Русские субтитры. Star Trek: Voyager, сериал, 1995-2001 - Звёздный путь: Вояджер. 2-15.

1
00:00:03,703 --> 00:00:05,864
Искривление 5...

2
00:00:05,939 --> 00:00:07,065
Искривление 6...

3
00:00:07,140 --> 00:00:09,108
Искривление 7.

4
00:00:09,142 --> 00:00:11,269
Я достиг критической скорости.

5
00:00:11,311 --> 00:00:13,142
Ладно, пока всё идет хорошо.

6
00:00:13,179 --> 00:00:14,612
Запускай новые двигатели.

7
00:00:14,647 --> 00:00:15,614
Понял.

8
00:00:15,648 --> 00:00:18,242
Включаю привод
транс-искривления через 4...

9
00:00:18,284 --> 00:00:20,718
3, 2...

10
00:00:23,623 --> 00:00:25,682
Транс-искривление включено!

11
00:00:26,926 --> 00:00:29,326
Искривление 9,2...

12
00:00:29,362 --> 00:00:31,421
9,3...

13
00:00:32,465 --> 00:00:34,092
Мой вектор отклоняется.

14
00:00:34,167 --> 00:00:36,431
Попробуй стабилизировать
симметрию поля.

15
00:00:36,503 --> 00:00:37,936
Готово.

16
00:00:37,971 --> 00:00:39,939
Искривление 9,6...

17
00:00:39,973 --> 00:00:41,873
9,7...

18
00:00:43,076 --> 00:00:45,840
Появилась трещина в
пилоне левой гондолы.

19
00:00:45,879 --> 00:00:48,040
Структурную целостность
на полную мощность.

20
00:00:48,114 --> 00:00:49,877
Искривление 9,9,..

21
00:00:49,916 --> 00:00:51,975
9,95...

22
00:00:52,018 --> 00:00:53,645
Приближаюсь к барьеру.

23
00:00:54,921 --> 00:00:56,582
Но гондола не держится.

24
00:00:56,623 --> 00:00:58,056
Подключи резервное питание.

25
00:00:58,158 --> 00:01:00,023
Бесполезно.

26
00:01:00,060 --> 00:01:00,958
Я разваливаюсь!

27
00:01:00,994 --> 00:01:02,461
Разваливаюсь...

28
00:01:11,971 --> 00:01:13,302
Ты покойник.

29
00:01:39,890 --> 00:01:43,200
Стар Трек
Вояджер

30
00:03:02,500 --> 00:03:09,450
[2x15] "Барьер"

31
00:03:09,956 --> 00:03:11,617
Это снова пилон.

32
00:03:11,658 --> 00:03:14,252
Каждый раз, когда мы
приближаемся к барьеру,

33
00:03:14,294 --> 00:03:17,422
крутящий момент подпространства
отрывает гондолу от шаттла.

34
00:03:17,463 --> 00:03:20,728
А как насчет дюраниевого сплава?

35
00:03:20,767 --> 00:03:22,257
Мы можем использовать его
для усиления...

36
00:03:22,302 --> 00:03:23,269
Я уже думала об этом.

37
00:03:23,303 --> 00:03:24,270
Он слишком хрупкий.

38
00:03:24,304 --> 00:03:25,396
Еще кофе?

39
00:03:27,273 --> 00:03:29,639
Вижу, у вас тут дружная компания.

40
00:03:29,676 --> 00:03:30,973
Мы зашли в тупик.

41
00:03:31,010 --> 00:03:33,308
Ну, может я смогу помочь.

42
00:03:33,346 --> 00:03:36,474
Отлично. Ты знаком с квантовой
теорией искривления пространства

43
00:03:36,516 --> 00:03:39,849
или с конструкцией мультиспектрального
подпространственного двигателя?

44
00:03:39,886 --> 00:03:42,514
Нет, но я быстро учусь.

45
00:03:42,555 --> 00:03:45,524
Над чем мы работаем?

46
00:03:47,160 --> 00:03:48,627
У тебя есть что-нибудь поесть?

47
00:03:48,661 --> 00:03:50,993
Конечно. Калавианское печенье

48
00:03:51,064 --> 00:03:52,895
где-то на камбузе.

49
00:03:55,969 --> 00:03:58,403
Наверно, я пойду сама поищу.

50
00:04:00,540 --> 00:04:02,235
Введи его в курс дела.

51
00:04:02,275 --> 00:04:04,243
Ниликс...

52
00:04:04,277 --> 00:04:07,337
это займет слишком долго...

53
00:04:07,380 --> 00:04:08,404
Что ты хочешь сказать?

54
00:04:08,448 --> 00:04:09,540
Я недостаточно умен?

55
00:04:09,582 --> 00:04:12,278
Так знайте: я два года был

56
00:04:12,318 --> 00:04:14,582
помощником инженера
на трабалианском грузовом корабле.

57
00:04:14,621 --> 00:04:16,680
Я хорошо разбираюсь в теории
искривления пространства.

58
00:04:16,723 --> 00:04:19,214
Ладно, ладно, мы тебе скажем.

59
00:04:19,259 --> 00:04:23,320
Мы пытаемся преодолеть
максимальный барьер искривления.

60
00:04:23,363 --> 00:04:26,127
Ничто во Вселенной не может
двигаться с искривлением 10.

61
00:04:26,165 --> 00:04:27,792
Это теоретически невозможно.

62
00:04:27,834 --> 00:04:29,802
В принципе, если ты

63
00:04:29,836 --> 00:04:33,533
достигнешь искривления 10, ты будешь
двигаться с бесконечной скоростью.

64
00:04:34,607 --> 00:04:36,302
С бесконечной скоростью.

65
00:04:36,342 --> 00:04:39,937
Понял. То есть, очень быстро.

66
00:04:41,781 --> 00:04:43,772
Это значит, что ты будешь занимать

67
00:04:43,816 --> 00:04:46,683
каждую точку во Вселенной одновременно.

68
00:04:46,719 --> 00:04:48,983
Теоретически, ты можешь оказаться
где угодно в мгновение ока.

69
00:04:49,088 --> 00:04:50,988
Время и расстояние
потеряют смысл.

70
00:04:51,090 --> 00:04:53,524
Если "Вояджер" достигнет искривления 10,

71
00:04:53,559 --> 00:04:56,323
мы будем дома так быстро,
не успеем и кнопку нажать.

72
00:04:56,362 --> 00:04:58,262
Ух ты!

73
00:04:58,298 --> 00:05:00,232
И вы работаете над этим?

74
00:05:00,266 --> 00:05:01,858
Мы обнаружили
новую форму дилития

75
00:05:01,934 --> 00:05:04,164
в астероидном поле, которое
исследовали в прошлом месяце.

76
00:05:04,237 --> 00:05:06,797
Он остается стабильным
на гораздо большей частоте искривления.

77
00:05:06,873 --> 00:05:08,431
Проблема в том, что каждый раз,

78
00:05:08,508 --> 00:05:10,738
когда мы симулируем
прохождение барьера,

79
00:05:10,777 --> 00:05:13,211
гондолы
отрываются от корабля.

80
00:05:14,781 --> 00:05:17,807
Я помню, как однажды
потерял гондолу двигателя,

81
00:05:17,850 --> 00:05:19,750
проходя сквозь туманность
из темной материи.

82
00:05:19,786 --> 00:05:21,845
Это совсем другая проблема.

83
00:05:21,888 --> 00:05:25,255
Я понимаю.
Я просто привожу пример.

84
00:05:25,291 --> 00:05:27,851
Когда корабль проходил
сквозь туманность,

85
00:05:27,894 --> 00:05:30,260
он создавал круговую
волну темной материи.

86
00:05:30,296 --> 00:05:32,059
Постепенно давление так возросло,

87
00:05:32,098 --> 00:05:33,656
что оторвало гондолу от корпуса.

88
00:05:33,700 --> 00:05:37,033
Может, у вас происходит то же самое.

89
00:05:37,103 --> 00:05:38,536
Нет. Симуляции не показывают

90
00:05:38,571 --> 00:05:40,505
подпространственного
напряжения в гондолах.

91
00:05:40,540 --> 00:05:41,529
Минутку.

92
00:05:41,607 --> 00:05:44,735
А как насчет самого шаттла?

93
00:05:44,777 --> 00:05:46,176
Что ты имеешь в виду?

94
00:05:46,212 --> 00:05:47,975
Может, мы не там ищем.

95
00:05:48,047 --> 00:05:50,311
Что, если не гондолы
отрываются от корабля?

96
00:05:50,350 --> 00:05:52,716
Что, если корабль
отрывается от гондол?

97
00:05:52,752 --> 00:05:55,619
Корпус шаттла
сделан из тританиевого сплава.

98
00:05:55,655 --> 00:05:58,089
На таких скоростях

99
00:05:58,124 --> 00:05:59,887
сплав может деполяризоваться...

100
00:05:59,926 --> 00:06:01,894
И создать разность скоростей.

101
00:06:01,928 --> 00:06:04,021
Фюзеляж будет двигаться

102
00:06:04,063 --> 00:06:06,122
с большей скоростью, чем гондолы.

103
00:06:06,165 --> 00:06:07,655
Это значит,
нам просто надо установить

104
00:06:07,700 --> 00:06:09,691
деполяризующую матрицу
вокруг фюзеляжа.

105
00:06:09,736 --> 00:06:11,203
Точно!

106
00:06:13,206 --> 00:06:15,800
Ниликс, ты гений.

107
00:06:18,878 --> 00:06:21,779
Не представляю, о чем
они сейчас говорили.

108
00:06:24,951 --> 00:06:27,249
Искривление 9,92.

109
00:06:27,286 --> 00:06:29,345
Пилоны держатся.

110
00:06:29,389 --> 00:06:31,220
Все идет хорошо.

111
00:06:31,257 --> 00:06:33,316
9,97...

112
00:06:33,359 --> 00:06:35,293
восемь...

113
00:06:35,328 --> 00:06:37,228
девять...

114
00:06:41,534 --> 00:06:43,229
Искривление 10.

115
00:06:43,302 --> 00:06:45,031
Ты преодолел барьер.

116
00:06:45,104 --> 00:06:46,196
Получилось!

117
00:06:46,272 --> 00:06:47,933
И гондолы не были повреждены.

118
00:06:50,743 --> 00:06:54,440
Когда вы пришли ко мне месяц назад
и сказали, что знаете способ

119
00:06:54,480 --> 00:06:56,607
преодоления барьера транс-искривления,

120
00:06:56,649 --> 00:07:00,016
я думала, что это больше
фантазия, чем теория.

121
00:07:02,188 --> 00:07:04,520
Поздравляю всех вас.

122
00:07:04,557 --> 00:07:07,458
Итак, мы можем провести
испытательный полет?

123
00:07:07,493 --> 00:07:09,723
Ваш план полета?

124
00:07:09,762 --> 00:07:11,286
Я разгоню шаттл до нужной скорости.

125
00:07:11,330 --> 00:07:12,763
Как только я преодолею барьер,

126
00:07:12,799 --> 00:07:15,199
я остановлю двигатели,
выйду из искривления и развернусь.

127
00:07:15,268 --> 00:07:18,328
После этого мы проанализируем
сенсорные записи шаттла.

128
00:07:18,404 --> 00:07:20,565
Когда мы убедимся, что лететь
на транс-искривлении безопасно,

129
00:07:20,640 --> 00:07:23,108
мы проведем более
продолжительный полет.

130
00:07:23,176 --> 00:07:25,144
Честно говоря,
это немного пугает.

131
00:07:25,211 --> 00:07:27,202
До этого момента
все это была теория.

132
00:07:27,246 --> 00:07:29,077
Я и не думал, что это
произойдет на самом деле.

133
00:07:29,115 --> 00:07:31,675
Мы готовы к этому?

134
00:07:31,717 --> 00:07:33,207
За последние несколько столетий

135
00:07:33,252 --> 00:07:36,415
мы всегда мудро
распоряжались технологиями.

136
00:07:36,456 --> 00:07:37,548
Я уверена,

137
00:07:37,590 --> 00:07:39,820
в этот раз по-другому не будет.

138
00:07:39,859 --> 00:07:44,023
Кроме того, нельзя вернуть джина
обратно в бутылку.

139
00:07:44,063 --> 00:07:48,693
Пока мы можем только
двигаться вперед... осторожно.

140
00:07:48,768 --> 00:07:50,895
Что ж, удачи, мистер Перис.

141
00:07:50,970 --> 00:07:54,531
Если это сработает, вы попадёте
в группу знаменитых пилотов -

142
00:07:54,607 --> 00:07:59,340
Орвилл Райт, Нил Армстронг,
Зефрам Кокрейн...

143
00:07:59,378 --> 00:08:01,346
и Том Перис.

144
00:08:01,380 --> 00:08:04,008
Эта перспектива мне нравится.

145
00:08:04,050 --> 00:08:05,950
Еще бы.

146
00:08:17,096 --> 00:08:18,085
Войдите.

147
00:08:19,432 --> 00:08:20,865
О, капитан!

148
00:08:20,933 --> 00:08:21,865
Я...

149
00:08:21,968 --> 00:08:23,026
Вольно, мистер Перис.

150
00:08:23,102 --> 00:08:24,126
Я знаю, что сейчас поздно.

151
00:08:27,440 --> 00:08:29,670
Могу я... вам что-то предложить?

152
00:08:29,709 --> 00:08:31,176
Нет. Спасибо.

153
00:08:31,210 --> 00:08:36,011
Почему у меня такое чувство,
что это не просто визит вежливости?

154
00:08:37,083 --> 00:08:40,712
Я только что говорила с доктором.
И по его мнению,

155
00:08:40,753 --> 00:08:43,415
нам следует поручить
испытательный полет мичману Киму.

156
00:08:49,228 --> 00:08:50,991
Можно спросить почему?

157
00:08:52,465 --> 00:08:54,592
Он проверил ваши
биометрические данные

158
00:08:54,634 --> 00:08:56,295
из симуляций шаттла.

159
00:08:56,335 --> 00:08:58,895
Он говорит, что у вас лёгкий
ферментный дисбаланс

160
00:08:58,971 --> 00:08:59,995
в мозжечке.

161
00:09:00,039 --> 00:09:01,006
И что?

162
00:09:01,040 --> 00:09:02,473
Я знаю, это не кажется важным,

163
00:09:02,508 --> 00:09:04,942
но он не может предсказать,
что случится,

164
00:09:04,977 --> 00:09:06,569
когда вы преодолеете барьер.

165
00:09:06,612 --> 00:09:08,273
Он считает, есть небольшой риск,

166
00:09:08,314 --> 00:09:09,713
что у вас может произойти
кровоизлияние в мозг

167
00:09:09,749 --> 00:09:11,546
во время подпространственных
перегрузок.

168
00:09:11,584 --> 00:09:13,279
Насколько велик риск?

169
00:09:14,420 --> 00:09:15,409
Два процента.

170
00:09:16,722 --> 00:09:18,451
Два процента?!

171
00:09:21,160 --> 00:09:22,855
Я готов рискнуть.

172
00:09:22,929 --> 00:09:24,419
На это нет причины.

173
00:09:24,463 --> 00:09:25,862
Мичман Ким вполне способен

174
00:09:25,898 --> 00:09:27,456
пилотировать шаттл
на этом задании.

175
00:09:27,500 --> 00:09:28,990
Да, он способен.

176
00:09:29,035 --> 00:09:30,696
Но дело не в этом.

177
00:09:30,770 --> 00:09:32,237
В чем же дело, мистер Перис?

178
00:09:32,271 --> 00:09:35,240
Ну, это трудно объяснить, но...

179
00:09:35,308 --> 00:09:37,776
это мой полет.

180
00:09:38,778 --> 00:09:39,938
Ваш полет.

181
00:09:44,784 --> 00:09:47,048
В детстве

182
00:09:47,086 --> 00:09:49,748
мой отец часто говорил мне,
что я особенный,

183
00:09:49,789 --> 00:09:54,055
что однажды я сделаю
что-то значительное.

184
00:09:54,093 --> 00:09:57,358
Учителя в школе, все дети,

185
00:09:57,396 --> 00:10:00,559
все говорили: "Том Перис сделает

186
00:10:00,600 --> 00:10:02,693
что-то важное, когда вырастет".

187
00:10:07,406 --> 00:10:09,670
А этого не случилось.

188
00:10:09,709 --> 00:10:11,540
Речь не о самоутверждении.

189
00:10:11,577 --> 00:10:13,670
Мы говорим о риске для здоровья.

190
00:10:13,713 --> 00:10:16,079
Ваша жизнь может быть в опасности,
а вы нам нужны.

191
00:10:16,115 --> 00:10:18,379
Капитан, первый раз за десять лет

192
00:10:18,417 --> 00:10:20,908
я чувствую, что мне стоит
рисковать жизнью.

193
00:10:23,356 --> 00:10:24,846
Вы в этом уверены.

194
00:10:24,890 --> 00:10:27,723
Капитан, я никогда еще
не был так уверен.

195
00:10:29,228 --> 00:10:30,855
Прошу вас.

196
00:10:32,898 --> 00:10:34,559
Пожалуйста, разрешите мне этот полет.

197
00:10:43,009 --> 00:10:44,874
Удачи, лейтенант.

198
00:10:54,186 --> 00:10:55,312
Торрес - мостику.

199
00:10:55,354 --> 00:10:57,515
Предстартовая подготовка завершена,

200
00:10:57,556 --> 00:10:58,523
капитан.

201
00:10:58,557 --> 00:10:59,524
Вас поняла.

202
00:10:59,558 --> 00:11:01,355
Мичман Ким,
разгерметизируйте отсек шаттлов

203
00:11:01,394 --> 00:11:02,725
и откройте ворота.

204
00:11:02,762 --> 00:11:03,888
Есть, капитан.

205
00:11:05,898 --> 00:11:07,923
Мостик - шаттлу "Кокрейн".

206
00:11:08,034 --> 00:11:09,661
Вылет разрешен.

207
00:11:09,702 --> 00:11:10,760
Есть, капитан.

208
00:11:12,705 --> 00:11:14,673
Увидимся на искривлении 10.

209
00:11:22,748 --> 00:11:24,079
"Кокрейн" - "Вояджеру".

210
00:11:24,116 --> 00:11:26,175
Все системы в норме.

211
00:11:26,218 --> 00:11:27,549
Увеличиваю скорость.

212
00:11:27,586 --> 00:11:30,077
Мы будем лететь с вами,
сколько сможем.

213
00:11:31,490 --> 00:11:33,890
Искривление 7, искривление 8...

214
00:11:33,926 --> 00:11:36,394
Как держится дилитиевая матрица?

215
00:11:36,429 --> 00:11:37,987
Небольшое отклонение в поле искривления,

216
00:11:38,064 --> 00:11:39,725
но беспокоиться не о чем.

217
00:11:39,765 --> 00:11:41,892
Хорошо.
Торрес - шаттлу "Кокрейн".

218
00:11:41,934 --> 00:11:44,994
Можете набрать скорость
транс-искривления.

219
00:11:45,104 --> 00:11:46,571
Понял вас.

220
00:11:46,639 --> 00:11:49,699
Включаю привод
транс-искривления через 4...

221
00:11:49,775 --> 00:11:51,242
три...

222
00:11:51,310 --> 00:11:52,470
два...

223
00:11:54,613 --> 00:11:57,377
Искривление 9,7...

224
00:11:57,416 --> 00:11:59,384
9,8...

225
00:11:59,418 --> 00:12:01,318
9,9,..

226
00:12:01,353 --> 00:12:04,049
Он проходит нашу
максимальную скорость.

227
00:12:04,090 --> 00:12:06,149
Переключаюсь на дальние сенсоры.

228
00:12:06,192 --> 00:12:07,887
Искривление 9,95!

229
00:12:07,927 --> 00:12:09,895
Он приближается к барьеру.

230
00:12:09,929 --> 00:12:12,397
Мощность двигателя на максимуме.

231
00:12:12,431 --> 00:12:14,331
Скорость...

232
00:12:17,436 --> 00:12:18,903
искривление 10.

233
00:12:18,938 --> 00:12:19,768
Да!

234
00:12:19,839 --> 00:12:21,739
Двигатели транс-искривления
стабильны.

235
00:12:21,774 --> 00:12:23,901
Пилоны гондол тоже.

236
00:12:23,976 --> 00:12:25,671
Я собираюсь...

237
00:12:25,711 --> 00:12:27,338
О, боже....

238
00:12:27,379 --> 00:12:28,573
господи...

239
00:12:28,614 --> 00:12:30,104
Лейтенант, вы меня слышите?

240
00:12:31,450 --> 00:12:32,417
Капитан, он просто...

241
00:12:32,451 --> 00:12:34,578
просто исчез с сенсоров.

242
00:12:34,620 --> 00:12:36,247
Увеличить мощность
сенсоров до максимума.

243
00:12:37,423 --> 00:12:38,947
Ничего.

244
00:12:38,991 --> 00:12:40,788
Не могу его найти.

245
00:12:40,826 --> 00:12:43,021
Он пропал.

246
00:12:51,670 --> 00:12:54,002
Я сделал три полных сканирования.

247
00:12:54,039 --> 00:12:56,269
Никаких признаков шаттла
в пределах пяти парсеков.

248
00:12:56,308 --> 00:12:58,469
Тувок, шаттл мог погибнуть?

249
00:12:58,511 --> 00:12:59,910
Я так не думаю.

250
00:12:59,945 --> 00:13:02,743
Сенсоры показали,
что он перешёл барьер.

251
00:13:02,782 --> 00:13:05,808
Если это так, он может
быть где угодно во Вселенной.

252
00:13:05,851 --> 00:13:08,911
Мы просто продолжим поиски
в нашем маленьком уголке.

253
00:13:09,021 --> 00:13:10,079
Сделайте мультиспектральное
сканирование.

254
00:13:10,122 --> 00:13:11,089
Я хочу увидеть...

255
00:13:11,123 --> 00:13:12,090
Капитан,

256
00:13:12,124 --> 00:13:14,115
квантовое возмущение
по левому борту.

257
00:13:14,160 --> 00:13:17,152
Что-то выходит из подпространства.

258
00:13:21,200 --> 00:13:22,667
Джейнвей - Перису.

259
00:13:22,701 --> 00:13:25,568
Он жив,
но его жизненные показатели слабы.

260
00:13:25,638 --> 00:13:27,105
Мостик - 2-й транспортаторной.

261
00:13:27,173 --> 00:13:28,970
Телепортируйте мистера Периса
прямо в медотсек.

262
00:13:29,008 --> 00:13:30,168
Коммандер, примите шаттл на борт.

263
00:13:30,242 --> 00:13:31,231
Я буду в медотсеке.

264
00:13:33,012 --> 00:13:34,604
Есть, капитан.

265
00:13:36,215 --> 00:13:37,978
Жизненные показатели в норме.

266
00:13:38,050 --> 00:13:40,518
Несколько повышен уровень серотонина

267
00:13:40,553 --> 00:13:41,884
в гипоталамусе.

268
00:13:43,889 --> 00:13:46,255
Насколько я могу судить,
он просто...

269
00:13:46,292 --> 00:13:48,089
спит.

270
00:13:48,127 --> 00:13:49,389
Вы можете его разбудить?

271
00:13:49,428 --> 00:13:50,759
Почему бы и нет.

272
00:13:53,933 --> 00:13:55,423
Проснитесь, лейтенант!

273
00:13:59,805 --> 00:14:01,466
Как вы, Том?

274
00:14:02,775 --> 00:14:04,174
Я вернулся.

275
00:14:04,210 --> 00:14:06,178
Мы следили за вами, пока
вы не перешли барьер.

276
00:14:06,245 --> 00:14:08,236
Потом вы исчезли с наших сенсоров.

277
00:14:08,280 --> 00:14:10,180
Вы помните, что случилось?

278
00:14:13,552 --> 00:14:15,179
О, да.

279
00:14:18,691 --> 00:14:19,715
Я...

280
00:14:21,527 --> 00:14:23,927
Я смотрел на индикатор скорости.

281
00:14:23,996 --> 00:14:26,226
Он показывал искривление 10.

282
00:14:26,265 --> 00:14:29,063
И когда я смотрел на него,

283
00:14:29,101 --> 00:14:31,797
то вдруг понял, что...

284
00:14:31,871 --> 00:14:34,704
смотрю также на самого себя.

285
00:14:34,740 --> 00:14:36,469
Я мог видеть снаружи шаттла.

286
00:14:36,508 --> 00:14:38,135
Я мог видеть "Вояджер".

287
00:14:38,177 --> 00:14:40,111
Я мог видеть всё внутри "Вояджера".

288
00:14:40,145 --> 00:14:42,978
Я мог видеть всё внутри этой комнаты.

289
00:14:43,015 --> 00:14:47,145
На мгновение я был везде.

290
00:14:48,654 --> 00:14:52,522
То есть, вообще везде, капитан.

291
00:14:52,558 --> 00:14:53,991
С кейзонами...

292
00:14:54,093 --> 00:14:56,687
дома, с клингонами,
в других галактиках -

293
00:14:56,729 --> 00:14:58,390
там было все.

294
00:15:00,132 --> 00:15:02,157
Не знаю, как еще это объяснить.

295
00:15:02,201 --> 00:15:04,328
Это было как...

296
00:15:05,604 --> 00:15:08,198
Нет, это не с чем сравнить.

297
00:15:08,274 --> 00:15:09,400
Что ж...

298
00:15:10,876 --> 00:15:13,504
Я рад, что вы неплохо провели время.

299
00:15:13,545 --> 00:15:15,740
Как вы вернулись на "Вояджер"?

300
00:15:18,884 --> 00:15:21,648
Я увидел, что вы ищете меня,

301
00:15:21,687 --> 00:15:23,416
поэтому я выключил новые двигатели

302
00:15:23,455 --> 00:15:25,286
и вернулся к месту старта.

303
00:15:27,259 --> 00:15:28,419
Но...

304
00:15:29,461 --> 00:15:32,487
Всё начинает расплываться.

305
00:15:33,999 --> 00:15:36,433
Всё было так четко, а сейчас...

306
00:15:36,468 --> 00:15:37,457
Том!

307
00:15:38,637 --> 00:15:40,867
О, я в порядке.
Что с шаттлом?

308
00:15:40,940 --> 00:15:43,670
Ты вернул его без царапинки.

309
00:15:43,709 --> 00:15:46,576
Бортовые сенсоры подтвердили,
что тебе удалось.

310
00:15:46,612 --> 00:15:47,977
Ты разогнал его до искривления 10.

311
00:15:48,080 --> 00:15:50,241
Поздравляю, мистер Перис.

312
00:15:50,282 --> 00:15:52,307
Вы только что вошли
в учебники истории.

313
00:15:52,351 --> 00:15:54,216
Мы должны загрузить из шаттла

314
00:15:54,253 --> 00:15:55,811
сенсорные записи,
анализировать телеметрию,

315
00:15:55,854 --> 00:15:58,914
полученную во время полета
прежде, чем сделать следующую попытку.

316
00:15:58,958 --> 00:16:00,255
Вы никуда не пойдете,

317
00:16:00,292 --> 00:16:02,317
по крайней мере в ближайшие часы.

318
00:16:02,361 --> 00:16:05,330
Мне нужно провести несколько
тестов с вашим величеством

319
00:16:05,364 --> 00:16:06,991
прежде, чем я отпущу вас

320
00:16:07,032 --> 00:16:09,193
назад в мир простых смертных.

321
00:16:09,368 --> 00:16:11,859
Можете... приступать.

322
00:16:12,004 --> 00:16:13,471
Мы загрузим записи.

323
00:16:13,505 --> 00:16:15,370
Я сообщу вам, что мы найдем.

324
00:16:25,284 --> 00:16:26,911
Джейнвей - Киму.
Мы готовы.

325
00:16:26,952 --> 00:16:28,385
Вас понял.

326
00:16:28,420 --> 00:16:32,481
Загружаю записи в компьютерное
ядро инженерного отсека.

327
00:16:34,093 --> 00:16:36,721
Эти данные описывают буквально

328
00:16:36,762 --> 00:16:39,492
каждый кубический сантиметр в секторе.

329
00:16:39,531 --> 00:16:43,092
Это более пяти миллиардов
гигаквадов информации.

330
00:16:43,135 --> 00:16:46,730
Похоже, что теория
бесконечной скорости верна.

331
00:16:46,805 --> 00:16:49,171
Значит, можно занимать
каждую точку во Вселенной

332
00:16:49,208 --> 00:16:50,368
одновременно.

333
00:16:50,442 --> 00:16:52,842
Тогда, это только вопрос навигации.

334
00:16:52,878 --> 00:16:54,175
Если мы сможем выяснить,

335
00:16:54,213 --> 00:16:57,671
как выходить из транс-искривления
в заданной точке...

336
00:16:59,084 --> 00:17:00,881
то сможем вернуться домой.

337
00:17:00,919 --> 00:17:02,853
О, это может дать нам куда больше.

338
00:17:02,955 --> 00:17:05,947
Это может изменить всю
природу нашего существования.

339
00:17:07,693 --> 00:17:08,682
Только подумайте.

340
00:17:08,727 --> 00:17:11,025
Не будет ничего недостижимого.

341
00:17:11,063 --> 00:17:15,261
Эта телеметрия дает нам
бесценные записи о секторе.

342
00:17:15,300 --> 00:17:16,824
Мы можем использовать ее
для создания звездных карт.

343
00:17:16,869 --> 00:17:18,166
Передайте записи шаттла

344
00:17:18,237 --> 00:17:19,864
в звездную картографию для анализа.

345
00:17:20,005 --> 00:17:21,302
Ясно.

346
00:17:26,645 --> 00:17:28,613
Это новый коктейль.

347
00:17:28,647 --> 00:17:31,411
Я назвал его "Наслаждение Периса".

348
00:17:34,720 --> 00:17:36,119
В честь тебя.

349
00:17:37,189 --> 00:17:38,884
Что?

350
00:17:38,924 --> 00:17:40,687
О! О, спасибо.

351
00:17:40,726 --> 00:17:42,387
Это очень лестно.

352
00:17:42,428 --> 00:17:44,191
Еще бы.

353
00:17:47,099 --> 00:17:49,363
Ну, ты еще к этому привыкнешь.

354
00:17:49,401 --> 00:17:50,459
Сейчас ты герой.

355
00:17:50,502 --> 00:17:52,936
Хотелось бы мне сказать,
что это не так важно.

356
00:17:58,277 --> 00:18:00,177
Лучше бы Ниликс
назвал в честь меня

357
00:18:00,212 --> 00:18:01,509
что-нибудь повкуснее.

358
00:18:02,681 --> 00:18:03,648
Пахнет нормально.

359
00:18:03,682 --> 00:18:04,649
Нет, поверь мне.

360
00:18:04,683 --> 00:18:06,844
Лучше не рисковать.

361
00:18:06,885 --> 00:18:09,285
Итак, я думаю,
следующим шагом будет

362
00:18:09,321 --> 00:18:12,085
повторить наш первый полет
на шаттле...

363
00:18:12,124 --> 00:18:13,352
подтвердить наши результаты.

364
00:18:13,392 --> 00:18:14,518
Согласна.

365
00:18:14,560 --> 00:18:16,858
Мы должны подтвердить,
что это не было просто везением.

366
00:18:16,962 --> 00:18:19,362
Но мне кажется,
нам стоит увеличить

367
00:18:19,398 --> 00:18:21,366
ядро памяти шаттла хотя бы...

368
00:18:25,537 --> 00:18:27,334
Что? Что с тобой?

369
00:18:29,608 --> 00:18:32,133
По-моему кофе не пошел.

370
00:18:32,211 --> 00:18:34,805
Хочешь вернуться в медотсек?

371
00:18:34,847 --> 00:18:38,510
Нет, нет. Я видел доктора
достаточно на сегодня.

372
00:18:42,154 --> 00:18:43,587
С другой стороны,

373
00:18:43,622 --> 00:18:44,611
может стоит...

374
00:18:50,529 --> 00:18:53,054
Торрес - 2-й транспортной.
Медицинская тревога.

375
00:18:53,098 --> 00:18:55,328
Телепортируйте лейтенанта Периса
прямо в медотсек.

376
00:18:55,367 --> 00:18:56,925
Не могу навести на него луч.

377
00:18:56,969 --> 00:18:58,402
Его структура меняется.

378
00:18:58,470 --> 00:18:59,459
Торрес - медотсеку.

379
00:18:59,538 --> 00:19:01,904
Срочно бригаду медиков
в столовую.

380
00:19:02,841 --> 00:19:04,274
Держись, Том.

381
00:19:19,024 --> 00:19:21,458
Похоже, у него аллергическая реакция.

382
00:19:21,493 --> 00:19:23,188
Что он пил?

383
00:19:23,228 --> 00:19:25,389
Только чашку кофе Ниликса.

384
00:19:25,430 --> 00:19:28,160
Чудо, что он еще жив.

385
00:19:34,339 --> 00:19:36,273
Странно.

386
00:19:36,308 --> 00:19:37,639
Что именно?

387
00:19:37,676 --> 00:19:40,236
У него однозначно
аллергическая реакция...

388
00:19:40,279 --> 00:19:42,042
на воду в кофе.

389
00:19:42,080 --> 00:19:44,412
У него аллергия на воду?

390
00:19:44,449 --> 00:19:46,508
Не знаю, как это возможно, но...

391
00:19:46,552 --> 00:19:49,521
вся его биохимия меняется.

392
00:19:49,555 --> 00:19:51,546
Его электролиты распадаются,

393
00:19:51,590 --> 00:19:53,023
Внутритканевые жидкости свертываются.

394
00:20:08,740 --> 00:20:11,368
Альвеолы в легких мутируют.

395
00:20:13,078 --> 00:20:14,978
Они больше не используют кислород.

396
00:20:15,013 --> 00:20:16,275
Что нам делать?

397
00:20:16,315 --> 00:20:17,612
Отойдите.

398
00:20:23,188 --> 00:20:25,349
Компьютер, включить
изоляционное поле

399
00:20:25,390 --> 00:20:26,948
вокруг операционной.

400
00:20:28,827 --> 00:20:29,987
Компьютер, убрать

401
00:20:30,095 --> 00:20:31,426
весь воздух внутри поля

402
00:20:31,463 --> 00:20:32,794
и заменить его на 80% азота

403
00:20:32,831 --> 00:20:35,322
и 20% ацидохорида.

404
00:20:43,875 --> 00:20:44,933
Он может дышать...

405
00:20:45,010 --> 00:20:46,671
пока.

406
00:20:46,712 --> 00:20:49,146
Что с ним происходит?

407
00:20:49,181 --> 00:20:50,671
Понятия не имею,

408
00:20:50,716 --> 00:20:52,547
но полагаю, это как-то связано

409
00:20:52,584 --> 00:20:54,415
с его полетом на шаттле.

410
00:21:00,726 --> 00:21:03,524
Его клеточные мембраны
разрушается.

411
00:21:03,562 --> 00:21:05,325
Он умирает.

412
00:21:07,633 --> 00:21:08,600
Я должен узнать больше

413
00:21:08,634 --> 00:21:10,067
о том, что происходило
на борту шаттла

414
00:21:10,102 --> 00:21:11,228
и узнать это прямо сейчас.

415
00:21:11,270 --> 00:21:13,568
Уровень радиации,
необъяснимые аномалии... всё.

416
00:21:32,257 --> 00:21:34,919
Вы меня теряете, да?

417
00:21:34,960 --> 00:21:37,326
Я умру.

418
00:21:37,362 --> 00:21:39,796
Вы слишком упрямы, чтобы умереть,
мистер Перис.

419
00:21:40,999 --> 00:21:43,934
Я хочу попробовать интенсивную
радиометрическую терапию.

420
00:21:43,969 --> 00:21:46,403
Она может замедлить
мутацию его клеток.

421
00:21:46,471 --> 00:21:49,133
"Здесь покоится Томас Юджин Перис,

422
00:21:49,207 --> 00:21:50,674
любимый мутант".

423
00:21:50,709 --> 00:21:51,676
Подходящая эпитафия,

424
00:21:51,710 --> 00:21:53,837
но я пока не намерен
позволить вам использовать ее.

425
00:21:53,879 --> 00:21:55,904
Радиометрические излучатели
заряжены и готовы.

426
00:21:55,947 --> 00:21:58,279
Начнем с 45 рад в секунду.

427
00:21:59,918 --> 00:22:03,854
Здорово. Теперь будет
"любимый радиоактивный мутант".

428
00:22:03,889 --> 00:22:07,450
Не действует. Увеличьте
дозу до 85 рад в секунду.

429
00:22:07,492 --> 00:22:08,823
Я попробую замедлить

430
00:22:08,860 --> 00:22:11,158
митоз клеток с помощью
биоподавляющего поля.

431
00:22:11,196 --> 00:22:13,494
Шикарные похороны

432
00:22:13,532 --> 00:22:17,332
с толпой прекрасных
плачущих девушек...

433
00:22:17,369 --> 00:22:18,802
кроме Торрес.

434
00:22:18,870 --> 00:22:20,929
Торрес не плачет.

435
00:22:21,006 --> 00:22:22,496
Вы заметили?

436
00:22:22,574 --> 00:22:24,735
Я не доверяю людям,
которые не плачут.

437
00:22:24,810 --> 00:22:27,506
Конечно, мой отец...

438
00:22:27,546 --> 00:22:30,481
он говорил,
"Слёзы - признак слабости".

439
00:22:30,515 --> 00:22:32,676
Я никогда этому не верил.

440
00:22:32,718 --> 00:22:33,946
А вы плачете?

441
00:22:35,520 --> 00:22:37,215
Этого нет в моей программе.

442
00:22:37,255 --> 00:22:39,348
Жаль.

443
00:22:39,391 --> 00:22:42,155
Знаете, как забавно.

444
00:22:42,194 --> 00:22:44,628
Лучше всего я помню из детства

445
00:22:44,663 --> 00:22:47,860
как я плакал в своей комнате.

446
00:22:47,899 --> 00:22:50,595
Хотя мне нравилась моя комната.

447
00:22:50,635 --> 00:22:52,296
Там было тихо.

448
00:22:52,371 --> 00:22:54,362
Никто меня не трогал.

449
00:22:54,439 --> 00:22:57,135
Я закрывал дверь, читал, играл.

450
00:22:59,277 --> 00:23:01,177
Я потерял девственность
в той комнате.

451
00:23:01,213 --> 00:23:03,738
В семнадцать.

452
00:23:03,782 --> 00:23:05,579
Родители уехали на выходные.

453
00:23:05,617 --> 00:23:08,245
Я отмечу это в вашей медкарте.

454
00:23:11,390 --> 00:23:12,914
Его лимфатическая система разрушается.

455
00:23:12,958 --> 00:23:16,826
Увеличить дозу до
98 рад в секунду.

456
00:23:16,862 --> 00:23:18,727
Пепперони!

457
00:23:18,764 --> 00:23:22,700
Господи, как бы хотел пиццу пепперони
с каварианскими оливками прямо сейчас.

458
00:23:22,734 --> 00:23:23,723
Я зверски голоден!

459
00:23:23,769 --> 00:23:26,101
Его жизненные показатели критические,
максимальную дозу.

460
00:23:27,372 --> 00:23:29,932
Поцелуй меня.

461
00:23:30,008 --> 00:23:31,134
Что?

462
00:23:31,209 --> 00:23:33,200
Не вы. Она.

463
00:23:34,513 --> 00:23:36,344
Она не может тут дышать.

464
00:23:36,381 --> 00:23:38,246
Сочтите это как последнюю просьбу.

465
00:23:38,283 --> 00:23:39,272
Извини, Том.

466
00:23:39,317 --> 00:23:41,512
Если мы уберем поле, ты задохнешься.

467
00:23:41,553 --> 00:23:44,545
О, какая разница?

468
00:23:46,158 --> 00:23:47,887
Я все равно умру.

469
00:23:50,762 --> 00:23:52,821
Сделайте мне одолжение.

470
00:23:52,864 --> 00:23:54,855
Когда я умру...

471
00:23:56,868 --> 00:23:58,836
свяжитесь со штабом Звездного Флота...

472
00:24:00,005 --> 00:24:02,496
и скажите отцу, что мне удалось.

473
00:24:04,576 --> 00:24:05,873
Скажите ему...

474
00:24:12,484 --> 00:24:15,044
Подготовьтесь включить
нейростимулятор.

475
00:24:15,086 --> 00:24:16,348
Готово.

476
00:24:17,756 --> 00:24:19,121
Давайте.

477
00:24:21,660 --> 00:24:22,922
Еще.

478
00:24:24,830 --> 00:24:25,524
Еще!

479
00:24:35,640 --> 00:24:38,632
Нейронной активности нет.

480
00:24:38,710 --> 00:24:40,735
Мы можем попытаться
его реанимировать.

481
00:24:40,812 --> 00:24:43,280
Его клеточные мембраны
разрушились.

482
00:24:43,315 --> 00:24:46,375
Мы больше ничего не можем сделать.

483
00:24:46,418 --> 00:24:47,578
Компьютер...

484
00:24:49,488 --> 00:24:53,447
убрать ацидохлоридный газ
из изоляционного поля...

485
00:24:55,660 --> 00:24:57,059
и деактивировать поле.

486
00:25:18,450 --> 00:25:21,078
Необходимо будет
произвести вскрытие

487
00:25:21,119 --> 00:25:23,610
тела лейтенанта утром.

488
00:25:23,655 --> 00:25:26,783
До тех пор я...

489
00:25:28,627 --> 00:25:30,891
советую вам отдохнуть.

490
00:26:42,367 --> 00:26:44,301
Вы живы.

491
00:26:56,548 --> 00:26:59,483
Ч-Что происходит?

492
00:27:07,058 --> 00:27:09,618
Все ваши внутренние органы
снова функционируют.

493
00:27:09,661 --> 00:27:12,255
Вообще-то...

494
00:27:12,297 --> 00:27:14,390
похоже, у вас даже
появился дополнительный.

495
00:27:14,432 --> 00:27:16,127
Что?

496
00:27:18,336 --> 00:27:19,394
У вас...

497
00:27:19,437 --> 00:27:21,405
два сердца.

498
00:27:36,821 --> 00:27:38,118
У меня 30 секунд

499
00:27:38,156 --> 00:27:40,181
пока охрана не засечет эту передачу.

500
00:27:40,225 --> 00:27:42,489
Я посылаю вам
всю текущую информацию

501
00:27:42,527 --> 00:27:44,893
о полете шаттла
на искривлении 10.

502
00:27:44,929 --> 00:27:46,123
Искривление 10?

503
00:27:46,164 --> 00:27:48,155
Это невозможно.

504
00:27:48,199 --> 00:27:49,461
Теперь возможно.

505
00:27:49,501 --> 00:27:51,662
Лейтенант Перис преодолел
барьер утром.

506
00:27:51,703 --> 00:27:53,364
Он выжил?

507
00:27:53,438 --> 00:27:54,405
Можно сказать.

508
00:27:54,439 --> 00:27:55,599
Там всё написано.

509
00:27:56,941 --> 00:27:59,375
Это покажет,
что я вам нужен, Реттик.

510
00:27:59,411 --> 00:28:00,844
Посмотрим.

511
00:28:09,554 --> 00:28:13,456
Его тело подвергается мутации.

512
00:28:13,491 --> 00:28:16,756
Его ДНК переписывает себя.

513
00:28:16,795 --> 00:28:18,854
Что получится - я не знаю.

514
00:28:18,897 --> 00:28:20,159
Это как-то связано

515
00:28:20,198 --> 00:28:21,995
с ферментным дисбалансом,
который вы обнаружили?

516
00:28:22,033 --> 00:28:23,000
Нет.

517
00:28:23,034 --> 00:28:24,501
Вы можете это остановить?

518
00:28:24,536 --> 00:28:26,561
Пока ничего не помогло.

519
00:28:26,604 --> 00:28:28,003
Подобные мутации не упоминаются

520
00:28:28,073 --> 00:28:29,700
в медицинских записях
Звездного Флота.

521
00:28:29,774 --> 00:28:32,004
Его внутренние органы перестраиваются.

522
00:28:32,043 --> 00:28:34,910
Некоторые атрофировались
и рассосались в теле.

523
00:28:34,946 --> 00:28:37,141
И появилось минимум 3 новых,

524
00:28:37,182 --> 00:28:38,843
чьи функции невозможно определить.

525
00:28:38,883 --> 00:28:40,441
А его мозг?

526
00:28:40,485 --> 00:28:43,147
Происходят нейро-электрические
преобразования.

527
00:28:43,188 --> 00:28:47,090
Его синаптические структуры
меняются почти каждую секунду,

528
00:28:47,125 --> 00:28:50,117
но он до сих пор узнает меня...

529
00:28:50,161 --> 00:28:51,219
корабль.

530
00:28:51,262 --> 00:28:53,059
Он знает, кто он.

531
00:28:54,199 --> 00:28:55,928
-Могу я с ним поговорить?
-Конечно.

532
00:28:56,000 --> 00:28:58,434
Но хочу вас предупредить,

533
00:28:58,470 --> 00:29:02,406
хотя он по-прежнему Том Перис,

534
00:29:02,474 --> 00:29:04,738
он становится чем-то иным.

535
00:29:04,809 --> 00:29:08,210
Его поведение изменчиво,
непредсказуемо.

536
00:29:08,246 --> 00:29:11,443
Моменты просветления
перемежаются...

537
00:29:11,483 --> 00:29:13,474
с почти безумием.

538
00:29:13,518 --> 00:29:15,349
Я это учту.

539
00:29:31,736 --> 00:29:34,466
Довольно противно, а?

540
00:29:34,539 --> 00:29:36,439
Вы выглядели лучше.

541
00:29:39,611 --> 00:29:40,703
Как вы себя чувствуете?

542
00:29:41,780 --> 00:29:44,749
Как жертва неудачного эксперимента.

543
00:29:44,783 --> 00:29:47,581
Мы пытаемся исправить
этот эксперимент.

544
00:29:47,619 --> 00:29:50,486
Доктор работает над способом
восстановить вашу ДНК...

545
00:29:50,522 --> 00:29:51,716
Зачем?

546
00:29:51,756 --> 00:29:53,155
Что, простите?

547
00:29:53,191 --> 00:29:55,523
Зачем?

548
00:29:55,560 --> 00:29:58,859
Может, я становлюсь чем-то
лучшим, чем я был.

549
00:29:58,897 --> 00:30:01,195
Лейтенант, вы знаете,
что это не так.

550
00:30:01,232 --> 00:30:03,427
О, это так.

551
00:30:03,468 --> 00:30:04,901
Согласитесь.

552
00:30:04,936 --> 00:30:07,905
Отчасти вы обрадуетесь,
когда меня не будет.

553
00:30:07,972 --> 00:30:09,940
Я предатель-макки,
сидящий у вас на мостике

554
00:30:10,041 --> 00:30:12,339
и оскорбляющий вашу форму,
помните?

555
00:30:12,377 --> 00:30:14,572
Мы все беспокоимся о вас, Том.

556
00:30:14,612 --> 00:30:15,772
Мы хотим помочь вам.

557
00:30:15,814 --> 00:30:17,247
Нет, неправда.

558
00:30:17,282 --> 00:30:19,375
Вы пытаетесь удалить это всё из меня.

559
00:30:19,417 --> 00:30:20,577
Что удалить?

560
00:30:20,618 --> 00:30:22,347
То, чем я становлюсь.

561
00:30:23,922 --> 00:30:26,447
Откуда вы знаете,
что это для меня плохо?

562
00:30:26,491 --> 00:30:27,981
А вдруг, это

563
00:30:28,092 --> 00:30:30,287
лучшее, что случилось со мной?

564
00:30:31,396 --> 00:30:33,159
Возможно,

565
00:30:33,198 --> 00:30:35,359
но всё же, это может вас убить.

566
00:30:35,400 --> 00:30:37,868
Мы должны выяснить, что происходит.

567
00:30:39,304 --> 00:30:40,999
Вы лжете...

568
00:30:41,072 --> 00:30:42,903
так же, как он...

569
00:30:42,974 --> 00:30:44,839
как все вокруг,

570
00:30:44,876 --> 00:30:48,835
всегда лгут, всегда говорят,
что я молодец,

571
00:30:48,913 --> 00:30:52,144
что вы рады видеть меня на
корабле, но все это неправда.

572
00:30:54,018 --> 00:30:56,316
Прямо так и скажите!

573
00:30:56,354 --> 00:30:58,413
Вы завидуете, что это я преодолел
барьер транс-искривления,

574
00:30:58,456 --> 00:30:59,821
и теперь надеетесь, что я умру!

575
00:31:01,159 --> 00:31:02,786
Вы правы, доктор.

576
00:31:02,827 --> 00:31:06,354
Я тут ничем не могу помочь.

577
00:31:06,397 --> 00:31:07,796
Подождите, капитан.

578
00:31:07,832 --> 00:31:09,197
Извините.

579
00:31:11,336 --> 00:31:13,463
Пожалуйста, вернитесь.

580
00:31:15,640 --> 00:31:17,801
Я знаю, вы делаете то, что можете.

581
00:31:17,876 --> 00:31:18,843
Просто...

582
00:31:20,812 --> 00:31:22,780
Мне страшно.

583
00:31:22,814 --> 00:31:24,907
Я не хотел оскорблять вас.

584
00:31:24,949 --> 00:31:27,509
То, что с вами происходит
напугало бы любого,

585
00:31:27,552 --> 00:31:29,144
но вы должны держаться, Том.

586
00:31:29,187 --> 00:31:31,485
Мы делаем все возможное,
чтобы помочь вам.

587
00:31:33,491 --> 00:31:34,924
Я знаю.

588
00:31:37,295 --> 00:31:39,263
И я знаю, что у вас не получится!

589
00:31:47,772 --> 00:31:49,569
Знаете...

590
00:31:49,641 --> 00:31:52,940
Я стремился брать с вас пример,

591
00:31:52,977 --> 00:31:57,209
но теперь вы кажетесь такой
мелкой, такой незначительной.

592
00:31:58,283 --> 00:32:00,274
Вы даже не знаете, что...

593
00:32:00,318 --> 00:32:02,377
что... что...

594
00:32:28,513 --> 00:32:30,538
Доктор?

595
00:32:30,615 --> 00:32:34,847
Скорость генетических мутаций
ускорилась на 12%.

596
00:32:36,554 --> 00:32:38,419
Проведите нуклеогенное сканирование,

597
00:32:38,456 --> 00:32:41,220
чтобы узнать, сколько его
исходной ДНК осталось нетронутой.

598
00:32:41,259 --> 00:32:42,226
А тем временем,

599
00:32:42,260 --> 00:32:44,319
я попытаюсь применить...

600
00:32:44,362 --> 00:32:45,659
Доктор!

601
00:32:46,898 --> 00:32:48,263
Что теперь, мистер Перис?

602
00:32:48,299 --> 00:32:50,995
Мне нужно поговорить.

603
00:32:51,102 --> 00:32:52,694
Я заметил. Это срочно?

604
00:32:52,737 --> 00:32:54,204
Я сейчас довольно занят.

605
00:32:54,238 --> 00:32:56,399
Срочно.

606
00:32:56,474 --> 00:32:58,942
Да, срочно.

607
00:33:06,517 --> 00:33:08,576
Выпустите...

608
00:33:08,619 --> 00:33:10,450
меня отсюда.

609
00:33:10,488 --> 00:33:13,048
Боюсь, это невозможно.

610
00:33:13,091 --> 00:33:15,616
Пожалуйста...

611
00:33:15,660 --> 00:33:17,685
Я не могу здесь оставаться.

612
00:33:17,729 --> 00:33:20,095
Я должен сойти с корабля.

613
00:33:20,131 --> 00:33:21,962
Покинуть "Вояджер"? Почему?

614
00:33:24,969 --> 00:33:26,368
Я...

615
00:33:26,404 --> 00:33:28,770
понял.

616
00:33:28,840 --> 00:33:32,332
Теперь все так ясно.

617
00:33:32,410 --> 00:33:33,877
Что вы поняли?

618
00:33:33,945 --> 00:33:36,436
Настоящее...

619
00:33:36,514 --> 00:33:37,811
прошлое...

620
00:33:37,849 --> 00:33:40,613
и то, и другое в будущем.

621
00:33:40,651 --> 00:33:43,779
Будущее - в прошлом.

622
00:33:43,821 --> 00:33:45,584
Что?

623
00:33:45,623 --> 00:33:47,591
Послушайте меня!

624
00:33:47,625 --> 00:33:50,992
Я - больше...

625
00:33:51,095 --> 00:33:53,063
Я - всё.

626
00:33:55,533 --> 00:33:57,000
Отпустите меня.

627
00:33:57,101 --> 00:33:58,728
Куда, Том?

628
00:33:58,770 --> 00:34:00,362
Я не могу...

629
00:34:04,108 --> 00:34:05,507
Прошу вас!

630
00:34:07,545 --> 00:34:09,410
Пожалуйста!

631
00:34:13,117 --> 00:34:14,982
Что-то мне подсказывает,
что надо поторопиться.

632
00:34:16,487 --> 00:34:18,751
Полагаю, нужно
заставить его ДНК

633
00:34:18,790 --> 00:34:20,519
вернуться к исходному коду.

634
00:34:20,558 --> 00:34:22,890
Когда это случится,
его тело должно вернуться

635
00:34:22,927 --> 00:34:23,894
в предыдущее состояние.

636
00:34:23,928 --> 00:34:24,895
Как нам это сделать?

637
00:34:24,929 --> 00:34:28,023
Мы разрушим всю новую
ДНК в его теле.

638
00:34:28,066 --> 00:34:30,933
Его клетки будут вынуждены использовать
исходную ДНК как образец.

639
00:34:31,002 --> 00:34:33,163
Но единственный способ
разрушить мутировавшую ДНК -

640
00:34:33,204 --> 00:34:35,468
точно сфокусированное
антипротонное излучение.

641
00:34:35,540 --> 00:34:36,871
Антипротоны?

642
00:34:36,941 --> 00:34:38,135
Единственное место на корабле,

643
00:34:38,209 --> 00:34:40,336
где генерируются антипротоны -
это ядро искривления.

644
00:34:40,411 --> 00:34:42,743
Именно.
Я хочу поместить мистера Периса

645
00:34:42,780 --> 00:34:44,975
в изотропную капсулу
и облучить ее

646
00:34:45,049 --> 00:34:48,143
управляемыми антипротонными
пучками - дело рискованное,

647
00:34:48,186 --> 00:34:49,778
но я не вижу альтернативы.

648
00:34:49,821 --> 00:34:52,255
Нам придется выключить
ядро искривления.

649
00:34:52,290 --> 00:34:54,690
Потом мне понадобится около трех
часов для настройки интерфейса.

650
00:34:54,725 --> 00:34:56,090
Через три часа в мистере

651
00:34:56,127 --> 00:34:57,685
Перисе спасать будет нечего.

652
00:34:57,728 --> 00:35:00,424
Мы должны совершить попытку
в течение часа - самое позднее.

653
00:35:00,465 --> 00:35:01,693
Давайте приступать.

654
00:35:26,290 --> 00:35:28,417
Как у вас дела, лейтенант?

655
00:35:28,459 --> 00:35:30,859
Интерфейс заряжен и готов.

656
00:35:30,895 --> 00:35:33,921
Облучите его двухсекундным
антипротоновым пучком.

657
00:35:34,031 --> 00:35:35,965
Выключайте двигатели искривления.

658
00:35:38,202 --> 00:35:42,161
Отберите 0,057 АЕМ
антипротонового излучения.

659
00:35:42,206 --> 00:35:43,798
Направьте его через интерфейс.

660
00:35:43,875 --> 00:35:45,570
Идет передача...

661
00:35:55,119 --> 00:35:57,986
Доктор, мутировавшая ДНК
в клетках его печени

662
00:35:58,055 --> 00:35:59,317
начала разрушаться,

663
00:35:59,357 --> 00:36:01,416
но исходный код не восстанавливается.

664
00:36:01,459 --> 00:36:03,484
Я не понимаю.
Это должно было сработать.

665
00:36:03,528 --> 00:36:06,258
Нам придется увеличить
длительность пучков.

666
00:36:06,297 --> 00:36:08,993
Лейтенант, подготовьте
пятисекундный пучок.

667
00:36:09,033 --> 00:36:11,593
Также вам нужно
начать деполяризацию...

668
00:36:13,004 --> 00:36:14,733
Боже мой.

669
00:36:14,772 --> 00:36:15,761
Лейтенант!

670
00:36:15,806 --> 00:36:16,773
Позовите охрану!

671
00:36:18,109 --> 00:36:20,168
Лейтенант, что происходит?

672
00:36:24,215 --> 00:36:26,274
Выключайте все.

673
00:36:31,088 --> 00:36:34,251
Тревога безопасности
3-го уровня.

674
00:36:34,292 --> 00:36:36,260
Всем занять свои места.

675
00:36:42,700 --> 00:36:44,133
Джейнвей - мостику.
Докладывайте.

676
00:36:44,168 --> 00:36:46,363
Перис вырвался из капсулы
в инженерном.

677
00:36:46,404 --> 00:36:48,929
Он выстрелил фазером
в левый плазмопровод.

678
00:36:49,040 --> 00:36:50,974
Неполадки в энергоснабжении
по всему кораблю.

679
00:36:51,042 --> 00:36:52,100
Где он сейчас?

680
00:36:52,176 --> 00:36:53,643
У нас проблемы со слежением.

681
00:36:53,711 --> 00:36:56,544
Мы не можем включить
внутренние сенсоры.

682
00:36:56,581 --> 00:36:59,141
Тувок с охраной
прочесывает палубу за палубой.

683
00:36:59,183 --> 00:37:01,117
Я иду на мостик.

684
00:37:18,169 --> 00:37:20,069
Фазерный выстрел на палубе 6.

685
00:37:20,104 --> 00:37:21,128
Где именно?

686
00:37:21,172 --> 00:37:24,039
У меня все еще проблемы
со внутренними сенсорами.

687
00:37:24,108 --> 00:37:28,477
Он где-то между
секциями 21 и 27-альфа.

688
00:37:29,880 --> 00:37:32,007
У Тувока там нет охранников.

689
00:37:32,049 --> 00:37:33,778
Чакоте - Тувоку.

690
00:37:33,818 --> 00:37:35,911
Мы думаем, Перис
может быть на палубе 6.

691
00:37:35,953 --> 00:37:39,719
Отправьте охрану
в секции с 21 до 27-альфа.

692
00:37:51,168 --> 00:37:54,899
Коммандер, кто-то разгерметизирует
2-й отсек для шаттлов.

693
00:37:54,939 --> 00:37:55,906
Что?!

694
00:37:55,973 --> 00:37:57,440
Начат запуск.

695
00:37:57,508 --> 00:37:59,169
Тяговый луч.

696
00:37:59,243 --> 00:38:00,540
Он отключен.

697
00:38:00,578 --> 00:38:01,738
Тувок - мостику.

698
00:38:01,812 --> 00:38:03,780
Мы нашли фазер капитана на палубе 6,

699
00:38:03,814 --> 00:38:05,281
но тут её нет.

700
00:38:09,353 --> 00:38:11,344
Продолжайте следить за шаттлом.

701
00:38:12,223 --> 00:38:13,451
Основное питание восстановлено.

702
00:38:13,491 --> 00:38:14,958
Включить двигатели искривления.

703
00:38:14,992 --> 00:38:16,050
Летим за ними.

704
00:38:16,093 --> 00:38:17,185
Есть, коммандер.

705
00:38:22,933 --> 00:38:25,060
Они приближаются к искривлению 9,9.

706
00:38:25,102 --> 00:38:26,797
Выровняйте скорость.

707
00:38:26,837 --> 00:38:30,830
Внимание. Приближение
к максимальной скорости.

708
00:38:30,908 --> 00:38:33,206
Разрушение корпуса неизбежно.

709
00:38:34,412 --> 00:38:35,743
Мы в радиусе захвата лучом?

710
00:38:35,780 --> 00:38:38,840
Нет. И они продолжают ускоряться.

711
00:38:38,883 --> 00:38:40,077
Искривление 9,97.

712
00:38:41,185 --> 00:38:43,153
Внимание. При текущей скорости,

713
00:38:43,187 --> 00:38:45,951
разрушение корпуса
через 45 секунд.

714
00:38:47,525 --> 00:38:49,686
Сбросить скорость до 9,5.

715
00:38:49,727 --> 00:38:53,128
Продолжайте следить за ними,
сколько сможете.

716
00:38:54,332 --> 00:38:55,856
Я потерял их, коммандер.

717
00:38:55,900 --> 00:38:58,027
Они перешли в транс-искривление.

718
00:39:15,753 --> 00:39:19,849
Журнал старшего помощника,
звездная дата 49373.4.

719
00:39:19,924 --> 00:39:22,688
На поиски шаттла ушло 3 дня.

720
00:39:22,727 --> 00:39:24,456
Похоже, он вышел из транс-искривления

721
00:39:24,495 --> 00:39:27,020
в необитаемой звездной системе.

722
00:39:27,064 --> 00:39:29,624
Я перепроверил данные
о трансформации мистера Периса,

723
00:39:29,667 --> 00:39:31,965
и кажется, понял,
что с ним происходит.

724
00:39:32,002 --> 00:39:35,460
Мутации, которые мы
наблюдали - естественные.

725
00:39:35,539 --> 00:39:36,597
Естественные?

726
00:39:36,674 --> 00:39:38,608
Изменения в его ДНК
соответствуют

727
00:39:38,642 --> 00:39:39,870
эволюционному развитию

728
00:39:39,977 --> 00:39:41,239
человеческого генотипа,

729
00:39:41,278 --> 00:39:43,337
наблюдаемому в последние
4 миллиона лет -

730
00:39:43,414 --> 00:39:47,544
увеличение объема мозга,
исчезновение рудиментов...

731
00:39:47,585 --> 00:39:50,884
То есть, лейтенант Перис
эволюционирует?

732
00:39:50,921 --> 00:39:52,445
Такова моя теория.

733
00:39:52,490 --> 00:39:54,048
Единственная разница
между естественной

734
00:39:54,091 --> 00:39:56,059
эволюцией и случившимся
с мистером Перисом

735
00:39:56,093 --> 00:39:59,062
в том, что изменения
произошли за 24 часа.

736
00:39:59,096 --> 00:40:01,394
Каким-то образом полёт
на бесконечной скорости

737
00:40:01,432 --> 00:40:03,764
ускорил естественный
процесс эволюции человека

738
00:40:03,801 --> 00:40:04,768
на миллионы лет.

739
00:40:04,802 --> 00:40:07,498
Возможно, мистер Перис
представляет собой

740
00:40:07,538 --> 00:40:09,938
будущую стадию
развития человека.

741
00:40:10,040 --> 00:40:12,031
Хотя, не могу сказать,
что она очень привлекательна.

742
00:40:12,109 --> 00:40:13,736
Что нам с этим делать?

743
00:40:13,811 --> 00:40:16,211
Я думаю, мой метод
с антипротонами верен.

744
00:40:16,247 --> 00:40:17,714
Однако, потребуется
интенсивное лечение

745
00:40:17,782 --> 00:40:18,908
для восстановления его

746
00:40:18,949 --> 00:40:20,109
исходной ДНК.

747
00:40:20,151 --> 00:40:21,118
Мостик вызывает Чакоте.

748
00:40:21,185 --> 00:40:22,209
Слушаю.

749
00:40:22,253 --> 00:40:23,982
Кажется, я нашел шаттл,
коммандер.

750
00:40:24,054 --> 00:40:24,986
Он на четвертой планете

751
00:40:25,055 --> 00:40:26,613
в джунглях рядом с экватором.

752
00:40:26,657 --> 00:40:29,091
Вас понял.
Тувок, пусть охрана

753
00:40:29,126 --> 00:40:30,650
встретит нас в 3-й транспортаторной.

754
00:41:40,698 --> 00:41:42,598
Есть следы человеческой ДНК.

755
00:41:42,633 --> 00:41:44,123
Это они.

756
00:41:44,168 --> 00:41:46,693
Но должен признать -

757
00:41:46,737 --> 00:41:49,137
я не уверен, кто из них капитан.

758
00:41:49,173 --> 00:41:51,004
Самка...

759
00:41:51,108 --> 00:41:52,575
очевидно.

760
00:42:08,692 --> 00:42:11,490
Не представляю,
как занести это в журнал.

761
00:42:11,529 --> 00:42:13,827
Мне не терпится это прочитать.

762
00:42:14,865 --> 00:42:17,732
Журнал старшего помощника,
дополнение.

763
00:42:17,768 --> 00:42:21,295
Мы транспортировали капитана
и мистера Периса в медотсек.

764
00:42:21,338 --> 00:42:23,067
Что касается их "потомства",

765
00:42:23,107 --> 00:42:26,838
я решил оставить их
в их новом доме.

766
00:42:26,911 --> 00:42:28,071
Я удалил все следы

767
00:42:28,145 --> 00:42:30,204
мутировавшей ДНК из вашего организма,

768
00:42:30,281 --> 00:42:32,681
и восстановил
ваш исходный геном.

769
00:42:32,716 --> 00:42:33,978
Поздравляю.

770
00:42:34,084 --> 00:42:35,779
Вы снова человек.

771
00:42:35,819 --> 00:42:36,877
Спасибо, доктор.

772
00:42:36,921 --> 00:42:39,389
Капитан, потребуется некоторое время,
пока генные коды

773
00:42:39,423 --> 00:42:40,515
стабилизируются.

774
00:42:40,558 --> 00:42:41,889
Мне бы хотелось,
чтобы вы остались в медотсеке

775
00:42:41,926 --> 00:42:42,893
еще на три дня...

776
00:42:42,927 --> 00:42:44,258
на всякий случай.

777
00:42:44,295 --> 00:42:46,490
Извините.

778
00:42:50,467 --> 00:42:51,900
Капитан...

779
00:42:55,940 --> 00:42:58,704
Я думала завести детей.

780
00:42:58,776 --> 00:42:59,743
Но должна сказать,

781
00:42:59,777 --> 00:43:01,608
я никак не расчитывала
иметь их от вас.

782
00:43:03,347 --> 00:43:05,076
Капитан, извините.

783
00:43:05,115 --> 00:43:08,084
Я-я не знаю,
что сказать кроме...

784
00:43:08,118 --> 00:43:10,643
Я не очень хорошо помню...

785
00:43:12,990 --> 00:43:14,457
ну вы знаете.

786
00:43:14,491 --> 00:43:17,085
Почему вы думаете,
что это была ваша идея?

787
00:43:17,127 --> 00:43:19,755
Иногда самка того или иного вида

788
00:43:19,797 --> 00:43:21,924
проявляет инициативу.

789
00:43:22,032 --> 00:43:25,092
Но извинения приняты все равно.

790
00:43:25,135 --> 00:43:26,830
Вам будет интересно узнать,

791
00:43:26,870 --> 00:43:30,362
что я заношу благодарность
в ваше личное дело.

792
00:43:30,441 --> 00:43:32,170
Несмотря на результат,

793
00:43:32,242 --> 00:43:35,939
вы совершили первый
полет на транс-искривлении.

794
00:43:37,314 --> 00:43:39,942
Спасибо, капитан.

795
00:43:39,984 --> 00:43:42,214
Что-то не так, лейтенант?

796
00:43:42,252 --> 00:43:44,720
Не знаю.

797
00:43:44,755 --> 00:43:47,417
Наверно, все эти события

798
00:43:47,458 --> 00:43:50,222
переполнили меня ощущениями...

799
00:43:50,260 --> 00:43:52,785
полет на искривлении 10...

800
00:43:52,830 --> 00:43:55,128
эволюция в новую форму жизни,

801
00:43:55,165 --> 00:43:57,929
рождение инопланетного потомства...

802
00:43:57,968 --> 00:43:59,993
Вы побили не один рекорд.

803
00:44:00,037 --> 00:44:01,402
Это точно.

804
00:44:01,438 --> 00:44:03,167
Преодоление барьера.

805
00:44:04,508 --> 00:44:05,634
Это было...

806
00:44:07,211 --> 00:44:09,179
невероятно.

807
00:44:09,246 --> 00:44:12,443
Но почему-то это не значит
для меня так много, как я предполагал.

808
00:44:12,483 --> 00:44:13,882
Да?

809
00:44:13,917 --> 00:44:17,648
Наверно, я искал легкого пути.

810
00:44:17,688 --> 00:44:20,122
Думал, что войдя в историю,
я многое изменю...

811
00:44:20,157 --> 00:44:22,318
не только мой послужной список...

812
00:44:22,359 --> 00:44:24,224
мою репутацию.

813
00:44:24,261 --> 00:44:25,660
Если я не ошибаюсь,

814
00:44:25,696 --> 00:44:28,597
на этом корабле многие
изменили мнение о вас.

815
00:44:28,632 --> 00:44:31,931
Вы заслужили уважение и восхищение
многих людей.

816
00:44:32,002 --> 00:44:34,095
Да.

817
00:44:34,138 --> 00:44:35,765
Но я начинаю понимать,

818
00:44:35,806 --> 00:44:38,036
что я должен беспокоиться

819
00:44:38,108 --> 00:44:39,700
не о мнениях окружающих.

820
00:44:39,777 --> 00:44:42,109
А о собственном.

821
00:44:42,146 --> 00:44:44,614
Похоже, капитан,

822
00:44:44,648 --> 00:44:47,082
у меня еще есть барьеры,
которые надо преодолеть.

823
00:44:47,117 --> 00:44:50,883
Я только надеюсь, что они не являются
невозможными теоретически.

824
00:44:50,921 --> 00:44:52,149
Почему-то...

825
00:44:54,258 --> 00:44:56,590
я думаю, что они преодолимы.

 

 
 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru