1
00:00:10,844 --> 00:00:13,210
О! Эээ... капитан,
у вас есть минутка?
2
00:00:13,246 --> 00:00:14,213
Да, но всего лишь минутка.
3
00:00:14,247 --> 00:00:15,373
Меня уже ждут в отсеке шаттлов.
4
00:00:15,415 --> 00:00:17,474
Мне кажется, вчерашний вечер
прошел хорошо, как вы считаете?
5
00:00:17,517 --> 00:00:18,677
Просто великолепно.
6
00:00:18,718 --> 00:00:19,878
Все отлично повеселились.
7
00:00:19,919 --> 00:00:22,149
Я подумывал над тем, чтобы
сделать это мероприятие регулярным -
8
00:00:22,188 --> 00:00:23,450
скажем, эээ... раз в месяц?
9
00:00:23,490 --> 00:00:24,855
Стоит попробовать.
10
00:00:24,891 --> 00:00:28,156
И, капитан, вы вчера
вечером выступили особенно хорошо.
11
00:00:28,194 --> 00:00:29,161
Спасибо, Ниликс.
12
00:00:29,195 --> 00:00:30,162
Последний раз я это делала так давно.
13
00:00:30,196 --> 00:00:31,754
А так и не скажешь.
14
00:00:31,798 --> 00:00:35,734
А, капитан, хм... вам
не кажется, я хочу сказать...
15
00:00:35,769 --> 00:00:38,670
ну, я-я-я-я подумал, что...
16
00:00:38,705 --> 00:00:40,172
В чем дело, Ниликс?
17
00:00:40,206 --> 00:00:42,470
Не могли бы вы давать
какие-нибудь задания мистеру Тувоку
18
00:00:42,509 --> 00:00:43,806
чтобы он оставался на мостике
во время таких вечеров?
19
00:00:45,011 --> 00:00:47,309
Я уверена, мы что-нибудь придумаем.
20
00:00:47,347 --> 00:00:48,974
Но пусть это будет нашим секретом, Ниликс.
21
00:00:49,015 --> 00:00:50,846
Я никому не скажу ни слова.
22
00:01:03,663 --> 00:01:06,154
Мне понравилась игра Гарри на кларнете.
23
00:01:06,199 --> 00:01:08,565
Но можно было обойтись без чтения Тувоком
24
00:01:08,601 --> 00:01:11,798
вулканской поэзии, однако, гвоздем программы
25
00:01:11,838 --> 00:01:15,467
была, несомненно, Кэтрин Джейнвей,
исполняющая "Умирающего лебедя".
26
00:01:15,508 --> 00:01:17,635
Я научилась этому танцу,
когда мне было 6 лет
27
00:01:17,677 --> 00:01:20,305
Я тебя уверяю, это было хитом
в начальном балетном классе.
28
00:01:20,346 --> 00:01:21,335
Не сомневаюсь.
29
00:01:21,381 --> 00:01:22,871
Если Ниликс организует
еще один вечер талантов,
30
00:01:22,916 --> 00:01:24,076
я надеюсь, ты повторишь это.
31
00:01:24,117 --> 00:01:26,551
О, нет, нет. По крайней мере, до тех пор,
пока кое-кто тоже не присоединится.
32
00:01:26,586 --> 00:01:27,883
Старпом, например.
33
00:01:27,921 --> 00:01:29,980
Я? Выйти перед людьми и выступить?
34
00:01:30,023 --> 00:01:31,285
Ну уж нет.
35
00:01:31,324 --> 00:01:34,157
Да ладно, Чакоте, у тебя должны
быть какие-то способности,
36
00:01:34,194 --> 00:01:35,525
которые понравится людям.
37
00:01:35,562 --> 00:01:37,189
Возможно мне стоит
встать с яблоком на голове,
38
00:01:37,230 --> 00:01:38,322
чтобы ты сбил его фазером.
39
00:01:39,699 --> 00:01:40,666
Звучит заманчиво.
40
00:01:40,700 --> 00:01:41,962
Если промахнусь, то стану капитаном.
41
00:01:44,571 --> 00:01:45,538
Атмосферная турбулентность -
42
00:01:45,572 --> 00:01:46,971
возможно, нам предстоит жесткая посадка.
43
00:01:47,006 --> 00:01:47,995
Странно, минуту назад
44
00:01:48,074 --> 00:01:50,406
не было никаких признаков
сложных погодных условий.
45
00:01:50,443 --> 00:01:53,105
Приборы показывают, что
у поверхности буря еще сильнее.
46
00:01:54,180 --> 00:01:55,306
Ионная молния.
47
00:01:55,348 --> 00:01:57,009
Возможно, нам стоит
попытаться сесть на пятой планете
48
00:01:57,083 --> 00:01:58,744
и вернуться сюда, когда все успокоится.
49
00:02:00,987 --> 00:02:02,386
Кажется, в нас попала молния.
50
00:02:02,422 --> 00:02:03,514
Курсовой контроль отказал.
51
00:02:03,556 --> 00:02:04,921
Перехожу на ручное управление.
52
00:02:07,060 --> 00:02:09,187
Навигационная система отключилась.
53
00:02:09,229 --> 00:02:10,287
Двигатели на реверс!
54
00:02:10,330 --> 00:02:12,457
Максимальная мощность!
55
00:02:12,499 --> 00:02:15,059
Тревога. Утечка паров гидразина.
56
00:02:15,101 --> 00:02:17,092
Высота - 12 километров.
57
00:02:17,137 --> 00:02:18,968
Температура корпуса - 4000 градусов.
58
00:02:19,005 --> 00:02:20,438
Нам необходимо сбросить скорость.
59
00:02:20,473 --> 00:02:22,373
Я попробую аварийные
антигравитационные двигатели.
60
00:03:01,314 --> 00:03:02,645
Кэтрин!
61
00:03:07,320 --> 00:03:08,480
Кэтрин!
62
00:04:58,264 --> 00:05:00,730
Кэтрин!
63
00:05:10,710 --> 00:05:12,507
Нет!
64
00:05:12,545 --> 00:05:13,534
Тревога.
65
00:05:13,580 --> 00:05:17,243
Концентрация гидразина
достигла 112 частей на миллион.
66
00:05:17,283 --> 00:05:19,751
Начать процедуру эвакуации.
67
00:05:58,024 --> 00:05:59,184
Держись, Кэтрин.
68
00:06:09,903 --> 00:06:11,393
Дыши, черт тебя побери, дыши!
69
00:06:15,408 --> 00:06:16,670
Ты не можешь сейчас умереть!
70
00:06:16,709 --> 00:06:18,108
Давай же, Кэтрин, дыши!
71
00:06:24,050 --> 00:06:25,278
Послушай меня, Кэтрин.
72
00:06:25,318 --> 00:06:27,513
Ты должна дышать!
73
00:06:27,554 --> 00:06:29,715
Дыши, дыши!
74
00:06:29,756 --> 00:06:32,657
Ну давай же, давай!
75
00:06:36,329 --> 00:06:38,422
Да!
76
00:06:40,667 --> 00:06:41,895
Чакоте...
77
00:06:44,604 --> 00:06:45,571
Ох...
78
00:06:45,605 --> 00:06:47,436
Никогда больше так не делай.
79
00:06:48,841 --> 00:06:50,934
Спасибо.
80
00:06:52,312 --> 00:06:53,973
У тебя был шок.
81
00:06:54,047 --> 00:06:57,744
Ты меня здорово напугала.
82
00:06:57,784 --> 00:06:59,752
Это должно помочь уменьшить отек.
83
00:06:59,786 --> 00:07:02,016
Какое-то время у тебя будет болеть голова.
84
00:07:03,089 --> 00:07:04,317
Я это переживу.
85
00:07:05,592 --> 00:07:07,617
Нам нужно подать аварийный сигнал.
86
00:07:09,062 --> 00:07:10,825
Эй, тихо, тихо.
87
00:07:10,863 --> 00:07:12,831
Ох... я в порядке.
88
00:07:12,865 --> 00:07:15,857
Чакоте, нам понадобятся одеяла...
89
00:07:16,970 --> 00:07:17,959
...и пайки.
90
00:07:19,806 --> 00:07:20,773
Я их заберу.
91
00:07:20,807 --> 00:07:23,537
А ты займись аварийным сигналом.
92
00:07:23,576 --> 00:07:24,873
Вот, держи.
93
00:07:27,914 --> 00:07:30,212
Хорошо хоть буря утихает.
94
00:07:30,250 --> 00:07:31,774
Мммм.
95
00:07:54,040 --> 00:07:55,530
Что ты там увидел?
96
00:07:55,575 --> 00:07:57,543
На обшивке следы от фазера.
97
00:07:57,577 --> 00:07:59,067
Я думаю, в нас попала не молния.
98
00:07:59,112 --> 00:08:00,602
Похоже, нас сбили.
99
00:08:00,647 --> 00:08:01,909
Кто?
100
00:08:01,948 --> 00:08:03,210
Я не знаю.
101
00:08:03,249 --> 00:08:04,477
Я вернусь к шаттлу и попробую получить
102
00:08:04,517 --> 00:08:05,848
энергетическую сигнатуру этих следов.
103
00:08:05,885 --> 00:08:07,216
Чакоте, аварийный сигнал -
104
00:08:07,253 --> 00:08:09,585
по нему нас могут найти те, кто нас сбил.
105
00:08:09,622 --> 00:08:12,523
Отключи его, пока я
не проведу сканирование шаттла.
106
00:08:15,495 --> 00:08:16,792
Ох...
107
00:08:28,141 --> 00:08:29,631
Что ты узнал?
108
00:08:29,676 --> 00:08:30,643
Сигнатура видианская.
109
00:08:30,677 --> 00:08:31,644
Видианская?
110
00:08:31,678 --> 00:08:33,305
Я думала мы покинули их пространство.
111
00:08:33,346 --> 00:08:34,904
Если нас сбили они, можно быть уверенными,
112
00:08:34,947 --> 00:08:36,141
что они придут за нами.
113
00:08:36,182 --> 00:08:37,706
Нам нужно где-то спрятаться.
114
00:08:39,752 --> 00:08:40,912
Что там?
115
00:08:40,953 --> 00:08:42,113
Кто-то приближается.
116
00:08:42,155 --> 00:08:43,281
В пятидесяти метрах отсюда.
117
00:08:43,323 --> 00:08:44,290
Они идут сюда.
118
00:08:44,324 --> 00:08:45,291
Уходим.
119
00:08:45,325 --> 00:08:46,952
Еще одна группа в этом направлении.
120
00:08:47,060 --> 00:08:48,618
Мы окружены.
121
00:08:48,661 --> 00:08:49,628
Нужно найти укрытие.
122
00:08:49,662 --> 00:08:50,651
Придется сражаться.
123
00:09:03,443 --> 00:09:04,910
Назад.
124
00:09:04,944 --> 00:09:06,275
Мы откроем огонь, если потребуется.
125
00:09:06,312 --> 00:09:07,301
Назад!
126
00:09:09,682 --> 00:09:11,274
Чакоте!
127
00:09:26,866 --> 00:09:29,266
Мне понравилась игра Гарри на кларнете.
128
00:09:29,302 --> 00:09:31,202
Но можно было обойтись без чтения Тувоком
129
00:09:31,237 --> 00:09:33,831
вулканской поэзии,
однако гвоздем программы
130
00:09:33,873 --> 00:09:36,808
была, несомненно, Кэтрин Джейнвей,
исполняющая "Умирающего лебедя".
131
00:09:36,843 --> 00:09:39,073
Я научилась этому танцу,
когда мне было 6 лет
132
00:09:39,112 --> 00:09:40,443
Я тебя уверяю...
133
00:09:40,480 --> 00:09:41,447
Подожди-ка.
134
00:09:41,481 --> 00:09:42,709
Что происходит?
135
00:09:42,749 --> 00:09:44,376
Ты права.
136
00:09:44,417 --> 00:09:46,351
Мы были здесь раньше
137
00:09:48,221 --> 00:09:50,052
Ты помнишь видиан?
138
00:09:50,089 --> 00:09:52,683
Да, они сбили наш корабль и напали на нас.
139
00:09:52,725 --> 00:09:53,692
Мы могли попасть
140
00:09:53,726 --> 00:09:55,660
во что-то вроде повторяющейся петли времени.
141
00:09:55,695 --> 00:09:57,185
Я проведу сканирование
на предмет временных аномалий.
142
00:09:58,664 --> 00:10:00,598
Что бы это ни было,
в этот раз мы изменим тактику.
143
00:10:00,633 --> 00:10:01,964
Давай не будем приземляться на планету.
144
00:10:02,068 --> 00:10:02,966
Согласна.
145
00:10:03,069 --> 00:10:06,129
Я не вижу никаких
признаков временных потоков
146
00:10:06,172 --> 00:10:07,730
или каких-либо аномалий.
147
00:10:07,774 --> 00:10:08,934
Или видианских кораблей.
148
00:10:08,975 --> 00:10:10,135
Пока все хорошо.
149
00:10:10,176 --> 00:10:11,803
Чакоте "Вояджеру".
150
00:10:11,844 --> 00:10:13,471
Чакоте "Вояджеру".
Вы нас слышите?
151
00:10:13,513 --> 00:10:14,912
Мне вне зоны приема.
152
00:10:14,947 --> 00:10:17,313
Я бы хотел выяснить, что с нами произошло.
153
00:10:17,350 --> 00:10:18,544
Пошли подпространственное сообщение:
154
00:10:18,584 --> 00:10:19,983
мы не будем садиться на планету.
155
00:10:20,052 --> 00:10:21,076
Скажи им, что мы будем искать
156
00:10:21,120 --> 00:10:22,382
признаки временных аномалий.
157
00:10:24,590 --> 00:10:26,649
К нам приближается корабль
на полной импульсной скорости.
158
00:10:26,692 --> 00:10:27,886
Он идет курсом на перехват.
159
00:10:27,927 --> 00:10:28,894
Видианский?
160
00:10:28,928 --> 00:10:29,986
Да.
161
00:10:30,062 --> 00:10:31,222
Вот он.
162
00:10:31,264 --> 00:10:32,993
Это боевой корабль с полным вооружением.
163
00:10:33,065 --> 00:10:33,997
Он быстро приближается.
164
00:10:34,066 --> 00:10:34,998
Мы сможем от него уйти?
165
00:10:35,067 --> 00:10:36,295
Попробуем.
166
00:10:41,340 --> 00:10:43,808
Он в 200 000 километрах и догоняет.
167
00:10:43,843 --> 00:10:45,868
Маневр уклонения дельта четыре.
168
00:10:45,912 --> 00:10:47,379
Они заряжают оружие.
169
00:10:47,413 --> 00:10:48,437
Поднять щиты.
170
00:10:48,481 --> 00:10:50,176
Подготовить все фазерные батареи.
171
00:10:56,622 --> 00:10:58,522
Щиты ослаблены до 84 процентов.
172
00:10:58,558 --> 00:10:59,889
Ответный огонь.
173
00:11:03,930 --> 00:11:05,727
- Метко.
- Это их не остановило.
174
00:11:06,466 --> 00:11:08,730
Мы потеряли щиты.
175
00:11:08,768 --> 00:11:10,326
Открываю огонь фазерами правого борта.
176
00:11:10,369 --> 00:11:13,338
Этот выстрел попал в инжекторы реагента.
177
00:11:13,372 --> 00:11:15,067
Отключи их, иначе будет утечка антиматерии.
178
00:11:15,107 --> 00:11:16,369
Магнитные поля отказывают.
179
00:11:16,409 --> 00:11:17,706
Сепараторы газовых потоков вышли из строя.
180
00:11:17,743 --> 00:11:19,574
Выбросить ядро реактора.
181
00:11:38,931 --> 00:11:41,195
Похоже, мы действительно
попали во временную петлю.
182
00:11:41,234 --> 00:11:43,259
Вопрос теперь в том, как из нее выбраться.
183
00:11:43,302 --> 00:11:44,633
Давай начнем с начала
184
00:11:44,670 --> 00:11:46,433
Вернемся к тому месту
в пространстве, где мы были,
185
00:11:46,472 --> 00:11:47,803
когда все это началось.
186
00:11:47,840 --> 00:11:49,137
Согласна.
187
00:11:49,175 --> 00:11:51,336
Если мы и вправду во временном поле,
188
00:11:51,377 --> 00:11:53,106
выброс тахионов может его рассеять.
189
00:11:54,146 --> 00:11:55,135
Чакоте.
190
00:11:56,549 --> 00:11:58,278
Дай угадаю - видианский корабль.
191
00:11:58,317 --> 00:11:59,284
Два видианских корабля.
192
00:11:59,318 --> 00:12:01,149
Пока они еще в 20 миллионах километров,
193
00:12:01,187 --> 00:12:02,381
но направляются прямо к нам.
194
00:12:02,421 --> 00:12:03,718
"Сакачавея" "Вояджеру".
195
00:12:03,756 --> 00:12:05,223
Вы нас слышите?
196
00:12:05,258 --> 00:12:07,590
Вы только что вернулись
в зону действия связи, коммандер.
197
00:12:07,627 --> 00:12:09,754
Нас преследуют два видианских корабля
198
00:12:09,795 --> 00:12:12,355
Заложите курс по направлению
к нашему шаттлу и приготовьте оружие.
199
00:12:12,398 --> 00:12:13,729
Мы также думаем, что попали под воздействие
200
00:12:13,766 --> 00:12:16,132
некоего временного феномена,
временной петли.
201
00:12:16,168 --> 00:12:17,658
Обязательно проведите
сканирование на предмет аномалий.
202
00:12:17,703 --> 00:12:19,728
Есть, капитан.
Мы уже в пути.
203
00:12:19,772 --> 00:12:21,069
Если ты собираешься совершить
этот выброс тахионов,
204
00:12:21,107 --> 00:12:22,074
то сейчас самое время.
205
00:12:22,108 --> 00:12:23,075
Через несколько минут
206
00:12:23,109 --> 00:12:24,201
эти корабли будут прямо над нами
207
00:12:24,243 --> 00:12:26,302
Осуществляю выброс.
208
00:12:30,349 --> 00:12:32,180
Но я не уверена, что это на что-то повлияло.
209
00:12:32,218 --> 00:12:33,446
Видиане почти настигли нас.
210
00:12:33,486 --> 00:12:34,578
Оружие к бою.
211
00:12:42,428 --> 00:12:43,395
Что произошло?
212
00:12:43,429 --> 00:12:44,896
Они просто исчезли.
213
00:12:44,931 --> 00:12:46,694
Но я наблюдаю остаточные
временные сигнатуры.
214
00:12:46,732 --> 00:12:48,996
Значит, эти корабли тоже
являлись частью временной петли.
215
00:12:50,169 --> 00:12:52,471
А выброс тахионов разорвал ее.
216
00:12:52,604 --> 00:12:53,662
И как раз вовремя.
217
00:12:53,705 --> 00:12:55,832
Мне уже начало надоедать
говорить о вечере талантов.
218
00:12:55,874 --> 00:12:57,842
"Вояджер" "Сакачавейе".
219
00:12:57,876 --> 00:13:01,004
Мы будем у вас примерно через четыре минуты.
220
00:13:01,046 --> 00:13:04,015
Ждем с нетерпением, Тувок.
221
00:13:14,326 --> 00:13:15,759
Мы рады, что вы вернулись.
222
00:13:15,794 --> 00:13:16,761
Я тоже этому рада.
223
00:13:16,795 --> 00:13:17,955
Я все же хочу разобраться до конца
224
00:13:18,063 --> 00:13:19,655
в том, что с нами случилось на шаттле.
225
00:13:19,698 --> 00:13:22,724
"Вояджеру" удалось
обнаружить следы временного поля?
226
00:13:22,767 --> 00:13:24,564
Насколько я знаю, нет.
227
00:13:24,603 --> 00:13:26,901
Давайте проведем временное
сканирование второго уровня.
228
00:13:26,938 --> 00:13:29,133
Я буду чувствовать себя спокойнее,
если входя в эту область пространства,
229
00:13:29,174 --> 00:13:31,074
я буду знать причины произошедшего феномена.
230
00:13:31,109 --> 00:13:32,736
Феномена? Я не совсем понимаю,
о чем вы говорите, капитан.
231
00:13:32,777 --> 00:13:35,268
Временная петля. В общем, то,
во что мы попали там в космосе.
232
00:13:35,313 --> 00:13:36,302
Временная петля?
233
00:13:36,348 --> 00:13:37,474
Мы же вам сообщили.
234
00:13:37,516 --> 00:13:40,974
Чакоте и я попали в некую временную петлю.
235
00:13:41,019 --> 00:13:42,281
Там еще были видиане.
236
00:13:42,320 --> 00:13:43,685
Они нападали на нас и убивали,
237
00:13:43,722 --> 00:13:46,247
а потом мы снова оказывались в шаттле.
238
00:13:46,291 --> 00:13:48,486
Скажи им.
239
00:13:48,527 --> 00:13:49,494
Мы направлялись
240
00:13:49,528 --> 00:13:50,927
на вторую планету двойной системы
241
00:13:50,962 --> 00:13:52,224
чтобы собрать особое
азотосодержащее соединение,
242
00:13:52,264 --> 00:13:54,494
но попали в бурю и потерпели аварию.
243
00:13:54,533 --> 00:13:56,797
Затем на нас напали видиане,
244
00:13:56,835 --> 00:13:59,235
но нам удалось уйти от них.
245
00:13:59,271 --> 00:14:01,569
Коммандера и вас осмотрел Доктор,
246
00:14:01,606 --> 00:14:03,096
вылечил ваши травмы,
247
00:14:03,141 --> 00:14:05,507
и вы вернулись сюда, на мостик.
248
00:14:05,544 --> 00:14:07,910
Но я ничего не помню
о повторяющейся временной петле.
249
00:14:09,481 --> 00:14:11,608
Ты не помнишь, как мы постоянно возвращались
250
00:14:11,650 --> 00:14:14,244
на шаттл и разговаривали о вечере талантов?
251
00:14:18,023 --> 00:14:21,186
Значит я единственная,
кто помнит об этих событиях.
252
00:14:21,226 --> 00:14:23,387
Здесь происходит что-то странное.
253
00:14:23,428 --> 00:14:25,726
Пойду схожу к доктору,
чтобы он еще раз меня осмотрел.
254
00:14:26,898 --> 00:14:30,163
Но я все же хочу, чтобы вы провели
это временное сканирование.
255
00:14:32,037 --> 00:14:34,028
Вы слышали капитана.
За работу.
256
00:14:37,409 --> 00:14:40,207
Когда вы вернулись на корабль,
я провел микроклеточное сканирование.
257
00:14:40,245 --> 00:14:42,873
Только что я получил результаты.
258
00:14:42,914 --> 00:14:44,313
И что вы обнаружили?
259
00:14:44,349 --> 00:14:47,614
Вы заражены.
260
00:14:48,954 --> 00:14:50,649
Видианской фагией.
261
00:14:50,689 --> 00:14:52,486
Фагией?
262
00:14:53,491 --> 00:14:54,890
А как же Чакоте?
263
00:14:54,926 --> 00:14:56,325
Он тоже заражен?
264
00:14:56,361 --> 00:14:59,262
Нет, у коммандера Чакоте
не наблюдается симптомов болезни.
265
00:14:59,297 --> 00:15:00,764
Как я могла заразиться?
266
00:15:00,799 --> 00:15:03,791
Вы сказали, что один из видиан схватил вас.
267
00:15:03,835 --> 00:15:06,269
Возможно вирус именно
так и попал в ваш организм.
268
00:15:06,304 --> 00:15:08,397
Но мы и раньше встречались с видианами
269
00:15:08,440 --> 00:15:10,601
и вступали в физический контакт.
270
00:15:10,642 --> 00:15:13,076
Никто не заразился таким путем.
271
00:15:14,479 --> 00:15:17,039
Я пока не могу это объяснить.
272
00:15:17,082 --> 00:15:19,073
Возможно вирус фагии мутировал
273
00:15:19,117 --> 00:15:20,414
и стал более заразным.
274
00:15:20,452 --> 00:15:22,317
Однако это объясняет,
275
00:15:22,354 --> 00:15:24,948
галлюцинации, которые вы описали.
276
00:15:25,023 --> 00:15:27,685
На ранних стадиях болезни
277
00:15:27,726 --> 00:15:29,421
таламус подвергается стрессу.
278
00:15:29,461 --> 00:15:32,089
Это приводит к своего рода слабоумию
279
00:15:32,130 --> 00:15:33,927
и, соответственно, галлюцинациям.
280
00:15:33,965 --> 00:15:35,432
Каков ваш прогноз?
281
00:15:35,467 --> 00:15:37,526
Пока я не могу сказать точно.
282
00:15:37,569 --> 00:15:40,231
Я думаю, вам будет лучше
остаться в медицинском отсеке
283
00:15:40,271 --> 00:15:41,568
под карантином.
284
00:15:41,606 --> 00:15:42,573
Да, конечно.
285
00:15:42,607 --> 00:15:44,939
Тот факт, что вирус действует так быстро,
286
00:15:44,976 --> 00:15:46,170
дает основания полагать,
287
00:15:46,211 --> 00:15:48,372
что другие члены команды могли заразиться.
288
00:15:48,413 --> 00:15:50,347
Вы тщательно изучали фагию,
289
00:15:50,382 --> 00:15:52,509
неужели вы не нашли способ излечить ее?
290
00:15:52,550 --> 00:15:54,108
Я прекратил исследования,
291
00:15:54,152 --> 00:15:56,950
так как думал, что мы
покинули пространство видиан,
292
00:15:56,988 --> 00:15:59,957
но теперь я удвою свои усилия.
293
00:15:59,991 --> 00:16:03,085
Сейчас я дам вам успокоительное средство.
294
00:16:05,130 --> 00:16:06,290
Капитан?
295
00:16:09,968 --> 00:16:12,937
Я проведу серию
глубинных сканирований тканей.
296
00:16:13,038 --> 00:16:14,300
Да, хорошо.
297
00:16:14,339 --> 00:16:16,432
Вот.
298
00:16:16,474 --> 00:16:18,806
Это поможет вам поспать.
299
00:16:18,843 --> 00:16:20,538
Я установлю био-силовое поле
300
00:16:20,578 --> 00:16:23,513
и я обещаю вам, капитан,
я не отключусь до тех пор,
301
00:16:23,548 --> 00:16:25,413
пока у меня не будет всех ответов.
302
00:16:25,450 --> 00:16:26,747
Доктор.
303
00:16:28,186 --> 00:16:30,780
Я знаю, что я в хороших руках.
304
00:17:09,594 --> 00:17:10,925
Доктор?
305
00:17:14,299 --> 00:17:16,859
А, вы проснулись.
306
00:17:16,901 --> 00:17:17,925
Сколько я проспала?
307
00:17:17,969 --> 00:17:19,766
Почти 40 часов.
308
00:17:19,804 --> 00:17:21,101
Сорок?
309
00:17:22,474 --> 00:17:24,101
Я боюсь, что этот штамм фагии
310
00:17:24,142 --> 00:17:25,370
особенно опасен.
311
00:17:25,410 --> 00:17:27,435
Он быстро распространяется.
312
00:17:29,347 --> 00:17:31,406
Вам удалось...?
313
00:17:31,449 --> 00:17:34,111
Есть надежда на излечение?
314
00:17:34,152 --> 00:17:37,280
К сожалению, я не добился успеха.
315
00:17:38,857 --> 00:17:40,791
Что же теперь делать?
316
00:17:40,825 --> 00:17:43,293
Я долго думал над этим.
317
00:17:43,328 --> 00:17:46,195
Перспективы малоприятные, капитан.
318
00:17:46,231 --> 00:17:49,166
Вам предстоит медленная
и мучительная смерть.
319
00:17:49,200 --> 00:17:51,668
Все чаще будет проявляться слабоумие
320
00:17:51,703 --> 00:17:53,500
и, в конце концов, вы потеряете рассудок.
321
00:17:53,538 --> 00:17:54,630
Понимаю.
322
00:17:54,672 --> 00:17:55,639
Я пришел к выводу,
323
00:17:55,673 --> 00:17:57,197
что есть только один гуманный
выход из сложившейся ситуации.
324
00:17:57,242 --> 00:17:58,504
А именно?
325
00:17:58,543 --> 00:17:59,805
Эвтаназия.
326
00:18:01,379 --> 00:18:02,346
Что?
327
00:18:02,380 --> 00:18:03,745
Было бы неправильно обрекать вас
328
00:18:03,782 --> 00:18:05,443
на такую длительную и болезненную смерть.
329
00:18:05,483 --> 00:18:07,508
Ваши страдания могут
также отрицательно сказаться
330
00:18:07,552 --> 00:18:09,144
на морали экипажа.
331
00:18:09,187 --> 00:18:11,485
Но я уверена, что можно
рассмотреть и другие варианты.
332
00:18:11,523 --> 00:18:14,515
ДНК Б'Эланны например.
333
00:18:14,559 --> 00:18:18,086
Из ДНК можно получить
антитела для борьбы с фагией.
334
00:18:18,129 --> 00:18:20,461
С помощью ДНК клингонов
можно создать вакцину,
335
00:18:20,498 --> 00:18:21,556
но не лекарство.
336
00:18:21,599 --> 00:18:23,931
Я сожалею, капитан.
337
00:18:23,968 --> 00:18:26,266
Пространство внутри силового поля
заполняется нервно-паралитическим токсином.
338
00:18:26,304 --> 00:18:29,137
Он подействует быстро и безболезненно.
339
00:18:29,174 --> 00:18:30,471
Прекратите это.
340
00:18:30,508 --> 00:18:31,497
Доктор, это приказ!
341
00:18:31,543 --> 00:18:35,206
Пожалуйста, расслабьтесь
и сделайте глубокий вдох.
342
00:18:35,246 --> 00:18:36,975
Так все пройдет быстрее.
343
00:18:38,783 --> 00:18:40,842
Компьютер, отключить
экстренную медицинскую голограмму.
344
00:18:40,885 --> 00:18:44,377
Для выполнения команды
необходим код безопасности.
345
00:18:44,422 --> 00:18:46,982
Код безопасности: Джейнвей-лямбда-три.
346
00:18:48,026 --> 00:18:50,517
Неопознанный код.
347
00:18:52,564 --> 00:18:54,191
Я капитан, отключить ЭМГ.
348
00:18:54,232 --> 00:18:57,759
Для выполнения команды
необходим код безопасности.
349
00:18:57,802 --> 00:18:59,133
Не делайте этого.
350
00:19:01,639 --> 00:19:03,402
Это неправильно.
351
00:19:19,691 --> 00:19:21,158
Чакоте.
352
00:19:21,192 --> 00:19:22,216
Я знаю.
353
00:19:22,260 --> 00:19:23,227
Мы вернулись.
354
00:19:23,261 --> 00:19:24,558
Вот она.
355
00:19:24,596 --> 00:19:25,927
Должно быть, это та самая аномалия.
356
00:19:25,997 --> 00:19:27,624
Это она стоит за всем этим.
357
00:19:27,665 --> 00:19:29,724
Она оказывает на нас
гравимагнитное воздействие.
358
00:19:29,767 --> 00:19:32,292
На нужно убираться отсюда.
Всю энергию на двигатели.
359
00:19:32,337 --> 00:19:34,305
Меняю курс.
360
00:19:34,339 --> 00:19:35,499
Нас все еще втягивает в нее.
361
00:19:35,540 --> 00:19:37,440
Двигатели на реверс.
Максимальная мощность.
362
00:19:37,475 --> 00:19:38,567
Структурная целостность корабля падает.
363
00:19:38,610 --> 00:19:40,202
Увеличить прочность корпуса.
364
00:19:40,245 --> 00:19:41,303
Капитан,
365
00:19:41,346 --> 00:19:42,108
может быть, нам следует войти в нее.
366
00:19:42,146 --> 00:19:43,613
- Нет.
- Послушай меня.
367
00:19:43,648 --> 00:19:45,081
Возможно, мы все делаем неправильно.
368
00:19:45,116 --> 00:19:46,845
Может быть, нужно как раз попасть в нее.
369
00:19:46,885 --> 00:19:48,512
Я так не думаю. Нам надо улетать.
370
00:19:48,553 --> 00:19:49,815
Она разорвет шаттл на куски.
371
00:19:49,854 --> 00:19:50,843
Корпус теряет целостность.
372
00:19:57,896 --> 00:19:58,920
Ты не можешь умереть, Кэтрин.
373
00:19:58,963 --> 00:20:00,692
Чакоте, что происходит?
374
00:20:00,732 --> 00:20:01,756
Дыши!
375
00:20:01,799 --> 00:20:04,962
Дыши, черт тебя побери, дыши!
376
00:20:05,003 --> 00:20:08,370
Ты не можешь со мной так поступить, Кэтрин.
377
00:20:08,406 --> 00:20:09,703
Давай же, Кэтрин, дыши!
378
00:20:09,741 --> 00:20:10,935
Ты меня не слышишь?
379
00:20:10,975 --> 00:20:12,374
Не умирай!
380
00:20:12,410 --> 00:20:14,640
Давай же, дыши!
381
00:20:14,679 --> 00:20:16,670
Кэтрин, послушай меня.
382
00:20:16,714 --> 00:20:18,705
Ты должна дышать.
383
00:20:18,750 --> 00:20:20,308
Дыши же!
384
00:20:20,351 --> 00:20:22,876
Давай, давай!
385
00:20:29,027 --> 00:20:31,154
Нет, Кэтрин!
386
00:20:33,064 --> 00:20:34,497
Ты не можешь умереть.
387
00:20:45,944 --> 00:20:48,378
Чакоте, я здесь.
388
00:20:48,413 --> 00:20:50,005
"Вояджер" "Сакачавейе"
389
00:20:50,048 --> 00:20:51,015
Вы нас слышите?
390
00:20:51,115 --> 00:20:52,309
Да, "Вояджер".
391
00:20:52,350 --> 00:20:53,317
Где вы находитесь?
392
00:20:53,351 --> 00:20:54,375
У меня тут экстренная ситуация.
393
00:20:54,419 --> 00:20:55,887
Мы на орбите, коммандер.
394
00:20:56,020 --> 00:20:56,918
Мы определили ваши координаты,
395
00:20:56,954 --> 00:20:58,854
но транспортатор не сработает из-за бури.
396
00:20:58,890 --> 00:21:01,450
К вам направляется шаттл.
397
00:21:01,492 --> 00:21:03,426
Капитан погибла.
398
00:21:03,461 --> 00:21:05,588
Нам нужно доставить ее в лазарет.
399
00:21:05,630 --> 00:21:07,689
Возможно, Доктору еще удастся ее оживить.
400
00:21:07,732 --> 00:21:09,324
Спасательная команда будет
у вас через несколько минут.
401
00:21:09,367 --> 00:21:10,334
Вас понял.
402
00:21:10,368 --> 00:21:12,233
Я понимаю, что ты
не слышишь и не видишь меня.
403
00:21:12,270 --> 00:21:13,862
Я не знаю, что происходит.
404
00:21:13,905 --> 00:21:15,304
Но я здесь, Чакоте.
405
00:21:15,339 --> 00:21:16,431
Я не умерла.
406
00:21:16,474 --> 00:21:19,272
Кэтрин, мы заберем тебя.
407
00:21:20,745 --> 00:21:22,440
Десять миллиграмм кордразина.
408
00:21:22,480 --> 00:21:25,108
Мы воспользуемся им совместно
со стимулятором коры головного мозга.
409
00:21:25,149 --> 00:21:27,481
Сейчас.
410
00:21:27,518 --> 00:21:28,951
Пульса нет. Давления нет.
411
00:21:28,986 --> 00:21:30,977
Электрическая активность мозга минимальна.
412
00:21:31,055 --> 00:21:33,990
Ответной реакции коры
головного мозга не наблюдается.
413
00:21:34,058 --> 00:21:34,786
Еще раз.
414
00:21:37,061 --> 00:21:39,529
Доктор, появился слабый пульс.
415
00:21:39,563 --> 00:21:41,690
Быстро, 75 миллиграмм инопровалина.
416
00:21:41,732 --> 00:21:44,929
Я начинаю прямую синаптическую стимуляцию.
417
00:21:52,944 --> 00:21:54,536
Пульс слабеет.
418
00:21:54,578 --> 00:21:56,011
Мы опять ее теряем.
419
00:21:56,047 --> 00:21:57,275
Стимулятор коры.
420
00:21:57,315 --> 00:21:58,543
Сейчас.
421
00:22:01,419 --> 00:22:03,944
Жизненных признаков нет,
активность мозга нулевая.
422
00:22:03,988 --> 00:22:04,784
Еще!
423
00:22:07,191 --> 00:22:08,158
Изменений нет.
424
00:22:08,192 --> 00:22:09,159
- Еще.
- Доктор...
425
00:22:09,193 --> 00:22:10,558
Не спорь со мной. Еще.
426
00:22:19,370 --> 00:22:21,429
Сделайте запись в журнале.
427
00:22:21,472 --> 00:22:23,633
Смерть наступила в 3:20.
428
00:22:23,674 --> 00:22:27,770
Причина смерти - обширный
церебрально-васкулярный коллапс.
429
00:22:37,288 --> 00:22:38,915
Компьютер...
430
00:22:38,956 --> 00:22:41,254
подтвердить образец голоса Джейнвей.
431
00:22:43,627 --> 00:22:45,595
Кэс, ты ведь телепат.
432
00:22:45,629 --> 00:22:48,723
Ты чувствуешь то, что другим не под силу.
433
00:22:48,766 --> 00:22:50,927
Кэс, ты чувствуешь мое присутствие?
434
00:22:50,968 --> 00:22:53,869
Кэс...
435
00:22:53,904 --> 00:22:55,804
сходи, пожалуйста, в научную лабораторию
436
00:22:55,840 --> 00:22:58,274
и приготовь протоколы вскрытия.
437
00:23:06,784 --> 00:23:07,944
Кэс, я здесь.
438
00:23:08,019 --> 00:23:10,044
Я буду с тобой, пока
ты не поймешь в чем дело.
439
00:23:16,227 --> 00:23:17,922
Капитан?
440
00:23:21,599 --> 00:23:23,157
Ты это почувствовала, Кэс?
441
00:23:23,200 --> 00:23:24,189
Это была я.
442
00:23:24,235 --> 00:23:25,759
Кэс коммандеру Чакоте.
443
00:23:25,803 --> 00:23:27,236
Мне нужно немедленно с вами поговорить.
444
00:23:28,939 --> 00:23:30,668
Возможно, мне просто показалось,
445
00:23:30,708 --> 00:23:31,970
но у меня было такое ощущение, что
446
00:23:32,009 --> 00:23:34,637
капитан была там, со мной в коридоре.
447
00:23:34,678 --> 00:23:35,702
Вполне возможно,
448
00:23:35,746 --> 00:23:37,805
что из-за стресса,
вызванного смертью капитана,
449
00:23:37,848 --> 00:23:39,873
тебе просто показалось, что она была там.
450
00:23:39,917 --> 00:23:42,078
Нет, я уверена, это было что-то другое.
451
00:23:42,119 --> 00:23:43,643
Раньше уже были случаи,
когда Кэс удавалось почувствовать то,
452
00:23:43,687 --> 00:23:44,949
что другие не замечали.
453
00:23:44,989 --> 00:23:46,980
Думаю, нам стоит серьезно
отнестись к ее заявлению.
454
00:23:47,058 --> 00:23:48,150
Возможно сознание капитана
455
00:23:48,192 --> 00:23:50,092
испытало фазовый сдвиг
относительно нашей реальности.
456
00:23:50,127 --> 00:23:52,595
Возможно, она находится в другом измерении
457
00:23:52,630 --> 00:23:53,927
в подпространстве.
458
00:23:53,964 --> 00:23:55,659
Так или иначе, мы должны ее найти.
459
00:23:55,699 --> 00:23:57,997
Мы с Гарри проведем полную
подпространсвенную проверку.
460
00:23:58,102 --> 00:23:59,763
Возможно, нам удастся что-нибудь обнаружить.
461
00:23:59,804 --> 00:24:01,271
Приступайте немедленно.
462
00:24:01,305 --> 00:24:02,897
Ниликс, нужно успокоить экипаж.
463
00:24:02,940 --> 00:24:05,704
Займись этим, пока мы ищем ответы.
464
00:24:05,743 --> 00:24:07,472
Есть, сэр. Я сейчас же займусь этим.
465
00:24:07,511 --> 00:24:09,843
Коммандер, я думаю,
мне стоит поработать с Кэс.
466
00:24:09,880 --> 00:24:11,245
Возможно, я смогу помочь ей
467
00:24:11,282 --> 00:24:12,806
усилить ее телепатические способности.
468
00:24:12,850 --> 00:24:13,817
Хорошая идея.
469
00:24:13,851 --> 00:24:16,217
Том, нам с тобой нужно вернуться на мостик.
470
00:24:19,557 --> 00:24:21,047
А у него неплохо получается.
471
00:24:24,361 --> 00:24:26,556
Я перенастроила боковую группу сенсоров
472
00:24:26,597 --> 00:24:28,292
для сканирования подпространства.
473
00:24:28,332 --> 00:24:30,562
И не забудьте магнетонную проверку.
474
00:24:30,601 --> 00:24:32,125
Носовая группа сенсоров
подготовлена для сканирования
475
00:24:32,169 --> 00:24:33,500
на предмет временных фазовых сдвигов,
476
00:24:33,537 --> 00:24:35,732
хронотонных частиц и флуктуаций поля.
477
00:24:35,773 --> 00:24:39,106
Еще я хочу задействовать магнетонный сканер.
478
00:24:39,143 --> 00:24:41,111
Он тоже может
зафиксировать наличие аномалий.
479
00:24:45,382 --> 00:24:47,282
Это еще что такое?
480
00:25:02,833 --> 00:25:03,959
Папа?
481
00:25:08,839 --> 00:25:09,931
Кто вы?
482
00:25:09,974 --> 00:25:11,771
Вы виноваты в том, что здесь происходит?
483
00:25:11,809 --> 00:25:13,800
Ты прекрасно знаешь, кто я, Кэтрин.
484
00:25:13,844 --> 00:25:16,404
Мой отец умер 15 лет назад.
485
00:25:16,447 --> 00:25:19,109
Да. Утонул под полярной ледяной шапкой
486
00:25:19,150 --> 00:25:20,742
на Тау Цети Прайм.
487
00:25:20,784 --> 00:25:22,479
Я знаю, для тебя это
стало сильнейшим ударом.
488
00:25:22,520 --> 00:25:25,080
Это, наверное, галлюцинация
или какая-то проекция
489
00:25:25,122 --> 00:25:27,454
моего воображения. Но вы не мой отец.
490
00:25:27,491 --> 00:25:30,426
Кэтрин, Кэтрин.
491
00:25:30,461 --> 00:25:33,225
Это я воспитал тебя такой: всегда
сомневающейся, скептически настроенной,
492
00:25:33,264 --> 00:25:36,563
смотрящей на мир глазами ученого,
493
00:25:36,600 --> 00:25:39,626
но в данном случае это не поможет.
494
00:25:39,670 --> 00:25:42,332
Почему? Если ты знаешь,
что здесь происходит, скажи мне.
495
00:25:42,373 --> 00:25:43,965
А разве это не очевидно?
496
00:25:44,041 --> 00:25:45,338
Ты умерла.
497
00:25:45,376 --> 00:25:47,970
Ты погибла при крушении шаттла.
498
00:25:48,045 --> 00:25:49,069
Нет, нет, нет.
499
00:25:49,113 --> 00:25:50,307
Это невозможно.
500
00:25:50,347 --> 00:25:52,508
Я понимаю твое смятение,
501
00:25:52,550 --> 00:25:54,984
твое нежелание принять то, что произошло.
502
00:25:55,019 --> 00:25:57,647
Я тоже через это прошел после того,
как со мной случился несчастный случай.
503
00:25:57,688 --> 00:25:58,985
О чем ты?
504
00:25:59,023 --> 00:26:02,322
После смерти я вернулся к тебе,
к твой маме и сестре
505
00:26:02,359 --> 00:26:04,259
и долгое время находился рядом с вами,
506
00:26:04,295 --> 00:26:06,695
но, в конце концов,
я понял, что это бесполезно.
507
00:26:06,730 --> 00:26:10,029
Такое происходит, когда
смерть настигает тебя внезапно.
508
00:26:10,067 --> 00:26:13,298
Твое сознание не готово уйти.
509
00:26:13,337 --> 00:26:14,395
"Сознание"?
510
00:26:14,438 --> 00:26:15,871
Так вот, что я теперь из себя представляю -
511
00:26:15,906 --> 00:26:17,771
"сознание Кэтрин"?
512
00:26:17,808 --> 00:26:19,332
Некоторые называют это иначе,
513
00:26:19,376 --> 00:26:21,503
например "привидение" или "дух".
514
00:26:21,545 --> 00:26:23,740
Все мы слышали эти истории и думали,
515
00:26:23,781 --> 00:26:25,806
что это всего лишь плод
чьего-то воображения,
516
00:26:25,849 --> 00:26:28,044
или последствия самовнушения...
517
00:26:28,085 --> 00:26:31,384
Признаюсь тебе, я сам сильно удивился,
когда выяснилось, что все это правда.
518
00:26:31,422 --> 00:26:34,914
Если после смерти ты был с нами,
519
00:26:34,959 --> 00:26:37,587
то сможешь рассказать,
что с нами происходило.
520
00:26:37,628 --> 00:26:39,528
Ты была так сильно расстроена произошедшим,
521
00:26:39,563 --> 00:26:41,758
что впала в глубокую депрессию.
522
00:26:41,799 --> 00:26:44,927
Ты провела в постели несколько
месяцев, пытаясь забыться во сне,
523
00:26:44,969 --> 00:26:47,233
вместо того чтобы
посмотреть в лицо реальности.
524
00:26:47,271 --> 00:26:48,704
Я не знаю, как бы все закончилось,
525
00:26:48,739 --> 00:26:51,640
если бы твоя сестра не вернула
тебя силой в реальный мир.
526
00:26:51,675 --> 00:26:53,506
Если ты галлюцинация, то есть часть меня,
527
00:26:53,544 --> 00:26:54,704
то естественно ты все это знаешь.
528
00:26:54,745 --> 00:26:59,546
Вспомни, Кэтрин, сколько раз после
моей смерти ты просыпалась
529
00:26:59,583 --> 00:27:00,914
и думала, что я был в комнате с тобой.
530
00:27:00,951 --> 00:27:04,387
Ты говорила сестре, что эти ощущения
тебе казались почти реальными.
531
00:27:04,421 --> 00:27:06,719
Все это потому, что так оно и было.
532
00:27:06,757 --> 00:27:08,281
Я был там, пытался убедить тебя
533
00:27:08,325 --> 00:27:10,225
вернуться к нормальной жизни.
534
00:27:10,261 --> 00:27:14,027
Ну хорошо, допустим все это правда.
535
00:27:14,064 --> 00:27:15,258
Что дальше?
536
00:27:15,299 --> 00:27:16,732
Теперь все зависит от тебя.
537
00:27:16,767 --> 00:27:18,257
Рано или поздно ты
все равно совершишь переход.
538
00:27:18,302 --> 00:27:19,428
Вопрос только в том,
539
00:27:19,470 --> 00:27:21,802
сколько времени тебе потребуется,
чтобы отказаться от этого мира.
540
00:27:21,839 --> 00:27:23,238
Совершить переход? Куда?
541
00:27:23,274 --> 00:27:26,175
Я не знаю, как это назвать.
542
00:27:26,210 --> 00:27:30,010
Это иное состояние сознания,
543
00:27:31,315 --> 00:27:34,944
не похожее ни на что из того,
что ты могла бы представить.
544
00:27:35,052 --> 00:27:38,146
Это совсем не страшно, Кэтрин.
545
00:27:38,188 --> 00:27:42,318
Там много радости и неописуемых чудес.
546
00:27:42,359 --> 00:27:43,826
Но Кэс почувствовала мое присутствие.
547
00:27:43,861 --> 00:27:45,328
Они ищут меня.
548
00:27:45,362 --> 00:27:48,695
Во все времена люди чувствовали
присутствие привидений,
549
00:27:48,732 --> 00:27:53,396
но прибора, способного их
обнаружить, пока не существует.
550
00:27:53,437 --> 00:27:55,200
Они так просто не сдадутся.
551
00:27:55,239 --> 00:27:57,537
Но рано или поздно им придется это сделать.
552
00:27:57,574 --> 00:28:01,977
Они смирятся с тем, что случилось
и тебе следует сделать то же самое.
553
00:28:03,514 --> 00:28:05,141
Один раз у Кэс получилось.
У нее получится снова.
554
00:28:05,182 --> 00:28:06,547
Я пойду к ней.
555
00:28:06,583 --> 00:28:10,610
Если ты чувствуешь, что
это правильный путь, я тебя понимаю.
556
00:28:18,162 --> 00:28:20,426
Давай попробуем еще раз.
557
00:28:22,299 --> 00:28:25,928
Открой свой разум образам, окружающим тебя,
558
00:28:25,969 --> 00:28:29,700
мыслям, душам, находящимся на этом корабле.
559
00:28:29,740 --> 00:28:33,073
Всем душам, находящимся на этом корабле.
560
00:28:33,110 --> 00:28:36,511
Я слышу их.
561
00:28:36,547 --> 00:28:38,182
Так много голосов.
562
00:28:38,315 --> 00:28:40,146
Это как бушующий шторм,
563
00:28:40,184 --> 00:28:44,382
а ты должна подняться над штормом,
564
00:28:44,421 --> 00:28:46,355
туда где все тихо.
565
00:28:46,390 --> 00:28:48,255
Это сложно.
566
00:28:48,292 --> 00:28:51,455
Ты должна подняться из хаоса шторма,
567
00:28:51,495 --> 00:28:56,194
взмыть в безмятежное
пространство среди звезд,
568
00:28:56,233 --> 00:28:58,861
где царствует спокойствие.
569
00:29:00,804 --> 00:29:02,897
Да, кажется, у меня получается.
570
00:29:02,940 --> 00:29:04,908
Не слышно ли там голоса -
571
00:29:04,975 --> 00:29:08,570
одинокого голоса в этой тишине?
572
00:29:09,780 --> 00:29:11,748
Кэс, я здесь.
573
00:29:11,782 --> 00:29:14,250
Сосредоточься на мне, на моем голосе.
574
00:29:14,284 --> 00:29:17,014
В этой пустоте вас всего двое:
575
00:29:17,054 --> 00:29:19,682
ты и капитан Джейнвей.
576
00:29:19,723 --> 00:29:22,783
Все остальное не существует,
ничто вам не мешает.
577
00:29:22,826 --> 00:29:26,159
Ты слышишь ее голос,
пусть даже очень слабый?
578
00:29:26,196 --> 00:29:28,061
Я пытаюсь.
579
00:29:28,098 --> 00:29:29,725
Неужели ничего нет?
580
00:29:29,766 --> 00:29:31,893
Никаких видений там,
в пустоте рядом с тобой?
581
00:29:37,007 --> 00:29:38,702
Нет, я ничего не чувствую.
582
00:29:38,742 --> 00:29:40,107
Кэс, продолжай пробовать.
583
00:29:40,143 --> 00:29:41,804
Ты должна меня найти.
584
00:29:41,845 --> 00:29:43,278
Сейчас я рядом с тобой,
585
00:29:43,313 --> 00:29:45,577
мы вместе парим в безмятежности,
586
00:29:45,616 --> 00:29:48,915
мои мысли слились с твоими
587
00:29:48,952 --> 00:29:51,420
и область поиска теперь шире.
588
00:29:51,455 --> 00:29:54,618
Тувок, ты наверняка
почувствуешь, что я здесь.
589
00:29:54,658 --> 00:29:57,559
Мы столько пережили вместе.
590
00:29:59,630 --> 00:30:02,292
Хватит, я ничего не чувствую.
591
00:30:02,332 --> 00:30:05,267
Я тоже.
592
00:30:05,302 --> 00:30:07,429
Я чувствовала лишь пустоту...
593
00:30:07,471 --> 00:30:09,530
и одиночество.
594
00:30:09,573 --> 00:30:10,631
Возможно, вы были правы.
595
00:30:10,674 --> 00:30:11,971
То, что я тогда почувствовала,
это не присутствие капитана.
596
00:30:12,009 --> 00:30:14,569
Просто я не хотела поверить
в то, что она умерла.
597
00:30:14,611 --> 00:30:18,980
Мы пытаемся найти ее уже
третий день, но безуспешно.
598
00:30:19,082 --> 00:30:22,313
Результаты, полученные лейтенантом Торрес и
энсином Кимом, также не дают оснований полагать,
599
00:30:22,352 --> 00:30:24,411
что капитан жива.
600
00:30:24,454 --> 00:30:27,821
Наверное, настал момент,
когда мы должны смириться
601
00:30:27,858 --> 00:30:30,019
с тем, что капитана больше нет с нами.
602
00:30:34,631 --> 00:30:36,758
Спасибо вам за помощь.
603
00:30:36,800 --> 00:30:39,997
Я бы не смогла с этим смириться,
604
00:30:40,037 --> 00:30:41,595
если мы хотя бы не попробовали.
605
00:30:41,638 --> 00:30:43,469
Спокойной ночи.
606
00:30:54,718 --> 00:30:57,209
Бортовой журнал офицера
по тактике. Дополнение.
607
00:30:57,254 --> 00:31:00,815
Мои попытки помочь Кэс
обнаружить присутствие капитана
608
00:31:00,857 --> 00:31:02,620
не увенчались успехом.
609
00:31:02,659 --> 00:31:06,220
Я вынужден сделать вывод,
610
00:31:06,263 --> 00:31:08,424
что мы потеряли Кэтрин Джейнвей навсегда.
611
00:31:08,465 --> 00:31:10,956
Я бы также хотел отметить,
612
00:31:11,001 --> 00:31:14,835
что в ее лице я потерял хорошего друга,
613
00:31:14,871 --> 00:31:18,398
которого никто и никогда
не сможет мне заменить.
614
00:31:18,442 --> 00:31:20,410
О, Тувок.
615
00:31:20,444 --> 00:31:21,968
Они все тебя любят, Кэтрин.
616
00:31:22,079 --> 00:31:25,071
Им будет очень тяжело.
617
00:31:25,115 --> 00:31:26,343
Это не может происходить на самом деле.
618
00:31:26,383 --> 00:31:27,407
Я в это не верю.
619
00:31:27,451 --> 00:31:29,043
Потому что ты не хочешь верить.
620
00:31:30,454 --> 00:31:34,322
Завтра тебе будет проще это сделать.
621
00:31:37,361 --> 00:31:39,386
Завтра будут мои похороны.
622
00:31:39,429 --> 00:31:43,729
Когда я впервые попала
на этот корабль, я ненавидела
623
00:31:43,767 --> 00:31:45,792
капитана Джейнвей,
так как считала ее виновной в том,
624
00:31:45,836 --> 00:31:48,896
что мы застряли в квадранте Дельта.
625
00:31:51,508 --> 00:31:53,874
Мне казалось, что она приняла
неправильное решение,
626
00:31:53,910 --> 00:31:59,371
и, конечно же, я не хотела
служить под ее командованием.
627
00:31:59,416 --> 00:32:03,216
Я вела себя с ней вызывающе.
628
00:32:04,855 --> 00:32:07,881
Даже когда она назначила
меня главным инженером, я...
629
00:32:07,924 --> 00:32:10,188
я не верила в искренность ее намерений.
630
00:32:10,227 --> 00:32:13,958
Я продолжала искать подвох.
631
00:32:14,064 --> 00:32:18,125
Мне казалось, что она лишь
ждет, когда я совершу ошибку.
632
00:32:18,168 --> 00:32:21,296
Но я глубоко заблуждалась.
633
00:32:21,338 --> 00:32:25,399
Она увидела во мне... увидела что-то,
634
00:32:25,442 --> 00:32:27,103
чего даже я не замечала.
635
00:32:27,144 --> 00:32:29,738
Она увидела во мне способного человека,
636
00:32:29,780 --> 00:32:33,648
в то время как я считала
себя недружелюбной и бесполезной.
637
00:32:33,683 --> 00:32:36,151
Благодаря тому, что она поверила в меня,
638
00:32:36,186 --> 00:32:39,212
у меня также появилась
уверенность в собственных силах.
639
00:32:39,256 --> 00:32:41,816
И когда она умерла,
640
00:32:41,858 --> 00:32:43,621
я подумала, что вместе
с ней исчезнет и моя уверенность,
641
00:32:43,660 --> 00:32:46,925
что я не смогу без нее,
642
00:32:46,963 --> 00:32:51,900
без ее сильного духа, ее сострадания,
643
00:32:51,935 --> 00:32:54,460
но потом я поняла,
644
00:32:54,504 --> 00:32:58,600
что она дала мне и многим другим
здесь присутствующим нечто большее:
645
00:32:58,642 --> 00:33:01,736
осознание того, что мы лучше
646
00:33:01,778 --> 00:33:04,008
и сильнее, чем мы думаем.
647
00:33:06,950 --> 00:33:09,282
Как бы я хотела вернуть время назад
648
00:33:09,319 --> 00:33:12,652
и сказать ей все это лично.
649
00:33:24,935 --> 00:33:26,698
Кто еще хочет что-нибудь сказать?
650
00:33:26,736 --> 00:33:27,760
Я бы хотел, сэр.
651
00:33:34,945 --> 00:33:37,436
Я уверен, что капитан Джейнвей не хотела бы
652
00:33:37,481 --> 00:33:39,346
видеть нас здесь такими подавленными.
653
00:33:39,382 --> 00:33:42,476
Она бы, наверное, хотела,
чтобы мы подбадривали друг друга,
654
00:33:42,519 --> 00:33:45,283
вспоминали только хорошее,
как та высадка на планету,
655
00:33:45,322 --> 00:33:49,190
где мы нашли заросли кустов
со спелыми фруктами.
656
00:33:49,226 --> 00:33:50,989
Я съел их, наверное, с пол кило.
657
00:33:51,061 --> 00:33:54,155
Мои руки и рот были фиолетового цвета,
658
00:33:54,197 --> 00:33:57,064
и капитан...
659
00:34:02,506 --> 00:34:05,669
капитан подошла и села рядом со мной,
660
00:34:05,709 --> 00:34:09,543
и ее рот был тоже весь фиолетовый.
661
00:34:09,579 --> 00:34:12,878
Она положила руку мне на плечо
662
00:34:16,686 --> 00:34:18,586
и сказала...
663
00:34:23,760 --> 00:34:25,227
она сказала...
664
00:34:28,265 --> 00:34:29,960
"Энсин,
665
00:34:30,033 --> 00:34:32,934
вот такие моменты мы должны помнить всегда".
666
00:34:35,238 --> 00:34:37,138
И...
667
00:34:39,576 --> 00:34:42,807
И... простите.
668
00:34:51,221 --> 00:34:53,416
Я знаю, это было непросто,
669
00:34:53,456 --> 00:34:55,981
но думаю, нам нужно было выговориться.
670
00:34:56,026 --> 00:34:59,257
Давайте отдадим честь
капитану в последний раз.
671
00:35:04,734 --> 00:35:07,430
Запустить капсулу.
672
00:35:26,556 --> 00:35:28,217
Энсин Ким прав,
673
00:35:28,258 --> 00:35:30,158
капитан не хотела бы видеть нас грустными.
674
00:35:30,193 --> 00:35:32,593
Ниликс кое-что приготовил,
675
00:35:32,629 --> 00:35:35,325
и думаю нам стоит всем собраться
676
00:35:35,365 --> 00:35:37,595
и вспомнить обо всем том хорошем,
что мы пережили вместе с капитаном Джейнвей.
677
00:35:46,042 --> 00:35:49,068
Все кончено, Кэтрин.
678
00:35:49,112 --> 00:35:51,410
Тебя здесь больше ничто не держит.
679
00:35:51,448 --> 00:35:53,416
Пойдем со мной.
680
00:36:02,993 --> 00:36:04,927
Что я должна сделать,
чтобы покинуть этот мир?
681
00:36:05,028 --> 00:36:06,188
Просто захотеть.
682
00:36:06,229 --> 00:36:09,756
Единственное, что тебе мешает
это твое собственное нежелание уйти.
683
00:36:09,799 --> 00:36:12,893
Возможно все, что ты мне рассказал - правда,
684
00:36:12,936 --> 00:36:15,200
но я не готова ее принять.
685
00:36:15,238 --> 00:36:17,206
Я не готова уйти.
686
00:36:19,643 --> 00:36:21,702
Моя маленькая птичка.
687
00:36:21,745 --> 00:36:23,940
Ты всегда все усложняешь.
688
00:36:24,047 --> 00:36:27,783
Между легким и тяжелым путями
689
00:36:27,916 --> 00:36:29,440
ты всегда выбираешь тяжелый.
690
00:36:29,484 --> 00:36:33,682
Если я останусь, возможно, им будет легче.
691
00:36:33,722 --> 00:36:35,349
Возможно, я смогу их как-то утешить.
692
00:36:35,390 --> 00:36:38,291
Я говорил себе то же самое,
693
00:36:38,326 --> 00:36:40,294
когда не хотел вас покидать.
694
00:36:40,328 --> 00:36:43,195
Я надеялся, что тебе
не придется через это пройти.
695
00:36:45,233 --> 00:36:48,293
Это ужасное испытание, Кэтрин.
696
00:36:48,336 --> 00:36:51,533
Чем больше ты здесь будешь оставаться,
697
00:36:51,573 --> 00:36:56,738
тем сильнее ты будешь чувствовать,
насколько разрушительно одиночество.
698
00:36:56,778 --> 00:37:00,509
Ты будешь наблюдать, как продолжается
жизнь дорогих тебе людей,
699
00:37:00,549 --> 00:37:03,279
они будут продолжать делать то,
что делали, когда ты была с ними,
700
00:37:03,318 --> 00:37:05,343
но ты уже не будешь частью этого.
701
00:37:05,387 --> 00:37:08,720
Ты будешь навсегда вычеркнута
из их существования.
702
00:37:08,757 --> 00:37:12,249
Это невыносимо.
703
00:37:12,294 --> 00:37:14,819
Я не хочу, чтобы это произошло с тобой.
704
00:37:16,998 --> 00:37:19,398
Возможно, мне необходимо через
это пройти, чтобы принять решение.
705
00:37:19,434 --> 00:37:22,130
Единственное в чем я уверена,
так это в том, что сейчас я не готова.
706
00:37:22,170 --> 00:37:24,138
Что я должен сделать, чтобы убедить тебя?
707
00:37:24,172 --> 00:37:25,139
Ничего.
708
00:37:25,173 --> 00:37:28,074
Я не могу... я не хочу бросать их.
709
00:37:28,109 --> 00:37:29,371
Мы - одно целое.
710
00:37:29,411 --> 00:37:30,378
Разве ты не видишь?
711
00:37:30,412 --> 00:37:33,609
Мы столько всего пережили вместе.
712
00:37:33,648 --> 00:37:36,173
Я хочу знать, что с ними случится дальше,
713
00:37:36,218 --> 00:37:40,382
как Кэс преуспеет в своем обучении,
714
00:37:40,422 --> 00:37:43,186
хочу знать перестанут ли
Том и Б'Эланна ссориться
715
00:37:43,225 --> 00:37:46,524
и станут ли они настоящими друзьями.
716
00:37:46,561 --> 00:37:49,325
Но ты сможешь быть лишь
наблюдателем в их жизни
717
00:37:49,364 --> 00:37:50,661
и никогда не сможешь принять в ней участие.
718
00:37:50,699 --> 00:37:52,166
Мне все равно.
719
00:37:52,200 --> 00:37:54,225
Я лучше я буду просто
наблюдателем, чем покину их.
720
00:37:54,269 --> 00:37:56,169
Капитан никогда не бросает свой корабль.
721
00:37:56,204 --> 00:37:58,172
Каждый лишний час,
который ты здесь проводишь,
722
00:37:58,206 --> 00:37:59,935
делает твой переход все сложнее.
723
00:37:59,975 --> 00:38:01,533
Почему ты на меня давишь?
724
00:38:01,576 --> 00:38:03,043
Я приняла решение.
725
00:38:03,078 --> 00:38:04,909
Я остаюсь здесь.
726
00:38:04,980 --> 00:38:06,607
Мозговой стимулятор сработал.
727
00:38:06,648 --> 00:38:07,842
Появился слабый пульс.
728
00:38:07,883 --> 00:38:08,872
Она приходит в себя.
729
00:38:08,917 --> 00:38:11,181
Попробую кордразин
в сочетании со стимулятором.
730
00:38:11,219 --> 00:38:12,516
Что это было?
731
00:38:12,554 --> 00:38:13,714
Что произошло?
732
00:38:13,755 --> 00:38:14,813
О чем ты?
733
00:38:14,856 --> 00:38:17,450
Я видела Тувока, Чакоте и доктора.
734
00:38:17,492 --> 00:38:18,857
Здесь?
735
00:38:18,894 --> 00:38:20,088
Нет, все было по-другому.
736
00:38:20,128 --> 00:38:21,254
Как если бы...
737
00:38:21,296 --> 00:38:23,696
как если бы я смотрела на них снизу вверх.
738
00:38:23,732 --> 00:38:25,597
Просто еще одна галлюцинация.
739
00:38:25,634 --> 00:38:27,067
Нет, это было не похоже на галлюцинацию.
740
00:38:27,102 --> 00:38:28,433
Я не видела себя.
741
00:38:28,470 --> 00:38:30,233
Я смотрела на них.
742
00:38:32,841 --> 00:38:35,332
Это была настоящая я, не так ли?
743
00:38:35,377 --> 00:38:38,369
Я лежу на той планете при смерти.
744
00:38:40,181 --> 00:38:41,910
А это все - галлюцинация.
745
00:38:41,950 --> 00:38:43,178
Это все нереально.
746
00:38:43,218 --> 00:38:44,185
Ты продолжаешь отрицать истину.
747
00:38:44,219 --> 00:38:46,414
Ты только все усложняешь.
748
00:38:46,454 --> 00:38:49,252
Ты так настойчиво пытаешься
уговорить меня уйти с тобой.
749
00:38:49,291 --> 00:38:50,280
Почему?
750
00:38:50,325 --> 00:38:51,815
Если все, что ты рассказал - правда,
751
00:38:51,860 --> 00:38:54,328
почему ты не даешь мне самой
прийти к правильному решению?
752
00:38:54,362 --> 00:38:57,388
Я пытаюсь избавить
тебя от ненужных страданий.
753
00:38:57,432 --> 00:39:00,367
Мой отец не стал бы так поступать.
754
00:39:00,402 --> 00:39:03,030
Он всегда считал, что я должна
совершать собственные ошибки
755
00:39:03,071 --> 00:39:04,868
и учиться на них.
756
00:39:04,906 --> 00:39:07,773
Он никогда не пытался
оградить меня от жизни.
757
00:39:07,809 --> 00:39:11,404
С чего бы вдруг он стал
ограждать меня от смерти?
758
00:39:12,447 --> 00:39:14,472
Ты не мой отец.
759
00:39:14,516 --> 00:39:17,679
И я также думаю, что ты не галлюцинация.
760
00:39:17,719 --> 00:39:20,483
Ты преследуешь какие-то свои цели.
761
00:39:20,522 --> 00:39:23,753
Ты хочешь, чтобы я ушла,
покинула свой корабль.
762
00:39:23,792 --> 00:39:25,726
Кто ты?
763
00:39:25,760 --> 00:39:27,728
Я просто пытаюсь тебе помочь.
764
00:39:27,762 --> 00:39:29,195
Перестань сопротивляться.
765
00:39:29,230 --> 00:39:32,358
Ты некая инородная форма жизни?
766
00:39:32,400 --> 00:39:34,698
Я права?
767
00:39:34,803 --> 00:39:35,701
Она открыла глаза.
768
00:39:35,737 --> 00:39:37,329
Жизненные показатели нормализуются.
769
00:39:37,372 --> 00:39:38,896
Кровяное давление 60 на 30.
770
00:39:38,940 --> 00:39:40,271
Но эта инородная сущность все еще находится
771
00:39:40,308 --> 00:39:41,275
в коре ее головного мозга,
772
00:39:41,309 --> 00:39:42,742
препятствуя лечению.
773
00:39:42,777 --> 00:39:43,744
Держись, Кэтрин.
774
00:39:43,778 --> 00:39:44,745
Мы тебя вытащим.
775
00:39:44,779 --> 00:39:45,871
Продержись еще немного.
776
00:39:45,914 --> 00:39:47,313
Прямая синаптическая стимуляция
777
00:39:47,349 --> 00:39:49,214
поможет избавиться от
инородного присутствия.
778
00:39:49,250 --> 00:39:51,650
Я была права.
779
00:39:51,686 --> 00:39:54,177
Я слышала, о чем говорили
Тувок, Чакоте и доктор.
780
00:39:54,222 --> 00:39:56,053
Ты пришелец.
781
00:39:56,091 --> 00:39:58,924
Это ты создал все эти
галлюцинации, не так ли?
782
00:39:58,960 --> 00:40:00,951
Это то, чем занимается моя раса.
783
00:40:01,029 --> 00:40:02,894
За мгновение перед смертью
784
00:40:02,931 --> 00:40:05,729
один из нас приходит к вам,
чтобы помочь понять, что происходит...
785
00:40:05,767 --> 00:40:08,361
чтобы уход из жизни стал
для вас радостным моментом.
786
00:40:08,403 --> 00:40:09,802
А это что?
787
00:40:10,839 --> 00:40:12,170
Наша матрица -
788
00:40:12,207 --> 00:40:14,266
место, где будет продолжать
жить твое сознание.
789
00:40:14,309 --> 00:40:15,298
Я не врал, когда говорил,
790
00:40:15,343 --> 00:40:17,777
что это чудесное место.
791
00:40:17,812 --> 00:40:20,440
Оно может превратиться
во все, что ты пожелаешь.
792
00:40:20,482 --> 00:40:23,383
Тогда почему ты не сказал
об этом в самом начале?
793
00:40:23,418 --> 00:40:24,976
Зачем принял облик моего отца?
794
00:40:25,086 --> 00:40:27,987
Обычно людям легче,
если они видят своих любимых.
795
00:40:28,023 --> 00:40:30,992
Это делает переход менее пугающим.
796
00:40:31,059 --> 00:40:33,755
Я проделывал это много раз,
797
00:40:33,795 --> 00:40:37,925
но я впервые встречаю
такую упрямую личность.
798
00:40:37,966 --> 00:40:39,331
Что-то происходит.
799
00:40:39,367 --> 00:40:41,301
Чужеродная сущность, опять овладевает ею.
800
00:40:41,336 --> 00:40:43,395
Борись с ней, Кэтрин,
продержись еще немного.
801
00:40:43,438 --> 00:40:45,963
Придется попробовать торонный импульс.
802
00:40:46,007 --> 00:40:48,100
Мои люди хотят, чтобы я боролась.
803
00:40:48,143 --> 00:40:49,303
Они пытаются спасти меня.
804
00:40:49,344 --> 00:40:50,902
Это жест отчаяния.
805
00:40:50,945 --> 00:40:51,912
Они не могут тебе помочь.
806
00:40:51,946 --> 00:40:53,504
Если здесь кто-то в отчаянии, так это ты.
807
00:40:53,548 --> 00:40:54,515
Не похоже, чтобы ты пытался
808
00:40:54,549 --> 00:40:55,811
сделать для меня переход безболезненным.
809
00:40:55,850 --> 00:40:58,216
Единственное, что тебе от меня нужно,
это согласие пойти с тобой.
810
00:40:58,253 --> 00:40:59,982
Потому что это неизбежно.
811
00:41:00,021 --> 00:41:02,888
А потом ты совсем не похож
на доброго самаритянина.
812
00:41:02,924 --> 00:41:04,516
Ты скорее похож на коршуна,
813
00:41:04,559 --> 00:41:06,686
кружащего над умирающим человеком,
814
00:41:06,728 --> 00:41:08,093
так как в этот момент он беззащитен.
815
00:41:08,129 --> 00:41:10,097
Я ждал тебя.
Я был терпелив.
816
00:41:10,131 --> 00:41:12,224
Но теперь твое терпение иссякло.
817
00:41:12,267 --> 00:41:14,599
Какова настоящая причина, по которой
ты хочешь забрать меня в матрицу?
818
00:41:14,636 --> 00:41:16,729
Я почему-то не верю, что это как-то связано
819
00:41:16,771 --> 00:41:17,829
с вечным счастьем.
820
00:41:19,441 --> 00:41:20,806
Ты должна пойти со мной.
821
00:41:20,842 --> 00:41:24,175
Если бы ты мог забрать меня силой,
ты бы уже давно это сделал.
822
00:41:24,212 --> 00:41:26,077
Тебе нужно, чтобы я дала тебе согласие,
823
00:41:26,114 --> 00:41:27,775
чтобы я пошла с тобой
добровольно, не так ли?
824
00:41:27,816 --> 00:41:28,805
Разве это не лучше,
825
00:41:28,850 --> 00:41:30,715
чем стоять здесь и продолжать
этот бесконечный спор?
826
00:41:30,752 --> 00:41:32,219
Вот что я тебе скажу.
827
00:41:32,253 --> 00:41:34,721
Мы будем стоять здесь
хоть до скончания времен,
828
00:41:34,756 --> 00:41:37,782
но я никогда не соглашусь
уйти с тобой добровольно.
829
00:41:40,028 --> 00:41:41,996
Капитан корабля - опасная профессия.
830
00:41:42,030 --> 00:41:43,224
Смерть угрожает тебе каждый день.
831
00:41:43,264 --> 00:41:44,731
У меня еще будет возможность,
832
00:41:44,766 --> 00:41:46,097
я буду ждать.
833
00:41:46,134 --> 00:41:49,001
Рано или поздно, я заберу
тебя в свою матрицу,
834
00:41:49,037 --> 00:41:54,236
и буду питаться тобой очень долго.
835
00:41:55,710 --> 00:41:59,339
Возвращайся в свой ад, трус.
836
00:42:03,952 --> 00:42:04,919
Кэтрин?
837
00:42:04,953 --> 00:42:06,853
Я больше не наблюдаю признаков
чужеродного существа.
838
00:42:06,888 --> 00:42:08,446
Жизненные показатели улучшаются.
839
00:42:08,490 --> 00:42:11,084
Кровяное давление 110 на 65.
840
00:42:17,732 --> 00:42:18,960
Доктор...
841
00:42:19,067 --> 00:42:20,534
что произошло?
842
00:42:20,568 --> 00:42:22,866
Коммандер, объясните лучше вы.
843
00:42:22,904 --> 00:42:24,303
Мы с тобой попали в магнитную бурю
844
00:42:24,339 --> 00:42:25,397
и потерпели крушение.
845
00:42:25,440 --> 00:42:26,532
Ты была тяжело ранена.
846
00:42:26,574 --> 00:42:28,735
Затем на шаттле прилетели доктор и Тувок.
847
00:42:28,776 --> 00:42:29,868
Доктор начал лечение,
848
00:42:29,911 --> 00:42:31,105
а мы в это время
849
00:42:31,146 --> 00:42:34,377
обнаружили присутствие
инородной сущности в твоем мозгу.
850
00:42:34,415 --> 00:42:37,111
Казалось, что эта сущность противодействует
нашим попыткам помочь тебе.
851
00:42:37,152 --> 00:42:38,779
В конце концов, мы с ней справились,
852
00:42:38,820 --> 00:42:41,482
но были моменты, когда
нам казалось, что мы тебя теряем.
853
00:42:41,523 --> 00:42:44,390
Но каждый раз тебе
удавалось перебороть сущность.
854
00:42:44,425 --> 00:42:45,949
Он настаивал на том, чтобы я ушла с ним,
855
00:42:45,994 --> 00:42:47,222
но я сопротивлялась.
856
00:42:47,262 --> 00:42:48,661
"Он"?
857
00:42:48,696 --> 00:42:49,685
Мой оте...
858
00:42:51,733 --> 00:42:52,995
Пришелец.
859
00:42:53,067 --> 00:42:56,969
Он хотел забрать меня куда-то.
860
00:42:57,005 --> 00:42:58,632
Куда?
861
00:42:58,673 --> 00:43:00,436
На тот свет?
862
00:43:02,877 --> 00:43:04,572
Возможно,
863
00:43:04,612 --> 00:43:06,944
но одно я могу сказать точно:
864
00:43:06,981 --> 00:43:09,211
из того, что я видела -
865
00:43:09,250 --> 00:43:13,152
это точно не то место,
где бы я хотела провести вечность.
866
00:43:27,302 --> 00:43:30,760
Бортовой журнал капитана.
Звездная дата 50518.6.
867
00:43:30,805 --> 00:43:32,602
Доктор подверг меня полному обследованию
868
00:43:32,640 --> 00:43:34,369
и пришел к заключению,
что физически я здорова,
869
00:43:34,409 --> 00:43:36,309
но признаюсь, мне
потребуется некоторое время,
870
00:43:36,344 --> 00:43:39,836
чтобы справиться с эмоциональными
последствиями того, что со мной случилось.
871
00:43:41,115 --> 00:43:42,446
Войдите.
872
00:43:43,651 --> 00:43:45,619
Мне казалось, Доктор посоветовал тебе
873
00:43:45,653 --> 00:43:46,779
отдохнуть несколько дней от работы.
874
00:43:46,821 --> 00:43:49,415
Если я не работаю, то мне только хуже.
875
00:43:49,457 --> 00:43:50,549
Тебе не стоит переутомляться.
876
00:43:50,592 --> 00:43:51,650
Тебе столько пришлось пережить.
877
00:43:51,693 --> 00:43:53,183
Ооо...
878
00:43:56,297 --> 00:43:57,992
По правде говоря,
879
00:43:58,032 --> 00:44:01,490
я просто пытаюсь себя чем-нибудь занять,
лишь бы не думать о том, что произошло.
880
00:44:01,536 --> 00:44:03,299
Понимаю.
881
00:44:03,338 --> 00:44:07,240
У меня не выходит из головы
это существо, эта его матрица...
882
00:44:07,275 --> 00:44:08,606
Мне это напоминает паука,
883
00:44:08,643 --> 00:44:10,736
который заманивает муху в свою паутину.
884
00:44:10,778 --> 00:44:12,939
Как ты думаешь, возможно ли,
885
00:44:13,014 --> 00:44:15,107
что все истории, которые рассказывают
люди, находившиеся на пороге смерти,
886
00:44:15,149 --> 00:44:18,277
связаны с вот такими инородными существами?
887
00:44:18,319 --> 00:44:20,514
Мне кажется это маловероятно.
888
00:44:20,555 --> 00:44:23,251
Я тоже на это надеюсь.
889
00:44:23,291 --> 00:44:25,316
Я предпочитаю думать, что его раса
890
00:44:25,360 --> 00:44:26,418
обитает лишь в квадранте Дельта
891
00:44:26,461 --> 00:44:28,520
и больше мы их не встретим.
892
00:44:28,563 --> 00:44:30,588
Думаю так оно и есть.
893
00:44:30,632 --> 00:44:32,623
А после того, как он встретился
лицом к лицу с Кэтрин Джейнвей,
894
00:44:32,667 --> 00:44:34,931
он должен осознать,
что ему не на что надеяться.
895
00:44:34,969 --> 00:44:36,937
Вот что, Чакоте.
896
00:44:39,474 --> 00:44:40,668
Я обманула смерть.
897
00:44:40,708 --> 00:44:42,972
Тебе не кажется,
что это следует отпраздновать?
898
00:44:43,077 --> 00:44:44,339
Бутылка шампанского...
899
00:44:44,379 --> 00:44:46,438
прогулка на лодке по озеру
Джордж при свете луны.
900
00:44:46,481 --> 00:44:47,448
Как тебе идея?
901
00:44:47,482 --> 00:44:49,040
Что-то ради чего стоит жить?
|