Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 4x01 - Sex, Lies and Second Thoughts.

 
1
00:00:02,213 --> 00:00:03,362
<i>ALLY:
Previously on Ally McBeal:</i>

2
00:00:03,613 --> 00:00:06,923
Have you ever met anybody
you think would be...

3
00:00:07,293 --> 00:00:08,442
...right for me?

4
00:00:08,693 --> 00:00:10,251
- No.
- Nobody?

5
00:00:10,453 --> 00:00:12,569
- Have we met before?
- I don't think so.

6
00:00:12,773 --> 00:00:14,491
You were looking at me like...

7
00:00:14,733 --> 00:00:16,769
It's him. I just have this feeling.

8
00:00:17,013 --> 00:00:18,241
I swear...

9
00:00:18,453 --> 00:00:21,092
<i>... there was something.
And how he looked at me...</i>

10
00:00:21,293 --> 00:00:24,922
Has anyone told you how beautiful
you are when you get cross?

11
00:00:25,173 --> 00:00:27,164
- You're handling me.
- Is it working?

12
00:00:28,573 --> 00:00:30,165
What are you thinking?

13
00:00:40,293 --> 00:00:42,363
[SNORTS AND LAUGHS]

14
00:00:56,853 --> 00:00:59,162
I have a boyfriend.

15
00:01:14,093 --> 00:01:17,608
<i>You give your love...</i>

16
00:01:17,853 --> 00:01:21,528
<i>... so sweetly</i>

17
00:01:23,053 --> 00:01:25,692
<i>- Tonight
- Tonight</i>

18
00:01:25,933 --> 00:01:29,084
<i>The light of love...</i>

19
00:01:29,333 --> 00:01:33,042
<i>... is in your eyes</i>

20
00:01:33,613 --> 00:01:37,242
This is one of my favorite songs ever.

21
00:01:37,493 --> 00:01:40,007
Why didn't Renee tell me
she was gonna sing it?

22
00:01:40,253 --> 00:01:42,483
Maybe it's for a special occasion.

23
00:01:42,733 --> 00:01:43,961
What special occasion?

24
00:01:44,613 --> 00:01:47,207
I have a friend
who's in love with a woman.

25
00:01:47,453 --> 00:01:50,968
Been together six months
but he wants to be with her always.

26
00:01:51,173 --> 00:01:52,765
Does she love him?

27
00:01:53,053 --> 00:01:54,406
Why doesn't he ask her?

28
00:01:54,653 --> 00:01:56,484
He's planning to.

29
00:01:56,733 --> 00:02:01,409
He's taking her out, arranged for a
friend to sing her favorite song...

30
00:02:01,653 --> 00:02:04,690
...planned to order an expensive wine,
be holding her hand...

31
00:02:04,933 --> 00:02:06,844
...and while she was preoccupied...

32
00:02:07,093 --> 00:02:10,563
...slip a sapphire ring on her finger.

33
00:02:11,173 --> 00:02:12,162
Will it work?

34
00:02:12,413 --> 00:02:14,847
It certainly sounds romantic but...

35
00:02:27,813 --> 00:02:29,326
Ally McBeal?

36
00:02:30,293 --> 00:02:31,487
Yes?

37
00:02:32,653 --> 00:02:34,166
Will you...

38
00:02:34,373 --> 00:02:36,523
...move in with me?

39
00:02:39,973 --> 00:02:41,452
<i>VONDA SINGS:
I've been down this road</i>

40
00:02:42,893 --> 00:02:44,884
Sex Lies and Second Thoughts

41
00:02:45,093 --> 00:02:49,132
<i>Walking the line
That's painted by pride</i>

42
00:02:49,693 --> 00:02:51,968
<i>And I have made mistakes in my life</i>

43
00:02:52,213 --> 00:02:55,888
<i>That I just can 't hide</i>

44
00:02:56,493 --> 00:02:59,087
<i>Oh, I believe I am ready</i>

45
00:02:59,333 --> 00:03:03,042
<i>For what love has to bring</i>

46
00:03:03,653 --> 00:03:06,167
<i>I got myself together</i>

47
00:03:06,373 --> 00:03:10,605
<i>Yeah, now I'm ready to sing</i>

48
00:03:10,853 --> 00:03:14,004
<i>I've been searching my soul tonight</i>

49
00:03:14,253 --> 00:03:17,563
<i>I know there's so much more to life</i>

50
00:03:17,773 --> 00:03:20,571
<i>Now I know I can shine a light</i>

51
00:03:20,813 --> 00:03:24,169
<i>To find my way back home</i>

52
00:03:25,573 --> 00:03:28,963
<i>Oh, baby, yeah</i>

53
00:03:29,333 --> 00:03:32,006
<i>Oh, yeah</i>

54
00:03:45,693 --> 00:03:48,366
<i>What kind of fool
Do you think I am?</i>

55
00:03:49,693 --> 00:03:51,251
You seem stunned.

56
00:03:51,493 --> 00:03:52,972
Well, that's because...

57
00:03:53,173 --> 00:03:54,765
...I am.

58
00:03:55,613 --> 00:03:58,173
This is unbelievable. Wow.

59
00:03:58,373 --> 00:04:00,170
- What's your answer?
- Sorry?

60
00:04:00,373 --> 00:04:04,207
You haven't answered my question.
Will you move in with me?

61
00:04:04,533 --> 00:04:07,366
<i>- What kind of fool
- Think I am</i>

62
00:04:07,613 --> 00:04:09,763
<i>Do you think I am, baby?</i>

63
00:04:10,013 --> 00:04:12,288
Bryan? Honey?

64
00:04:13,013 --> 00:04:14,207
Sweetie?

65
00:04:14,573 --> 00:04:16,564
I have to think about it.

66
00:04:17,173 --> 00:04:19,482
It's not that I don't want to move in.

67
00:04:19,733 --> 00:04:21,644
I'm ready to. I want to, but...

68
00:04:21,893 --> 00:04:24,327
It means you'd have to stop
sleeping with me.

69
00:04:24,613 --> 00:04:25,807
Maybe.

70
00:04:26,053 --> 00:04:27,964
I can't tell you what to do.

71
00:04:28,533 --> 00:04:32,765
For these kinds of decisions
only one person knows the answer.

72
00:04:33,173 --> 00:04:35,004
We both know who that is.

73
00:04:36,853 --> 00:04:38,571
A therapist.

74
00:04:45,173 --> 00:04:47,971
First up.
Ringer, et al. Versus Keebler.

75
00:04:48,213 --> 00:04:49,282
John, all set?

76
00:04:49,493 --> 00:04:50,562
I am.

77
00:04:50,813 --> 00:04:53,691
How did you get an annulment
proceeding before a jury?

78
00:04:53,933 --> 00:04:56,447
I convinced the judge
it's a question of fact...

79
00:04:56,693 --> 00:05:00,481
...and the litigants deserved a trial
in front of their peers.

80
00:05:00,693 --> 00:05:02,206
[JOHN'S NOSE WHISTLES]

81
00:05:05,653 --> 00:05:07,166
Are you nervous?

82
00:05:07,493 --> 00:05:08,687
I am not nervous.

83
00:05:08,933 --> 00:05:11,970
That whistle was deliberate.
I'm throwing it during trial.

84
00:05:12,213 --> 00:05:13,612
You plan to do that?

85
00:05:13,853 --> 00:05:17,766
I'm against Dick Raddits and I have
a tenuous cause of action.

86
00:05:17,973 --> 00:05:21,283
You'll make it seem it's
coming out of someone else's nose?

87
00:05:21,533 --> 00:05:22,932
Never mind.

88
00:05:23,173 --> 00:05:24,367
I gotta see this.

89
00:05:27,133 --> 00:05:28,327
Move on, Richard.

90
00:05:28,573 --> 00:05:31,371
I have an announcement to make.

91
00:05:32,133 --> 00:05:34,772
And it might come
as a bit of a shock.

92
00:05:35,573 --> 00:05:38,883
Bryan has asked me
to move in with him.

93
00:05:39,133 --> 00:05:40,566
- Really.
- Wow.

94
00:05:40,773 --> 00:05:42,286
- Great.
- He's so boring.

95
00:05:42,533 --> 00:05:43,807
He is not boring.

96
00:05:44,053 --> 00:05:45,281
Are you going to?

97
00:05:45,533 --> 00:05:46,682
I haven't decided.

98
00:05:46,933 --> 00:05:50,403
But if I seem distracted
over the next day or so, just...

99
00:05:50,653 --> 00:05:51,688
I know I will be.

100
00:05:52,773 --> 00:05:54,491
[NOSE WHISTLES]

101
00:05:57,173 --> 00:05:58,162
[WHISTLES]

102
00:06:05,853 --> 00:06:07,684
Seven hundred thousand dollars?

103
00:06:07,933 --> 00:06:10,083
Yes. I think we should consider it.

104
00:06:10,333 --> 00:06:13,211
- By law, he's entitled...
- Only if we were married.

105
00:06:13,413 --> 00:06:15,973
- You were married for six years.
- It was a sham!

106
00:06:16,213 --> 00:06:18,204
Which we'll argue.
But if we don't win...

107
00:06:18,453 --> 00:06:20,364
- You have to win.
- What I'm saying...

108
00:06:20,613 --> 00:06:23,002
- Let me finish.
- I started first.

109
00:06:23,253 --> 00:06:25,084
- No, you didn't.
- I certainly did!

110
00:06:25,333 --> 00:06:26,561
- You didn't!
- I did!

111
00:06:26,813 --> 00:06:30,408
I said "By law." You cut me off
with "Only if we were married."

112
00:06:30,653 --> 00:06:34,043
I said, "You were married."
You cut me off with "It was a sham."

113
00:06:34,253 --> 00:06:38,007
I tried to wedge in a word about
winning, you shot out "I have to!"

114
00:06:38,253 --> 00:06:40,972
I tried to respond,
you bellowed "Let me finish!"

115
00:06:41,173 --> 00:06:43,050
And that brings us current.

116
00:06:46,373 --> 00:06:48,011
You don't have to get snippy.

117
00:06:49,733 --> 00:06:52,691
Seven hundred thousand dollars is...

118
00:06:52,933 --> 00:06:54,207
- I won't...
- Can l...?

119
00:06:54,453 --> 00:06:58,162
Maybe the man walked out on you
to complete one sentence.

120
00:07:02,413 --> 00:07:03,607
I apologize.

121
00:07:03,853 --> 00:07:06,572
I walked out on him, if you remember.

122
00:07:10,373 --> 00:07:14,161
You and I are old friends. Getting
an annulment will be difficult.

123
00:07:14,373 --> 00:07:16,841
- You made it to a...
- And!

124
00:07:17,093 --> 00:07:19,891
You made it to a jury.
I'm sorry. Please finish.

125
00:07:20,813 --> 00:07:25,728
In order to win, you'll have to endure
some unpleasant things said about you.

126
00:07:26,053 --> 00:07:30,888
I'll argue unpleasant things.
The opposing attorney is a mean man.

127
00:07:31,133 --> 00:07:32,566
He and l...

128
00:07:35,453 --> 00:07:38,365
As somebody who cares about you,
and I do...

129
00:07:38,613 --> 00:07:41,173
...I am suggesting
you think about settling.

130
00:07:41,373 --> 00:07:45,286
That man stole my dignity.
I need to walk out of that courtroom...

131
00:07:49,293 --> 00:07:51,045
I've resigned myself...

132
00:07:51,293 --> 00:07:53,409
...to being called "fat"...

133
00:07:53,653 --> 00:07:55,166
..."ugly"...

134
00:07:55,813 --> 00:07:57,371
...even "lonely."

135
00:07:58,133 --> 00:08:00,488
I won't resign myself to being a fool.

136
00:08:20,453 --> 00:08:22,967
- Help you?
- I'm looking for Tracy.

137
00:08:23,173 --> 00:08:25,733
She's not here anymore.
Moved to Foxborough.

138
00:08:25,973 --> 00:08:27,486
Foxborough?

139
00:08:28,213 --> 00:08:30,090
She didn't say she was moving.

140
00:08:30,813 --> 00:08:32,565
You wouldn't be Ally McBeal?

141
00:08:33,213 --> 00:08:36,285
Yes, I would, actually.
How did you know that?

142
00:08:36,813 --> 00:08:39,532
She took all her files except one.

143
00:08:39,813 --> 00:08:43,328
Ally McBeal. Catchy theme song,
by the way. I'm Larry Paul.

144
00:08:44,573 --> 00:08:48,361
- She took every file but left mine?
- Yeah, with a note.

145
00:08:49,053 --> 00:08:51,806
"If it's an emergency, tough."

146
00:08:52,133 --> 00:08:54,169
This is an emergency.
Give me her number.

147
00:08:54,413 --> 00:08:56,563
She didn't leave it. Promise.

148
00:08:57,053 --> 00:08:58,247
What's the problem?

149
00:09:01,453 --> 00:09:03,364
Well, there's...

150
00:09:03,613 --> 00:09:05,365
Well, there's a guy...

151
00:09:05,613 --> 00:09:07,569
...that I've been seeing.

152
00:09:07,813 --> 00:09:10,646
And he asked me...

153
00:09:10,853 --> 00:09:12,252
...to move in with him.

154
00:09:12,493 --> 00:09:15,087
Bastard. My advice is, don't do it.

155
00:09:15,333 --> 00:09:17,369
- Why?
- He doesn't want to marry you.

156
00:09:17,573 --> 00:09:19,245
- How do you know?
- Did he ask?

157
00:09:19,493 --> 00:09:21,085
Why do you think I'd want to?

158
00:09:21,333 --> 00:09:24,848
You're not the mistress type.
If you have no intention to marry...

159
00:09:25,093 --> 00:09:27,243
- I never said that.
- Are you a mistress?

160
00:09:27,493 --> 00:09:30,690
- No, I am not.
- Why live with a guy who's afraid...?

161
00:09:30,933 --> 00:09:32,491
- Afraid?
- He didn't ask!

162
00:09:32,733 --> 00:09:34,803
I'm here for my indecision, not his.

163
00:09:35,013 --> 00:09:37,573
- How's the sex?
- Excuse me?

164
00:09:37,773 --> 00:09:39,604
With your friend? The sex?

165
00:09:40,493 --> 00:09:42,211
I don't care to talk about it.

166
00:09:42,453 --> 00:09:43,647
That good, eh?

167
00:09:44,853 --> 00:09:46,047
- Look...
- Ally?

168
00:09:47,933 --> 00:09:49,730
None of my business, but...

169
00:09:51,533 --> 00:09:54,001
All relationships eventually
come down to sex.

170
00:09:54,253 --> 00:09:58,565
Why? Men and women are different.
Don't believe that communication crap.

171
00:09:58,813 --> 00:10:02,772
No matter how in love, men and women
eventually run out of things to say.

172
00:10:03,013 --> 00:10:05,652
When that happens
all you're left with is sex.

173
00:10:05,893 --> 00:10:07,645
If it stinks, you're done.

174
00:10:07,893 --> 00:10:09,929
That's why you're here.
The sex is lousy.

175
00:10:11,653 --> 00:10:13,769
Well, it could be better.

176
00:10:13,973 --> 00:10:15,372
- A lot better.
- Okay...

177
00:10:15,573 --> 00:10:16,642
...a lot better.

178
00:10:16,893 --> 00:10:19,691
- You need to tell him.
- How do you tell him he's terrible?

179
00:10:19,933 --> 00:10:21,969
- Oh, he's terrible now.
- No, no, no!

180
00:10:23,413 --> 00:10:24,562
No.

181
00:10:24,773 --> 00:10:26,525
It's just, he's...

182
00:10:27,413 --> 00:10:28,812
He's not great.

183
00:10:29,173 --> 00:10:32,131
All right.
Listen to me, this is important.

184
00:10:32,333 --> 00:10:33,652
He'll be devastated.

185
00:10:33,853 --> 00:10:38,085
Leave him with something positive
by the end of the discussion.

186
00:10:38,293 --> 00:10:39,362
How?

187
00:10:39,613 --> 00:10:43,367
I'd start by saying he's terrible,
then upgrade him to not great.

188
00:10:43,573 --> 00:10:45,086
I don't think that'll work.

189
00:10:46,253 --> 00:10:47,447
Do you love this man?

190
00:10:48,693 --> 00:10:49,682
Yes.

191
00:10:50,253 --> 00:10:53,609
Then you owe it to him
to let him know how inadequate he is.

192
00:10:53,853 --> 00:10:58,131
If you do get married, you'll
always be telling him anyway.

193
00:10:58,333 --> 00:10:59,766
Am I wrong?

194
00:11:09,253 --> 00:11:10,208
[WHISTLES "CUCKOO"]

195
00:11:10,413 --> 00:11:11,971
Try to help...

196
00:11:26,853 --> 00:11:28,764
<i>ALLY:
However much I know otherwise...</i>

197
00:11:28,973 --> 00:11:31,441
<i>... part of me has always felt
life has no meaning...</i>

198
00:11:31,693 --> 00:11:33,843
<i>... until you share it with somebody.</i>

199
00:11:34,093 --> 00:11:37,768
<i>Maybe that's what I'm afraid of.
My life suddenly taking on meaning.</i>

200
00:11:37,973 --> 00:11:41,568
<i>Or suddenly becoming void of it.</i>

201
00:11:42,253 --> 00:11:43,368
ELAINE:
Ally?

202
00:11:47,173 --> 00:11:48,652
Hi.

203
00:11:48,853 --> 00:11:50,206
What are you doing?

204
00:11:50,933 --> 00:11:54,209
Just daydreaming.
Picturing my life with Bryan.

205
00:11:55,853 --> 00:11:57,605
Looked really exciting.

206
00:11:57,853 --> 00:12:01,607
We're not supposed to chase excitement.
The goal is contentment.

207
00:12:01,853 --> 00:12:04,162
Oh, yeah. Forgot about that.

208
00:12:04,373 --> 00:12:07,251
It's not like me to give you advice...

209
00:12:07,493 --> 00:12:10,565
Which works, because it's not
like me to ask you for it.

210
00:12:10,813 --> 00:12:14,601
Here's the thing. There's very few
decent guys out there.

211
00:12:14,813 --> 00:12:17,407
And with sexually transmitted
diseases...

212
00:12:17,613 --> 00:12:20,571
...the odds of landing one
becomes even tougher.

213
00:12:20,773 --> 00:12:22,047
I don't follow.

214
00:12:22,293 --> 00:12:26,889
They're wearing condoms. It's harder
to trap them by getting pregnant.

215
00:12:31,693 --> 00:12:32,921
Thank you, Elaine.

216
00:12:33,333 --> 00:12:36,689
I don't know how I'd ever
navigate my life without you.

217
00:12:41,013 --> 00:12:43,766
At first it seemed perfect.

218
00:12:44,013 --> 00:12:45,765
Not perfect, I guess.

219
00:12:46,013 --> 00:12:49,085
The physical part of our
relationship was never good.

220
00:12:49,333 --> 00:12:51,449
We didn't make love
on our wedding night.

221
00:12:52,653 --> 00:12:54,166
Did you ever make love?

222
00:12:54,413 --> 00:12:57,166
Sure, but it was extremely infrequent.

223
00:12:57,413 --> 00:13:00,166
He said he just didn't have
much of a libido.

224
00:13:00,413 --> 00:13:01,766
And you accepted that?

225
00:13:02,013 --> 00:13:03,207
Yes.

226
00:13:03,453 --> 00:13:05,762
The rest of our relationship
was great.

227
00:13:06,053 --> 00:13:08,362
We could laugh and talk all night.

228
00:13:08,573 --> 00:13:10,052
We had the same interests.

229
00:13:10,293 --> 00:13:12,170
We were perfect companions.

230
00:13:12,413 --> 00:13:16,167
I guess I convinced myself
that's what marriage is most about.

231
00:13:16,413 --> 00:13:17,562
Companionship.

232
00:13:17,813 --> 00:13:20,373
But at some point things changed?

233
00:13:20,573 --> 00:13:23,883
In June, I was going to
a health spa in Vermont...

234
00:13:24,133 --> 00:13:26,772
...for the weekend
with some girlfriends.

235
00:13:26,973 --> 00:13:30,090
There was a problem.
The plane couldn't take off.

236
00:13:30,333 --> 00:13:33,962
It ended up being canceled
and I drove home.

237
00:13:34,573 --> 00:13:37,451
<i>I came into the house
and called out to Wayne.</i>

238
00:13:37,693 --> 00:13:39,763
<i>There was no response.</i>

239
00:13:40,413 --> 00:13:43,371
<i>I heard laughter from the back.
I went out.</i>

240
00:13:44,093 --> 00:13:45,412
<i>They were in the pool...</i>

241
00:13:45,653 --> 00:13:47,006
...with their clothes on.

242
00:13:47,773 --> 00:13:48,967
Who?

243
00:13:49,453 --> 00:13:52,013
Wayne and her.

244
00:13:57,653 --> 00:13:59,211
They were in the pool?

245
00:13:59,453 --> 00:14:02,490
Kissing.
And she had this T-shirt on...

246
00:14:02,733 --> 00:14:06,567
<i>... and he had these scissors
and was cutting the T-shirt off her.</i>

247
00:14:06,773 --> 00:14:10,243
<i>They were laughing, having a
grand time until they saw me.</i>

248
00:14:10,493 --> 00:14:11,562
What happened then?

249
00:14:11,813 --> 00:14:13,769
I found out the truth.

250
00:14:14,253 --> 00:14:17,882
That he had been sleeping with her
for more than two years.

251
00:14:18,213 --> 00:14:21,967
That he planned to marry her after
he got out of this "bad marriage."

252
00:14:22,213 --> 00:14:24,602
That his libido was healthy after all.

253
00:14:24,853 --> 00:14:28,892
That he had stayed with me to qualify
for a big divorce settlement.

254
00:14:29,133 --> 00:14:30,532
That I was an idiot.

255
00:14:30,853 --> 00:14:33,572
That's why you're here?
To annul the marriage.

256
00:14:33,813 --> 00:14:38,091
I'm here asking the court to recognize
the truth. There was no marriage.

257
00:14:38,333 --> 00:14:42,372
There was a union under extremely
false pretense. There was a fraud.

258
00:14:42,733 --> 00:14:45,042
But there was certainly no marriage.

259
00:14:46,533 --> 00:14:49,650
How long does it take to decide?
Either you want to or not.

260
00:14:49,853 --> 00:14:51,332
- Well...
- Is it a case of cold feet?

261
00:14:51,533 --> 00:14:54,206
Moving in is a step towards marriage.

262
00:14:54,453 --> 00:14:56,648
- It's a big deal.
- I didn't say it wasn't.

263
00:14:56,893 --> 00:14:58,167
Your tone is dismissive.

264
00:14:58,373 --> 00:15:02,491
Tone is used to discern meaning when
words aren't expressed. Mine are.

265
00:15:02,693 --> 00:15:04,570
It's you who's being ambiguous.

266
00:15:06,693 --> 00:15:07,887
Sit.

267
00:15:14,533 --> 00:15:18,082
I think everything about us is great.
I really do. We laugh...

268
00:15:18,333 --> 00:15:19,129
Ally...

269
00:15:19,333 --> 00:15:23,690
But what I find
to be a little lacking...

270
00:15:25,453 --> 00:15:26,886
...it may not be a big deal...

271
00:15:27,133 --> 00:15:29,772
Big enough to give pause
to us living together.

272
00:15:32,173 --> 00:15:36,246
What leaves a little to be desired
between you and me...

273
00:15:36,813 --> 00:15:38,166
...is the...

274
00:15:39,613 --> 00:15:40,682
...sushi.

275
00:15:40,933 --> 00:15:42,286
- Sushi?
- I ate...

276
00:15:42,533 --> 00:15:44,171
Sex!

277
00:15:48,053 --> 00:15:49,850
The sex isn't that...

278
00:15:50,853 --> 00:15:52,286
...good.

279
00:15:53,973 --> 00:15:55,372
Did you hear me?

280
00:15:57,373 --> 00:15:59,250
You're not satisfied sexually?

281
00:16:00,333 --> 00:16:02,005
No, I'm... satisfied.

282
00:16:02,253 --> 00:16:04,403
I am so... It's...
It's okay.

283
00:16:04,653 --> 00:16:05,847
May I ask...

284
00:16:06,573 --> 00:16:09,087
...are you capable of having good sex?

285
00:16:09,533 --> 00:16:11,444
What is that supposed to mean?

286
00:16:11,693 --> 00:16:13,763
I mean, is it me or...

287
00:16:14,453 --> 00:16:15,852
...is it you?

288
00:16:16,213 --> 00:16:18,044
It's us, Bryan.

289
00:16:18,413 --> 00:16:19,926
It's a rhythm thing.

290
00:16:20,173 --> 00:16:21,765
It's a compatibility thing.

291
00:16:21,973 --> 00:16:24,168
It's a heat thing.

292
00:16:24,373 --> 00:16:27,171
We don't seem to generate
a lot of heat.

293
00:16:28,453 --> 00:16:31,763
So you're indicting the relationship
because of sex?

294
00:16:32,133 --> 00:16:33,122
I never said that.

295
00:16:33,333 --> 00:16:36,166
You said you and Wayne
were perfect companions.

296
00:16:36,373 --> 00:16:38,091
- But without sex...
- I didn't say...

297
00:16:38,333 --> 00:16:40,164
Let me finish my question.

298
00:16:40,373 --> 00:16:43,012
You made a statement
and I'm disagreeing.

299
00:16:43,253 --> 00:16:44,766
Your Honor...

300
00:16:44,973 --> 00:16:46,292
[JOHN THROWS WHISTLE]

301
00:16:49,653 --> 00:16:51,609
[WHISTLES]

302
00:16:58,453 --> 00:17:03,208
Wayne wasn't involved with this woman
at the time you two married, was he?

303
00:17:03,453 --> 00:17:07,162
Not to my knowledge, which
could hardly be considered exhaustive.

304
00:17:07,413 --> 00:17:09,643
- He met her two years later.
- So I'm told.

305
00:17:09,853 --> 00:17:13,163
We have a marriage, then another
woman and the marriage ends.

306
00:17:13,373 --> 00:17:16,365
- I wonder if that's a first.
- Objection!

307
00:17:16,613 --> 00:17:19,969
DICK: You said the companionship
was great until you left.

308
00:17:20,213 --> 00:17:22,283
I think you said "perfect"?

309
00:17:22,533 --> 00:17:23,602
I was in the dark.

310
00:17:23,853 --> 00:17:26,845
- You got what you wanted.
- Not physical affection.

311
00:17:27,093 --> 00:17:28,572
You said you didn't need it.

312
00:17:28,813 --> 00:17:29,962
I needed honesty.

313
00:17:30,213 --> 00:17:32,044
- He wasn't being honest.
- No.

314
00:17:32,293 --> 00:17:34,170
- That's why we're here.
- Yes.

315
00:17:34,373 --> 00:17:38,844
So when spouses aren't honest
that should be grounds for annulment?

316
00:17:47,933 --> 00:17:50,367
- You okay?
- Yeah.

317
00:17:50,613 --> 00:17:52,569
Maureen, it's litigation.

318
00:17:52,773 --> 00:17:54,604
It's adversarial by design.

319
00:17:54,853 --> 00:17:56,571
I know.

320
00:18:00,253 --> 00:18:01,766
John...

321
00:18:02,893 --> 00:18:04,246
Nothing.

322
00:18:04,853 --> 00:18:06,571
No, tell me.

323
00:18:07,253 --> 00:18:09,244
Well, growing up...

324
00:18:09,493 --> 00:18:11,370
...I never had a boyfriend.

325
00:18:11,893 --> 00:18:15,568
- How could I think a good-looking man...?
- Maureen.

326
00:18:15,773 --> 00:18:18,685
Am I deluding myself to think
anyone would be attracted to me?

327
00:18:18,933 --> 00:18:20,002
Of course not.

328
00:18:20,813 --> 00:18:22,963
Excuse me a second.

329
00:18:24,213 --> 00:18:26,568
What a beast. How's the trial going?

330
00:18:27,493 --> 00:18:28,767
What was that for?

331
00:18:29,013 --> 00:18:33,086
- I need a big favor.
- Anything. As long as it isn't money.

332
00:18:33,293 --> 00:18:36,251
Maureen doesn't feel a man
could be attracted to her.

333
00:18:36,493 --> 00:18:37,562
Oh, gee.

334
00:18:37,813 --> 00:18:41,362
I know it's a lot, but could you
feign being drawn to her?

335
00:18:41,573 --> 00:18:44,167
Just enough to bolster
some confidence?

336
00:18:44,413 --> 00:18:46,244
You want me to...
With her?

337
00:18:46,453 --> 00:18:49,684
She's a hamster. I'd sooner
pop a chubby for a tree frog.

338
00:18:49,933 --> 00:18:51,161
I don't ask for much!

339
00:18:51,413 --> 00:18:53,165
Tree frog?

340
00:18:53,653 --> 00:18:56,008
I have one.
John and I collected them.

341
00:18:56,253 --> 00:18:59,165
- Remember, John?
- Yeah, I sure do.

342
00:19:04,733 --> 00:19:06,086
What are you doing?

343
00:19:08,173 --> 00:19:10,562
I may be out of line here, but...

344
00:19:10,773 --> 00:19:13,333
...has anyone ever told you
you're beautiful?

345
00:19:14,613 --> 00:19:15,807
No.

346
00:19:16,053 --> 00:19:17,168
Shocker.

347
00:19:20,413 --> 00:19:21,687
Yeah.

348
00:19:22,213 --> 00:19:23,487
Oh, yeah.

349
00:19:24,453 --> 00:19:25,806
Gotta go.

350
00:19:27,973 --> 00:19:29,565
Was he making fun of me?

351
00:19:29,773 --> 00:19:32,367
No! I think he was flirting.

352
00:19:32,613 --> 00:19:33,648
Right.

353
00:19:34,253 --> 00:19:35,971
Maureen...

354
00:19:37,013 --> 00:19:38,810
You see that woman?

355
00:19:39,653 --> 00:19:41,723
MAUREEN: Yeah.
JOHN: I dated her.

356
00:19:42,373 --> 00:19:43,567
You did?

357
00:19:43,813 --> 00:19:47,886
MAUREEN: She's beautiful.
JOHN: She found me beautiful and sexy.

358
00:19:48,133 --> 00:19:49,361
You know why?

359
00:19:49,653 --> 00:19:51,689
I can't even bluff.

360
00:19:53,053 --> 00:19:55,283
Sexiness is mental.

361
00:19:55,533 --> 00:19:58,206
I would become Barry White
when I went to her.

362
00:19:58,453 --> 00:20:03,163
In my head I believed
I had sex appeal. Therefore, I did.

363
00:20:03,573 --> 00:20:07,771
Now, whatever happens in this case,
you've got to believe in yourself.

364
00:20:08,013 --> 00:20:11,972
Because if you don't,
nobody else will.

365
00:20:17,773 --> 00:20:20,970
He had a good point.
Why indict everything because of sex?

366
00:20:21,213 --> 00:20:23,807
Isn't it ridiculous
to measure a relationship...

367
00:20:24,053 --> 00:20:26,726
...by the last five minutes
before you fall asleep?

368
00:20:27,293 --> 00:20:29,170
Men go into relationships for sex.

369
00:20:29,413 --> 00:20:31,608
They get married to keep having it...

370
00:20:31,853 --> 00:20:34,321
...without wasting time
on dinner and flowers.

371
00:20:34,533 --> 00:20:37,969
And if it only lasts five minutes,
why are you falling asleep?

372
00:20:38,213 --> 00:20:40,727
You should be awake
wondering what's wrong.

373
00:20:40,933 --> 00:20:42,412
You're such a man.

374
00:20:42,653 --> 00:20:45,850
You typify everything
twisted about this society.

375
00:20:46,093 --> 00:20:48,561
It's like we're married,
you blaming me.

376
00:20:48,813 --> 00:20:51,247
No wonder you want a husband.
You're a wife.

377
00:20:51,533 --> 00:20:54,047
You're not clever.
And you're not funny.

378
00:20:54,293 --> 00:20:57,171
This society over-prioritizes sex.

379
00:20:57,413 --> 00:21:00,132
It's in the movies,
in the magazines, it's on TV.

380
00:21:00,373 --> 00:21:03,570
It has people locating their
self-worth in their appearance.

381
00:21:03,813 --> 00:21:05,246
We have a case...

382
00:21:05,453 --> 00:21:09,048
...where a woman wants her marriage
annulled due to lack of passion.

383
00:21:09,293 --> 00:21:12,251
Meaning it doesn't exist.
All because of a void in sex.

384
00:21:12,493 --> 00:21:16,008
And when you perpetuate it,
it's neither amusing or responsible.

385
00:21:16,253 --> 00:21:18,562
And I didn't blame you for society.

386
00:21:18,813 --> 00:21:21,725
I just cited you
as a sad example of it.

387
00:21:28,733 --> 00:21:31,088
Well, that was a lot.

388
00:21:32,533 --> 00:21:34,205
I didn't intend to be clever.

389
00:21:34,453 --> 00:21:37,331
I have a problem with your lament
on prioritizing sex...

390
00:21:37,533 --> 00:21:41,208
<i>...as you're wearing a $2000 outfit
designed to punctuate your contour...</i>

391
00:21:41,453 --> 00:21:44,923
...Iooking like women in magazines
except I can't turn the page.

392
00:21:45,173 --> 00:21:49,212
As for worth in appearance, I'm sure
there's a mirror in your Prada purse.

393
00:21:49,453 --> 00:21:52,172
And as much as you hate
being the object of desire...

394
00:21:52,413 --> 00:21:55,325
...what you truly loathe
is the idea you might not be.

395
00:21:55,533 --> 00:22:00,323
And the question burning deep down
under the lip gloss is:

396
00:22:01,293 --> 00:22:03,170
"Has that day already arrived?"

397
00:22:07,893 --> 00:22:10,930
You are the biggest ass
I have ever met.

398
00:22:11,133 --> 00:22:13,886
Perhaps this is where
you kiss it goodbye.

399
00:22:20,813 --> 00:22:22,724
What did I say?

400
00:22:35,533 --> 00:22:38,127
- Will you go back to see him?
ALLY: Why should I?

401
00:22:38,373 --> 00:22:40,603
I won't even pay his bill
if he sends one.

402
00:22:41,293 --> 00:22:42,931
I was talking about Bryan.

403
00:22:44,573 --> 00:22:45,767
Oh.

404
00:22:46,373 --> 00:22:47,601
Oh, yeah.

405
00:22:49,853 --> 00:22:51,047
What?

406
00:22:51,253 --> 00:22:54,802
You've been seeing Bryan for six
months. He asked you to move in...

407
00:22:55,053 --> 00:22:58,728
...and all you can talk about
is this new therapist.

408
00:22:59,653 --> 00:23:02,531
Do you think Bryan is a little dull?

409
00:23:02,733 --> 00:23:04,769
- Honestly?
- Of course.

410
00:23:04,973 --> 00:23:07,362
So dull, I've lost interest
in the question.

411
00:23:08,133 --> 00:23:09,327
Really?

412
00:23:09,573 --> 00:23:11,211
But he could be right for you.

413
00:23:11,453 --> 00:23:13,330
I belong with somebody dull?

414
00:23:13,573 --> 00:23:16,212
Opposites attract,
and you're so alive...

415
00:23:16,453 --> 00:23:18,045
...and Bryan, he's so...

416
00:23:18,293 --> 00:23:19,567
Dead.

417
00:23:19,813 --> 00:23:21,326
Why do you ask me this?

418
00:23:21,533 --> 00:23:23,046
What do you think?

419
00:23:23,413 --> 00:23:25,608
I think that he is lovely.

420
00:23:25,853 --> 00:23:29,084
He's smart. He's kind. He's sweet.

421
00:23:31,093 --> 00:23:32,970
He's not the most boring person...

422
00:23:33,213 --> 00:23:35,522
...but of those I've met...
- Keep going.

423
00:23:35,733 --> 00:23:39,043
I want to live a long life,
and with him it'll feel like that.

424
00:23:39,253 --> 00:23:40,083
Keep going.

425
00:23:40,293 --> 00:23:42,853
<i>Maybe sex lasts more
than 60 seconds, but who would know?</i>

426
00:23:43,093 --> 00:23:45,653
- Keep going.
- That therapist was really cute.

427
00:23:45,893 --> 00:23:48,453
Stop there. And I'll say this:

428
00:23:48,653 --> 00:23:52,726
All your life you've been attracted
to people who make you crazy...

429
00:23:53,293 --> 00:23:55,523
...or burn you. Moth to a flame.

430
00:23:55,773 --> 00:23:56,888
What's your point?

431
00:23:57,093 --> 00:23:59,129
Maybe Bryan is not the guy...

432
00:23:59,333 --> 00:24:02,086
...but stay away from the therapist.

433
00:24:02,813 --> 00:24:04,405
<i>WAYNE:
A marriage is about love.</i>

434
00:24:04,613 --> 00:24:08,367
Sex is one manifestation of it,
and not the most important one.

435
00:24:08,613 --> 00:24:12,083
I'm no marriage counselor, but if
a couple doesn't want relations...

436
00:24:12,293 --> 00:24:15,126
- It's the bean in the jar theory.
DICK: I'm sorry?

437
00:24:15,333 --> 00:24:17,722
If a couple puts one bean in a jar
after sex...

438
00:24:17,933 --> 00:24:19,730
...during the first
year of marriage...

439
00:24:19,933 --> 00:24:23,528
...then afterwards take a bean out
every time they have sex...

440
00:24:23,773 --> 00:24:26,207
...the jar will never become empty.

441
00:24:26,453 --> 00:24:29,809
Weren't you in financial difficulty
when you met my client?

442
00:24:30,053 --> 00:24:33,011
- Objection.
- Strike it. So, what happened?

443
00:24:33,253 --> 00:24:36,723
You met this woman and you fell
in "companionship" again?

444
00:24:36,973 --> 00:24:37,962
Objection.

445
00:24:38,173 --> 00:24:40,528
- What is your new love's name?
- Diane.

446
00:24:40,773 --> 00:24:42,570
- Does she have a job?
- She models.

447
00:24:42,813 --> 00:24:45,452
Is she the first girlfriend
you had that was a model?

448
00:24:45,693 --> 00:24:49,322
- I'm not sure what you mean.
- The two girlfriends before my client.

449
00:24:49,533 --> 00:24:51,012
They were also models.

450
00:24:51,253 --> 00:24:52,402
What is the relevance?

451
00:24:52,653 --> 00:24:55,531
The relevance is,
he dates beautiful women.

452
00:24:55,733 --> 00:24:57,928
- He took my client for money.
- Not true!

453
00:24:58,173 --> 00:25:01,324
Sex isn't a priority?
Men declare that all the time!

454
00:25:01,573 --> 00:25:03,643
Then maybe the divorce rate
wouldn't be so high.

455
00:25:03,853 --> 00:25:05,844
Spoken by the man
caught with the model.

456
00:25:06,093 --> 00:25:08,209
You know something?
I did love Maureen.

457
00:25:08,413 --> 00:25:10,131
I did prioritize friendship.

458
00:25:10,333 --> 00:25:12,767
I was planning a marriage.
A lifetime.

459
00:25:13,013 --> 00:25:14,082
Not a trip to Tahoe.

460
00:25:14,293 --> 00:25:16,727
Been to Tahoe with her?
Take your bean jar?

461
00:25:16,933 --> 00:25:18,207
- Mr. Cage.
- Objection!

462
00:25:18,413 --> 00:25:21,564
It makes sense to build a union
on reason, not passion.

463
00:25:21,813 --> 00:25:24,043
She pushed me away.
You know it, Maureen.

464
00:25:24,293 --> 00:25:26,170
Address your lies to me.

465
00:25:26,413 --> 00:25:29,246
She didn't want my affection.
You pushed me away!

466
00:25:29,493 --> 00:25:32,724
Into the arms of Diane.
Talk about every knock being a boost.

467
00:25:32,973 --> 00:25:35,282
Mr. Cage? That's enough.

468
00:25:49,053 --> 00:25:50,691
Oh, please!

469
00:25:52,013 --> 00:25:55,050
I'm sorry I called you
the biggest ass I've ever met.

470
00:25:55,293 --> 00:25:58,251
I'm sure there's at least one bigger.

471
00:25:58,493 --> 00:26:00,085
I just can't remember.

472
00:26:02,333 --> 00:26:05,609
Thank you. If you were
interested in me physically...

473
00:26:05,853 --> 00:26:07,923
...I could locate some esteem again.

474
00:26:09,133 --> 00:26:11,806
Do you know I have come here
to apologize...

475
00:26:12,053 --> 00:26:14,009
...and you're antagonizing me?

476
00:26:14,253 --> 00:26:15,447
Is this your method?

477
00:26:15,693 --> 00:26:17,331
I have no method.

478
00:26:17,533 --> 00:26:18,727
Only madness.

479
00:26:18,973 --> 00:26:20,645
Why did you come back?

480
00:26:20,893 --> 00:26:22,008
Really.

481
00:26:22,533 --> 00:26:25,172
In speaking with my roommate...

482
00:26:25,893 --> 00:26:27,212
...things came out.

483
00:26:27,453 --> 00:26:28,647
Things?

484
00:26:28,893 --> 00:26:29,882
Such as?

485
00:26:30,173 --> 00:26:32,448
The problem with men.
The good ones are married.

486
00:26:32,693 --> 00:26:34,729
If you have affairs, they're cheaters.

487
00:26:34,933 --> 00:26:36,810
If you meet a decent one...

488
00:26:37,053 --> 00:26:39,169
...you're so intoxicated
that he's not pig...

489
00:26:39,413 --> 00:26:41,131
...you confuse euphoria for love.

490
00:26:41,333 --> 00:26:46,168
You say yes to dinner, then a weekend
with his tiny penis that pops out...

491
00:26:46,413 --> 00:26:50,326
...like a chicken thermometer. Then
he asks you to move in with him...

492
00:26:50,573 --> 00:26:54,486
...and you consider it, because
against everything else he's decent.

493
00:26:54,813 --> 00:26:56,804
Do you always talk
in run-on sentences?

494
00:26:59,413 --> 00:27:03,008
I'm afraid if I stop for air,
somebody else will get a word in.

495
00:27:06,413 --> 00:27:08,722
And where are things with...?

496
00:27:09,053 --> 00:27:09,849
Um...

497
00:27:10,053 --> 00:27:11,247
Bryan.

498
00:27:11,453 --> 00:27:12,203
Bryan.

499
00:27:12,413 --> 00:27:16,326
I told him the sex was really bad.

500
00:27:16,533 --> 00:27:18,649
And I think
he's waiting for an answer...

501
00:27:18,893 --> 00:27:21,202
...which I thought I already gave him.

502
00:27:21,413 --> 00:27:25,008
Men don't take hints. We're used
to getting our noses bloodied.

503
00:27:25,253 --> 00:27:29,132
We watch movies where, for the
first two acts, the girl says no.

504
00:27:29,373 --> 00:27:33,651
In the third, they marry. If he's
not the guy, you have to be brutal.

505
00:27:33,893 --> 00:27:35,531
- And blunt.
- Cruel.

506
00:27:35,733 --> 00:27:39,726
When you walk out the door
he has to know you're walking out.

507
00:27:39,933 --> 00:27:44,768
If you're chicken, you can expect him
to pursue with his thermometer.

508
00:27:50,493 --> 00:27:52,529
So it's just
the closing arguments left?

509
00:27:52,773 --> 00:27:55,241
- Tomorrow morning.
- Do we have a chance?

510
00:27:55,493 --> 00:27:57,131
John. Maureen.

511
00:27:58,493 --> 00:27:59,562
[GRUNTS]

512
00:28:01,213 --> 00:28:04,922
Could you excuse me one second?

513
00:28:06,893 --> 00:28:09,930
I don't like this.

514
00:28:17,253 --> 00:28:19,847
[BARRY WHITE PLAYS]

515
00:28:21,213 --> 00:28:23,443
Maureen, what's up?

516
00:28:26,853 --> 00:28:28,047
Maureen...

517
00:28:28,293 --> 00:28:32,411
...I'm involved, actually,
with this vicious woman.

518
00:28:32,733 --> 00:28:34,132
Help. Somebody.

519
00:28:34,373 --> 00:28:36,125
Is anybody out there?

520
00:28:37,453 --> 00:28:38,727
Maureen?

521
00:28:39,213 --> 00:28:40,532
Nobody but you.

522
00:28:40,733 --> 00:28:42,166
[MUSIC SLOWS]

523
00:28:42,413 --> 00:28:43,448
And me.

524
00:28:45,613 --> 00:28:47,126
What were you thinking?

525
00:28:47,373 --> 00:28:49,967
Just that maybe if I started...

526
00:28:50,213 --> 00:28:53,523
...I don't know,
allowing myself to be more sexual...

527
00:28:53,733 --> 00:28:56,531
You have to be true to yourself.

528
00:28:56,733 --> 00:28:59,167
It was hard, listening
in that courtroom.

529
00:28:59,413 --> 00:29:01,051
I warned you about that.

530
00:29:01,293 --> 00:29:05,571
I'll have to say harsh things in my
closing, as well, if we want to win.

531
00:29:13,493 --> 00:29:17,725
Look, do you want to win this case
or just be done with it?

532
00:29:17,973 --> 00:29:20,328
I need to win now.

533
00:29:20,573 --> 00:29:23,133
If I walk away empty after...

534
00:29:26,413 --> 00:29:28,927
Do what you need to do to win.

535
00:29:29,973 --> 00:29:31,929
At least give me that.

536
00:29:53,293 --> 00:29:54,646
Knock, knock.

537
00:29:54,853 --> 00:29:56,445
Ally!

538
00:29:57,333 --> 00:29:59,130
Surprise.

539
00:30:01,533 --> 00:30:02,522
Ah.

540
00:30:08,093 --> 00:30:09,845
I do love you.

541
00:30:12,213 --> 00:30:13,726
You don't have to.

542
00:30:13,933 --> 00:30:17,243
Just keep it in anticipation
of the day we do live together.

543
00:30:18,213 --> 00:30:20,329
That day isn't coming.

544
00:30:22,933 --> 00:30:24,332
Are you...?

545
00:30:25,893 --> 00:30:27,929
Are we breaking up altogether?

546
00:30:29,893 --> 00:30:31,724
Why?

547
00:30:37,093 --> 00:30:38,924
It's just...

548
00:30:40,213 --> 00:30:42,329
...I tried to talk myself into it...

549
00:30:42,533 --> 00:30:45,684
If you say something like
"It's not meant to be," I'll vomit.

550
00:30:46,413 --> 00:30:51,248
<i>We're together 6 months. You suddenly
don't like the sex, so you walk away?</i>

551
00:30:51,493 --> 00:30:54,212
When I look ahead,
I see myself getting tired of you.

552
00:30:54,613 --> 00:30:55,932
Tired of us.

553
00:30:56,173 --> 00:30:59,722
I won't move in with a man
I feel that way about.

554
00:31:00,013 --> 00:31:01,810
I won't even date him.

555
00:31:02,333 --> 00:31:03,561
You need help.

556
00:31:03,813 --> 00:31:07,044
You think Prince Charming
will rescue you from yourself...

557
00:31:07,293 --> 00:31:09,045
...as in some childhood fantasy!

558
00:31:09,293 --> 00:31:12,171
- Please don't yell.
- I'm the one getting hurt!

559
00:31:12,413 --> 00:31:14,643
What have we been doing
for six months?

560
00:31:14,853 --> 00:31:16,366
Why have you been with me?

561
00:31:18,693 --> 00:31:20,285
Because you're a great guy.

562
00:31:21,133 --> 00:31:23,727
And because...

563
00:31:25,373 --> 00:31:29,252
I didn't realize it, but
I think I was with you out of default.

564
00:31:31,573 --> 00:31:34,531
It's not every day
you meet someone to love.

565
00:31:37,173 --> 00:31:41,530
This is what I get for dating someone
with the emotional IQ of a teenager.

566
00:31:46,373 --> 00:31:49,570
Get out. Lose my number.
I plan to lose yours.

567
00:31:49,813 --> 00:31:52,611
Don't wrap a "Let's be friends"
ribbon on this.

568
00:31:52,853 --> 00:31:55,321
Get out. Get lost. Goodbye.

569
00:32:12,893 --> 00:32:16,522
Everybody in this room
knows what happened here.

570
00:32:17,333 --> 00:32:18,652
Look at him.

571
00:32:19,333 --> 00:32:22,848
The charming, broke,
good-looking guy...

572
00:32:23,413 --> 00:32:26,132
...and the plain, fat, rich girl.

573
00:32:26,333 --> 00:32:28,722
He got to pay off all of his debts...

574
00:32:28,933 --> 00:32:30,332
...move into the big house...

575
00:32:30,533 --> 00:32:32,569
...drive the Jaguar...

576
00:32:32,813 --> 00:32:37,329
...redesign the master bath
while she went to work every day...

577
00:32:37,533 --> 00:32:41,128
...telling her he's not into sex,
all the while having an affair...

578
00:32:41,333 --> 00:32:43,130
...with a wet T-shirt model.

579
00:32:43,733 --> 00:32:45,803
That's flat-out fraud.

580
00:32:46,493 --> 00:32:48,563
He testified he married my client...

581
00:32:48,813 --> 00:32:51,327
...because it was
the reasonable thing to do.

582
00:32:51,973 --> 00:32:53,691
They were great companions.

583
00:32:54,093 --> 00:32:57,130
Made sense to build a future
on a sensible foundation.

584
00:32:57,333 --> 00:33:00,723
Not something volatile
like passion or lust.

585
00:33:00,933 --> 00:33:02,571
That would be stupid.

586
00:33:02,813 --> 00:33:05,532
You believe this,
ladies and gentlemen?

587
00:33:05,773 --> 00:33:09,448
How many men do you know
who don't prioritize sex?

588
00:33:09,693 --> 00:33:11,684
Especially ones who look like that.

589
00:33:12,373 --> 00:33:14,967
Men crave sex.
It's who and what we are.

590
00:33:15,213 --> 00:33:17,852
That's why the penis
is shaped like a compass dial.

591
00:33:18,053 --> 00:33:22,729
As coarse as that sounds, to deny the
truth of it is a lie. A big one.

592
00:33:22,933 --> 00:33:24,844
As big as the one that he told her.

593
00:33:25,093 --> 00:33:29,723
And if you walk down that aisle with
someone you aren't passionate for...

594
00:33:29,973 --> 00:33:31,565
...that's lousy planning.

595
00:33:31,813 --> 00:33:35,044
The best marriages aren't founded
on common sense and reason.

596
00:33:35,293 --> 00:33:37,966
Those are the building blocks
for compromise.

597
00:33:38,213 --> 00:33:40,522
The compromise he decided to make...

598
00:33:40,733 --> 00:33:43,725
...was to forgo
passion and romance and lust...

599
00:33:43,973 --> 00:33:46,931
...in exchange for money.

600
00:33:47,173 --> 00:33:49,926
Maureen Ringer
never agreed to that deal.

601
00:33:50,173 --> 00:33:52,403
She was deceived, lied to.

602
00:33:52,653 --> 00:33:56,123
The homely girl got taken
and that's why we're here.

603
00:33:56,813 --> 00:34:00,806
Before the trial, she said to me
she wanted me to get her dignity back.

604
00:34:01,533 --> 00:34:03,524
Well, she came into this room...

605
00:34:03,773 --> 00:34:05,001
...and she earned it.

606
00:34:05,213 --> 00:34:07,363
But she needs you to give it to her.

607
00:34:07,613 --> 00:34:10,411
And to accomplish that,
you need do only one thing.

608
00:34:11,773 --> 00:34:14,207
See the truth.

609
00:34:14,973 --> 00:34:16,326
DICK:
Here's a flash.

610
00:34:16,533 --> 00:34:18,125
Suppose Mr. Cage is right.

611
00:34:18,333 --> 00:34:20,164
He isn't. Suppose he is.

612
00:34:20,413 --> 00:34:24,008
My client did marry her in part
for her money. So what?

613
00:34:24,213 --> 00:34:27,330
People marry for money every day.
Since when is it shameful?

614
00:34:27,893 --> 00:34:29,611
Some people choose on looks.

615
00:34:29,933 --> 00:34:31,730
Others decide on religion.

616
00:34:31,973 --> 00:34:34,851
Some are attracted to qualities
of the heart or soul.

617
00:34:35,093 --> 00:34:37,687
And yes, some make money the criteria.

618
00:34:37,893 --> 00:34:40,805
There's no approved list
of right and wrong.

619
00:34:41,293 --> 00:34:43,329
And if there were...

620
00:34:44,173 --> 00:34:48,769
...Wayne Keebler would still
pass the test because he did love her.

621
00:34:48,973 --> 00:34:51,931
As she testified to,
they were fantastic companions.

622
00:34:52,133 --> 00:34:55,330
There was no sham in the way
they laughed all night.

623
00:34:55,573 --> 00:34:57,325
That's something, huh?

624
00:34:57,773 --> 00:35:00,765
Two people can laugh together,
that's something.

625
00:35:17,453 --> 00:35:20,126
<i>ALLY: I don 't know why
I like to think in here.</i>

626
00:35:20,373 --> 00:35:24,446
<i>Maybe it's the right depository
for most of my "thoughts."</i>

627
00:35:28,893 --> 00:35:30,042
I should knock.

628
00:35:30,333 --> 00:35:32,005
What the...?!

629
00:35:32,253 --> 00:35:34,244
What the hell are you doing here?

630
00:35:34,533 --> 00:35:37,843
The truth?
I was worried about you, actually.

631
00:35:38,493 --> 00:35:41,326
- You were?
- Yeah. Breakups can be tough.

632
00:35:41,573 --> 00:35:44,167
I had an image of you
in the toilet. Who knew?

633
00:35:45,773 --> 00:35:50,130
If you were a decent therapist, you
wouldn't be able to make house calls.

634
00:35:52,533 --> 00:35:54,967
I'm not a therapist, I'm a lawyer.

635
00:35:57,693 --> 00:35:58,887
What did you say?

636
00:35:59,493 --> 00:36:02,371
- You thought I was a therapist?
- Uh-huh.

637
00:36:02,573 --> 00:36:04,803
It says, "Attorney at Law"
on the door.

638
00:36:05,173 --> 00:36:06,492
You're a lawyer?

639
00:36:07,373 --> 00:36:10,649
Why did you entertain discussions
about me and my boyfriend?

640
00:36:10,973 --> 00:36:14,522
Well, you seemed
like you needed to talk.

641
00:36:14,733 --> 00:36:16,530
I'm a good listener.

642
00:36:16,773 --> 00:36:19,526
Right on the door. "Attorney at Law."
Too subtle?

643
00:36:19,733 --> 00:36:22,122
Should I add,
"Went to law school. Sold out."

644
00:36:22,333 --> 00:36:24,608
This is not a good time
to make fun of me.

645
00:36:24,853 --> 00:36:28,163
How dare you advise on something
personal I was going through?

646
00:36:28,413 --> 00:36:29,687
Because I'm a lawyer.

647
00:36:31,613 --> 00:36:34,525
As lawyers, we embrace settlements
as a good thing.

648
00:36:34,733 --> 00:36:36,371
We settle, we celebrate.

649
00:36:36,613 --> 00:36:40,128
You were gonna settle on a relationship
and celebrate with marriage.

650
00:36:40,373 --> 00:36:41,442
Not a good thing.

651
00:36:45,333 --> 00:36:46,925
Anyway...

652
00:36:48,373 --> 00:36:49,567
You okay?

653
00:36:50,093 --> 00:36:51,321
Yeah.

654
00:36:51,533 --> 00:36:55,208
Good. Well, maybe we'll
meet in court one day.

655
00:36:57,053 --> 00:36:58,168
Till then.

656
00:36:59,493 --> 00:37:00,926
Till then.

657
00:37:12,413 --> 00:37:13,926
MAUREEN:
They weren't out long.

658
00:37:14,173 --> 00:37:17,210
Well, it's not like
it's a murder case.

659
00:37:17,773 --> 00:37:20,333
Though if you'd gotten hold
of the scissors...

660
00:37:20,733 --> 00:37:22,530
Mr. Foreman, what say you?

661
00:37:23,333 --> 00:37:27,246
"We, the jury, by a majority
of nine to three...

662
00:37:27,573 --> 00:37:31,248
...find that the marriage
of Maureen Ringer and Wayne Keebler...

663
00:37:31,493 --> 00:37:33,927
...shall not be dissolved
by annulment."

664
00:37:34,173 --> 00:37:37,006
JUDGE: Members of the jury, thank you.
We're dismissed.

665
00:37:37,253 --> 00:37:40,165
- I'm sorry.
- I can't believe this.

666
00:37:42,933 --> 00:37:43,968
Maureen?

667
00:37:44,773 --> 00:37:49,563
Now that you'll be obligated to pay
me alimony, let me say this to you:

668
00:37:49,813 --> 00:37:51,724
I don't want it. Not one nickel.

669
00:37:51,973 --> 00:37:53,406
What?

670
00:37:53,693 --> 00:37:56,332
Then why did we go through all this?

671
00:37:56,613 --> 00:37:58,683
Because you wouldn't have believed it.

672
00:37:58,973 --> 00:38:02,932
You would have regarded it
as a self-serving ploy to get money.

673
00:38:03,133 --> 00:38:06,170
I did love you. And I wanted
to live with you forever.

674
00:38:06,373 --> 00:38:09,729
But you rejected the terms we
married on, you pushed me away.

675
00:38:09,973 --> 00:38:11,850
Because I wanted to be touched.

676
00:38:12,093 --> 00:38:13,890
I wanted a little passion.

677
00:38:14,093 --> 00:38:16,243
That wasn't the basis
of our relationship.

678
00:38:16,493 --> 00:38:18,723
And there may have been fraud here...

679
00:38:19,253 --> 00:38:21,005
...but I didn't commit it.

680
00:38:27,413 --> 00:38:28,812
Well, come on.

681
00:38:29,053 --> 00:38:30,532
Let's go.

682
00:38:30,733 --> 00:38:31,768
Go where?

683
00:38:32,093 --> 00:38:34,209
Well, I'll walk you home.

684
00:39:29,013 --> 00:39:31,925
<i>ALLY: Maybe I'll share my life
with somebody.</i>

685
00:39:32,133 --> 00:39:33,566
<i>Maybe not.</i>

686
00:39:34,813 --> 00:39:36,644
<i>But the truth is...</i>

687
00:39:36,893 --> 00:39:39,930
<i>... when I think back
of my loneliest moments...</i>

688
00:39:40,413 --> 00:39:44,122
<i>... there was usually somebody
sitting there next to me.</i>

689
00:40:39,133 --> 00:40:40,168
OLD LADY:
You stinker.

690
00:40:41,493 --> 00:40:42,482
Subtitles by
SDI Media Group

691
00:40:42,653 --> 00:40:43,642
[ENGLISH SDH]

1
00:00:05,713 --> 00:00:08,345
<i>Этой ночью ты...</i>

2
00:00:09,600 --> 00:00:13,112
<i>...полностью мой.</i>

3
00:00:16,436 --> 00:00:19,940
<i>Ты даришь свою любовь...</i>

4
00:00:20,190 --> 00:00:23,860
<i>...так нежно.</i>

5
00:00:25,445 --> 00:00:28,031
<i>- Этой ночью...</i>

6
00:00:28,281 --> 00:00:31,451
<i>...Свет любви...</i>

7
00:00:31,660 --> 00:00:34,372
<i>...В твоих глазах.</i>

8
00:00:34,956 --> 00:00:37,626
Одна из моих любимых песен.

9
00:00:37,876 --> 00:00:41,444
Почему Рене не сказала мне, что будет ее петь?

10
00:00:41,690 --> 00:00:43,822
Может это для особого случая.

11
00:00:44,172 --> 00:00:45,401
Для какого особенного случая?

12
00:00:46,053 --> 00:00:48,646
У меня есть друг, который влюблен в одну женщину.

13
00:00:48,895 --> 00:00:53,306
Они вместе уже 6 месяцев, но он хочет быть с ней навсегда.

14
00:00:53,557 --> 00:00:55,141
А она его любит?

15
00:00:55,392 --> 00:00:56,726
Почему он ее не спросил?

16
00:00:56,977 --> 00:00:58,812
Он собирается сделать это.

17
00:00:59,062 --> 00:01:03,733
Он поведет ее куда-нибудь, попросит ее подругу спеть ее любимую песню...

18
00:01:03,984 --> 00:01:07,070
...закажет дорогое вино, возьмет ее за руку...

19
00:01:07,320 --> 00:01:09,239
...и пока она отвлеклась...

20
00:01:09,489 --> 00:01:12,909
...незаметно оденет ей сампфировое кольцо на палец.

21
00:01:13,493 --> 00:01:14,494
Это сработает?

22
00:01:14,744 --> 00:01:17,163
Это звучит романтично, но...

23
00:01:30,177 --> 00:01:31,678
Элли МакБил?

24
00:01:32,679 --> 00:01:33,847
Да?

25
00:01:35,015 --> 00:01:36,516
Согласна ли ты...

26
00:01:36,766 --> 00:01:38,852
...переехать ко мне?

27
00:01:44,374 --> 00:01:46,366
Элли МакБил. 4 сезон, 1 серия

28
00:02:47,088 --> 00:02:50,757
<i>Какой дурой...
...ты меня считаешь?</i>

29
00:02:52,092 --> 00:02:53,593
Ты кажешься ошеломленной.

30
00:02:53,844 --> 00:02:55,345
Ну, это потому, что...

31
00:02:55,512 --> 00:02:57,097
...такая и есть.

32
00:02:57,931 --> 00:02:59,517
Это невероятно! Вау!

33
00:02:59,767 --> 00:03:01,519
- Так что ты ответишь?
- Прости,что?

34
00:03:01,769 --> 00:03:05,606
Ты не ответила на мой вопрос. Ты переедешь ко мне?

35
00:03:05,857 --> 00:03:08,693
<i>Какой дурой...
...ты меня считаешь?</i>

36
00:03:08,943 --> 00:03:12,112
<i>...считаешь меня дурой, детка?</i>

37
00:03:12,362 --> 00:03:14,614
Брайан? Дорогой?

38
00:03:15,365 --> 00:03:16,533
Милый?

39
00:03:16,950 --> 00:03:18,952
Я должна подумать.

40
00:03:19,536 --> 00:03:21,872
Не то чтобы я не хочу переезжать.

41
00:03:22,122 --> 00:03:24,040
Я готова. Я хочу, но...

42
00:03:24,291 --> 00:03:26,710
Это значит,что тебе придеться перестать спать со мной.

43
00:03:26,960 --> 00:03:28,128
Может быть.

44
00:03:28,378 --> 00:03:30,297
Я не могу сказать тебе, что делать.

45
00:03:30,881 --> 00:03:35,135
Только один человек знает ответ, когда речь идет о таком деле.

46
00:03:35,552 --> 00:03:37,387
Мы обе знаем, кто это.

47
00:03:39,222 --> 00:03:40,891
Психолог.

48
00:03:47,564 --> 00:03:50,317
Первый. Рингер и другие. Против Киблера.

49
00:03:50,567 --> 00:03:51,651
Джон, все готово?

50
00:03:51,818 --> 00:03:52,903
Я готов.

51
00:03:53,153 --> 00:03:56,072
Как ты получил аннулирование в суде?

52
00:03:56,323 --> 00:03:58,825
Я убедил судью, что это факт...

53
00:03:59,075 --> 00:04:02,829
...и стороны заслуживают разбирательства дела перед судом присяжных.

54
00:04:08,001 --> 00:04:09,503
Ты нервничаешь?

55
00:04:09,836 --> 00:04:11,004
Я не нервничаю.

56
00:04:11,254 --> 00:04:14,341
Этот свисток нарочно. Я сделаю так в суде.

57
00:04:14,591 --> 00:04:16,009
Ты планируешь это делать?

58
00:04:16,176 --> 00:04:20,096
Я против Дика Рэдитса, и у меня слабые основания для иска.

59
00:04:20,347 --> 00:04:23,600
Ты сделаешь как звук из чужого носа?

60
00:04:23,850 --> 00:04:25,268
Не переживай.

61
00:04:25,519 --> 00:04:26,686
Я должен это видеть.

62
00:04:29,523 --> 00:04:30,690
Двигай, Ричард.

63
00:04:30,941 --> 00:04:33,693
Я хочу сделать объявление.

64
00:04:34,528 --> 00:04:37,113
И оно может немного шокировать.

65
00:04:37,948 --> 00:04:41,201
Брайан предложил мне переехать к нему.

66
00:04:41,451 --> 00:04:42,953
- Правда. - Вау. - Круто.

67
00:04:43,161 --> 00:04:44,621
- Он такой скучный.

68
00:04:44,871 --> 00:04:46,206
Он не скучный.

69
00:04:46,373 --> 00:04:47,624
И ты переедешь?

70
00:04:47,916 --> 00:04:49,042
Я еще не решила.

71
00:04:49,251 --> 00:04:52,796
Но если я буду выглядеть рассеянной на следующий день или такой, просто...

72
00:04:53,046 --> 00:04:54,005
Я знаю, что будет.

73
00:05:08,228 --> 00:05:10,063
700 тысяч долларов?

74
00:05:10,313 --> 00:05:12,482
Да. Я думаю, мы должны рассмотреть это.

75
00:05:12,732 --> 00:05:15,569
- По закону, он прав...
- Если бы мы были женаты.

76
00:05:15,777 --> 00:05:18,321
- Вы были женаты 6 лет.
- Это было фиктивно!

77
00:05:18,572 --> 00:05:20,532
К чему эти споры. Но если мы не выиграем...

78
00:05:20,824 --> 00:05:22,742
- Ты выиграешь.
- Я говорю...

79
00:05:22,993 --> 00:05:25,328
- Дай мне закончить.
- Я начал первым.

80
00:05:25,620 --> 00:05:27,414
- Нет, не ты. - Конечно же, я!

81
00:05:27,706 --> 00:05:28,915
- Не ты! - Я, черт!

82
00:05:29,166 --> 00:05:32,752
Я сказал: "По закону." Ты перебила: "Если бы мы были женаты."

83
00:05:33,003 --> 00:05:36,423
Я сказал: "Вы были женаты." Ты перебила: "Это было фиктивно."

84
00:05:36,631 --> 00:05:40,343
Я пытался вставить слово о победе, ты выпалила "Я должна!"

85
00:05:40,594 --> 00:05:43,346
Я попытался ответить, ты заорала "Дай мне закончить!"

86
00:05:43,513 --> 00:05:45,432
Мы здесь.

87
00:05:48,768 --> 00:05:50,353
Ты не должен срываться.

88
00:05:52,105 --> 00:05:55,025
700 тысяч долларов...

89
00:05:55,275 --> 00:05:56,526
- Я не стану... - Могу я, черт...?

90
00:05:56,776 --> 00:06:00,530
Может он бросил тебя чтобы договаривать?

91
00:06:04,784 --> 00:06:05,952
Прошу прощения.

92
00:06:06,203 --> 00:06:08,955
Я бросила его, если ты помнишь.

93
00:06:12,709 --> 00:06:16,546
Мы с тобой старые друзья.
Добиться аннулирования будет трудно.

94
00:06:16,713 --> 00:06:19,216
- Ты смог дойти...
- Иии!

95
00:06:19,466 --> 00:06:22,219
Ты смог дойти до суда!
Извини. Пожалуйста, заканчивай.

96
00:06:23,136 --> 00:06:28,058
Чтобы победить, придется выслушать неприятные вещи о тебе.

97
00:06:28,391 --> 00:06:33,230
Я буду оспаривать неприятные вещи. Адвокат противоположной стороны - грубиян.

98
00:06:33,480 --> 00:06:34,898
Он и я...

99
00:06:37,817 --> 00:06:40,737
Как кто-то кто заботиться о тебе, я...

100
00:06:40,987 --> 00:06:43,490
...Я предлагаю тебе подумать об урегулировании.

101
00:06:43,740 --> 00:06:47,661
Этот мужчина меня опозорил.
Мне нужно выйти из суда...

102
00:06:51,665 --> 00:06:53,416
Я смирилась...

103
00:06:53,667 --> 00:06:55,752
...когда меня называли "жирной"...

104
00:06:56,002 --> 00:06:57,504
..."уродливой"...

105
00:06:58,171 --> 00:06:59,756
...даже "одинокой"...

106
00:07:00,507 --> 00:07:02,843
Я не смирюсь с тем, что меня выставляют дурой.

107
00:07:22,779 --> 00:07:25,365
- Могу помочь?
- Я ищу Трейси.

108
00:07:25,532 --> 00:07:28,118
Её здесь больше нет. Переехала в Фоксбор.

109
00:07:28,368 --> 00:07:29,870
Фоксбор?

110
00:07:30,537 --> 00:07:32,455
Она не сказала что уезжает.

111
00:07:33,206 --> 00:07:34,958
Вы не Элли МакБил?

112
00:07:35,542 --> 00:07:38,628
Ну, вообще-то, да. Как вы узнали?

113
00:07:39,212 --> 00:07:41,882
Она забрала все свои папки, кроме одной.

114
00:07:42,132 --> 00:07:45,719
Элли МакБил. Бросьте песни. Я Ларри Пол.

115
00:07:46,970 --> 00:07:50,724
- Она взяла все папки, но оставила мою?
- Да, с запиской.

116
00:07:51,391 --> 00:07:54,144
"Если это критическая ситуация, крепись."

117
00:07:54,477 --> 00:07:56,563
Это критическая ситуация. Дай мне ее номер.

118
00:07:56,730 --> 00:07:58,899
Она не оставила. Клянусь.

119
00:07:59,399 --> 00:08:00,567
В чем проблема?

120
00:08:03,820 --> 00:08:05,739
Дело в том...

121
00:08:05,989 --> 00:08:07,741
...один парень...

122
00:08:07,991 --> 00:08:09,910
...с которым я встречаюсь.

123
00:08:10,160 --> 00:08:12,996
И он спросил меня...

124
00:08:13,246 --> 00:08:14,581
...перееду ли я к нему.

125
00:08:14,831 --> 00:08:17,417
Ублюдок. Мой совет: не делай этого.

126
00:08:17,667 --> 00:08:19,753
- Почему?
- Он не хочет жениться на тебе.

127
00:08:19,920 --> 00:08:21,588
- Откуда ты знаешь?
- А он просил твоей руки?

128
00:08:21,838 --> 00:08:23,423
А с чего ты взял, что я этого хочу?

129
00:08:23,673 --> 00:08:27,177
Не твой тип "любовница". Если ты намерена вступить в брак...

130
00:08:27,427 --> 00:08:29,596
- Я не говорила такого.
- Ты "любовница"?

131
00:08:29,846 --> 00:08:33,016
- Нет, я не любовница.
- Почему живешь с парнем, который боится...?

132
00:08:33,266 --> 00:08:34,851
- Боится?
- Он не просил твоей руки!

133
00:08:35,101 --> 00:08:37,187
Я здесь из-за моей нерешительности, не из-за его.

134
00:08:37,354 --> 00:08:39,940
- Как секс?
- Простите?

135
00:08:40,106 --> 00:08:41,942
С твоим парнем? Секс?

136
00:08:42,859 --> 00:08:44,528
Я не хочу об этом говорить.

137
00:08:44,778 --> 00:08:46,029
У, хорош?

138
00:08:47,197 --> 00:08:48,365
- Послушайте...
- Элли?

139
00:08:50,283 --> 00:08:52,118
Это не мое дело, но...

140
00:08:53,912 --> 00:08:56,373
Все отношения, в конечном счете, сводятся к сексу.

141
00:08:56,623 --> 00:09:00,919
Почему? Потому что мужчины и женщины различны. Не верьте в эту коммуникативную чушь!

142
00:09:01,211 --> 00:09:05,090
Независимо от любви, мужчины и женщины со временем исчерпываются темы для разговоров.

143
00:09:05,382 --> 00:09:08,051
Когда это проиcходит, все, что остается - это секс.

144
00:09:08,218 --> 00:09:10,011
Если это с душком, вы пропали.

145
00:09:10,220 --> 00:09:12,264
Вот почему ты здесь. Секс отвратителен.

146
00:09:13,974 --> 00:09:16,101
Ну, мог быть лучше.

147
00:09:16,309 --> 00:09:17,769
- Лучше.
- Оk...

148
00:09:17,894 --> 00:09:18,979
...намного лучше.

149
00:09:19,229 --> 00:09:22,065
- Ты должна сказать ему.
- Как сказать ему, что он ужасен?

150
00:09:22,315 --> 00:09:24,317
- Уже ужасен.
- Нет, нет, нет!

151
00:09:25,777 --> 00:09:26,903
Нет.

152
00:09:27,153 --> 00:09:28,905
Просто он... он...

153
00:09:29,739 --> 00:09:31,157
не классный...

154
00:09:31,491 --> 00:09:34,494
Хорошо. Послушай меня, это важно.

155
00:09:34,661 --> 00:09:35,996
Он будет разбит.

156
00:09:36,246 --> 00:09:40,417
Скажи что-нибудь позитивное напоследок.

157
00:09:40,667 --> 00:09:41,751
Как?

158
00:09:42,002 --> 00:09:45,755
Я бы начал с "ужасен", а потом дошел до "не классный".

159
00:09:45,922 --> 00:09:47,424
Не думаю, что это сработает.

160
00:09:48,592 --> 00:09:49,801
Ты любишь этого человека?

161
00:09:51,011 --> 00:09:52,012
Да.

162
00:09:52,596 --> 00:09:55,932
Тогда ты должна сказать ему о его недостатках.

163
00:09:56,183 --> 00:10:00,520
Если вы поженитесь, ты будешь говорить ему об этом до конца жизни.

164
00:10:00,687 --> 00:10:02,147
Я ошибаюсь?

165
00:10:11,741 --> 00:10:14,367
Стараюсь помочь...

166
00:10:29,216 --> 00:10:31,134
Сколько бы я знала что это не так...

167
00:10:31,343 --> 00:10:33,803
... часть меня всегда считала, что жизнь не имеет смысла...

168
00:10:34,054 --> 00:10:36,223
...пока ты не поделишься ею с кем-то...

169
00:10:36,473 --> 00:10:40,143
Может быть именно этого я боюсь. Моя жизнь вдруг обретает смысл.

170
00:10:40,310 --> 00:10:43,897
Или начинает опустошаться.

171
00:10:44,606 --> 00:10:45,732
Элли?

172
00:10:49,569 --> 00:10:50,987
Привет.

173
00:10:51,238 --> 00:10:52,572
Что ты делаешь?

174
00:10:53,323 --> 00:10:56,535
Просто мечтаю. Представляю мою жизнь с Брайаном.

175
00:10:58,245 --> 00:10:59,996
Выглядит очень волнующе.

176
00:11:00,247 --> 00:11:03,959
Мы не должны волноваться. Цель - удовлетворенность.

177
00:11:04,251 --> 00:11:06,503
О, да. Ладно, забудь об этом.

178
00:11:06,753 --> 00:11:09,589
Не по мне давать тебе совет...

179
00:11:09,840 --> 00:11:12,884
Идет, потому что не по мне просить его у тебя.

180
00:11:13,176 --> 00:11:16,930
Вот что. Очень мало порядочных парней.

181
00:11:17,180 --> 00:11:19,766
И в связи с венерическими заболеваниями...

182
00:11:19,933 --> 00:11:22,936
Шансов найти такого все меньше.

183
00:11:23,103 --> 00:11:24,437
Не понимаю.

184
00:11:24,688 --> 00:11:29,276
Они одевают презервативы. Подловить их на беременности теперь труднее.

185
00:11:34,030 --> 00:11:35,282
Спасибо, Элейн.

186
00:11:35,699 --> 00:11:39,035
Не знаю, как бы я жила без тебя.

187
00:11:43,373 --> 00:11:46,126
Поначалу все казалось идеально.

188
00:11:46,376 --> 00:11:48,128
Не идеально, наверно.

189
00:11:48,378 --> 00:11:51,464
Физическая сторона наших отношений никогда не была хорошей.

190
00:11:51,715 --> 00:11:53,800
Мы даже не занимались любовью в брачную ночь.

191
00:11:55,051 --> 00:11:56,553
Вы когда-нибудь занимались любовью?

192
00:11:56,803 --> 00:11:59,556
Конечно, но это было крайне редко.

193
00:11:59,806 --> 00:12:02,559
Он сказал, что у него слабое либидо.

194
00:12:02,809 --> 00:12:04,144
И Вы приняли это?

195
00:12:04,394 --> 00:12:05,562
Да.

196
00:12:05,812 --> 00:12:08,148
В остальном, наши отношения были прекрасны.

197
00:12:08,398 --> 00:12:10,734
Мы могли смеяться и болтать всю ночь.

198
00:12:10,901 --> 00:12:12,402
У нас были общие интересы.

199
00:12:12,652 --> 00:12:14,487
Мы были идеальными собеседниками.

200
00:12:14,738 --> 00:12:18,491
Думаю, я убедила себя что в этом брак.

201
00:12:18,742 --> 00:12:19,910
Общение.

202
00:12:20,160 --> 00:12:22,746
Но в какой-то момент все изменилось?

203
00:12:22,913 --> 00:12:26,249
В июне, я уезжала в СПА в Вермонт...

204
00:12:26,500 --> 00:12:29,169
...на выходные с несколькими подругами.

205
00:12:29,336 --> 00:12:32,422
Возникла проблема. Самолет не смог взлететь.

206
00:12:32,672 --> 00:12:36,343
В итоге полет отменили, и я поехала домой.

207
00:12:36,927 --> 00:12:39,846
<i> Я зашла в дом и позвала Уэйна.</i>

208
00:12:40,013 --> 00:12:42,098
<i>Ответа не было.</i>

209
00:12:42,766 --> 00:12:45,769
<i>Я услышала смех и пошла туда.</i>

210
00:12:46,436 --> 00:12:47,771
<i>Они были в бассейне...</i>

211
00:12:48,021 --> 00:12:49,356
...в одежде.

212
00:12:50,106 --> 00:12:51,358
Кто?

213
00:12:51,775 --> 00:12:54,361
Уэйн и она.

214
00:13:00,033 --> 00:13:01,535
Они были в бассейне?

215
00:13:01,785 --> 00:13:04,871
Целовались. На ней была футболка...

216
00:13:05,121 --> 00:13:08,959
<i>...и он ножницами резал футболку на ней.</i>

217
00:13:09,125 --> 00:13:12,629
<i>Они веселились, пока не увидели меня...</i>

218
00:13:12,879 --> 00:13:13,880
Что же произошло потом?

219
00:13:14,130 --> 00:13:16,132
Я узнала правду.

220
00:13:16,633 --> 00:13:20,220
Что он спал с ней уже более двух лет.

221
00:13:20,554 --> 00:13:24,307
Что он планирует жениться на ней как только избавится от этого "плохого брака".

222
00:13:24,558 --> 00:13:26,977
Что его либидо в порядке, в конце концов.

223
00:13:27,227 --> 00:13:31,231
Что он был со мной ради выгодного большого развода.

224
00:13:31,481 --> 00:13:32,899
Что я была идиоткой.

225
00:13:33,233 --> 00:13:35,902
Вот почему вы здесь? Чтобы аннулировать брак.

226
00:13:36,152 --> 00:13:40,490
Я здесь прошу суд признать правду. Это не было браком.

227
00:13:40,657 --> 00:13:44,744
Это был союз под чрезвычайно фальшивым предлогом.
Это было мошенничество.

228
00:13:45,078 --> 00:13:47,414
Но это не было браком.

229
00:13:48,915 --> 00:13:52,002
Сколько времени тебе нужно чтобы решить?
Нужно тебе это или нет.

230
00:13:52,252 --> 00:13:53,670
- Что ж...
- Это дело нерешительности?

231
00:13:53,920 --> 00:13:56,590
Переезд это шаг на пути к браку.

232
00:13:56,840 --> 00:13:59,009
- Большой шаг.
- Я не говорил что нет.

233
00:13:59,259 --> 00:14:00,510
Твой тон пренебрежителен.

234
00:14:00,760 --> 00:14:04,848
Тон используют, чтобы различать смысл,
когда слова его не выражают. Мои выражают.

235
00:14:05,015 --> 00:14:06,933
Ты становишься неясной.

236
00:14:09,019 --> 00:14:10,270
Сядь.

237
00:14:16,860 --> 00:14:20,447
Я думаю, у нас все хорошо. Серьезно. Мы смеемся...

238
00:14:20,697 --> 00:14:21,448
Элли...

239
00:14:21,698 --> 00:14:26,036
Но я нашла маленькое недостающее звено...

240
00:14:27,787 --> 00:14:29,206
...это может и не так много..

241
00:14:29,456 --> 00:14:32,125
Но достаточно, чтобы подумать, жить ли нам вместе.

242
00:14:34,544 --> 00:14:38,632
Что немного огорчает между тобой и мной...

243
00:14:39,132 --> 00:14:40,550
...это...

244
00:14:41,968 --> 00:14:43,053
...суши.

245
00:14:43,303 --> 00:14:44,638
- Суши?

246
00:14:44,888 --> 00:14:46,556
Секс!

247
00:14:50,393 --> 00:14:52,229
Секс не так...

248
00:14:53,230 --> 00:14:54,648
...хорош.

249
00:14:56,316 --> 00:14:57,734
Ты меня слышал?

250
00:14:59,736 --> 00:15:01,571
Ты не удовлетворена сексуально?

251
00:15:02,656 --> 00:15:04,324
Нет, я... удовлетворена.

252
00:15:04,574 --> 00:15:06,743
Я так... Просто... Все хорошо...

253
00:15:06,993 --> 00:15:08,245
Могу ли я спросить...

254
00:15:08,912 --> 00:15:11,414
...ты способна на хороший секс?

255
00:15:11,915 --> 00:15:13,834
Что ты имеешь в виду?

256
00:15:14,084 --> 00:15:16,086
Я имею в виду, это со мной что-то не то...

257
00:15:16,837 --> 00:15:18,171
...или с тобой?

258
00:15:18,588 --> 00:15:20,423
С нами, Брайан.

259
00:15:20,757 --> 00:15:22,259
Знаешь, это ритм.

260
00:15:22,509 --> 00:15:24,094
Это совместимость.

261
00:15:24,344 --> 00:15:26,513
Это пыл.

262
00:15:26,763 --> 00:15:29,516
Мы не зажигаем.

263
00:15:30,851 --> 00:15:34,104
Значит ты меряешь отношения сексом?

264
00:15:34,521 --> 00:15:35,438
Я не говорила этого.

265
00:15:35,689 --> 00:15:38,525
Вы сказали, что Вы и Уэйн были идеальными собеседниками.

266
00:15:38,692 --> 00:15:40,443
- Но без секса...
- Я не говорила...

267
00:15:40,694 --> 00:15:42,529
Позвольте мне закончить вопрос.

268
00:15:42,696 --> 00:15:45,365
Вы сделали заявление, и я не согласна с ним.

269
00:15:45,615 --> 00:15:47,117
Ваша честь...

270
00:16:00,797 --> 00:16:05,552
Уэйн не был связан с этой женщиной, когда вы женились, не так ли?

271
00:16:05,802 --> 00:16:09,556
По крайней мере, я об этом не знала, но похоже я многое упустила.

272
00:16:09,806 --> 00:16:11,975
- Он встретил ее два года назад.
- Так я и говорила.

273
00:16:12,225 --> 00:16:15,562
Мы были в браке, потом появилась другая женщина и брак закончился.

274
00:16:15,729 --> 00:16:18,732
- Интересно, что же из этого произошло первым.
- Протестую!

275
00:16:18,982 --> 00:16:22,319
Вы сказали, что вы отлично общались, пока не расстались.

276
00:16:22,569 --> 00:16:24,654
Я думаю Вы сказали "идеально"?

277
00:16:24,905 --> 00:16:25,989
Я была в неведении.

278
00:16:26,239 --> 00:16:29,242
- Вы получили то, что хотели.
- Но не физическую близость.

279
00:16:29,492 --> 00:16:30,911
Вы сказали, что Вам это не нужно.

280
00:16:31,161 --> 00:16:32,329
Мне нужна честность.

281
00:16:32,579 --> 00:16:34,414
- Он не был честен. - Нет.

282
00:16:34,664 --> 00:16:36,500
- Вот почему Вы здесь. - Да.

283
00:16:36,750 --> 00:16:41,171
Если супруги не честны друг с другом, - это основание для аннулирования?

284
00:16:50,263 --> 00:16:52,766
- Ты в порядке? - Да.

285
00:16:52,933 --> 00:16:54,935
Морин, это судебное разбирательство.

286
00:16:55,101 --> 00:16:56,937
Оно намеренно враждебное.

287
00:16:57,187 --> 00:16:58,939
Я знаю.

288
00:17:02,609 --> 00:17:04,110
Джон...

289
00:17:05,278 --> 00:17:06,613
Ничего.

290
00:17:07,197 --> 00:17:08,949
Нет, скажи мне.

291
00:17:09,616 --> 00:17:11,618
Хорошо, в молодости...

292
00:17:11,868 --> 00:17:13,703
...Я никогда не встречалась с парнем.

293
00:17:14,287 --> 00:17:17,958
- Как я могла подумать, что красавец?.. - Морин.

294
00:17:18,124 --> 00:17:21,044
Я обманываю себя, что кто-то мог увлечься мной?

295
00:17:21,294 --> 00:17:22,379
Конечно, нет.

296
00:17:23,129 --> 00:17:25,298
Прости, я на секунду.

297
00:17:26,550 --> 00:17:28,885
Чужище. Как продвигается процесс?

298
00:17:29,886 --> 00:17:31,137
За что?

299
00:17:31,388 --> 00:17:35,475
- Сделай одолжение. - Что угодно. Пока это не деньги.

300
00:17:35,642 --> 00:17:38,645
Морин не чувствует, что мужчина может увлечься ей.

301
00:17:38,812 --> 00:17:39,896
Да ну.

302
00:17:40,146 --> 00:17:43,733
Я знаю, но не мог бы ты притвориться, что она интересна тебе?

303
00:17:43,900 --> 00:17:46,486
Чтобы поддерживать её уверенность?

304
00:17:46,736 --> 00:17:48,572
Ты хочешь, чтобы я... С ней?

305
00:17:48,822 --> 00:17:52,075
Она хомяк. Предпочел бы отдаться лягушке.

306
00:17:52,325 --> 00:17:53,535
Я не прошу много!

307
00:17:53,743 --> 00:17:55,495
Лягушки?

308
00:17:55,996 --> 00:17:58,373
У меня есть одна. Джон и я коллекционируем их.

309
00:17:58,623 --> 00:18:01,501
- Да, Джон? - Да, конечно.

310
00:18:07,090 --> 00:18:08,425
Что Вы делаете?

311
00:18:10,510 --> 00:18:12,929
Возможно, я перехожу границу сейчас, но...

312
00:18:13,096 --> 00:18:15,682
Вам когда-нибудь говорили, что Вы красивы?

313
00:18:16,933 --> 00:18:18,185
Нет.

314
00:18:18,435 --> 00:18:19,519
Я в шоке.

315
00:18:22,772 --> 00:18:24,024
Да.

316
00:18:24,608 --> 00:18:25,859
О, да.

317
00:18:26,776 --> 00:18:28,195
Я должен идти.

318
00:18:30,363 --> 00:18:31,948
Он смеялся надо мной?

319
00:18:32,115 --> 00:18:34,701
Нет! Я думаю, он заигрывал.

320
00:18:34,993 --> 00:18:36,036
Действительно.

321
00:18:36,620 --> 00:18:38,288
Морин...

322
00:18:39,372 --> 00:18:41,208
Видишь ту женщину?

323
00:18:42,000 --> 00:18:44,044
- Да. - Я встречался с ней.

324
00:18:44,711 --> 00:18:45,921
Ты?

325
00:18:46,171 --> 00:18:50,217
- Она красавица.
- Она считала меня привлекательным и сексуальным.

326
00:18:50,509 --> 00:18:51,718
Ты знаешь почему?

327
00:18:52,052 --> 00:18:54,054
Не могу придумать.

328
00:18:55,388 --> 00:18:57,641
Сексуальность это мышление.

329
00:18:57,933 --> 00:19:00,560
Я представлял себя Барри Уайтом, когда я подходил к ней.

330
00:19:00,810 --> 00:19:05,482
В моей голове я верил что я сексапильный! И таким был.

331
00:19:05,899 --> 00:19:10,153
Теперь, чтобы не происходило, ты должна верить в себя.

332
00:19:10,403 --> 00:19:14,324
Потому что если ты не будешь, то никто не будет.

333
00:19:20,163 --> 00:19:23,333
Он прав. Зачем мерять все сексом?

334
00:19:23,583 --> 00:19:26,169
Разве не смешно оценивать отношения...

335
00:19:26,419 --> 00:19:29,089
по последним пяти минутам перед сном?

336
00:19:29,673 --> 00:19:31,550
Мужчины заводят отношения из-за секса.

337
00:19:31,758 --> 00:19:33,927
И они вступают в брак, чтобы иметь его...

338
00:19:34,177 --> 00:19:36,680
...не тратя время на ужин и цветы.

339
00:19:36,888 --> 00:19:40,350
И если это только последние 5 минут, почему ты засыпаешь?

340
00:19:40,600 --> 00:19:43,103
Тебе следовало бы проснуться и поинтересоваться, в чем дело.

341
00:19:43,270 --> 00:19:44,771
Ты такой мужик.

342
00:19:45,021 --> 00:19:48,233
Типичный пример этого общества.

343
00:19:48,441 --> 00:19:50,944
Ты обвиняешь меня, как будто мы женаты.

344
00:19:51,194 --> 00:19:53,572
Не удивительно, что ты хочешь мужа. Ты жена.

345
00:19:53,864 --> 00:19:56,366
Ты не умный. И не забавный.

346
00:19:56,616 --> 00:19:59,536
Приоритет этого общества - секс.

347
00:19:59,786 --> 00:20:02,455
Это есть в фильмах, журналах, на телевидении.

348
00:20:02,706 --> 00:20:05,959
И люди строят свою самооценку на внешности.

349
00:20:06,209 --> 00:20:07,627
У нас есть дело...

350
00:20:07,794 --> 00:20:11,381
...где женщина хочет аннулировать свой брак из-за отсутствия страсти.

351
00:20:11,631 --> 00:20:14,634
Считает брак несуществующим.
Все из-за отсутствия секса.

352
00:20:14,885 --> 00:20:18,388
И когла ты увековечиваешь его, это нисколько ни забавно ни ответственно.

353
00:20:18,597 --> 00:20:20,891
И я не виню тебя за общество.

354
00:20:21,141 --> 00:20:24,060
Я просто упомянула тебя как печальный пример общества.

355
00:20:31,067 --> 00:20:33,445
Что ж, это слишком.

356
00:20:34,905 --> 00:20:36,573
Я и не намерен выглядеть умным.

357
00:20:36,823 --> 00:20:39,659
У меня проблема с твоим сожалением о приоритете секса...

358
00:20:39,910 --> 00:20:43,580
...когда на тебе надет костюм за 2000 долларов, подчеркивающей твои достоинства...

359
00:20:43,830 --> 00:20:47,292
...и выглядишь ты, как девушки из журналов, только что страницу не перевернуть.

360
00:20:47,542 --> 00:20:51,588
Что касается внешности, уверен, в твоей сумочке от Прада найдется зеркальце.

361
00:20:51,838 --> 00:20:54,508
И как бы тебе ни претило быть объектом вожделения...

362
00:20:54,758 --> 00:20:57,719
на самом деле тебе неприятна мысль о том, что ты можешь не быть им.

363
00:20:57,928 --> 00:21:02,641
И вопрос, обжигающий губы под помадой -

364
00:21:03,683 --> 00:21:05,519
"Неужели этот день настал?"

365
00:21:10,273 --> 00:21:13,276
Ты самая большая задница, которую я когда-либо встречала.

366
00:21:13,527 --> 00:21:16,279
Может ты ее поцелуешь на прощание.

367
00:21:23,203 --> 00:21:25,121
Что я сказал?

368
00:21:37,884 --> 00:21:40,470
- Ты пойдешь опять к нему?
- Я разве дожна?

369
00:21:40,720 --> 00:21:42,973
Я даже не оплачу счет, если он пришлет мне его.

370
00:21:43,640 --> 00:21:45,267
Я говорила об Брайане.

371
00:21:46,893 --> 00:21:48,144
О.

372
00:21:48,728 --> 00:21:49,980
O, да.

373
00:21:52,232 --> 00:21:53,400
Что?

374
00:21:53,608 --> 00:21:57,153
Ты встречалась с Брайаном 6 месяцев. Он попросил тебя переехать к нему...

375
00:21:57,404 --> 00:22:01,074
...и все о чем ты можешь думать, это новый психолог.

376
00:22:01,992 --> 00:22:04,911
Ты не думаешь, что Брайан немного скучный?

377
00:22:05,078 --> 00:22:07,164
- Честно?
- Конечно.

378
00:22:07,330 --> 00:22:09,749
Он настолько скучный, что мне даже не интересно отвечать.

379
00:22:10,500 --> 00:22:11,668
Правда?

380
00:22:11,918 --> 00:22:13,545
Но, возможно, он подходит тебе.

381
00:22:13,837 --> 00:22:15,672
Мне подходит кто-то скучный?

382
00:22:15,922 --> 00:22:18,592
Противоположности притягиваются, и ты такая живая...

383
00:22:18,842 --> 00:22:20,427
...и Брайан, он такой...

384
00:22:20,677 --> 00:22:21,887
Мертвый.

385
00:22:22,179 --> 00:22:23,680
Почему ты спрашиваешь это у меня?

386
00:22:23,930 --> 00:22:25,432
Что ты думаешь?

387
00:22:25,765 --> 00:22:27,934
Я думаю, что он славный.

388
00:22:28,185 --> 00:22:31,438
Он умный. Он добрый. Он милый.

389
00:22:33,440 --> 00:22:35,317
Он не самый скучный человек...

390
00:22:35,567 --> 00:22:37,861
- Но из тех, с кем я встречалась...
- Продолжай.

391
00:22:38,111 --> 00:22:41,364
Я хочу прожить долгую жизнь, и с ним она будет выглядеть именно такой.

392
00:22:41,573 --> 00:22:42,449
Продолжай.

393
00:22:42,616 --> 00:22:45,202
Может быть, секс длится более 60 секунд, но кто знает?

394
00:22:45,452 --> 00:22:48,038
- Продолжай.
- Тот психолог очень милый.

395
00:22:48,288 --> 00:22:50,790
Стоп. И вот что я скажу:

396
00:22:51,041 --> 00:22:55,045
Всю свою жизнь ты влюблялась в парней, которые сводят тебя с ума...

397
00:22:55,629 --> 00:22:57,881
...или сжигают тебя. Как бабочку в огне.

398
00:22:58,131 --> 00:22:59,216
Ты так считаешь?

399
00:22:59,466 --> 00:23:01,468
Может Брайан и не "тот единственный"...

400
00:23:01,718 --> 00:23:04,471
...но держись подальше от психолога.

401
00:23:05,138 --> 00:23:06,723
Это брак по любви.

402
00:23:06,973 --> 00:23:10,727
Секс - это одно из ее проявлений, но не самое главное.

403
00:23:10,977 --> 00:23:14,481
Я не брачный психолог, но если пара не хочет продолжать отношения...

404
00:23:14,648 --> 00:23:17,484
- Это теория о банке с бобами. - То есть?

405
00:23:17,651 --> 00:23:20,070
Если пара кладет в банку по бобу после каждого секса...

406
00:23:20,320 --> 00:23:22,072
в течение первого года супружества,

407
00:23:22,322 --> 00:23:25,909
и потом каждый раз вынимает по бобу после каждого секса...

408
00:23:26,159 --> 00:23:28,578
...банка никогда не станет пустой.

409
00:23:28,829 --> 00:23:32,165
Вы не были в затруднительном финансовом положении, когда встретили мою клиентку?

410
00:23:32,415 --> 00:23:35,335
- Протестую. - Пропустим. Так что произошло?

411
00:23:35,585 --> 00:23:39,089
Вы встретили эту женщину, и снова почуствовали "дружеские отношения"?

412
00:23:39,339 --> 00:23:40,340
Протестую.

413
00:23:40,507 --> 00:23:42,926
- Как зовут Вашу новую любовь? - Диана.

414
00:23:43,093 --> 00:23:44,928
- Она работает? - Она модель.

415
00:23:45,178 --> 00:23:47,848
Это первая девушка у Вас, которая работает моделью?

416
00:23:48,014 --> 00:23:51,685
- Я не уверен, что Вас понял.
- Две девушки до моей клиентки.

417
00:23:51,852 --> 00:23:53,353
Они были также моделями.

418
00:23:53,603 --> 00:23:54,771
Как это относится к делу?

419
00:23:55,021 --> 00:23:57,858
Относится, он встречался с красивыми женщинами.

420
00:23:58,108 --> 00:24:00,277
- Он женился на моей клиентке ради денег.
- Это неправда!

421
00:24:00,527 --> 00:24:03,697
Секс не стоит на первом месте? Мужчины заявляют это все время!

422
00:24:03,947 --> 00:24:06,032
Тогда, может, уровень разводов был бы не так высок.

423
00:24:06,199 --> 00:24:08,201
Слова человека, которого застали с моделью.

424
00:24:08,451 --> 00:24:10,537
Знаете что? Я любил Морин.

425
00:24:10,787 --> 00:24:12,455
Но на первом месте для меня была дружба.

426
00:24:12,706 --> 00:24:15,125
Я планировал брак. На всю жизнь.

427
00:24:15,375 --> 00:24:16,459
А не поездку на озеро Тахо.

428
00:24:16,626 --> 00:24:19,045
Ты был с ней на Тахо? Банку с бобами брали?

429
00:24:19,296 --> 00:24:20,547
- Мистер Кейдж. - Протестую!

430
00:24:20,797 --> 00:24:23,884
Имеет смысл строить союз на разуме, а не на страсти.

431
00:24:24,134 --> 00:24:26,386
Она оттолкнула меня. Ты знаешь это, Морин.

432
00:24:26,636 --> 00:24:28,555
Говорите свою ложь мне.

433
00:24:28,805 --> 00:24:31,641
Она не хотела моей ласки. Ты оттолкнула меня!

434
00:24:31,892 --> 00:24:35,061
Прямо в руки Дианы! Поговорим о каждом толчке, послужившем стимулом.

435
00:24:35,312 --> 00:24:37,647
Мистер Кейдж? Достаточно.

436
00:24:51,411 --> 00:24:53,079
Ради Бога!

437
00:24:54,331 --> 00:24:57,417
Извини, что я назвала тебя самой большой задницей, которую я когда-либо встречала.

438
00:24:57,667 --> 00:25:00,587
Я уверена, что есть хотя бы одна побольше.

439
00:25:00,837 --> 00:25:02,422
Я просто не могу вспомнить.

440
00:25:04,674 --> 00:25:07,928
Спасибо. Если ты заинтересована во мне физически...

441
00:25:08,178 --> 00:25:10,263
...я мог бы почти восстановить свою самооценку.

442
00:25:11,515 --> 00:25:14,184
Знаешь, я пришла сюда, чтобы извиниться ...

443
00:25:14,434 --> 00:25:16,353
...а ты кидаешься на меня?

444
00:25:16,603 --> 00:25:17,771
Таковы твои методы?

445
00:25:18,021 --> 00:25:19,689
У меня нет методов.

446
00:25:19,856 --> 00:25:21,107
Только безумие.

447
00:25:21,358 --> 00:25:23,026
Зачем ты вернулась?

448
00:25:23,276 --> 00:25:24,361
Правда.

449
00:25:24,861 --> 00:25:27,531
Я говорила с соседкой по комнате

450
00:25:28,281 --> 00:25:29,533
и выяснились некоторые вещи.

451
00:25:29,783 --> 00:25:31,034
Вещи?

452
00:25:31,284 --> 00:25:32,202
Какие?

453
00:25:32,536 --> 00:25:34,788
Проблема с мужчинами. Хорошие уже женаты.

454
00:25:35,038 --> 00:25:37,123
Если у тебя интрижка, значит они обманывают жен.

455
00:25:37,290 --> 00:25:39,209
Если попадается достойный образец...

456
00:25:39,376 --> 00:25:41,545
...то от восторга, что он не свинья...

457
00:25:41,795 --> 00:25:43,463
...ты принимаешь эйфорию за любовь.

458
00:25:43,713 --> 00:25:48,552
Ты соглашаешься вместе поужинать, потом провести уик-энд, и тут появляется его крохотный пенис...

459
00:25:48,802 --> 00:25:52,722
...как термометр для цыпленка в духовке. Потом он предлагает тебе переехать к нему...

460
00:25:52,973 --> 00:25:56,810
...и ты думаешь над предложением, потому что по сравнению с остальными он ничего.

461
00:25:57,143 --> 00:25:59,145
Ты всегда говоришь вот так, на одном дыхании?

462
00:26:01,731 --> 00:26:05,402
Я боюсь, что если остановлюсь, чтобы вдохнуть, кто-нибудь вставит словечко.

463
00:26:08,738 --> 00:26:11,074
А как продвигаются дела с ?..

464
00:26:11,408 --> 00:26:12,242
эмм...

465
00:26:12,409 --> 00:26:13,577
Брайан.

466
00:26:13,827 --> 00:26:14,578
Брайан.

467
00:26:14,744 --> 00:26:18,665
Я сказала ему, что секс никуда не годится.

468
00:26:18,915 --> 00:26:21,001
И, полагаю, он ждет ответа.

469
00:26:21,251 --> 00:26:23,587
...хотя, я думаю, что уже дала его.

470
00:26:23,753 --> 00:26:27,340
Мужчины не понимают намеков. Нас надо ткнуть носом.

471
00:26:27,591 --> 00:26:31,511
Мы же смотрим фильмы, где первые два акта девушка говорит нет,

472
00:26:31,761 --> 00:26:36,016
а в третьем они женятся. Если он не твой парень, нужно быть жесткой.

473
00:26:36,266 --> 00:26:37,851
- И прямой. - Жестокой.

474
00:26:38,101 --> 00:26:42,105
Когда ты уходишь, он должен знать, что ты уходишь.

475
00:26:42,272 --> 00:26:47,110
А если ты трусишь, как цыпленок, то он так и будет гоняться за тобой со своим термометром.

476
00:26:52,866 --> 00:26:54,868
То есть осталось привести окончательные доводы?

477
00:26:55,118 --> 00:26:57,621
- Завтра утром. - У нас есть шанс?

478
00:26:57,871 --> 00:26:59,456
- Джон. - Морин.

479
00:27:03,543 --> 00:27:07,297
Извини меня, я на секунду.

480
00:27:09,216 --> 00:27:12,302
Мне это не нравится.

481
00:27:23,563 --> 00:27:25,815
Морин, что случилось?

482
00:27:29,236 --> 00:27:30,403
Морин...

483
00:27:30,654 --> 00:27:34,741
Вообще-то я связан с одной порочной женщиной.

484
00:27:35,075 --> 00:27:36,493
Помогите. Кто-нибудь, помогите.

485
00:27:36,743 --> 00:27:38,495
Там кто-то есть?

486
00:27:39,830 --> 00:27:41,081
Морин?

487
00:27:41,581 --> 00:27:42,916
Никого, только ты.

488
00:27:44,751 --> 00:27:45,836
и я.

489
00:27:48,004 --> 00:27:49,506
О чем ты думала?

490
00:27:49,756 --> 00:27:52,342
Ну, я подумала, может, если я...

491
00:27:52,592 --> 00:27:55,846
...ну не знаю, позволю себе быть более сексуальной...

492
00:27:56,096 --> 00:27:58,849
Ты должна оставаться самой собой.

493
00:27:59,099 --> 00:28:01,518
Нелегко было слушать это все на суде.

494
00:28:01,768 --> 00:28:03,436
Я предупреждал тебя.

495
00:28:03,687 --> 00:28:07,941
Если мы хотим выиграть дело, мне придется быть жестким в своей заключительной речи.

496
00:28:15,866 --> 00:28:20,120
Слушай, ты хочешь выиграть это дело или просто покончить с этим?

497
00:28:20,370 --> 00:28:22,706
Сейчас мне нужно выиграть.

498
00:28:22,956 --> 00:28:25,458
Если даже уйду оттуда опустошенной...

499
00:28:28,795 --> 00:28:31,298
Сделай все, чтобы мы выиграли.

500
00:28:32,299 --> 00:28:34,301
Дай мне хотя бы это.

501
00:28:55,655 --> 00:28:56,990
Тук-тук.

502
00:28:57,240 --> 00:28:58,825
Элли!

503
00:28:59,659 --> 00:29:01,495
Сюрприз!

504
00:29:03,914 --> 00:29:04,915
A.

505
00:29:10,420 --> 00:29:12,172
Я люблю тебя.

506
00:29:14,591 --> 00:29:16,092
Ты не должна.

507
00:29:16,259 --> 00:29:19,596
Просто сохрани до того дня, как мы станем жить вместе.

508
00:29:20,597 --> 00:29:22,682
Этот день не наступит.

509
00:29:25,268 --> 00:29:26,686
Ты...?

510
00:29:28,271 --> 00:29:30,273
Ты хочешь, чтобы мы вообще расстались?

511
00:29:32,275 --> 00:29:34,110
Почему?

512
00:29:39,449 --> 00:29:41,284
Просто...

513
00:29:42,536 --> 00:29:44,704
...я пыталась убедить себя в этом...

514
00:29:44,871 --> 00:29:48,041
Если ты скажешь что-то вроде "Не судьба", меня просто вырвет.

515
00:29:48,792 --> 00:29:53,630
Мы вместе уже 6 месяцев. И вдруг ты осознаешь, что секс тебя не удовлетворяет, и хочешь уйти?

516
00:29:53,880 --> 00:29:56,550
Заглядывая вперед, я вижу, что устану от тебя.

517
00:29:56,967 --> 00:29:58,301
Устану от нас.

518
00:29:58,552 --> 00:30:02,055
Я не перееду к человеку, если испытываю такие чувства.

519
00:30:02,389 --> 00:30:04,140
Я даже не буду встречаться с ним.

520
00:30:04,724 --> 00:30:05,892
Тебе нужна помощь.

521
00:30:06,142 --> 00:30:09,396
Ты надеешься, что принц на белом коне спасет тебя от самой себя...

522
00:30:09,646 --> 00:30:11,398
...как в детских мечтах!

523
00:30:11,648 --> 00:30:14,568
- Пожалуйста, не кричи на меня.
- Но это же мне больно, а не тебе!

524
00:30:14,734 --> 00:30:16,987
Зачем же тогда мы были вместе шесть месяцев?

525
00:30:17,237 --> 00:30:18,738
Почему ты была со мной?

526
00:30:21,074 --> 00:30:22,659
Потому что ты отличный парень.

527
00:30:23,493 --> 00:30:26,079
И потому, что...

528
00:30:27,747 --> 00:30:31,585
...я не осознавала этого, но, думаю, я оставалась с тобой по инерции.

529
00:30:33,920 --> 00:30:36,923
Не каждый день встречаешь человека, которого можно полюбить.

530
00:30:39,509 --> 00:30:43,847
Думаю, это мне в отместку за то, что связался с человеком с уровнем эмоционального интеллекта, как у подростка.

531
00:30:48,768 --> 00:30:51,938
Уходи. Забудь мой номер. Я намерен забыть твой.

532
00:30:52,189 --> 00:30:54,941
И не вывешивай табличку: "Давай будем друзьями".

533
00:30:55,192 --> 00:30:57,694
Уходи. Убирайся. Прощай.

534
00:31:15,212 --> 00:31:18,882
Каждый из нас знает, что здесь происходит.

535
00:31:19,716 --> 00:31:21,051
Взгляните на него.

536
00:31:21,718 --> 00:31:25,222
Очаровательный, бедный, симпатичный парень...

537
00:31:25,805 --> 00:31:28,475
...и простая, толстая, богатая девушка.

538
00:31:28,725 --> 00:31:31,061
Он расплачивается с долгами,

539
00:31:31,311 --> 00:31:32,729
...переезжает в большой дом....

540
00:31:32,896 --> 00:31:34,898
...водит Ягуар...

541
00:31:35,148 --> 00:31:39,653
...меняет дизайн ванной комнаты, когда она каждый день уходит на работу...

542
00:31:39,903 --> 00:31:43,490
...твердя ей, что секс для него не главное, все это время имея связь на стороне

543
00:31:43,657 --> 00:31:45,492
...с сексапильной грудастой моделью.

544
00:31:46,076 --> 00:31:48,161
Это чистой воды мошенничество.

545
00:31:48,829 --> 00:31:50,914
Он показал, что женился на моей клиентке...

546
00:31:51,164 --> 00:31:53,667
...потому что это было разумно.

547
00:31:54,334 --> 00:31:56,086
Они были хорошими друзьями.

548
00:31:56,419 --> 00:31:59,506
Имело смысл начинать строить будущее на серьезной основе.

549
00:31:59,673 --> 00:32:03,093
А не чем-то сиюминутном, вроде страсти или похоти.

550
00:32:03,260 --> 00:32:04,928
Это было бы глупо.

551
00:32:05,178 --> 00:32:07,931
Дамы и господа, вы верите этому?

552
00:32:08,098 --> 00:32:11,768
Сколько мужчин вы знаете, для которых секс не на первом месте?

553
00:32:12,018 --> 00:32:14,020
Особенно имеющих подобную внешность.

554
00:32:14,771 --> 00:32:17,357
Мужчины стремятся к сексу. В этом вся наша сущность.

555
00:32:17,607 --> 00:32:20,193
Вот почему пенис имеет форму стрелки компаса.

556
00:32:20,443 --> 00:32:25,115
Как бы грубо это ни звучало, отрицание правды есть ложь. Большая ложь.

557
00:32:25,282 --> 00:32:27,200
Такая же большая, как та, которой он кормил ее.

558
00:32:27,450 --> 00:32:32,122
И если ты идешь по жизни с кем-то, к кому не питаешь страсти...

559
00:32:32,372 --> 00:32:33,957
...то что это за планирование.

560
00:32:34,207 --> 00:32:37,377
Лучшие браки не основаны на здравом смысле и логике.

561
00:32:37,627 --> 00:32:40,297
Это всего лишь кирпичики для компромисса.

562
00:32:40,547 --> 00:32:42,883
Компромисс, на который он решил пойти...

563
00:32:43,049 --> 00:32:46,052
...был в том, чтобы отвергнуть страсть, любовь и сексуальное желание...

564
00:32:46,303 --> 00:32:49,306
...ради денег.

565
00:32:49,556 --> 00:32:52,309
Морин Рингер не давала согласия на такую сделку.

566
00:32:52,559 --> 00:32:54,728
Ее обманули, ей лгали.

567
00:32:54,978 --> 00:32:58,481
Простую девушку обманули, и вот поэтому мы все сегодня здесь.

568
00:32:59,149 --> 00:33:03,153
Перед началом процесс она сказала мне, что хочет вернуть себе достоинство.

569
00:33:03,904 --> 00:33:05,906
Ну что ж, она пришла в этот зал...

570
00:33:06,156 --> 00:33:07,324
...и она заслуживает этого.

571
00:33:07,574 --> 00:33:09,743
Но ей нужно, чтобы именно вы вернули его ей.

572
00:33:09,993 --> 00:33:12,746
И для этого нужно только одно.

573
00:33:14,164 --> 00:33:16,583
Увидеть истину.

574
00:33:17,334 --> 00:33:18,668
Давайте представим кое-что.

575
00:33:18,919 --> 00:33:20,504
Представим, что мистер Кейдж прав.

576
00:33:20,670 --> 00:33:22,506
Он неправ. Но представим, что прав

577
00:33:22,756 --> 00:33:26,343
Мой клиент женился на ней отчасти из-за денег. И что из того?

578
00:33:26,593 --> 00:33:29,679
Люди женятся из-за денег каждый день. С каких пор это стало постыдным?

579
00:33:30,263 --> 00:33:31,932
Для некоторых главное - внешность.

580
00:33:32,265 --> 00:33:34,100
Для других - религия.

581
00:33:34,351 --> 00:33:37,187
Некоторые выбирают душевные качества.

582
00:33:37,437 --> 00:33:40,023
И да, для некоторых главное - деньги.

583
00:33:40,273 --> 00:33:43,193
Это не официальный список, что хорошо и что плохо.

584
00:33:43,610 --> 00:33:45,695
А если бы и был...

585
00:33:46,530 --> 00:33:51,117
...Уэйн Киблер все равно прошел бы тест, потому что он любил ее.

586
00:33:51,368 --> 00:33:54,287
Как она и подтвердила под присягой, они были замечательными друзьями.

587
00:33:54,454 --> 00:33:57,707
Не было ничего притворного в том, как они просмеялись всю ночь напролет.

588
00:33:57,958 --> 00:33:59,709
Это уже нечто, не так ли?

589
00:34:00,126 --> 00:34:03,129
Когда люди могут вместе смеяться, это что-то.

590
00:34:19,813 --> 00:34:22,482
Не знаю, почему мне нравиться все обдумывать имеено здесь.

591
00:34:22,732 --> 00:34:26,820
Может, это самое подходящее помещение для большинства моих "мыслей".

592
00:34:30,241 --> 00:34:32,409
Надо бы постучать.

593
00:34:32,659 --> 00:34:34,327
Какого...?!

594
00:34:34,578 --> 00:34:36,580
Какого черта ты здесь делаешь?

595
00:34:36,913 --> 00:34:40,167
Честно? Вообще-то я о тебе беспокоился.

596
00:34:40,834 --> 00:34:43,670
- Правда? - Да, разрывы бывают болезненными.

597
00:34:43,920 --> 00:34:46,506
Увидел, что ты в туалете. И я подумал, "как знать"?

598
00:34:48,091 --> 00:34:52,512
Если бы ты был нормальным психологом, позвонил бы мне домой.

599
00:34:54,931 --> 00:34:57,350
Я не психолог. Я адвокат.

600
00:35:00,020 --> 00:35:01,271
Что ты сказал?

601
00:35:01,855 --> 00:35:04,691
- Ты думала я психолог?

602
00:35:04,941 --> 00:35:07,194
- А-ага. - На двери написано "Адвокат".

603
00:35:07,527 --> 00:35:08,862
Ты адвокат?

604
00:35:09,696 --> 00:35:13,033
Тогда почему ты участвовал в обсуждении меня и моего парня?

605
00:35:13,366 --> 00:35:16,870
Ты выглядела как будто тебе надо было поговорить.

606
00:35:17,120 --> 00:35:18,872
Я хорошо умею слушать.

607
00:35:19,122 --> 00:35:21,875
Прямо на двери. "Адвокат". Так незаметно?

608
00:35:22,125 --> 00:35:24,461
Должен ли я добавить "Пошел в юридическую школу. Продано"

609
00:35:24,711 --> 00:35:26,963
Не самый подходящий момент чтобы смеяться надо мной, Ларри.

610
00:35:27,214 --> 00:35:30,550
Как ты посмел давать советы о моей личной жизни?

611
00:35:30,800 --> 00:35:32,052
Потому что я адвокат.

612
00:35:33,970 --> 00:35:36,890
Как адвокаты, мы считаем, что урегулирование - это хорошо.

613
00:35:37,057 --> 00:35:38,725
Мы урегулировали, мы празднуем.

614
00:35:38,975 --> 00:35:42,521
Ты собиралась урегулировать отношения и праздновать свадьбу.

615
00:35:42,771 --> 00:35:43,813
Это не хорошо.

616
00:35:47,651 --> 00:35:49,277
Так или иначе...

617
00:35:50,737 --> 00:35:51,905
Ты в порядке?

618
00:35:52,489 --> 00:35:53,698
Да.

619
00:35:53,907 --> 00:35:57,577
Хорошо. Может встретимся в суде однажды.

620
00:35:59,412 --> 00:36:00,497
До встречи.

621
00:36:01,832 --> 00:36:03,250
До встречи.

622
00:36:14,761 --> 00:36:16,263
Что-то они быстро.

623
00:36:16,513 --> 00:36:19,599
Ну это же не дело об убийстве.

624
00:36:20,100 --> 00:36:22,686
Хотя если бы у тебя были ножницы...

625
00:36:23,103 --> 00:36:24,855
Мистер Форман, что скажете?

626
00:36:25,689 --> 00:36:29,609
Мы, члены жюри, решением большинства девять против трех...

627
00:36:29,943 --> 00:36:33,613
считаем, что брак Морин Рингер и Уэйна Киблера

628
00:36:33,864 --> 00:36:36,283
не может быть расторгнут путем аннулирования.

629
00:36:36,533 --> 00:36:39,327
Члены жюри, спасибо вам. Мы закончили.

630
00:36:39,578 --> 00:36:42,539
- Мне жаль. - Я не могу поверить.

631
00:36:45,292 --> 00:36:46,293
Морин?

632
00:36:47,169 --> 00:36:51,882
Теперь, когда ты обязана платить мне алименты, я хочу тебе кое-что сказать:

633
00:36:52,132 --> 00:36:54,050
Мне они не нужны. Мне не нужно ни копейки.

634
00:36:54,301 --> 00:36:55,760
Что?

635
00:36:56,011 --> 00:36:58,722
Тогда зачем мы проходили через все это?

636
00:36:58,972 --> 00:37:01,057
Потому что ты бы не поверила тому что я скажу.

637
00:37:01,308 --> 00:37:05,312
Ты бы считала, что все это уловки чтобы получить деньги.

638
00:37:05,478 --> 00:37:08,523
Я любил тебя. И хотел прожить всю жизнь с тобой.

639
00:37:08,732 --> 00:37:12,068
Но ты отвергла условия нашего брака, ты оттолкнула меня.

640
00:37:12,319 --> 00:37:14,237
Потому что я хотела прикосновений.

641
00:37:14,488 --> 00:37:16,239
Я хотела немного страсти.

642
00:37:16,490 --> 00:37:18,575
Это не было основой наших отношений.

643
00:37:18,825 --> 00:37:21,077
И может быть здесь и было мошенничество,

644
00:37:21,578 --> 00:37:23,371
но не я совершил его.

645
00:37:29,753 --> 00:37:31,171
Что ж, давай.

646
00:37:31,421 --> 00:37:32,923
Идем.

647
00:37:33,089 --> 00:37:34,090
Куда?

648
00:37:34,424 --> 00:37:36,593
Я провожу тебя до дома.

649
00:38:31,398 --> 00:38:34,276
Может быть я разделю мою жизнь с кем-нибудь,

650
00:38:34,484 --> 00:38:35,902
может нет.

651
00:38:37,154 --> 00:38:38,989
Но правда в том...

652
00:38:39,239 --> 00:38:42,325
...что когда я думаю о моментах одиночества...

653
00:38:42,742 --> 00:38:46,496
...там всегда кто-то сидит рядом со мной.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru