
Ваше Величество, мы вас очень просим!
81
00:05:43,060 --> 00:05:45,028
Я сказал, убирайтесь!
82
00:05:45,062 --> 00:05:49,624
Ваше Величество, ваше священное тело
принадлежит не только вам.
83
00:05:49,667 --> 00:05:54,934
Оно представляет весь народ Чосона.
84
00:05:55,373 --> 00:05:59,935
Ваше Величество,
позвольте лекарю осмотреть вас!
85
00:06:01,145 --> 00:06:04,740
Лекарка знает, чем я болен.
86
00:06:05,716 --> 00:06:11,484
Коли Великая Чан Гым говорит,
что мне конец, значит, так и есть.
87
00:06:12,723 --> 00:06:16,159
Коли говорит,
что буду жить – значит, буду.
88
00:06:16,627 --> 00:06:24,124
Так что не тревожьтесь обо мне
и ступайте прочь.
89
00:06:42,486 --> 00:06:45,478
Я никогда не прощу тебя за это.
90
00:07:25,997 --> 00:07:32,232
После твоего снадобья мне гораздо лучше.
91
00:07:36,240 --> 00:07:37,605
Что-то не так?
92
00:07:42,947 --> 00:07:52,413
Ваше Величество, вы всегда доверяли
моим скромным врачебным умениям
93
00:07:53,924 --> 00:07:57,655
и выказали мне милость,
которой я недостойна.
94
00:08:01,098 --> 00:08:13,272
Понимаю, что это дерзость,
но я хочу вас спасти во что бы то ни стало.
95
00:08:16,680 --> 00:08:25,850
Прошу… умоляю вас, положитесь ещё раз
на вашу смиренную служанку.
96
00:08:28,959 --> 00:08:35,364
Я уже целый месяц не выходил из покоев.
97
00:08:36,133 --> 00:08:37,566
Ваше Величество...
98
00:08:38,169 --> 00:08:42,868
В саду уже расцвели цветы?
99
00:08:46,343 --> 00:08:51,645
Хочу вновь побывать там, где мы гуляли вместе.
100
00:08:51,682 --> 00:08:56,984
Ваше Величество,
вы обязательно сможете, только…
101
00:08:57,421 --> 00:09:05,829
Ты не сможешь, значит, и я не смогу.
102
00:09:08,032 --> 00:09:14,631
Какой бы искусной лекаркой ты ни была,
ты не можешь воскресить мёртвого.
103
00:09:16,740 --> 00:09:23,111
А я не могу обратить время вспять,
хоть я и король.
104
00:09:27,084 --> 00:09:29,644
Судьба давно нас связала.
105
00:09:30,688 --> 00:09:35,284
Болезнь побеждает вовсе не лекарь…
106
00:09:35,326 --> 00:09:37,419
А сам больной.
107
00:09:42,833 --> 00:09:48,328
Эти твои слова преследуют меня.
108
00:09:51,642 --> 00:09:54,736
Они звенят у меня в ушах даже в ночи,
109
00:09:56,981 --> 00:10:00,417
поэтому я стал делать упражнения.
110
00:10:06,857 --> 00:10:13,626
Скажи, я ведь послушный больной?
111
00:10:17,034 --> 00:10:18,661
Ваше Величество...
112
00:10:24,208 --> 00:10:39,818
Было много страха… одиночества… и печали…
113
00:10:39,857 --> 00:10:50,825
Но благодаря тебе я смог всё превозмочь.
114
00:10:59,777 --> 00:11:09,049
Ты поистине великий лекарь…
и прекрасный человек…
115
00:11:16,527 --> 00:11:27,404
Ваше Величество, вы тоже мне помогли одолеть страхи,
116
00:11:28,772 --> 00:11:35,575
одиночество, боль и скорбь.
117
00:11:41,452 --> 00:11:57,426
Как лекарь и как женщина,
Ваше Величество... я умоляю вас,
118
00:12:00,504 --> 00:12:09,606
пожалуйста, пожалуйста,
позвольте мне вам помочь.
119
00:12:12,549 --> 00:12:14,380
Ваше Величество...
120
00:12:36,940 --> 00:12:40,239
Советники велели хотя бы снадобье принести…
121
00:12:40,277 --> 00:12:43,269
Кишечные яды достигли печени,
122
00:12:43,414 --> 00:12:46,349
сейчас даже снадобье будет ударом для печени.
123
00:12:47,985 --> 00:12:50,886
Ты приготовила солёные имбирные лепёшки и моксу?
124
00:12:50,921 --> 00:12:52,013
Да.
125
00:13:03,334 --> 00:13:05,632
Это правда единственный выход?
126
00:13:06,236 --> 00:13:08,898
Иначе никак не спасти короля?
127
00:13:16,880 --> 00:13:20,475
Ваше Величество, вам нужно прилечь.
128
00:13:22,086 --> 00:13:28,218
Коли послушаю Чан Гым,
возможно, смогу ещё жить…
129
00:13:28,359 --> 00:13:31,590
Да, Ваше Величество... но...
130
00:13:33,864 --> 00:13:40,064
Сановники возмутятся и будут гудеть,
как растревоженный улей.
131
00:13:40,804 --> 00:13:47,733
дворяне подадут кипы прошений,
которые я даже не смогу прочесть.
132
00:13:48,579 --> 00:13:53,744
Государь, вам лучше поспать.
133
00:13:55,085 --> 00:14:02,184
Только расстался с Чан Гым,
и уже хочу видеть её снова.
134
00:14:03,894 --> 00:14:07,386
Ваше Величество, прикажете её позвать?
135
00:14:08,732 --> 00:14:12,566
Ваше Величество,
к вам снова Великая Чан Гым.
136
00:14:22,446 --> 00:14:25,609
Государь, почему вы сидите?
137
00:14:41,231 --> 00:14:44,530
Будет немного горячо, потерпите, пожалуйста.
138
00:15:39,656 --> 00:15:43,319
Королевский приказ!
Немедля ступай к северным воротам
139
00:15:43,360 --> 00:15:45,328
и делай, что скажет библиотекарь.
140
00:15:45,362 --> 00:15:46,420
Что?
141
00:15:46,563 --> 00:15:48,030
Ступай скорее,
142
00:15:48,065 --> 00:15:49,589
так повелел король.
143
00:16:00,811 --> 00:16:02,369
Что всё это значит?
144
00:16:06,517 --> 00:16:07,711
Идём.
145
00:16:37,447 --> 00:16:39,074
Что вы себе позволяете?
146
00:16:39,316 --> 00:16:43,013
Я личный лекарь короля!
Мне нужно ему помочь!
147
00:16:47,925 --> 00:16:49,153
Ах вы!
148
00:16:49,393 --> 00:16:51,122
Куда вы меня везёте?!
149
00:16:51,361 --> 00:16:53,329
Вам приказал главный евнух?
150
00:17:39,576 --> 00:17:41,476
Ты ей сказал по секрету?
151
00:17:41,678 --> 00:17:43,111
Да, Ваше Величество...
152
00:17:44,348 --> 00:17:51,049
Но ежели будете долго сидеть,
Великая Чан Гым снова вас отругает.
153
00:17:52,322 --> 00:17:54,085
Ложитесь, пожалуйста.
154
00:17:55,659 --> 00:17:58,787
Да… ты прав.
155
00:18:04,801 --> 00:18:08,567
Только боюсь,
она сделает всё, чтоб вернуться.
156
00:18:09,906 --> 00:18:11,430
Ваше Величество...
157
00:18:35,465 --> 00:18:38,491
Отсутствует уже три дня?
Что с ней случилось?
158
00:18:39,269 --> 00:18:40,998
Наверное, сбежала,
159
00:18:41,038 --> 00:18:42,938
так как не может вылечить короля.
160
00:18:42,973 --> 00:18:44,372
Какая низость!
161
00:18:44,408 --> 00:18:45,636
Это не так, господин.
162
00:18:45,676 --> 00:18:49,976
А тогда почему уже
целых три дня её нет ни дома, ни здесь?
163
00:18:50,714 --> 00:18:52,807
Вероятно, на то есть веская причина.
164
00:18:53,350 --> 00:18:55,875
Во время чумы её тоже не было несколько дней,
165
00:18:55,919 --> 00:18:58,683
потому что она пыталась найти причину болезни.
166
00:18:58,722 --> 00:19:01,850
Да, господин.
Она бы не стала сбегать.
167
00:19:01,892 --> 00:19:03,792
Вероятно, на то есть причина.
168
00:19:03,827 --> 00:19:06,352
Причина? Но это же очевидно!
169
00:19:06,963 --> 00:19:08,988
Сообщите властям и страже,
170
00:19:09,032 --> 00:19:11,296
пусть немедленно схватят её!
171
00:20:47,097 --> 00:20:50,828
Бывший чиновник Мин Чжон Хо,
почти и прими королевский указ.
172
00:21:46,256 --> 00:21:54,027
<i>Мин Чжон Хо, который взял на себя
вину за мои ошибки.
173
00:21:55,432 --> 00:22:08,436
<i>Это моя последняя просьба.
Езжай в империю Мин вместе с Великой Чан Гым.
174
00:22:09,546 --> 00:22:15,644
<i>Передай ей, что я благодарен за то,
что она изменила меня
175
00:22:17,587 --> 00:22:23,184
<i>и из слабого сделала сильным.
176
00:22:23,727 --> 00:22:31,133
<i>Спасибо, что она не стала меня ненавидеть
за то,
что я сослал её возлюбленного.
177
00:22:32,669 --> 00:22:36,696
<i>И попроси прощения от моего имени,
178
00:22:38,375 --> 00:22:43,677
<i>ведь я не смог помешать тем,
кто пытался ей навредить.
179
00:22:45,548 --> 00:22:55,423
<i>Езжайте в империю Мин,
где она будет в безопасности
180
00:22:57,060 --> 00:23:06,264
<i>и сможет совершенствовать свои навыки,
чтобы спасти ещё больше людей.
181
00:23:16,012 --> 00:23:17,206
Я не могу ехать.
182
00:23:19,449 --> 00:23:23,112
Я личный лекарь короля
и должна быть подле него.
183
00:23:24,020 --> 00:23:26,682
Король тяжело болен…
184
00:23:26,790 --> 00:23:33,821
Нет, даже ежели он умрёт,
я должна быть с ним рядом.
185
00:23:34,597 --> 00:23:36,292
Но это приказ короля.
186
00:23:42,839 --> 00:23:45,933
Коли не сядете на корабль,
будет трудно попасть в Китай.
187
00:23:50,380 --> 00:23:53,372
Вероятно, уже отдан приказ найти её и схватить.
188
00:24:12,369 --> 00:24:14,667
Его Величество король…
189
00:24:25,515 --> 00:24:29,975
Государь!
190
00:24:30,153 --> 00:24:31,415
Его Величество!
191
00:24:36,092 --> 00:24:37,525
Исполняйте королевский приказ.
192
00:24:37,560 --> 00:24:39,289
Уже слишком поздно.
193
00:24:44,267 --> 00:24:45,825
Лекарка Со...
194
00:25:04,154 --> 00:25:04,984
Госпожа Со!
195
00:25:05,021 --> 00:25:06,318
Мне нужно идти!
196
00:25:06,356 --> 00:25:08,881
Нет! Король уже скончался.
197
00:25:08,925 --> 00:25:11,792
Нет, нет, это неправда!
198
00:25:11,961 --> 00:25:12,950
Не может быть!
199
00:25:12,996 --> 00:25:14,691
Великая Чан Гым, взгляните на это!
200
00:25:14,731 --> 00:25:16,596
Вас объявили в розыск!
201
00:25:16,633 --> 00:25:19,397
Король этого и боялся,
поэтому он послал меня к вам.
202
00:25:19,436 --> 00:25:22,269
Он велел выполнить его приказ во что бы то ни
стало.
203
00:25:22,305 --> 00:25:25,763
Вам нужно бежать отсюда немедленно!
Сейчас же!
204
00:25:28,411 --> 00:25:32,074
Бывший чиновник Мин Чжон Хо,
исполняй последний приказ короля!
205
00:25:32,882 --> 00:25:34,406
Это последний приказ!
206
00:25:34,884 --> 00:25:36,647
Исполняй немедля!
207
00:25:36,686 --> 00:25:41,885
Господин... господин... нет... господин...
208
00:25:43,126 --> 00:25:44,388
Идёмте.
209
00:25:45,361 --> 00:25:46,851
Господин...
210
00:26:32,876 --> 00:26:36,778
- 8 лет спустя (март 1550 года),
6-й год правления короля Мёнчжона -
211
00:26:48,324 --> 00:26:49,256
Отец!
212
00:26:53,196 --> 00:26:54,424
Поймала, значит?
213
00:26:59,636 --> 00:27:00,898
А где матушка?
214
00:27:02,272 --> 00:27:03,534
Где матушка?
215
00:27:07,210 --> 00:27:08,199
Матушка!
216
00:27:08,845 --> 00:27:10,403
Идём-ка со мной.
217
00:27:13,616 --> 00:27:15,948
Что стоишь?
Идём со мной, я сказала.
218
00:27:51,921 --> 00:27:55,152
Я ведь велела тебе помогать отцу и учиться?
219
00:27:55,592 --> 00:27:57,560
Но я на сегодня всё сделала.
220
00:27:58,628 --> 00:28:01,597
Я тебе говорила, не приближайся к воде?
221
00:28:02,232 --> 00:28:03,961
Но все другие дети пошли к реке.
222
00:28:04,000 --> 00:28:06,730
Бо Сон и Ин Сок тоже.
223
00:28:06,769 --> 00:28:11,069
А Чхан Гон всё просил поймать золотую рыбку…
224
00:28:11,808 --> 00:28:14,538
Какой Чхан Гон?
Сын чиновника Хёна?
225
00:28:15,345 --> 00:28:17,074
Я тебе говорила, не подходи
226
00:28:17,113 --> 00:28:19,274
к детям дворян, говорила или нет?
227
00:28:19,482 --> 00:28:21,416
Говорила...
228
00:28:21,551 --> 00:28:23,576
Тогда почему ты играешь с ним?!
229
00:28:24,387 --> 00:28:27,481
Но ты же ходишь в дворянские дома,
когда там больные.
230
00:28:27,523 --> 00:28:28,649
Подними юбку!
231
00:28:28,858 --> 00:28:31,088
А мне почему нельзя?
232
00:28:31,127 --> 00:28:33,618
Я тоже знаю обхождение.
233
00:28:33,663 --> 00:28:36,655
Ты будешь слушаться или нет?
234
00:28:39,435 --> 00:28:40,959
Не нужно вмешиваться…
235
00:28:41,004 --> 00:28:44,064
Так у Со Хун кожи на голенях не останется.
236
00:28:44,107 --> 00:28:45,472
Иди-ка сюда!
237
00:28:47,043 --> 00:28:48,237
Быстро!
238
00:28:56,452 --> 00:29:00,388
Это уж слишком!
Почему ты не слушаешь матушку?
239
00:29:00,423 --> 00:29:04,189
Но ведь мы именно из-за неё каждый день сбегаем.
240
00:29:04,827 --> 00:29:08,854
Ежели кто заболеет,
она сразу идёт лечить,
241
00:29:08,898 --> 00:29:12,834
поэтому и чиновники, и дворяне её приглашают.
242
00:29:13,569 --> 00:29:14,433
А ты против?
243
00:29:14,470 --> 00:29:16,062
Да не то чтобы против...
244
00:29:16,105 --> 00:29:16,799
Так что?
245
00:29:16,839 --> 00:29:18,966
А мне туда ходить не даёт.
246
00:29:19,275 --> 00:29:23,439
Потому что волнуется.
Когда она была маленькой, то совершила ошибку…
247
00:29:23,479 --> 00:29:27,347
И из-за этого дедушка с бабушкой умерли.
248
00:29:27,383 --> 00:29:29,851
Но я-то точно не проговорюсь.
249
00:29:30,119 --> 00:29:32,383
Даже словечком не обмолвлюсь.
250
00:29:32,422 --> 00:29:34,390
Но всё равно слушайся матушку.
251
00:29:35,224 --> 00:29:38,887
Просто она очень рано осталась совсем одна.
252
00:29:39,228 --> 00:29:41,662
Боится, как бы с тобой не случилось того же.
253
00:29:41,698 --> 00:29:42,790
Ясно.
254
00:30:16,766 --> 00:30:20,065
Матушка, а рыба не может закрывать глазки?
255
00:30:20,937 --> 00:30:22,962
Почему она не может их закрывать?
256
00:30:24,173 --> 00:30:27,336
Разве рыба в воде не спит?
257
00:30:28,578 --> 00:30:32,639
Как можно спать с открытыми глазами?
258
00:30:33,383 --> 00:30:36,011
Когда ты спросила,
мне самой стало интересно.
259
00:30:36,185 --> 00:30:39,746
Вот у меня глаза болят,
коли их открыть под водой.
260
00:30:40,022 --> 00:30:42,786
А рыбам что же, не больно?
261
00:30:43,559 --> 00:30:49,794
Ты права.
Сейчас я попробую закрыть рыбе глаза.
262
00:30:50,767 --> 00:30:52,826
Мама Со Хун! Мама Со Хун!
263
00:30:53,236 --> 00:30:54,601
Такая беда приключилась!
264
00:30:54,637 --> 00:30:56,298
Идите скорее, сами увидите.
265
00:30:56,339 --> 00:30:58,273
Невестка семьи Пхун Чхон
266
00:30:58,307 --> 00:31:00,332
со вчерашнего утра разродиться не может.
267
00:31:00,376 --> 00:31:03,743
Воды давно отошли, а ребёночек не идёт.
268
00:31:03,780 --> 00:31:06,112
Почему же вы только сейчас мне сказали?
269
00:31:06,149 --> 00:31:08,811
Так все думали, сама родит…
270
00:31:08,851 --> 00:31:10,819
- Мы готовы.
- Идём.
271
00:31:13,890 --> 00:31:15,755
До свидания, отец.
272
00:31:26,402 --> 00:31:28,734
Наставник, он тоже хочет учиться.
273
00:31:29,439 --> 00:31:30,201
Да?
274
00:31:30,239 --> 00:31:31,968
Вы правда задаром учите?
275
00:31:32,408 --> 00:31:34,706
В этом мире ничто не даётся бесплатно.
276
00:31:35,111 --> 00:31:36,169
Что?
277
00:31:37,447 --> 00:31:38,937
Ну что, заходите.
278
00:31:45,188 --> 00:31:47,315
Будем учить иероглифы из этой книги.
279
00:31:47,356 --> 00:31:49,517
Запомните их все -
280
00:31:49,559 --> 00:31:52,084
будет бесплатно,
но ежели сделаете хоть одну ошибку,
281
00:31:52,128 --> 00:31:55,529
придётся вам мне помочь чистить коровник.
282
00:31:55,565 --> 00:31:56,862
Согласны?
283
00:31:58,568 --> 00:31:59,865
Хорошо, я попробую.
284
00:32:03,139 --> 00:32:05,505
Я могу ей помочь.
Доверьтесь мне, пожалуйста.
285
00:32:05,842 --> 00:32:07,036
Ну нет!
286
00:32:10,480 --> 00:32:11,640
Остановись!
287
00:32:12,949 --> 00:32:13,847
Вы кто такой?
288
00:32:13,883 --> 00:32:17,683
Я старший повар из королевского дворца,
меня зовут Кан Док Гу.
289
00:32:17,954 --> 00:32:18,818
И что?
290
00:32:18,855 --> 00:32:21,415
Я тайно разыскиваю свою дочь.
291
00:32:21,457 --> 00:32:22,617
Вашу дочь?
292
00:32:22,658 --> 00:32:25,456
Тут есть поблизости деревня мясников?
293
00:32:25,495 --> 00:32:26,723
И что?
294
00:32:27,029 --> 00:32:29,395
А там живёт искусная лекарка?
295
00:32:29,432 --> 00:32:31,423
Ничего не знаю, не ведаю!
296
00:32:31,467 --> 00:32:32,991
Не знаешь?
297
00:32:33,035 --> 00:32:34,297
Ничего я не знаю.
298
00:32:34,337 --> 00:32:35,634
И вообще я спешу...
299
00:32:35,838 --> 00:32:37,328
Постой...
300
00:32:38,140 --> 00:32:43,009
Какая необычная девочка!
Интересно, кто её родители?
301
00:32:43,479 --> 00:32:47,711
Про лекарку я даже не слыхала,
а деревня вон за тем холмом.
302
00:32:47,750 --> 00:32:50,310
Да?
А мне говорили,
она в другой стороне...
303
00:32:50,353 --> 00:32:51,820
Она вон там.
304
00:32:51,988 --> 00:32:52,886
Вот как?
305
00:32:52,922 --> 00:32:56,289
Кстати, родители очень хорошо меня воспитывают.
306
00:32:57,727 --> 00:33:03,757
Надо же, как странно…
Чан Гым в этом возрасте была точно такой же.
307
00:33:15,211 --> 00:33:16,678
Отец, отец!
308
00:33:21,017 --> 00:33:22,006
Отец!
309
00:33:22,885 --> 00:33:23,909
Что случилось?
310
00:33:23,953 --> 00:33:25,181
Плохи наши дела.
311
00:33:25,354 --> 00:33:29,188
Народ поговаривает о том,
чтобы сдать матушку страже.
312
00:33:29,225 --> 00:33:30,192
Что?!
313
00:33:30,226 --> 00:33:32,820
А ещё какой-то незнакомец её разыскивает.
314
00:33:53,449 --> 00:33:54,473
Нет! Ни за что!
315
00:33:54,517 --> 00:33:56,007
Делайте со мной что хотите,
316
00:33:56,052 --> 00:33:58,145
но нужно спасти ребёнка и мать.
317
00:33:58,187 --> 00:33:59,916
Позвольте мне её осмотреть.
318
00:33:59,956 --> 00:34:01,389
Ребёнок неправильно расположен,
319
00:34:01,424 --> 00:34:04,359
и воды давно отошли.
Без помощи они оба погибнут.
320
00:34:04,393 --> 00:34:05,417
Замолчи!
321
00:34:05,461 --> 00:34:07,929
Сразу ясно, отец, – она задумала их погубить!
322
00:34:07,964 --> 00:34:09,761
Конечно нет!
323
00:34:09,799 --> 00:34:11,494
Разрезать живот и вынуть ребёнка?!
324
00:34:11,534 --> 00:34:12,660
Она совсем умом тронулась!
325
00:34:12,702 --> 00:34:14,431
Правильно! Это злой умысел!
326
00:34:14,470 --> 00:34:16,404
Да нет же… это не так!
327
00:34:16,439 --> 00:34:18,999
Нужно немедленно сдать её страже!
328
00:34:19,041 --> 00:34:19,837
Верно, отец!
329
00:34:19,875 --> 00:34:26,041
Успокойтесь, почтенный! Вспомните, разве не она
сумела полностью излечить ваши больные колени?
330
00:34:26,082 --> 00:34:28,175
А что вы говорили поначалу?
331
00:34:28,217 --> 00:34:31,311
Злились, что она к ним пчёл прикладывала,
чтобы жалили.
332
00:34:31,354 --> 00:34:33,015
Но теперь-то всё хорошо?
333
00:34:33,055 --> 00:34:35,615
Снова ходить можете, вот как полегчало.
334
00:34:35,658 --> 00:34:39,992
Так-то оно так,
но разве ж можно вспарывать человеку живот?
335
00:34:40,029 --> 00:34:41,963
А, вот ты скажи, мама Кым Сока.
336
00:34:41,998 --> 00:34:45,661
Кто излечил твои отёки и боли,
что тебя мучили целых десять лет?
337
00:34:45,701 --> 00:34:47,862
Лекари только руками разводили,
338
00:34:47,903 --> 00:34:50,770
а вот мама Со Хун помогла, так ведь?
339
00:34:50,806 --> 00:34:53,570
А твоего сына кто вылечил?
340
00:34:53,609 --> 00:34:57,170
А тебя? А тебя, отец Ян Пхуна?
341
00:34:57,213 --> 00:35:00,740
Всё это так, но где это слыхано,
чтоб разрезать человеку живот?
342
00:35:00,783 --> 00:35:04,344
Конечно, не слыхано,
но почему вы на неё ополчились?
343
00:35:04,387 --> 00:35:05,547
Хватит болтать!
344
00:35:05,588 --> 00:35:07,886
Сдайте властям эту лиходейку!
345
00:35:07,923 --> 00:35:08,582
Хорошо, отец!
346
00:35:08,624 --> 00:35:12,082
- Нет!
- Похоже, родила!
347
00:35:12,128 --> 00:35:14,358
Уведите её отсюда!
348
00:35:14,397 --> 00:35:17,059
Сначала позвольте помочь,
а потом делайте что хотите.
349
00:35:17,099 --> 00:35:20,728
Коли ничего не сделать,
и мать, и ребёнок умрут!
350
00:35:20,770 --> 00:35:23,637
Помните, я достала телёнка,
разрезав корове живот?
351
00:35:23,673 --> 00:35:25,038
Вы все это видели, верно?
352
00:35:25,074 --> 00:35:27,565
Хочешь сказать,
что моя жена – корова?
353
00:35:27,610 --> 00:35:29,510
Всего лишь то,
что у людей всё так же.
354
00:35:29,545 --> 00:35:30,569
Ах ты!
355
00:35:30,613 --> 00:35:32,046
Чего вы ждёте?!
356
00:35:32,081 --> 00:35:35,312
Скорее сдайте её страже!
357
00:35:39,822 --> 00:35:41,790
Нет! Не надо!
358
00:35:42,124 --> 00:35:43,386
Большая беда!
359
00:35:44,026 --> 00:35:45,357
Большая беда!
360
00:35:45,728 --> 00:35:47,423
Большая беда!
361
00:35:53,703 --> 00:35:55,728
За ними! Держи их!
362
00:36:01,510 --> 00:36:03,478
Постойте! Можно спросить?
363
00:36:03,512 --> 00:36:05,446
Со Даль Сон…
364
00:36:08,884 --> 00:36:11,614
Прошу, послушайте!
365
00:36:46,889 --> 00:36:48,857
Они ведь точно сюда побежали…
366
00:36:50,626 --> 00:36:52,560
Я ищу одну женщину!
367
00:36:52,595 --> 00:36:55,655
Её имя - Чан Гым.
368
00:36:55,698 --> 00:36:57,791
Чан Гым!
369
00:37:02,104 --> 00:37:03,537
В какой стороне Ханъян?!
370
00:37:05,107 --> 00:37:07,541
Домой хочу!
371
00:37:08,344 --> 00:37:09,811
Эй, кто-нибудь!
372
00:37:09,979 --> 00:37:12,004
Правда? Вы видели Чан Гым?
373
00:37:12,047 --> 00:37:15,744
Восемь лет не видались,
а я только спину её и разглядел.
374
00:37:15,785 --> 00:37:17,753
Значит, она жива! Жива...
375
00:37:17,887 --> 00:37:18,785
Я так и знала!
376
00:37:18,821 --> 00:37:22,848
Она не просто жива, а ещё и больных лечит!
377
00:37:22,892 --> 00:37:23,950
Ну конечно...
378
00:37:23,993 --> 00:37:26,359
Конечно, это ж наша Чан Гым.
379
00:37:26,395 --> 00:37:29,592
Не ожидала услышать о ней,
думала, что она в Китае.
380
00:37:29,632 --> 00:37:37,471
Но вот, спустя восемь лет узнала,
что она жива и здорова, и аж заплясала на радостях.
381
00:37:38,340 --> 00:37:40,740
Прекрати рыдать, расскажи толком.
382
00:37:40,776 --> 00:37:43,438
Кажется, у неё есть дочь...
383
00:37:44,513 --> 00:37:45,980
У Чан Гым есть дочь?
384
00:37:46,015 --> 00:37:47,676
Наша внучка?
385
00:37:48,050 --> 00:37:49,984
Наверно, похожа на Чан Гым.
386
00:37:50,019 --> 00:37:52,283
А у господина Мин Чжон Хо тоже всё хорошо?
387
00:37:52,555 --> 00:37:55,183
Я не очень-то разглядел,
но, кажется, он здоров.
388
00:37:55,224 --> 00:37:59,160
Они ж, поди, и питаются как придётся!
389
00:37:59,195 --> 00:38:01,629
Не волнуйся, Чан Гым – она вроде меня,
390
00:38:01,664 --> 00:38:04,360
где угодно выживет и устроится.
391
00:38:04,400 --> 00:38:07,301
Да. Раз она в Чосоне,
наверняка даст о себе знать.
392
00:38:07,336 --> 00:38:09,065
Да, я тоже так думаю...
393
00:38:09,104 --> 00:38:14,838
Когда? Неизвестно когда!
Я помру до тех пор. Когда же?
394
00:38:14,877 --> 00:38:17,471
Правда? Он в самом деле видел Чан Гым?
395
00:38:17,513 --> 00:38:20,448
Да, господин Кан её видел, хотя и издали.
396
00:38:20,482 --> 00:38:23,576
Правда? Значит, она в Чосоне?
397
00:38:23,619 --> 00:38:24,779
Да.
398
00:38:24,920 --> 00:38:27,650
Но как-то мне не нравится слушать о том,
что она убегала.
399
00:38:27,690 --> 00:38:29,055
И мне.
400
00:38:29,491 --> 00:38:33,018
Хоть я и сижу на этом месте,
но ничем не могу ей помочь.
401
00:38:35,197 --> 00:38:37,358
О ней тут говорили не так давно,
402
00:38:37,399 --> 00:38:39,196
но ответа особого не было...
403
00:38:39,235 --> 00:38:40,998
Государыня! Неужто…
404
00:38:42,004 --> 00:38:44,268
Государыня, нет! Не надо!
405
00:38:44,306 --> 00:38:46,331
Нет, государыня, не делайте этого!
406
00:38:46,375 --> 00:38:48,707
Так что же, мне сидеть сложа руки,
407
00:38:48,744 --> 00:38:50,177
пока Чан Гым живёт в вечной опасности?
408
00:38:50,212 --> 00:38:53,271
Да, сидите пока что.
Как знать, что у неё на уме?
409
00:38:53,314 --> 00:38:56,717
Что будет, коли вы Чан Гым упомянете?
410
00:38:56,752 --> 00:38:59,277
Да, так страшно в последнее время!
411
00:39:00,155 --> 00:39:01,679
- 6-й год царствования короля Мёнчжона -
412
00:39:01,724 --> 00:39:03,214
- Регентство королевы-матери -
413
00:39:03,259 --> 00:39:04,487
Добро пожаловать.
414
00:39:14,970 --> 00:39:20,340
Ты нашла время, чтобы меня навестить,
и меня это очень радует.
415
00:39:20,376 --> 00:39:21,843
Благодарю, Ваше Величество.
416
00:39:22,077 --> 00:39:24,875
Разве же я забуду вашу доброту?
417
00:39:25,481 --> 00:39:29,713
После кончины государя
мне следовало покинуть дворец,
418
00:39:29,752 --> 00:39:33,244
но вы милостиво позволили мне остаться.
419
00:39:33,656 --> 00:39:37,854
Доброту? Ведь покойный король
очень тепло к тебе относился.
420
00:39:37,893 --> 00:39:41,158
И я почему-то отношусь к тебе как к младшей сестре.
421
00:39:41,196 --> 00:39:43,664
И это только твоя заслуга.
422
00:39:43,699 --> 00:39:45,291
Спасибо, Ваше Величество.
423
00:39:50,172 --> 00:39:51,434
Ваше Величество...
424
00:39:52,241 --> 00:39:58,305
Вы, вероятно, как никто иной знаете,
чего желал покойный король.
425
00:39:59,615 --> 00:40:03,949
Он твёрдо стоял на своём,
невзирая на возражения советников.
426
00:40:04,153 --> 00:40:05,677
Что ты имеешь в виду?
427
00:40:06,121 --> 00:40:10,114
Ваше Величество, пожалуйста,
исполните волю покойного государя.
428
00:40:12,428 --> 00:40:13,759
Да о чём же ты говоришь?
429
00:40:14,196 --> 00:40:15,629
Пожалуйста, восстановите статус
430
00:40:15,664 --> 00:40:19,760
бывшей лекарки Чан Гым
и чиновника Мин Чжон Хо.
431
00:40:20,769 --> 00:40:23,135
Разве Чан Гым не в империи Мин?
432
00:40:23,172 --> 00:40:26,733
Кабы она была в Чосоне,
я бы немедля восстановила её статус.
433
00:40:26,775 --> 00:40:29,300
Ваше Величество, она в Чосоне!
434
00:40:29,445 --> 00:40:30,935
Что?! Это правда?
435
00:40:30,980 --> 00:40:35,815
Правда, Ваше Величество.
Я слыхала, она занимается врачеванием в Чосоне.
436
00:40:35,851 --> 00:40:38,479
Но, поскольку она в бегах, её жизнь…
437
00:40:38,520 --> 00:40:40,784
Это правда? Она в Чосоне?
438
00:40:47,830 --> 00:40:50,526
Пойду, покуда она ещё спит.
439
00:40:50,666 --> 00:40:53,635
Но это же так далеко!
Вы справитесь?
440
00:40:53,669 --> 00:40:56,900
Не тревожьтесь.
Я вернусь, и всё будет хорошо.
441
00:40:59,575 --> 00:41:05,844
Простите, что трачу весь ваш заработок
на снадобья для больных.
442
00:41:05,881 --> 00:41:08,907
Теперь-то я понял,
что имела в виду Чан Док.
443
00:41:08,951 --> 00:41:10,418
А что она говорила?
444
00:41:10,452 --> 00:41:13,444
Не пытайся всем нравиться, делай что нужно.
445
00:41:16,925 --> 00:41:19,120
Я так по всем ним скучаю...
446
00:41:20,529 --> 00:41:23,521
Мы написали письмо господину Кану,
скоро он будет здесь.
447
00:41:24,867 --> 00:41:27,802
Ступайте скорее,
не то Со Хун проснётся и будет проситься с вами.
448
00:41:28,404 --> 00:41:31,100
Она упрямая, в точности как вы.
449
00:41:32,908 --> 00:41:34,307
До свидания.
450
00:41:45,654 --> 00:41:46,780
Матушка!
451
00:41:49,024 --> 00:41:51,993
Ну почему ты совсем меня не слушаешься?!
452
00:41:52,027 --> 00:41:55,121
Ну так и вы меня тоже не слушаетесь.
453
00:41:57,099 --> 00:41:59,329
Так что, тебе не нравится твоя мать?
454
00:41:59,368 --> 00:42:03,134
Конечно нет!
Моя матушка – лучшая в целом свете!
455
00:42:03,672 --> 00:42:05,264
Льстивые речи...
456
00:42:05,307 --> 00:42:07,571
Матушка, а что такое льстивые речи?
457
00:42:11,547 --> 00:42:16,041
Льстивые речи – это такие приятные слова,
которые так и лезут в душу.
458
00:42:16,085 --> 00:42:17,985
Приятные слова?
459
00:42:24,426 --> 00:42:25,893
Бабуля!
460
00:42:28,897 --> 00:42:33,231
Бабуля! Это я, Со Хун.
461
00:42:33,902 --> 00:42:38,066
Ты снова пришла в такую даль?
462
00:42:38,207 --> 00:42:42,200
Ну и что?
Мои ноги ни капельки не устали.
463
00:42:43,278 --> 00:42:45,143
Как самочувствие?
464
00:42:45,180 --> 00:42:47,148
Гораздо лучше.
465
00:42:47,182 --> 00:42:51,676
Кашель почти прошёл
и боли в ноге тоже немного утихли.
466
00:42:52,588 --> 00:42:55,079
Вы всё вчерашнее снадобье выпили?
467
00:42:57,826 --> 00:43:03,890
Я так благодарна,
но мне нечем тебе отплатить.
468
00:43:03,932 --> 00:43:08,528
Бабуля, коли будете плакать,
матушка больнее поставит иголки.
469
00:44:10,465 --> 00:44:13,434
Кем ты хочешь стать, когда вырастешь?
470
00:44:13,468 --> 00:44:14,628
Такой, как вы.
471
00:44:14,670 --> 00:44:15,762
Как я?
472
00:44:15,804 --> 00:44:22,437
Да, хочу, как вы, матушка,
вкусно стряпать и лечить больных.
473
00:44:23,011 --> 00:44:24,876
Но тогда твой отец обидится.
474
00:44:24,913 --> 00:44:29,976
Конечно, это очень плохо.
Но я девочка и не могу стать такой, как отец.
475
00:44:36,758 --> 00:44:38,453
Матушка, спрячьте меня, пожалуйста!
476
00:44:40,295 --> 00:44:41,353
Что случилось?
477
00:44:41,396 --> 00:44:43,193
Спрячьте, скорее!
478
00:44:52,908 --> 00:44:56,071
Беда, Со Хун куда-то пропала!
479
00:44:57,312 --> 00:44:59,542
Я никак не могу её найти!
480
00:45:00,682 --> 00:45:01,706
Отец!
481
00:45:02,351 --> 00:45:05,184
Ах ты! Почему не сказала, что уходишь?
482
00:45:05,220 --> 00:45:07,745
Но тогда бы вы не отпустили меня.
483
00:45:07,889 --> 00:45:09,789
Всё равно! Иди сюда!
484
00:45:18,367 --> 00:45:22,030
Попрошу матушку сделать тебе иглоукалывание,
чтобы ты слушалась.
485
00:45:22,070 --> 00:45:23,128
Правда?
486
00:45:23,171 --> 00:45:27,130
Коли ещё раз сбежит, поставьте ей иголки.
487
00:45:27,175 --> 00:45:28,073
Хорошо.
488
00:45:28,543 --> 00:45:31,011
Прошу прощения,
я больше так не буду.
489
00:45:31,046 --> 00:45:33,810
Матушка, вы же не станете меня колоть, да?
490
00:45:59,408 --> 00:46:00,739
Пожалуйста, пощадите их!
491
00:46:00,776 --> 00:46:02,437
Умоляю вас, смилуйтесь!
492
00:46:02,477 --> 00:46:05,412
Мои отец и матушка не сделали ничего дурного!
493
00:46:05,447 --> 00:46:08,280
Мои родители – хорошие люди.
494
00:46:08,317 --> 00:46:10,478
Пожалуйста, пощадите их!
495
00:46:10,519 --> 00:46:11,486
Господин!
496
00:46:12,954 --> 00:46:14,922
Простите, что без предупреждения.
497
00:46:15,891 --> 00:46:18,826
Похоже, солдаты по недоразумению обыскали дом.
498
00:46:19,995 --> 00:46:20,927
Чего вы ждёте?
499
00:46:20,962 --> 00:46:22,122
- Сопроводить их!
- Есть!
500
00:46:27,969 --> 00:46:30,437
Королева-мать велит вам явиться во дворец.
501
00:46:34,876 --> 00:46:36,503
Садитесь скорее, господин.
502
00:46:41,616 --> 00:46:44,141
Матушка, мы поедем в этих носилках?
503
00:46:44,186 --> 00:46:45,312
Да!
504
00:46:45,587 --> 00:46:47,851
И всё для того,
чтоб отвезти нас в тюрьму?
505
00:47:04,940 --> 00:47:06,931
Матушка, платье очень красивое.
506
00:47:06,975 --> 00:47:07,999
Да?
507
00:47:08,043 --> 00:47:10,409
Мы правда едем во дворец?
508
00:47:10,445 --> 00:47:11,241
Конечно...
509
00:47:11,279 --> 00:47:14,942
Вот бы поскорей уже приехать!
510
00:48:03,532 --> 00:48:06,330
Матушка, а кто эти девочки?
511
00:48:07,102 --> 00:48:11,732
Они здесь учатся,
чтобы стать потом дворцовыми служанками.
512
00:48:11,773 --> 00:48:14,708
Дворцовыми служанками?
Так они живут во дворце?
513
00:48:14,743 --> 00:48:16,335
Ну да...
514
00:48:16,545 --> 00:48:19,241
Правда?! Людям можно тут жить?
515
00:48:19,281 --> 00:48:20,339
Конечно.
516
00:48:21,116 --> 00:48:24,142
Матушка, а почему у них платья разного цвета?
517
00:48:24,486 --> 00:48:26,886
И необычные ленты в волосах.
518
00:48:27,656 --> 00:48:31,956
А у тех женщин на головах очень странные шапочки.
519
00:48:32,794 --> 00:48:35,763
Сколько же здесь народу!
520
00:48:36,631 --> 00:48:38,496
И даже пруд есть!
521
00:48:38,533 --> 00:48:39,932
Идём...
522
00:49:28,216 --> 00:49:30,116
Её Величество королева-мать!
523
00:49:34,189 --> 00:49:37,056
Чан Гым, это правда ты? Правда?
524
00:49:38,226 --> 00:49:39,318
Ваше Величество!
525
00:49:40,629 --> 00:49:42,824
Не нужно, можешь встать.
526
00:49:44,933 --> 00:49:47,401
Должно быть, ты столько вынесла...
527
00:49:47,702 --> 00:49:49,602
Ваша милость безгранична.
528
00:49:50,438 --> 00:49:53,601
Почему же ты продолжала скрываться
и не дала о себе знать?
529
00:49:59,247 --> 00:50:04,844
Я заслуживаю смерти за то,
что пренебрегла болезнью покойного короля.
530
00:50:05,253 --> 00:50:06,743
Заслуживаешь смерти?
531
00:50:06,788 --> 00:50:11,191
Покойный король знал о твоём желании
во что бы то ни стало ему помочь.
532
00:50:19,701 --> 00:50:23,000
А ещё он был весьма признателен
Мин Чжон Хо
533
00:50:23,038 --> 00:50:25,939
за исполнение его воли.
534
00:50:27,042 --> 00:50:29,977
Он с болью согласился на просьбы сановников
535
00:50:30,011 --> 00:50:33,811
не восстанавливать ваш статус
во время его и следующего правления.
536
00:50:37,285 --> 00:50:40,516
Но правление короля Инчжона было недолгим,
537
00:50:40,555 --> 00:50:43,683
поэтому теперь можно вернуть вам титулы.
538
00:50:46,394 --> 00:50:50,023
Итак, отныне ваш статус восстановлен.
539
00:50:53,835 --> 00:50:55,928
Мин Чжон Хо,
ты больше не будешь изгнанником,
540
00:50:55,971 --> 00:50:58,769
а снова станешь чиновником третьего ранга.
541
00:50:59,040 --> 00:51:03,306
А ты, Чан Гым –
снова лекарка Великая Чан Гым.
542
00:51:05,914 --> 00:51:07,142
Ваше Величество...
543
00:51:33,074 --> 00:51:38,376
Покойный король был признателен тебе,
но я тоже тебе благодарна.
544
00:51:39,381 --> 00:51:42,441
Кабы ты не спасла моего сына, принца Кёнвона,
545
00:51:42,484 --> 00:51:45,351
разве смог бы он стать королём?
546
00:51:45,620 --> 00:51:47,451
Вы слишком добры ко мне, Ваше Величество.
547
00:51:48,089 --> 00:51:50,250
Теперь твой статус восстановлен,
548
00:51:50,291 --> 00:51:53,590
но ты даже в изгнании занималась врачеванием.
549
00:51:53,628 --> 00:51:55,789
Оставайся здесь, со мной -
550
00:51:55,830 --> 00:51:58,628
будешь отвечать за обучение лекарок.
551
00:52:02,737 --> 00:52:04,602
Ну, как ты поживал?
552
00:52:04,939 --> 00:52:07,169
Странствовал то тут, то там,
553
00:52:07,208 --> 00:52:10,006
научился большему,
чем за годы, что был чиновником.
554
00:52:10,211 --> 00:52:14,671
- Не держи на нас обиду за случившееся.
- Я понимаю, иного выхода не было.
555
00:52:14,716 --> 00:52:18,311
Мне всегда было стыдно за то,
что я пошёл против вас.
556
00:52:18,353 --> 00:52:21,845
Зато теперь всё встало на свои места,
не переживай.
557
00:52:21,890 --> 00:52:22,879
Конечно.
558
00:52:23,391 --> 00:52:27,191
Ты должен снова войти в совет
и достичь своей заветной цели.
559
00:52:27,228 --> 00:52:30,755
Да, конечно.
При том короле ты был связан,
560
00:52:30,799 --> 00:52:33,324
теперь стало гораздо свободнее.
561
00:52:37,105 --> 00:52:41,371
Давно бы прислала мне письмо.
Зачем было мучиться понапрасну?
562
00:52:41,409 --> 00:52:44,207
Но мне нравилось заниматься любимым делом.
563
00:52:44,245 --> 00:52:47,806
Нравилось жить в изгнании,
как жена мясника?
564
00:52:47,849 --> 00:52:50,010
Но я правда была очень счастлива.
565
00:52:50,385 --> 00:52:55,152
Ну надо же!
Они так похожи, удивительно!
566
00:52:55,623 --> 00:52:56,954
А вы кто?
567
00:52:56,991 --> 00:52:59,221
Я управляющая королевской кухней.
568
00:52:59,561 --> 00:53:02,223
Матушка мне говорила,
что вы очень достойная
569
00:53:02,263 --> 00:53:05,061
и благородная госпожа.
570
00:53:05,433 --> 00:53:06,627
Правда?
571
00:53:07,368 --> 00:53:09,097
Я тоже служу при кухне.
572
00:53:09,137 --> 00:53:13,073
А вы – та самая госпожа,
что каждый день ест много разных вкусностей, да?
573
00:53:13,308 --> 00:53:15,071
Как мило!
574
00:53:15,677 --> 00:53:17,042
А я лекарка.
575
00:53:17,078 --> 00:53:20,138
Матушка была
и служанкой при кухне, и лекаркой.
576
00:53:20,181 --> 00:53:21,671
Правда же, матушка?
577
00:53:22,217 --> 00:53:24,014
Она тоже очень смышлёная!
578
00:53:24,285 --> 00:53:26,776
Это потому,
что она похожа на Чан Гым.
579
00:53:26,821 --> 00:53:29,016
Мой отец тоже так говорит.
580
00:53:29,924 --> 00:53:31,016
Что говорит?
581
00:53:31,059 --> 00:53:33,118
Что я точь в точь как матушка.
582
00:53:36,965 --> 00:53:38,489
С возвращением!
583
00:53:41,236 --> 00:53:42,863
А ты ни капли не изменилась.
584
00:53:43,338 --> 00:53:45,636
Всё такая же красавица.
585
00:53:48,777 --> 00:53:50,711
Должно быть, вам трудно пришлось.
586
00:53:50,745 --> 00:53:52,736
Что есть трудности для преступницы?
587
00:53:53,615 --> 00:53:56,448
Говорят, ты всё это время
не оставляла занятия врачеванием.
588
00:53:56,484 --> 00:53:59,351
Да. Меня поразило то,
589
00:53:59,387 --> 00:54:02,686
что за пределами дворца
немало неизвестных болезней.
590
00:54:02,724 --> 00:54:06,125
Это верно.
Раз вы вернулись во дворец, пожалуйста,
591
00:54:06,161 --> 00:54:09,028
научите и нас, и лекарок.
592
00:54:09,230 --> 00:54:12,996
Научить?
Но мне самой ещё многому нужно учиться.
593
00:54:13,034 --> 00:54:13,966
Пожалуйста, хватит учиться,
594
00:54:14,002 --> 00:54:16,061
мне и так уже трудно вас догнать.
595
00:54:18,706 --> 00:54:20,139
Ах ты...
596
00:54:23,711 --> 00:54:25,008
С возвращением!
597
00:54:29,584 --> 00:54:31,950
Надо же, сколько воды утекло…
598
00:54:31,986 --> 00:54:35,080
Да. Надеюсь, у вас тут всё хорошо.
599
00:54:35,857 --> 00:54:40,317
За время отсутствия Великой Чан Гым
два короля скончались,
600
00:54:40,361 --> 00:54:43,592
а во врачебном ведомстве всё по-прежнему.
601
00:54:43,631 --> 00:54:46,464
В последнее время всё тихо и спокойно.
602
00:54:47,769 --> 00:54:51,136
Я тоже много добилась и стала главной лекаркой.
603
00:54:51,406 --> 00:54:54,671
И прочла много книг, как и ты.
604
00:54:56,077 --> 00:54:59,012
- Пожалуйста, примите моё почтение.
- Ой, прошу вас, не надо!
605
00:54:59,047 --> 00:55:01,072
Лучше садитесь, пожалуйста...
606
00:55:01,115 --> 00:55:03,709
Ведь моя жена вам как родная дочь, верно?
607
00:55:03,751 --> 00:55:05,685
Нет, не то чтобы…
608
00:55:05,720 --> 00:55:07,711
Пусть так, мы всего лишь…
609
00:55:07,755 --> 00:55:10,952
Пожалуйста, не стесняйтесь,
уважаемые тесть и тёща.
610
00:55:11,159 --> 00:55:12,524
Тёща?
611
00:55:12,760 --> 00:55:13,954
Тесть?
612
00:55:14,429 --> 00:55:16,397
Ну конечно, отец и матушка.
613
00:55:17,098 --> 00:55:18,326
Муженёк...
614
00:55:19,734 --> 00:55:21,668
Наверное, вы очень рады.
615
00:55:22,070 --> 00:55:25,096
Тогда мы готовы принять поклоны.
Можете начинать.
616
00:55:42,523 --> 00:55:44,787
Со Хун, поприветствуй их.
617
00:55:52,300 --> 00:55:53,995
Меня зовут Мин Со Хун.
618
00:55:55,803 --> 00:55:56,963
Это ж ты?
619
00:55:57,705 --> 00:55:59,536
Так вы мой дедушка?
620
00:56:00,375 --> 00:56:01,364
Что? Так вы знакомы?
621
00:56:01,409 --> 00:56:03,809
Я встретил её, когда искал Чан Гым.
622
00:56:03,845 --> 00:56:05,244
Моя внучка, значит...
623
00:56:05,413 --> 00:56:08,041
Это та самая девочка?
624
00:56:11,452 --> 00:56:14,046
Я научилась лечить нервную слабость.
625
00:56:14,689 --> 00:56:19,285
Я тоже времени не теряла.
Я поняла, как восстановить баланс энергии инь
и ян.
626
00:56:19,327 --> 00:56:20,589
Это я тоже знаю.
627
00:56:20,728 --> 00:56:22,525
А ты слышала о холере?
628
00:56:22,563 --> 00:56:25,327
Конечно.
Её вызывают яды, поступающие извне...
629
00:56:25,366 --> 00:56:28,164
И неправильное питание.
630
00:56:30,371 --> 00:56:31,861
Было трудно?
631
00:56:32,140 --> 00:56:35,234
Вам следовало сказать:
«Что есть трудности для врачевателя?»
632
00:56:36,811 --> 00:56:39,644
Так ты намерена вернуться во дворец?
633
00:56:47,088 --> 00:56:50,489
Левый советник
велел мне занять прежнюю должность.
634
00:56:51,392 --> 00:56:52,791
Как вы намерены поступить?
635
00:56:56,497 --> 00:57:00,627
Королева-мать
попросила меня остаться во дворце.
636
00:57:02,003 --> 00:57:03,300
А вы как намерены поступить?
637
00:57:23,658 --> 00:57:26,092
Так что, тебе удалось повидаться со всеми?
638
00:57:26,127 --> 00:57:31,030
Да, благодаря вашей милости
я со всеми встретилась.
639
00:57:32,100 --> 00:57:35,763
Наверняка все очень рады, как и я сама.
640
00:57:36,671 --> 00:57:40,300
Пускай и не в твою честь,
но нынче день рождения королевы
641
00:57:40,541 --> 00:57:44,341
и будет празднество.
Ты тоже приглашена.
642
00:57:44,379 --> 00:57:45,607
Пойдём вместе.
643
00:57:45,646 --> 00:57:51,209
Ваше Величество,
я век буду помнить вашу доброту,
644
00:57:51,552 --> 00:57:55,454
но, пожалуйста, отмените своё повеление,
чтобы я осталась во дворце.
645
00:57:55,923 --> 00:57:57,151
Почему?
646
00:57:58,359 --> 00:57:59,826
Неужто боишься,
647
00:57:59,861 --> 00:58:01,726
что я отдам такой же приказ, как раньше?
648
00:58:01,763 --> 00:58:02,923
Конечно нет...
649
00:58:02,964 --> 00:58:03,828
А что тогда?
650
00:58:03,865 --> 00:58:06,732
Живя вне дворца,
я осмотрела много больных.
651
00:58:07,335 --> 00:58:08,996
Хотя мои желания скромны,
652
00:58:09,037 --> 00:58:13,269
мне хотелось бы жить среди простых людей
и помогать им, как только смогу.
653
00:58:13,307 --> 00:58:17,141
Я понимаю тебя, но это прискорбно.
654
00:58:17,512 --> 00:58:18,706
Ваше Величество,
655
00:58:18,746 --> 00:58:22,773
покойный король
долгое время был ко мне милостив.
656
00:58:22,817 --> 00:58:26,514
Принимать и ваше благоволение –
дерзость с моей стороны.
657
00:58:26,554 --> 00:58:28,249
Прошу, не поймите превратно.
658
00:58:30,391 --> 00:58:35,693
Коли ты этого хочешь,
ничего не поделать. Быть посему.
659
00:58:36,297 --> 00:58:38,094
Ваша милость безгранична, Ваше Величество.
660
00:58:39,300 --> 00:58:43,168
Но, ежели я тебя позову,
ты должна явиться немедля.
661
00:58:43,204 --> 00:58:45,695
Разумеется, Ваше Величество.
662
00:59:57,111 --> 00:59:58,601
Не пожалеете потом?
663
00:59:58,980 --> 01:00:07,979
Нет. Во дворце я смогла стряпать,
заниматься врачеванием и встретить вас.
664
01:00:09,090 --> 01:00:16,189
Но дворец отнял у меня матушку,
госпожу Хан и даже мою мечту.
665
01:00:17,331 --> 01:00:19,925
Вот как он обошёлся со мною.
666
01:00:19,967 --> 01:00:24,768
Кажется, что он даст тебе всё,
но взамен отбирает самое важное.
667
01:00:25,806 --> 01:00:28,934
Кажется, что он позволит тебе
заниматься любимым делом,
668
01:00:28,976 --> 01:00:32,002
но связывает тебя по рукам и ногам.
669
01:00:32,680 --> 01:00:37,083
Во дворце все выглядят ослепительно,
но на самом деле их жизнь печальна.
670
01:00:38,819 --> 01:00:42,380
Значит, путь, по которому мы пойдём,
не будет печальным?
671
01:00:43,124 --> 01:00:44,091
Да.
672
01:00:44,559 --> 01:00:46,857
Мы никого и ничто не потеряем?
673
01:00:46,894 --> 01:00:47,952
Да.
674
01:00:48,729 --> 01:00:50,993
И сможем делать всё, что захотим?
675
01:00:51,032 --> 01:00:52,226
Да.
676
01:00:52,366 --> 01:00:56,928
Я тоже так думаю.
Но только пообещайте мне кое-что.
677
01:00:57,471 --> 01:00:58,802
Что обещать?
678
01:00:59,006 --> 01:01:03,375
Делайте что угодно,
только не режьте живых людей ножом.
679
01:01:04,378 --> 01:01:07,347
В Чосоне такое пока что не воспринимают.
680
01:01:07,682 --> 01:01:12,312
Но почему же вы против?
Ведь так можно спасти человеку жизнь.
681
01:01:12,353 --> 01:01:15,379
Даже ежели мы уже больше не бегах,
682
01:01:15,423 --> 01:01:18,051
из-за этого могут быть крупные неприятности.
683
01:01:18,092 --> 01:01:19,582
Поэтому дайте мне слово.
684
01:01:19,627 --> 01:01:20,753
Не могу.
685
01:01:20,795 --> 01:01:21,727
Ну же!
686
01:01:21,762 --> 01:01:23,161
Нет.
687
01:01:23,431 --> 01:01:24,625
Скорее!
688
01:01:24,932 --> 01:01:26,331
Простите, нет.
689
01:01:33,574 --> 01:01:35,565
Муж мой... Со Хун...
690
01:01:36,077 --> 01:01:38,341
Со Хун куда-то пропала!
691
01:01:46,887 --> 01:01:48,047
Матушка!
692
01:01:49,090 --> 01:01:50,216
Со Хун!
693
01:01:50,258 --> 01:01:53,250
Матушка, там такая беда!
694
01:01:54,895 --> 01:01:56,385
Скорее, за мной!
695
01:02:09,977 --> 01:02:12,775
Пожалуйста, помогите.
696
01:02:18,252 --> 01:02:22,814
Кажется, дело плохо.
Когда отошли воды?
697
01:02:23,291 --> 01:02:27,284
Не знаю… не знаю.
698
01:02:28,396 --> 01:02:31,297
Очнитесь! Очнитесь!
699
01:02:38,406 --> 01:02:39,703
Со Хун, иглы.
700
01:03:07,768 --> 01:03:10,794
Состояние тяжёлое.
И мать, и ребёнок в опасности.
701
01:03:14,875 --> 01:03:16,137
У неё отравление крови.
702
01:03:16,510 --> 01:03:17,738
Что же делать?
703
01:03:17,778 --> 01:03:19,211
Выход всего один.
704
01:03:20,648 --> 01:03:21,512
Значит…
705
01:03:21,716 --> 01:03:24,310
Нужно её спасти! Времени нет!
706
01:03:26,354 --> 01:03:27,844
Ей можно помочь!
707
01:04:04,925 --> 01:04:07,291
Нам нужно набрать воды, верно?
708
01:04:07,695 --> 01:04:08,719
Да.
709
01:04:50,471 --> 01:04:55,033
Отец! Коли будете так бежать,
разольёте всю воду.
710
01:04:55,910 --> 01:04:57,810
Матушка говорит, торопиться незачем,
711
01:04:57,845 --> 01:05:01,838
ведь при лечении больного спешка неуместна.
712
01:05:02,850 --> 01:05:04,408
Да, ты права.
713
01:05:04,785 --> 01:05:05,945
Идём.
714
01:05:19,967 --> 01:05:20,956
Матушка!
715
01:05:22,102 --> 01:05:23,660
Ребёнок жив!
716
01:05:27,842 --> 01:05:29,810
Мать тоже выжила!
717
01:05:33,180 --> 01:05:35,944
Вот видите!
Зачем вы возражали?
718
01:05:35,983 --> 01:05:37,507
Ведь получилось же!
719
01:05:38,185 --> 01:05:41,518
Всё хорошо и с матерью, и с младенцем.
720
01:05:43,190 --> 01:05:47,559
Я же говорила вам?
Я же говорила?
721
01:05:48,629 --> 01:05:50,620
Почему вы возражали?
722
01:05:56,670 --> 01:05:59,901
Похоже, эта женщина не будет понята современниками.
723
01:05:59,940 --> 01:06:02,966
Но она будет спрашивать их:
724
01:06:03,010 --> 01:06:05,979
«Коли так можно спасти человека, почему же нет?»
|