1
00:00:24,357 --> 00:00:25,847
Что это вы вытворяете, док?
2
00:00:25,925 --> 00:00:27,859
Импровизированная проверка слуха.
3
00:00:27,927 --> 00:00:28,859
Я прошел?
4
00:00:28,928 --> 00:00:29,895
На отлично,
5
00:00:29,963 --> 00:00:31,726
и это убеждает меня,
что вы услышали,
6
00:00:31,798 --> 00:00:33,629
когда я просил
зайти ко мне этим утром.
7
00:00:34,801 --> 00:00:36,268
Вы правы.
8
00:00:36,336 --> 00:00:37,496
Я забыл.
9
00:00:37,604 --> 00:00:38,571
Я вижу.
10
00:00:39,706 --> 00:00:42,539
Я понимаю, что ваше обучение в
медотсеке абсолютно добровольно,
11
00:00:42,609 --> 00:00:44,907
но вы не провели там
ни минуты
12
00:00:44,978 --> 00:00:46,912
последние несколько недель,
а когда я...
13
00:00:46,980 --> 00:00:49,346
пытался найти вас, то вы
всегда оказывались на голопалубе.
14
00:00:49,416 --> 00:00:51,714
Поправьте меня, если я неправ,
Док, но мы не лечили
15
00:00:51,785 --> 00:00:54,083
ничего серьезнее,
чем вросший ноготь на пальце ноги.
16
00:00:54,154 --> 00:00:55,178
Это к делу не относится.
17
00:00:55,255 --> 00:00:58,122
В случае чрезвычайной ситуации
вы должны быть подготовлены.
18
00:00:58,191 --> 00:00:59,818
Вы слишком мало изучили
в медицине,
19
00:00:59,893 --> 00:01:01,417
чтобы тратить время впустую
на голопалубе!
20
00:01:02,796 --> 00:01:04,593
Если это вас утешит,
21
00:01:04,664 --> 00:01:06,393
я почти всё утро проводил
22
00:01:06,466 --> 00:01:08,434
сложную хирургическую процедуру.
23
00:01:08,568 --> 00:01:09,660
Правда?
24
00:01:09,736 --> 00:01:12,728
Классический случай
атрофировавшихся рессор.
25
00:01:12,806 --> 00:01:15,468
Их нужно было удалить, чтобы не
поцарапалось хромирование.
26
00:01:15,542 --> 00:01:19,842
Это была смертельно опасная ситуация,
но прогноз превосходен.
27
00:01:19,913 --> 00:01:21,972
Вы освоите
нейрохирургию в мгновение ока.
28
00:01:22,048 --> 00:01:25,176
Взгляните на это, док.
29
00:01:25,251 --> 00:01:30,018
Это полностью собранная
шевроле Камаро1969 года -
30
00:01:30,090 --> 00:01:32,183
один из самых ранних
автомобилей с мощным двигателем.
31
00:01:32,258 --> 00:01:36,820
Вообразите: Северная Калифорния,
конец 20-ого столетия.
32
00:01:36,896 --> 00:01:39,057
Вы мчитесь по шоссе №1.
33
00:01:39,132 --> 00:01:40,326
Басы грохочут.
34
00:01:40,400 --> 00:01:42,834
Ветер развевает волосы.
35
00:01:45,638 --> 00:01:48,106
Средневековые меры безопасности...
36
00:01:48,174 --> 00:01:51,701
система внутреннего сгорания,
37
00:01:51,778 --> 00:01:54,508
производящая смертельную дозу
угарного газа.
38
00:01:54,581 --> 00:01:57,106
Я признаю ошибку.
39
00:01:57,183 --> 00:02:00,619
Вас самого следовало бы
положить в медотсек.
40
00:02:00,687 --> 00:02:02,848
Я должен был догадаться,
что вас это не заинтересует.
41
00:02:02,922 --> 00:02:03,854
Это слишком весело.
42
00:02:03,923 --> 00:02:06,187
Речь не о веселье, м-р Пэрис.
43
00:02:06,259 --> 00:02:07,886
Служба в медотсеке -
привилегия.
44
00:02:07,961 --> 00:02:09,394
Я думал, что вы понимаете это.
45
00:02:09,462 --> 00:02:11,123
О, я понимаю.
46
00:02:11,197 --> 00:02:12,721
Я приду.
47
00:02:12,799 --> 00:02:14,664
Скоро.
48
00:02:19,606 --> 00:02:22,541
Лейтенант Пэрис, явитесь на мостик
немедленно.
49
00:02:24,544 --> 00:02:26,603
Уже иду.
50
00:02:34,120 --> 00:02:35,348
Кто вызывал водителя?
51
00:02:35,421 --> 00:02:37,048
Займите ваш пост, Том..
52
00:02:37,123 --> 00:02:39,284
Что на сканерах, Гарри?
53
00:02:39,359 --> 00:02:42,419
Я принимаю ещё одно
пространственное искажение,
54
00:02:42,495 --> 00:02:43,587
расстояние - 2000 километров.
55
00:02:43,663 --> 00:02:44,595
Источник?
56
00:02:44,664 --> 00:02:45,756
Я понятия не имею.
57
00:02:45,832 --> 00:02:48,062
Как будто пространство
сворачивается внутрь себя.
58
00:02:48,134 --> 00:02:50,125
Щиты на полную.
59
00:02:55,708 --> 00:02:56,675
Это - инопланетное судно.
60
00:02:56,743 --> 00:02:58,677
Один обитатель на борту.
61
00:02:58,745 --> 00:02:59,973
Капитан, похоже,
62
00:03:00,046 --> 00:03:03,072
этот корабль приводится в действие
коаксиальным варп двигателем.
63
00:03:03,149 --> 00:03:04,810
Коаксиальным - чем?
64
00:03:04,884 --> 00:03:06,408
Это - гипотетическая
двигательная установка.
65
00:03:06,519 --> 00:03:09,352
Она уже много лет снится
инженерам Звездного Флота.
66
00:03:09,422 --> 00:03:12,414
Теоретически она может буквально
свернуть ткань пространства,
67
00:03:12,525 --> 00:03:15,824
позволяя кораблю
мгновенно пройти
68
00:03:15,895 --> 00:03:17,192
огромные расстояния.
69
00:03:21,234 --> 00:03:23,259
Его варп двигатель перегружен.
70
00:03:23,336 --> 00:03:26,828
Теоретически, взрыв
коаксиального двигателя...
71
00:03:26,906 --> 00:03:28,305
может разрушить пространство
72
00:03:28,374 --> 00:03:31,104
в радиусе
миллиарда километров.
73
00:03:31,177 --> 00:03:33,873
Теоретически.
74
00:03:33,947 --> 00:03:36,142
Ну, постараемся, чтобы теория
не стала реальностью.
75
00:03:36,216 --> 00:03:37,478
Красная тревога.
76
00:05:30,663 --> 00:05:32,187
["Визави"]
Просканируйте судно.
77
00:05:32,189 --> 00:05:34,426
["Визави"]
Мы можем забрать пилота?
78
00:05:34,500 --> 00:05:35,933
Слишком большие помехи.
79
00:05:36,002 --> 00:05:37,697
У этого корабля проблемы,
капитан.
80
00:05:37,770 --> 00:05:39,761
Коаксиальное ядро разрушается.
81
00:05:39,839 --> 00:05:42,831
Мы должны немедленно покинуть
эту область космоса.
82
00:05:42,909 --> 00:05:44,740
Мы не можем просто бросить его.
83
00:05:44,811 --> 00:05:46,108
Вызовите его ещё раз.
84
00:05:47,146 --> 00:05:49,671
Ничего.
Возможно, он игнорирует нас.
85
00:05:49,749 --> 00:05:50,909
Или, может, он без сознания.
86
00:05:50,983 --> 00:05:52,211
Мы должны сделать что-нибудь.
87
00:05:52,285 --> 00:05:53,309
Предложения?
88
00:05:57,790 --> 00:05:59,951
Симметричное варп поле.
89
00:06:00,026 --> 00:06:01,721
Это должно содержать
любую нестабильность
90
00:06:01,761 --> 00:06:03,490
в его ядре сворачивания пространства.
91
00:06:03,529 --> 00:06:04,757
Откуда такая уверенность?
92
00:06:04,831 --> 00:06:07,698
Углубленная геометрия подпространства.
93
00:06:07,767 --> 00:06:09,200
Это - единственный курс
в Академии,
94
00:06:09,268 --> 00:06:10,701
который я почтил вниманием.
95
00:06:10,770 --> 00:06:13,261
Мы подтянем его,
чтобы убрать момент движения,
96
00:06:13,339 --> 00:06:15,637
и сгенерируем варп поле
вокруг его корабля.
97
00:06:15,708 --> 00:06:18,142
Траектория полета изменчива.
98
00:06:18,211 --> 00:06:20,111
Есть риск столкновения.
99
00:06:20,179 --> 00:06:22,204
Капитан, я могу сделать это.
100
00:06:22,281 --> 00:06:23,839
Давайте.
101
00:06:31,424 --> 00:06:33,984
Прохожу остаточные
складки пространства.
102
00:06:34,060 --> 00:06:36,221
Внимание.
103
00:06:39,699 --> 00:06:41,667
Готово!
104
00:06:41,734 --> 00:06:44,703
Я накрыл его судно
нашим варп полем.
105
00:06:44,771 --> 00:06:46,796
Мощность его ядра снижается.
106
00:06:46,873 --> 00:06:48,363
Отличный полет, Том.
107
00:06:48,441 --> 00:06:50,909
Всегда пожалуйста.
108
00:06:50,977 --> 00:06:53,172
Нас вызывают.
109
00:06:53,246 --> 00:06:55,407
Откройте канал.
110
00:06:55,481 --> 00:06:58,382
Капитан Джейнвей,
звездолёт Федерации "Вояджер".
111
00:06:58,451 --> 00:06:59,941
Вам нужна медицинская помощь?
112
00:07:00,019 --> 00:07:01,213
Я в порядке, капитан.
113
00:07:01,287 --> 00:07:03,721
А мой корабль, к сожалению, нет.
114
00:07:03,790 --> 00:07:06,987
Если вам нужен ремонт,
мы могли бы помочь.
115
00:07:07,059 --> 00:07:08,822
Это очень щедро.
116
00:07:08,895 --> 00:07:11,557
Мы поднимем вас на борт
через несколько минут. Приготовьтесь.
117
00:07:11,631 --> 00:07:12,962
Спасибо.
118
00:07:13,032 --> 00:07:14,829
Тувок.
119
00:07:20,273 --> 00:07:21,740
Включайте.
120
00:07:27,113 --> 00:07:28,080
Добро пожаловать.
121
00:07:28,147 --> 00:07:29,375
Капитан.
122
00:07:29,449 --> 00:07:31,713
Я знаю, вы подвергли себя
опасности, чтобы спасти меня.
123
00:07:31,784 --> 00:07:32,751
Я хочу благодарить вас.
124
00:07:32,819 --> 00:07:34,309
Я рада, что мы могли помочь.
125
00:07:34,387 --> 00:07:37,151
Я так рвался
проверить новый двигатель,
126
00:07:37,223 --> 00:07:39,623
что перегрузил его.
127
00:07:39,692 --> 00:07:43,560
Коаксиальный варп, кажется, не
самый гладкий способ путешествовать.
128
00:07:43,629 --> 00:07:46,723
Это - жесткая процедура,
но она позволяет кораблю
129
00:07:46,799 --> 00:07:49,233
пересекать космос
на невероятных скоростях.
130
00:07:49,302 --> 00:07:50,599
С учётом опасностей,
131
00:07:50,670 --> 00:07:53,138
этот метод путешествия
едва ли кажется логичным.
132
00:07:53,206 --> 00:07:55,037
Это, вероятно, так,
133
00:07:55,107 --> 00:07:57,268
но если бы меня
волновали опасности,
134
00:07:57,343 --> 00:07:58,810
я не стал бы
летчиком - испытателем.
135
00:07:58,878 --> 00:08:00,072
Откуда вы?
136
00:08:00,146 --> 00:08:02,239
Четвертая планета
в системе Бентан.
137
00:08:02,315 --> 00:08:04,840
Это приблизительно в 20
световых годах отсюда.
138
00:08:04,917 --> 00:08:06,976
Я поговорю с моими инженерами
о помощи вам с ремонтом.
139
00:08:07,053 --> 00:08:10,318
Без коаксиального двигателя
вы будете долго возвращаться.
140
00:08:18,865 --> 00:08:19,957
Входите.
141
00:08:23,469 --> 00:08:25,403
Я хочу попросить об услуге.
142
00:08:25,505 --> 00:08:27,939
Мне нужна смена деятельности.
143
00:08:28,007 --> 00:08:29,804
Я хотел бы помочь Стету
с ремонтом корабля.
144
00:08:29,876 --> 00:08:31,810
Вы выбрали неудачное время.
145
00:08:33,346 --> 00:08:34,404
Почему?
146
00:08:34,480 --> 00:08:36,380
Я читал рапорт доктора.
147
00:08:36,449 --> 00:08:38,178
Сегодня вы прогуляли.
148
00:08:38,251 --> 00:08:41,414
Ну, я был немного занят
этим утром...
149
00:08:41,487 --> 00:08:43,921
спасал чью-то жизнь,
как я помню.
150
00:08:43,990 --> 00:08:45,719
Что-то не так, Том?
151
00:08:45,791 --> 00:08:47,349
У тебя проблемы?
152
00:08:47,426 --> 00:08:49,417
Нет.
153
00:08:49,529 --> 00:08:51,019
С каких это пор
нежелание провести
154
00:08:51,097 --> 00:08:53,031
время с доктором стало
серьезным правонарушением?
155
00:08:53,099 --> 00:08:54,430
Тебе пришлось бы наказать
156
00:08:54,500 --> 00:08:55,626
за это весь экипаж.
157
00:08:55,701 --> 00:08:59,797
Возможно. Я только интересуюсь,
что с тобой происходит.
158
00:08:59,872 --> 00:09:01,362
Ты являешься на дежурство,
159
00:09:01,474 --> 00:09:02,771
ты делаешь то, что требуется,
160
00:09:02,808 --> 00:09:04,742
но делаешь это без души.
161
00:09:04,810 --> 00:09:06,903
Ты выглядишь озабоченным.
162
00:09:06,979 --> 00:09:11,143
Как я сказал,
мне нужно сменить занятие.
163
00:09:12,685 --> 00:09:13,652
Ты сильно отличаешься
164
00:09:13,719 --> 00:09:15,584
от того, каким ты был
четыре года назад.
165
00:09:15,655 --> 00:09:18,351
Ты стал ответственно относиться
к собственной жизни.
166
00:09:18,457 --> 00:09:20,618
Не разрушай всё это.
167
00:09:23,930 --> 00:09:25,591
Я не буду.
168
00:09:25,665 --> 00:09:29,601
С вашего разрешения,
я пошёл в медотсек.
169
00:09:31,037 --> 00:09:33,301
Не разрешаю.
170
00:09:35,308 --> 00:09:37,503
Отправляйтесь на корабль Стета.
171
00:09:37,577 --> 00:09:39,306
Помогите в ремонте.
172
00:09:39,378 --> 00:09:41,471
Там нужны специалисты.
173
00:09:49,355 --> 00:09:50,754
И уже возвращаясь,
174
00:09:50,823 --> 00:09:52,518
я сделал ошибку:
пролетел на прототипе
175
00:09:52,592 --> 00:09:54,560
через закрытую
энтабанскую территорию.
176
00:09:54,627 --> 00:09:55,559
И?
177
00:09:55,628 --> 00:09:57,152
И, ну...
178
00:09:57,229 --> 00:09:59,424
энтабанцы не слишком
мне обрадовались.
179
00:10:00,833 --> 00:10:03,666
Я прихромал к инженерам
на Бентосе с фазерными дырами
180
00:10:03,736 --> 00:10:06,728
в их новом бренде -
фюзеляже из экзатаниума.
181
00:10:06,806 --> 00:10:08,273
Я думаю, их бы больше порадовали
182
00:10:08,341 --> 00:10:09,933
фазерные дыры во мне.
183
00:10:11,677 --> 00:10:16,478
Когда мне было 16, я последовал
древней людской традиции.
184
00:10:16,582 --> 00:10:19,210
Я взял шаттл моего отца
покататься
185
00:10:19,285 --> 00:10:21,776
и катался, пока
не пережёг все реле.
186
00:10:21,854 --> 00:10:25,085
Могу предположить, что он не
обрадовался возвращению.
187
00:10:25,157 --> 00:10:26,647
А шаттл не вернулся.
188
00:10:26,726 --> 00:10:27,658
Насколько я знаю,
189
00:10:27,727 --> 00:10:29,718
он все еще на дне
озера Тахо.
190
00:10:29,795 --> 00:10:30,921
Вот.
191
00:10:30,997 --> 00:10:32,862
Коаксиальный индукционный двигатель.
192
00:10:32,932 --> 00:10:36,060
Он затягивает субатомные частицы
и изменяет
193
00:10:36,135 --> 00:10:37,329
их внутреннюю геометрию.
194
00:10:37,403 --> 00:10:39,633
И это - то, что делает возможным
сворачивание космоса?
195
00:10:39,705 --> 00:10:41,229
Как минимум рывками.
196
00:10:41,307 --> 00:10:42,774
К сожалению,
197
00:10:42,842 --> 00:10:45,970
нестабильные частицы
продолжают перегружать двигатели,
198
00:10:46,045 --> 00:10:47,478
но я заставлю его работать.
199
00:10:47,546 --> 00:10:48,808
Я люблю быть в движении.
200
00:10:48,881 --> 00:10:52,214
Мне не нравится
сидеть на месте -
201
00:10:52,284 --> 00:10:55,811
так много новых кораблей,
так много интригующих женщин.
202
00:10:55,888 --> 00:10:57,685
Да. Наверное.
203
00:10:57,757 --> 00:10:59,418
Когда я верну этот корабль,
204
00:10:59,492 --> 00:11:01,119
я стану первым испытателем
205
00:11:01,227 --> 00:11:03,320
истребителя
нового класса - "Митран".
206
00:11:03,362 --> 00:11:04,989
Говорят, что это самый современный
207
00:11:05,064 --> 00:11:07,032
военный корабль в квадранте.
208
00:11:07,099 --> 00:11:08,964
Хотите со мной?
209
00:11:09,035 --> 00:11:11,435
Мы отлично проведём время.
210
00:11:11,570 --> 00:11:13,435
А потом можете
вернуться на "Вояджер".
211
00:11:17,176 --> 00:11:18,643
Я... я хотел бы.
212
00:11:18,711 --> 00:11:20,474
Это очень заманчиво...
213
00:11:22,048 --> 00:11:24,881
но у меня здесь есть
обязанности,
214
00:11:24,950 --> 00:11:26,850
люди, которые рассчитывают на меня
215
00:11:26,919 --> 00:11:29,353
и Б'Эланна была бы в ярости.
216
00:11:32,658 --> 00:11:34,387
Б'Эланна.
217
00:11:36,495 --> 00:11:37,962
Мне пора.
218
00:11:54,246 --> 00:11:55,907
Так, ты начала без меня.
219
00:11:55,981 --> 00:11:58,541
Я закончила без тебя.
220
00:11:58,651 --> 00:12:00,209
Ты немного опоздал.
221
00:12:00,286 --> 00:12:02,516
Ой, прости.
222
00:12:02,588 --> 00:12:05,250
Я помогал Стету
ремонтировать корабль.
223
00:12:05,324 --> 00:12:07,417
Как идут дела?
224
00:12:07,526 --> 00:12:10,654
Гм... довольно медленно.
225
00:12:10,730 --> 00:12:12,061
Мы застряли на том,
как предотвратить
226
00:12:12,131 --> 00:12:14,895
перегрузку
в его двигательной системе.
227
00:12:14,967 --> 00:12:17,697
Вы пробовали изокинетическое
сдерживающее поле?
228
00:12:17,770 --> 00:12:21,433
Да. Это - первое, что
мы попробовали.
229
00:12:21,540 --> 00:12:24,008
И сколько времени ещё
займет ремонт?
230
00:12:24,076 --> 00:12:26,044
Я не знаю.
231
00:12:26,112 --> 00:12:29,878
Я просто надеялась, что
сегодня вечером ты мне поможешь
232
00:12:29,949 --> 00:12:31,883
перекалибровать плазменный
коллектор.
233
00:12:31,951 --> 00:12:36,251
Я...
234
00:12:36,322 --> 00:12:38,722
Я, наверное, пойду
помогать Стету.
235
00:12:43,229 --> 00:12:45,026
Том, там что-то не так?
236
00:12:46,665 --> 00:12:48,132
Почему ты допытываешься?
237
00:12:48,200 --> 00:12:50,031
Я не допытываюсь.
238
00:12:50,102 --> 00:12:51,694
Похоже, что я обязан отчитываться
239
00:12:51,771 --> 00:12:53,261
о каждой минуте,
проведенной не с тобой.
240
00:12:53,339 --> 00:12:54,863
Что за глупость.
241
00:12:54,940 --> 00:12:56,100
У меня что, не может быть
личного времени?
242
00:12:56,175 --> 00:12:58,200
Я что, не могу делать, что хочу,
не докладывая тебе
243
00:12:58,277 --> 00:12:59,471
всё в деталях?
244
00:12:59,545 --> 00:13:01,604
Том, ты можешь делать
всё, что угодно.
245
00:13:01,714 --> 00:13:04,205
Я только хотела бы знать,
если что-то тебя не устраивает.
246
00:13:04,250 --> 00:13:06,184
Понимаешь, в последнее время,
ты отменял встречи,
247
00:13:06,252 --> 00:13:08,379
часами прятался на голопалубе...
248
00:13:08,454 --> 00:13:09,751
Ничего я не прячу.
249
00:13:09,822 --> 00:13:10,789
Это нелепо.
250
00:13:10,856 --> 00:13:12,289
Да?
251
00:13:12,358 --> 00:13:14,155
Ты даже не сказал мне
что за программа на голопалубе
252
00:13:14,226 --> 00:13:15,193
так тебя очаровала.
253
00:13:16,762 --> 00:13:19,424
"Танцующие девушки
Нинипии Прайм".
254
00:13:19,498 --> 00:13:20,897
Это очень увлекательно.
255
00:13:20,966 --> 00:13:22,228
Очень смешно.
256
00:13:22,301 --> 00:13:23,598
Ты злишься.
257
00:13:23,669 --> 00:13:26,433
Я не злюсь.
258
00:13:26,572 --> 00:13:28,802
Очевидно, что что-то
происходит,
259
00:13:28,874 --> 00:13:30,307
а ты отказываешься
это признать.
260
00:13:30,376 --> 00:13:32,139
Добрый вечер,
лейтенанты.
261
00:13:32,211 --> 00:13:33,644
Я вижу, вы ещё не обедали, Том.
262
00:13:33,712 --> 00:13:34,644
Могу я что-нибудь предложить?
263
00:13:34,713 --> 00:13:35,805
- Я правда не голоден.
- Извините меня.
264
00:13:35,881 --> 00:13:37,644
Мы можем поговорить об этом?
265
00:13:37,716 --> 00:13:39,980
Потому что, если нет,
мне незачем здесь сидеть.
266
00:13:40,052 --> 00:13:41,576
Если ты способна
разговаривать как взрослая,
267
00:13:41,654 --> 00:13:42,916
без театральных эффектов...
268
00:13:42,988 --> 00:13:44,512
Доброй ночи, Том.
269
00:14:14,253 --> 00:14:17,689
Компьютер, запусти
анализ стабильности ДНК.
270
00:14:17,756 --> 00:14:20,919
Через сколько времени мой геном
вернется к предыдущей форме?
271
00:14:20,993 --> 00:14:24,929
Время до возвращения:
три часа, тринадцать минут.
272
00:14:24,997 --> 00:14:27,591
Полное восстановление генома
неизбежно.
273
00:14:36,909 --> 00:14:39,571
И вчера, когда я уже лег
спать, меня осенило.
274
00:14:39,645 --> 00:14:42,273
Вам нужен карбюратор.
275
00:14:42,348 --> 00:14:43,576
Карбюратор?
276
00:14:43,649 --> 00:14:46,641
Да. Это такое устройство,
применялось сотни лет назад.
277
00:14:46,719 --> 00:14:48,311
Я не могу понять, почему
я не додумался сразу.
278
00:14:48,387 --> 00:14:50,218
Подождите.
Сотни лет назад?
279
00:14:50,289 --> 00:14:52,257
Едва ли эта штука сможет
быть применима сейчас.
280
00:14:52,324 --> 00:14:54,292
Да нет, только
принцип действия.
281
00:14:54,360 --> 00:14:56,988
Вы были бы удивлены, как
часто мне удается найти решение
282
00:14:57,062 --> 00:15:00,725
проблем 24-ого столетия
в технологиях 20-ого.
283
00:15:02,167 --> 00:15:06,194
Компьютер, программа "Пэрис
Альфа-1, автослесарь".
284
00:15:07,239 --> 00:15:08,672
Автослесарь?
285
00:15:08,741 --> 00:15:10,538
Жаргон механиков.
286
00:15:14,613 --> 00:15:16,808
Автомобиль не может
работать на чистом топливе,
287
00:15:16,882 --> 00:15:18,543
и карбюратор обеспечивает
288
00:15:18,617 --> 00:15:20,517
смесь паров топлива
и воздуха.
289
00:15:20,586 --> 00:15:21,746
И вы думаете, нам нужно
290
00:15:21,820 --> 00:15:24,914
подобное устройство, чтобы
дозировать частицы в потоке,
291
00:15:24,990 --> 00:15:26,617
который входит в
коаксиальный двигатель.
292
00:15:26,692 --> 00:15:28,125
Именно так.
293
00:15:28,193 --> 00:15:29,421
И запасной
полярный модулятор
294
00:15:29,495 --> 00:15:31,725
от импульсных двигателей "Вояджера"
как раз подойдёт.
295
00:15:31,797 --> 00:15:33,287
Субатомное разбавление!
296
00:15:33,365 --> 00:15:35,833
О! Я бы ни за что не додумался.
297
00:15:35,901 --> 00:15:37,425
Вы нашли решение.
298
00:15:37,503 --> 00:15:40,063
Ну, мы можем попробовать
моделирование на голопалубе
299
00:15:40,139 --> 00:15:41,606
прежде, чем испытывать
в натуре.
300
00:15:41,674 --> 00:15:43,642
О... я ваш должник.
301
00:15:43,709 --> 00:15:45,939
Ну, спасибо моему счастливому
инструментальному ящику.
302
00:15:46,011 --> 00:15:48,138
Он выручал меня из жарких
ситуаций не однажды.
303
00:15:51,750 --> 00:15:55,015
Вам повезло служить
на таком корабле.
304
00:15:55,087 --> 00:15:57,783
Репликаторы, чтобы кормить
и одевать вас.
305
00:15:57,856 --> 00:16:00,984
Голотехнологии могут
угодить любой прихоти,
306
00:16:01,060 --> 00:16:03,790
коридоры, заполненные
женщинами.
307
00:16:03,862 --> 00:16:04,954
Да.
308
00:16:05,998 --> 00:16:07,226
Это неплохо.
309
00:16:07,299 --> 00:16:08,789
Звучит как-то
неубедительно.
310
00:16:08,867 --> 00:16:11,301
Вы здесь не счастливы?
311
00:16:11,370 --> 00:16:12,462
Конечно я счастлив.
312
00:16:12,538 --> 00:16:14,267
Я очень счастлив.
313
00:16:14,340 --> 00:16:16,365
Я... я - пилот одного из
314
00:16:16,508 --> 00:16:18,874
наиболее совершенных
кораблей Звездного Флота.
315
00:16:18,944 --> 00:16:20,673
Моя девушка - красавица.
316
00:16:20,746 --> 00:16:22,043
Меня уважают.
317
00:16:22,114 --> 00:16:26,016
У меня есть всё, что только
можно пожелать.
318
00:16:26,085 --> 00:16:27,882
Вы счастливчик.
319
00:16:27,953 --> 00:16:31,354
Вы - часть семьи,
часть организации.
320
00:16:31,423 --> 00:16:33,891
У вас есть правила,
по которым вы живете.
321
00:16:33,959 --> 00:16:36,325
Вы не должны волноваться
по поводу выбора.
322
00:16:36,395 --> 00:16:37,953
А я обычно ложусь спать,
323
00:16:38,030 --> 00:16:40,328
не имея понятия, какой финт
жизнь выкинет завтра...
324
00:16:40,399 --> 00:16:42,731
Каких неприятностей ожидать.
325
00:16:44,103 --> 00:16:46,298
А вам не приходится
заботиться об этом.
326
00:16:46,372 --> 00:16:48,033
У вас все надежно.
327
00:16:49,341 --> 00:16:52,037
Я помню прежние дни.
328
00:16:52,111 --> 00:16:54,636
Я был подобен вам.
329
00:16:54,713 --> 00:16:57,876
Шел, куда хотел...
330
00:16:57,950 --> 00:16:59,850
Делал, что хотел...
331
00:16:59,918 --> 00:17:02,512
По моим собственным правилам.
332
00:17:03,689 --> 00:17:06,317
Ну, тогда есть надежда
и для меня.
333
00:17:06,392 --> 00:17:08,826
Возможно когда-нибудь
я тоже осяду,
334
00:17:08,894 --> 00:17:13,797
но... пока... я предпочту
оставаться свободным.
335
00:17:15,200 --> 00:17:18,169
Иногда... я хотел бы
вернуть прежнее.
336
00:17:19,772 --> 00:17:21,603
Все изменяется.
337
00:17:21,673 --> 00:17:24,642
Я всегда убеждался,
что изменения неизбежны.
338
00:17:24,710 --> 00:17:27,008
И в самый неподходящий момент.
339
00:17:28,247 --> 00:17:29,771
Да, наверное.
340
00:17:29,848 --> 00:17:30,906
Так мы готовы испытать
341
00:17:30,983 --> 00:17:33,508
идею карбюратора
на моем корабле?
342
00:17:33,585 --> 00:17:35,416
Дайте мне еще пять минут,
я закончу здесь
343
00:17:35,521 --> 00:17:36,613
и мы с вами пойдем.
344
00:17:36,688 --> 00:17:37,746
Пять минут.
345
00:17:37,823 --> 00:17:40,087
И, Том...
346
00:17:40,159 --> 00:17:42,218
не отказывайтесь
от предложения
347
00:17:42,294 --> 00:17:46,287
полетать со мной
на новом корабле.
348
00:17:46,365 --> 00:17:50,199
Это могло бы на время избавить
вас от ваших кандалов.
349
00:18:26,672 --> 00:18:28,139
Компьютер, доступ ко
всем файлам,
350
00:18:28,207 --> 00:18:30,107
принадлежащим
лейтенанту Тому Пэрису.
351
00:18:30,175 --> 00:18:32,837
Загрузить в ядро памяти "Альфы".
352
00:18:32,911 --> 00:18:36,108
Пожалуйста, введите
код доступа.
353
00:18:37,950 --> 00:18:39,178
Доступ разрешен.
354
00:18:39,251 --> 00:18:41,481
Выполняется загрузка.
355
00:18:57,636 --> 00:18:59,399
Здравствуйте.
356
00:18:59,471 --> 00:19:01,063
Я - Стет...
357
00:19:01,173 --> 00:19:02,834
Гость вашего капитана.
358
00:19:02,875 --> 00:19:05,241
Я информирована относительно
вашего присутствия на "Вояджере".
359
00:19:05,310 --> 00:19:08,108
Вы не уполномочены использовать
корабельные компьютеры.
360
00:19:08,180 --> 00:19:09,613
Вы, наверное, Седьмая из Девяти.
361
00:19:09,681 --> 00:19:10,739
Это так.
362
00:19:10,816 --> 00:19:11,908
Том говорил про вас.
363
00:19:11,984 --> 00:19:14,851
Он говорил, вы
необыкновенно умны.
364
00:19:14,920 --> 00:19:16,251
Мнение лейтенанта Пэриса
относительно меня
365
00:19:16,321 --> 00:19:18,312
не имеет отношения к вашему
присутствию в этой комнате.
366
00:19:18,390 --> 00:19:21,120
Ну... Том считал, что
нам нужны некоторые файлы
367
00:19:21,193 --> 00:19:23,354
для полярных модуляторов,
368
00:19:23,428 --> 00:19:25,896
но его отозвали прежде, чем
мы нашли файлы.
369
00:19:25,964 --> 00:19:27,989
Я подумал, что могу
найти их сам и помочь ему.
370
00:19:28,066 --> 00:19:29,363
Вы ошиблись.
371
00:19:29,468 --> 00:19:31,333
Он должен присутствовать
при загрузке этих файлов.
372
00:19:31,403 --> 00:19:33,371
О, нет проблем, мы
встретимся на голопалубе.
373
00:19:33,505 --> 00:19:34,995
Мы можем найти
файлы и там.
374
00:19:35,073 --> 00:19:38,338
Иерархия "Вояджера"
очень сложна.
375
00:19:38,410 --> 00:19:40,776
Вам следует с ней
ознакомиться.
376
00:19:40,846 --> 00:19:42,313
Хороший совет.
377
00:19:42,381 --> 00:19:43,973
Я так и сделаю.
378
00:19:50,956 --> 00:19:54,653
Журнал капитана,
звездная дата 517 62. 4.
379
00:19:54,726 --> 00:19:56,421
Ремонт коаксиального
двигателя Стета
380
00:19:56,495 --> 00:19:59,931
закончен раньше,
чем предполагалось.
381
00:19:59,998 --> 00:20:02,398
Все выглядит замечательно.
382
00:20:02,467 --> 00:20:04,867
Еще секунду, я проверю
383
00:20:04,937 --> 00:20:06,234
параметры потока поля.
384
00:20:06,305 --> 00:20:07,272
Давайте.
385
00:20:26,858 --> 00:20:28,587
Это мой торцевой ключ.
386
00:20:28,660 --> 00:20:30,491
Я везде искал его.
387
00:20:30,596 --> 00:20:32,188
Я знаю, что должен был
спросить, Том,
388
00:20:32,264 --> 00:20:35,461
но он был нужен
для эксперимента.
389
00:20:37,436 --> 00:20:40,200
Чтобы... проверить
новый карбюратор?
390
00:20:40,272 --> 00:20:41,432
Не совсем.
391
00:20:42,874 --> 00:20:45,138
Вы - первые люди,
которых я встретил.
392
00:20:45,210 --> 00:20:47,440
И на этом ключе достаточно
клеточного остатка
393
00:20:47,512 --> 00:20:49,139
для анализа вашей ДНК.
394
00:20:50,515 --> 00:20:52,039
И у меня хорошие новости.
395
00:20:54,219 --> 00:20:56,278
Мы совместимы.
396
00:21:07,633 --> 00:21:10,101
Считай это услугой.
397
00:21:10,168 --> 00:21:14,127
Я знаю, как ты несчастен в этой
монотонной, оседлой жизни,
398
00:21:14,206 --> 00:21:16,606
так что я забираю ее себе.
399
00:21:16,675 --> 00:21:19,473
Держу пари, тебе
понравится здесь.
400
00:21:19,578 --> 00:21:22,479
"Вояджер" - отличный корабль, Том.
401
00:21:22,547 --> 00:21:25,311
Я буду хорошо заботиться о нем.
402
00:21:35,160 --> 00:21:36,787
Извините, запоздал.
403
00:21:36,862 --> 00:21:39,558
Мы тут гадали,
вернетесь ли вы вообще.
404
00:21:42,768 --> 00:21:44,702
Его корабль включает двигатели.
405
00:21:54,212 --> 00:21:55,839
Что-то не так, Том?
406
00:21:58,250 --> 00:21:59,842
Нет, ничего.
407
00:22:06,892 --> 00:22:09,326
Просто я действительно буду
скучать об этом парне.
408
00:22:23,175 --> 00:22:25,200
Не помешаю?
409
00:22:25,277 --> 00:22:26,642
Нисколько...
410
00:22:26,712 --> 00:22:27,940
Коммандер.
411
00:22:28,013 --> 00:22:29,241
Достаточно "Чакотэй", Том.
412
00:22:29,314 --> 00:22:31,373
Не нужно так уж слишком
придерживаться этих "правил".
413
00:22:31,450 --> 00:22:34,419
Я обсудил твой
отчет о ремонте
414
00:22:34,486 --> 00:22:35,646
с капитаном.
415
00:22:35,721 --> 00:22:36,983
Она заинтересовалась,
можно ли применить
416
00:22:37,055 --> 00:22:39,285
некоторые технологии
Стета на "Вояджере".
417
00:22:39,358 --> 00:22:41,223
Правда?
418
00:22:41,293 --> 00:22:43,591
Мы думали для начала
попробовать на шаттле.
419
00:22:43,662 --> 00:22:45,459
Как думаешь, сможешь?
420
00:22:45,530 --> 00:22:48,124
Уверен, что смогу.
421
00:22:48,200 --> 00:22:51,499
Отлично. Можешь начинать сразу же,
как закончишь с доктором.
422
00:22:51,570 --> 00:22:53,629
С доктором?
423
00:22:53,705 --> 00:22:55,400
Ему нужна помощь
в медотсеке.
424
00:22:55,474 --> 00:22:56,736
Я сказал ему, что ты придешь.
425
00:22:56,808 --> 00:22:58,776
Конечно.
426
00:23:03,548 --> 00:23:04,515
Лейтенант.
427
00:23:04,583 --> 00:23:05,550
Привет.
428
00:23:44,256 --> 00:23:46,781
Я знаю, что ты всегда
избегал доктора,
429
00:23:46,858 --> 00:23:49,725
только не говори, что ты
забыл дорогу в медотсек.
430
00:23:49,795 --> 00:23:52,787
О... еще нет.
431
00:23:52,864 --> 00:23:54,627
Я только пробую найти
432
00:23:54,699 --> 00:23:56,599
более эффективный маршрут
433
00:23:56,668 --> 00:23:58,363
между медотсеком
и моей каютой.
434
00:23:59,604 --> 00:24:01,538
Не думал, что ты так
стремишься туда.
435
00:24:03,241 --> 00:24:05,334
Ну, расскажи, они уже готовы?
436
00:24:05,410 --> 00:24:08,345
А... нет еще.
437
00:24:08,413 --> 00:24:09,778
Но скоро найду.
438
00:24:09,848 --> 00:24:11,008
Отлично.
439
00:24:11,082 --> 00:24:12,879
Эй, дашь знать,
если будут трудности.
440
00:24:12,951 --> 00:24:14,885
Полидюранид - крепкий
орешек для репликатора.
441
00:24:14,953 --> 00:24:16,420
О, это точно.
442
00:24:16,488 --> 00:24:19,719
Не могу дождаться, когда
у меня в руках окажется эта клюшка.
443
00:24:19,791 --> 00:24:21,622
Энсин Каплан не догадывается,
что проиграет.
444
00:24:21,693 --> 00:24:24,025
Что?
445
00:24:24,095 --> 00:24:25,824
Мы собираемся играть
с ней в гольф.
446
00:24:25,897 --> 00:24:28,161
Мы назначили реванш,
помнишь?
447
00:24:28,233 --> 00:24:29,427
О, конечно.
448
00:24:29,534 --> 00:24:31,058
Не могу дождаться.
449
00:24:31,136 --> 00:24:32,603
Ты отработал удар в лунку?
450
00:24:32,671 --> 00:24:34,366
Ты промахнулся оба раза
с двух футов.
451
00:24:34,439 --> 00:24:36,100
Я не позволю этому повториться.
452
00:24:36,174 --> 00:24:38,165
Хорошо.
453
00:24:38,243 --> 00:24:39,267
Привет доку.
454
00:24:39,344 --> 00:24:40,311
Передам...
455
00:24:42,280 --> 00:24:44,305
если когда-нибудь найду его.
456
00:24:48,587 --> 00:24:51,078
Вы раненько, мистер Пэрис.
457
00:24:51,156 --> 00:24:53,147
Я вижу определённую пользу
от моего рапорта
458
00:24:53,225 --> 00:24:54,487
коммандеру Чакотэй.
459
00:24:54,559 --> 00:24:57,426
Постараемся употребить
эту пару минут для дела.
460
00:24:57,496 --> 00:24:59,896
Начните с полной
диагностики био-кровати.
461
00:24:59,965 --> 00:25:02,263
Я хочу, чтобы вы перекалибровали
каждый физиосенсор,
462
00:25:02,367 --> 00:25:03,391
чтобы быть уверенным,
463
00:25:03,468 --> 00:25:05,368
что все показатели
метаболизма точны.
464
00:25:05,470 --> 00:25:06,368
О'кей.
465
00:25:06,505 --> 00:25:07,631
Когда вы справитесь с этим,
займитесь анализом
466
00:25:07,706 --> 00:25:08,968
структуры белка, а затем
продолжите
467
00:25:09,040 --> 00:25:11,531
ваш обзор - 37 стадий
кардиопульмонологической
468
00:25:11,610 --> 00:25:14,170
процедуры реконструкции.
469
00:25:14,246 --> 00:25:15,975
Я оставляю вас
с био-кроватью.
470
00:25:19,951 --> 00:25:22,419
Вы забыли отключить
сканирующие эмиттеры?
471
00:25:22,487 --> 00:25:24,455
Извините.
472
00:25:25,724 --> 00:25:27,749
Мистер Пэрис!
473
00:25:29,261 --> 00:25:30,353
Я не знаю, что тут не так.
474
00:25:30,428 --> 00:25:31,360
Я понимаю, это сложно,
475
00:25:31,429 --> 00:25:33,590
но вы должны пробовать снова.
476
00:25:33,665 --> 00:25:35,997
Вообще-то, я плохо
себя чувствую.
477
00:25:36,067 --> 00:25:38,729
Как удачно, что вы
уже в медотсеке.
478
00:25:38,803 --> 00:25:39,997
Я проведу сканирование.
479
00:25:40,071 --> 00:25:42,164
Ах, нет, нет, док.
Все хорошо.
480
00:25:42,240 --> 00:25:44,265
Если быть совершенно
честным с вами,
481
00:25:44,342 --> 00:25:48,972
Ах... всё это
так расстраивает меня.
482
00:25:49,047 --> 00:25:51,641
Я обычно соображаю
намного быстрее.
483
00:25:51,716 --> 00:25:53,479
Вы здесь, чтобы учиться,
мистер Пэрис.
484
00:25:53,552 --> 00:25:55,486
Вам станет легче со временем.
485
00:25:55,554 --> 00:25:57,749
Вам легко говорить.
486
00:25:57,822 --> 00:25:58,948
Извините меня?
487
00:25:59,024 --> 00:26:01,288
Хорошо, без обид, доктор, но...
488
00:26:01,393 --> 00:26:03,327
Вы запрограммированы
быть медицинским гением.
489
00:26:03,361 --> 00:26:05,295
Для вас все легко.
490
00:26:05,363 --> 00:26:07,661
А я - только пилот,
э-э... автослесарь.
491
00:26:07,732 --> 00:26:09,859
Как я понимаю, трудно стать
492
00:26:09,935 --> 00:26:12,961
достойным помощником вам,
493
00:26:13,038 --> 00:26:14,198
я теперь понимаю,
494
00:26:14,272 --> 00:26:17,139
что и вполовину не буду
таким целителем, как вы.
495
00:26:18,243 --> 00:26:20,040
Вы хотите сказать,
496
00:26:20,111 --> 00:26:23,171
что пробовали соответствовать
моим стандартам?
497
00:26:24,783 --> 00:26:26,250
Боюсь, да.
498
00:26:27,485 --> 00:26:29,112
Теперь все ясно.
499
00:26:29,187 --> 00:26:31,018
Бессмысленная агрессия,
500
00:26:31,089 --> 00:26:33,887
уклонение
от обязанностей...
501
00:26:33,959 --> 00:26:37,827
Все классические признаки
комплекса неполноценности.
502
00:26:39,998 --> 00:26:42,967
Я понятия не имел, что
мои превосходящие способности
503
00:26:43,034 --> 00:26:45,434
так мощно воздействовали
на вашу психику.
504
00:26:45,537 --> 00:26:47,732
Сегодня вы свободны.
505
00:26:47,806 --> 00:26:49,706
Оцените свои силы.
506
00:26:49,774 --> 00:26:51,765
Осознайте свой потенциал.
507
00:26:54,045 --> 00:26:56,411
Я сделаю, доктор.
508
00:26:57,649 --> 00:26:59,082
Спасибо.
509
00:27:19,671 --> 00:27:20,729
Б'Эланна.
510
00:27:20,805 --> 00:27:23,330
Ну и что ты творишь?
511
00:27:23,408 --> 00:27:25,069
Забиваю в лунку.
512
00:27:25,143 --> 00:27:26,405
В моей каюте?
513
00:27:26,511 --> 00:27:28,979
Я не могу забивать мяч
в твоей каюте?
514
00:27:29,047 --> 00:27:30,275
Нет.
515
00:27:30,348 --> 00:27:31,645
С каких пор?
516
00:27:33,652 --> 00:27:35,017
Том...
517
00:27:38,256 --> 00:27:39,848
Что это такое?
518
00:27:39,924 --> 00:27:42,085
Это - ...
519
00:27:42,160 --> 00:27:43,218
Песчаный клин.
520
00:27:43,294 --> 00:27:45,558
Его применяют для
извлечения из ловушки.
521
00:27:45,630 --> 00:27:47,757
Зачем он здесь?
522
00:27:47,832 --> 00:27:49,424
Я реплицировал его
для тебя.
523
00:27:49,501 --> 00:27:51,560
Я подумал, мы могли бы
сыграть в гольф
524
00:27:51,636 --> 00:27:53,763
на голопалубе перед обедом.
525
00:27:53,838 --> 00:27:58,002
Значит, так ты представляешь
разговор "по-взрослому"?
526
00:28:00,145 --> 00:28:02,978
Я не знаю, чего ты
пробуешь добиться
527
00:28:03,048 --> 00:28:04,481
этими трюками,
528
00:28:04,549 --> 00:28:07,450
но уверяю тебя,
это не пройдет.
529
00:28:07,519 --> 00:28:10,113
Мне жаль, что ты заскучал,
когда Стет улетел,
530
00:28:10,188 --> 00:28:12,349
но это не значит, что
ты можешь просто прийти,
531
00:28:12,424 --> 00:28:14,551
и притвориться, что ты
не отгораживался от меня.
532
00:28:16,561 --> 00:28:19,291
Ты немного несправедлива к Стету.
533
00:28:19,364 --> 00:28:22,959
Если бы не он,
меня бы здесь не было.
534
00:28:23,034 --> 00:28:25,298
Правда?
535
00:28:25,370 --> 00:28:31,036
Я пожаловался ему, что
у нас проблемы,
536
00:28:31,109 --> 00:28:34,078
и он уговорил меня чтобы...
537
00:28:34,145 --> 00:28:36,238
я пришел поговорить с тобой,
538
00:28:36,314 --> 00:28:38,805
попробовал вернуть всё,
539
00:28:38,883 --> 00:28:41,613
и извинился,
потому что я был не прав.
540
00:28:43,722 --> 00:28:46,748
Я сделал ошибку, Б'Эланна,
541
00:28:46,825 --> 00:28:48,918
и мне жаль.
542
00:28:53,598 --> 00:28:56,795
Я не буду больше
ничего скрывать от тебя.
543
00:28:56,868 --> 00:29:01,430
Я пошел к доктору
и попросил
544
00:29:01,506 --> 00:29:03,974
освобождение от обязанностей.
545
00:29:04,042 --> 00:29:07,603
Я понимаю, что это только
несколько часов,
546
00:29:07,679 --> 00:29:10,147
но эти часы
я хочу провести с тобой.
547
00:29:20,925 --> 00:29:25,828
Стет, оказывается,
хорошо повлиял на тебя.
548
00:29:57,362 --> 00:29:58,920
Компьютер, где...
549
00:30:02,233 --> 00:30:04,394
Ком... компьютер, где мы?
550
00:30:04,469 --> 00:30:10,339
Навигационная матрица 1711,
в пространстве Котаба.
551
00:30:10,408 --> 00:30:11,966
Коаксиальный прыжок
завершен.
552
00:30:12,043 --> 00:30:13,772
Как далеко мы от "Вояджера"?
553
00:30:17,315 --> 00:30:20,978
Компьютер, установить последние
известные координаты "Вояджера"
554
00:30:21,052 --> 00:30:23,612
и включить дифференциальный
индукционный двигатель.
555
00:30:23,688 --> 00:30:25,986
Невозможно выполнить
команду.
556
00:30:26,057 --> 00:30:27,490
Почему нет?
557
00:30:27,592 --> 00:30:30,584
Дифференциальный индукционный
двигатель защищен.
558
00:30:30,662 --> 00:30:32,755
Требуется ввод кода
безопасности,
559
00:30:32,831 --> 00:30:34,594
чтобы осуществить
коаксиальный прыжок.
560
00:30:39,137 --> 00:30:41,298
Говорит командующий Авик
из охраны Бентана.
561
00:30:41,372 --> 00:30:42,839
Мы берем вас под арест.
562
00:30:42,907 --> 00:30:45,171
Готовьтесь немедленно
сдать судно.
563
00:30:45,243 --> 00:30:46,710
Бентан?
564
00:30:46,778 --> 00:30:50,737
Секундочку, я объясню,
коммандер.
565
00:30:50,815 --> 00:30:52,180
Я не тот, кто вы думаете...
566
00:30:52,250 --> 00:30:54,912
Мы не ведем переговоры
с ворами.
567
00:30:55,887 --> 00:30:58,355
Нет... вы не понимаете!
568
00:30:58,423 --> 00:31:01,017
Я... мне нужен этот корабль,
чтобы вернуться на "Вояджер".
569
00:31:01,125 --> 00:31:04,686
Сдайте судно мирно
или мы применим силу.
570
00:31:22,947 --> 00:31:25,381
Почему сегодня все
пытаются стрелять в меня?
571
00:31:25,450 --> 00:31:26,644
Вы знаете, почему я здесь.
572
00:31:26,718 --> 00:31:28,743
Я не знаю,
о чем вы говорите.
573
00:31:28,820 --> 00:31:30,082
Кто вы?
574
00:31:30,154 --> 00:31:31,587
Я - Стет.
575
00:31:31,656 --> 00:31:32,816
Что?
576
00:31:32,891 --> 00:31:34,085
Посмотрите на меня.
577
00:31:34,158 --> 00:31:36,217
Вы были в этом
теле почти год,
578
00:31:36,294 --> 00:31:38,990
потом поменяли его на мое.
579
00:31:39,063 --> 00:31:41,122
Вы находитесь теперь
в моем теле.
580
00:31:41,199 --> 00:31:42,791
Я хочу его обратно.
581
00:31:42,867 --> 00:31:44,926
Потерпите еще... секунду.
582
00:31:45,003 --> 00:31:48,336
У нас намного больше общего,
чем вы думаете.
583
00:31:56,581 --> 00:31:58,310
Чем дальше, тем лучше, Том.
584
00:31:58,383 --> 00:32:01,511
Я бросила Ворика прямо
на середине перекалибровки EPS.
585
00:32:02,720 --> 00:32:04,415
Поблагодаришь меня позже.
586
00:32:04,489 --> 00:32:07,788
Так где же главный сюрприз?
587
00:32:07,859 --> 00:32:13,764
Что бы ты сказала
о великолепных 24 часах
588
00:32:13,831 --> 00:32:17,130
на знаменитой четвертой планете
системы Кендрен?
589
00:32:17,201 --> 00:32:20,136
Это планета, где Ниликс
брал образцы продовольствия?
590
00:32:20,204 --> 00:32:23,640
Я провел сканирование и обнаружил
невероятный пляж
591
00:32:23,708 --> 00:32:25,403
на одном из
меньших континентов.
592
00:32:25,476 --> 00:32:28,639
Я реплицировал продукты
для пикника.
593
00:32:28,713 --> 00:32:31,477
"Вояджер" не уйдет с орбиты
до завтра.
594
00:32:31,549 --> 00:32:34,143
У нас полный день.
595
00:32:36,354 --> 00:32:37,912
Только день?
596
00:32:39,324 --> 00:32:42,487
О, я думаю, нам нужна
по меньшей мере неделя.
597
00:32:42,560 --> 00:32:46,326
О, я хотел бы,
но у нас только день.
598
00:32:48,433 --> 00:32:50,025
Ты это серьезно, в самом деле?
599
00:32:50,101 --> 00:32:51,193
Конечно.
600
00:32:51,269 --> 00:32:52,964
Ты знаешь, сколько у нас
будет неприятностей?
601
00:32:53,037 --> 00:32:56,473
И что сделает Джейнвей,
казнит нас?
602
00:32:56,541 --> 00:32:58,133
Том, я утонула в работе.
603
00:32:58,209 --> 00:33:00,177
Я не могу уйти даже на час,
не говоря уже о 24.
604
00:33:00,278 --> 00:33:01,245
Б'Эланна...
605
00:33:01,279 --> 00:33:02,746
У меня обязанности.
606
00:33:02,814 --> 00:33:03,974
У тебя - тоже.
607
00:33:04,048 --> 00:33:06,141
Обязанности?
Да наплевать на них!
608
00:33:06,217 --> 00:33:07,775
Том, мне больно.
609
00:33:07,852 --> 00:33:09,979
Я в тебе разочарован.
610
00:33:10,054 --> 00:33:11,214
Поняла?
611
00:33:11,289 --> 00:33:13,951
Не понимаю, что
я в тебе нашел.
612
00:33:32,243 --> 00:33:33,710
Седьмая.
613
00:33:33,778 --> 00:33:35,109
Что привело вас сюда
так поздно?
614
00:33:38,182 --> 00:33:41,242
Мы должны были встретиться
в отсеке шаттлов в 21:00.
615
00:33:41,319 --> 00:33:42,445
Вы забыли?
616
00:33:42,520 --> 00:33:44,283
Да.
617
00:33:44,355 --> 00:33:46,152
Я так увлёкся чтением,
618
00:33:46,224 --> 00:33:47,885
наверное, это отвлекло меня.
619
00:33:47,959 --> 00:33:49,483
Извините.
620
00:33:49,560 --> 00:33:52,028
Капилляры в ваших глазах
расширены, лейтенант,
621
00:33:52,096 --> 00:33:55,588
и я вижу признаки сосудистой
гиперемии на щеках.
622
00:33:55,666 --> 00:33:57,361
Вы интоксицированы?
623
00:33:57,435 --> 00:33:59,767
Нет, нисколько.
624
00:33:59,837 --> 00:34:02,829
Я просто обследовал
репликатор.
625
00:34:02,940 --> 00:34:04,669
Попробовал некоторые
инопланетные напитки.
626
00:34:04,709 --> 00:34:07,041
Только некоторые были
алкогольными.
627
00:34:07,111 --> 00:34:10,012
Официально до конца вашего
дежурства еще 78 минут.
628
00:34:10,081 --> 00:34:12,311
У меня перерыв.
629
00:34:12,383 --> 00:34:14,351
Не хотите ли
присоединиться ко мне?
630
00:34:14,419 --> 00:34:16,614
Я бы реплицировал для вас
тракианский эль.
631
00:34:16,687 --> 00:34:18,382
В этом нет необходимости.
632
00:34:18,456 --> 00:34:20,151
О, расслабьтесь, Седьмая.
633
00:34:20,224 --> 00:34:22,920
Вы больше не
на борговском кубе.
634
00:34:22,994 --> 00:34:24,859
Можно закончить нашу работу
на шаттле и завтра.
635
00:34:24,929 --> 00:34:27,557
Это было бы неэффективное
использование нашего времени.
636
00:34:27,632 --> 00:34:30,123
Я закончу работу
самостоятельно.
637
00:34:31,169 --> 00:34:32,693
Прекрасно.
638
00:34:34,505 --> 00:34:36,439
Прежде, чем я уйду,
я хотела бы знать,
639
00:34:36,507 --> 00:34:38,941
почему вы читали
персональный журнал капитана.
640
00:34:41,045 --> 00:34:42,535
Я не читал.
641
00:34:42,613 --> 00:34:43,910
Я видела падд.
642
00:34:43,981 --> 00:34:46,176
Это был несомненно
журнал капитана.
643
00:34:47,218 --> 00:34:49,448
Вы ошиблись.
644
00:34:49,520 --> 00:34:51,488
Вы что-то перепутали...
645
00:34:51,556 --> 00:34:53,421
Вы не могли ничего увидеть.
646
00:34:53,491 --> 00:34:55,425
Вы знаете, я обладаю
эйдетической памятью.
647
00:34:55,493 --> 00:34:58,155
Мне нужна всего секунда, чтобы
зафиксировать увиденное в памяти.
648
00:34:58,229 --> 00:35:00,720
Хотите, я процитирую то,
что вы читали?
649
00:35:00,832 --> 00:35:03,357
Я предупреждаю вас -
держитесь от меня подальше!
650
00:35:03,401 --> 00:35:05,926
Не вмешивайтесь в то,
что вас не касается.
651
00:35:06,003 --> 00:35:07,664
Вмешаетесь снова -
652
00:35:07,738 --> 00:35:10,866
я устрою вам крупные неприятности.
653
00:35:10,942 --> 00:35:13,604
Отпустите мою руку.
654
00:35:13,678 --> 00:35:14,702
Не будьте глупой.
655
00:35:14,779 --> 00:35:16,246
Пожалеете.
656
00:35:36,167 --> 00:35:37,464
Войдите.
657
00:35:41,072 --> 00:35:43,040
Вы хотели видеть меня,
капитан.
658
00:35:45,042 --> 00:35:46,373
Да.
659
00:35:48,746 --> 00:35:50,646
Я получила
весьма тревожный рапорт
660
00:35:50,715 --> 00:35:53,878
о вашем вчерашнем поведении
от Седьмой из Девяти.
661
00:35:53,951 --> 00:35:56,818
Она указала,
что вы пили на дежурстве.
662
00:35:59,323 --> 00:36:00,813
Она ошибается, капитан.
663
00:36:00,925 --> 00:36:02,017
Не врите мне, Том.
664
00:36:02,059 --> 00:36:03,526
Я проверила компьютеры.
665
00:36:03,594 --> 00:36:06,620
Вы реплицировали
пять алкогольных напитков
666
00:36:06,697 --> 00:36:08,221
в столовой.
667
00:36:09,700 --> 00:36:11,964
Она также сказала,
что вы угрожали ей.
668
00:36:13,070 --> 00:36:14,901
Мне жаль, капитан.
669
00:36:14,972 --> 00:36:16,132
Мы с Б'Эланной поссорились.
670
00:36:16,207 --> 00:36:17,674
Я был расстроен.
671
00:36:17,742 --> 00:36:20,506
И поэтому вы читали
мой персональный журнал?
672
00:36:20,578 --> 00:36:22,205
Я не читал.
673
00:36:22,280 --> 00:36:24,510
Седьмая процитировала
мои слова слово в слово.
674
00:36:26,350 --> 00:36:28,818
Она, наверное, сама
смотрела эти файлы.
675
00:36:28,886 --> 00:36:31,320
Капитан, вы верите
боргу больше, чем мне?
676
00:36:33,357 --> 00:36:35,222
Хватит, Том.
677
00:36:35,293 --> 00:36:37,318
Ваше поведение в последнее время
было эксцентричным,
678
00:36:37,395 --> 00:36:39,056
и я получила
слишком много жалоб
679
00:36:39,130 --> 00:36:40,757
от слишком многих людей,
чтобы игнорировать это.
680
00:36:40,831 --> 00:36:42,924
Чакотэй, доктор,
Седьмая из Девяти.
681
00:36:43,000 --> 00:36:45,560
Они все беспокоятся
относительно вас, как и я.
682
00:36:47,038 --> 00:36:49,199
Вы правы, капитан.
Мне нужно отдохнуть.
683
00:36:49,273 --> 00:36:50,433
Я пойду в каюту.
684
00:36:50,508 --> 00:36:52,601
Том...
685
00:36:52,677 --> 00:36:55,237
как ваш капитан
и как ваш друг...
686
00:36:55,313 --> 00:36:57,304
я хочу, чтобы вы прошли
обследование в медотсеке.
687
00:36:57,381 --> 00:36:58,780
Мы должны выяснить,
688
00:36:58,849 --> 00:37:01,283
нет ли у этого поведения
физической причины.
689
00:37:01,385 --> 00:37:03,785
Это сумасшествие.
690
00:37:03,821 --> 00:37:06,255
Мне не нужна помощь.
691
00:37:06,324 --> 00:37:08,155
Это - приказ.
692
00:37:10,127 --> 00:37:12,994
Службу безопасности
в мой кабинет, немедленно.
693
00:37:24,242 --> 00:37:25,834
Вы ранены, капитан?
694
00:37:25,910 --> 00:37:28,344
Нет. Доставьте его
в медотсек.
695
00:37:28,412 --> 00:37:30,846
Приставьте к нему охрану.
696
00:37:41,392 --> 00:37:44,691
Коаксиальный двигатель будет
включен через пару минут.
697
00:37:44,762 --> 00:37:48,425
Хорошо. Я снял почти все
блокирующие команды.
698
00:37:48,499 --> 00:37:50,091
Без обид, но я хотел бы
покинуть ваше тело
699
00:37:50,167 --> 00:37:51,395
чем скорее, тем лучше.
700
00:37:51,469 --> 00:37:52,868
Чужак, кажется, способен
701
00:37:52,937 --> 00:37:55,303
на своего рода
селективный обмен ДНК.
702
00:37:55,373 --> 00:37:56,601
Он поглощает новую ДНК,
703
00:37:56,674 --> 00:37:58,437
в то же время перенося
свой генетический материал
704
00:37:58,576 --> 00:37:59,804
в жертву.
705
00:37:59,877 --> 00:38:03,005
Будем надеяться, что
процесс обратим.
706
00:38:04,148 --> 00:38:05,740
Это была последняя блокировка.
707
00:38:05,816 --> 00:38:08,216
Мы готовы для
коаксиального варпа.
708
00:38:08,286 --> 00:38:09,776
Давайте найдем "Вояджер".
709
00:38:16,060 --> 00:38:18,722
Журнал капитана,
дополнение.
710
00:38:18,796 --> 00:38:21,356
Доктор обработал
фазерные раны мистера Пэриса,
711
00:38:21,465 --> 00:38:24,025
но не смог привести его
в чувство.
712
00:38:24,101 --> 00:38:26,729
Повод для его нападения
остается тайной.
713
00:38:26,804 --> 00:38:29,034
Неврологическое обследование
выявило немногое,
714
00:38:29,106 --> 00:38:30,971
но я нашел кое-что
очень интересное
715
00:38:31,042 --> 00:38:32,509
в его анализе крови.
716
00:38:34,111 --> 00:38:36,170
Имеются следы
второй ДНК
717
00:38:36,247 --> 00:38:38,181
в структуре его
нуклеотидов.
718
00:38:38,249 --> 00:38:40,012
Возможно, это результат
генетического вируса.
719
00:38:40,084 --> 00:38:42,746
Могло ли это стать причиной его
поведения в последнее время?
720
00:38:42,820 --> 00:38:45,118
Я не знаю, но после более
тщательного обследования
721
00:38:45,189 --> 00:38:46,520
я пойму, как это могло
подействовать на его
722
00:38:46,590 --> 00:38:48,217
неврологические функции.
723
00:38:48,292 --> 00:38:51,525
Капитан, справа по борту
из коаксиального пространства
724
00:38:51,595 --> 00:38:53,595
только что появилось судно.
725
00:38:53,664 --> 00:38:55,461
Держите меня в курсе, доктор.
726
00:39:05,509 --> 00:39:06,737
Вызовите их.
727
00:39:08,112 --> 00:39:09,704
Капитан Джейнвей.
728
00:39:09,780 --> 00:39:13,614
С возвращением, мистер Стет.
729
00:39:13,684 --> 00:39:15,174
Я знаю, что это прозвучит
безумно, капитан,
730
00:39:15,252 --> 00:39:16,310
Но я - не Стет.
731
00:39:16,387 --> 00:39:18,014
Я - Том Пэрис.
732
00:39:19,457 --> 00:39:21,357
Прошу прощения.
733
00:39:21,459 --> 00:39:23,290
Мы имеем дело с инопланетянином,
который
734
00:39:23,361 --> 00:39:24,350
ворует личности.
735
00:39:24,428 --> 00:39:26,191
Он обменялся телами со мной.
736
00:39:26,263 --> 00:39:29,198
Пожалуйста, транспортируйте
нас на борт.
737
00:39:30,801 --> 00:39:34,259
Сохраняйте позицию,
пока мы обсудим ваш запрос.
738
00:39:34,338 --> 00:39:35,828
Конец передачи.
739
00:39:35,906 --> 00:39:38,204
Держите их тяговым лучом,
пока я не дам команду.
740
00:39:38,275 --> 00:39:39,242
Есть, капитан.
741
00:39:39,310 --> 00:39:41,369
Что-то говорит мне, что Стет
и его новый друг
742
00:39:41,512 --> 00:39:42,843
виноваты в том, что
произошло с Томом.
743
00:39:42,913 --> 00:39:43,845
Капитан?
744
00:39:43,914 --> 00:39:45,677
Некогда объяснять.
Я буду в медотсеке.
745
00:40:00,698 --> 00:40:02,222
Капитан?
746
00:40:08,572 --> 00:40:11,200
Коммандер, я отмечаю
неразрешённый запуск шаттла.
747
00:40:12,943 --> 00:40:14,410
Это - капитан.
748
00:40:14,478 --> 00:40:16,275
Она в том шаттле,
который модернизировал Том.
749
00:40:16,347 --> 00:40:17,644
Попробуйте вызвать ее.
750
00:40:17,715 --> 00:40:20,013
Она не отвечает.
751
00:40:20,084 --> 00:40:21,449
Вызовите корабль Стета.
752
00:40:23,354 --> 00:40:25,584
Слушайте, я не знаю, кто вы,
753
00:40:25,656 --> 00:40:27,590
но я хочу знать,
что здесь происходит.
754
00:40:27,658 --> 00:40:28,590
Кто на этом челноке?
755
00:40:28,659 --> 00:40:29,751
Капитан Джейнвей.
756
00:40:29,827 --> 00:40:31,454
Нет. Держу пари,
это инопланетянин,
757
00:40:31,529 --> 00:40:35,021
сменивший мое тело...
тело Тома - на ее.
758
00:40:35,099 --> 00:40:36,862
Вы должны отпустить
тяговый луч.
759
00:40:36,934 --> 00:40:38,162
Мы сможем поймать
ее на этом корабле.
760
00:40:38,235 --> 00:40:40,465
Чакотэй...
761
00:40:40,538 --> 00:40:41,470
это я.
762
00:40:41,539 --> 00:40:42,836
Откуда мне знать?
763
00:40:45,342 --> 00:40:47,105
На днях в вашем офисе
вы сказали мне,
764
00:40:47,178 --> 00:40:48,805
что я стал более ответственным.
765
00:40:48,879 --> 00:40:51,643
Ну так дайте мне возможность
доказать это.
766
00:40:51,715 --> 00:40:53,148
Позвольте мне догнать шаттл.
767
00:40:53,217 --> 00:40:54,445
Это единственный способ
768
00:40:54,518 --> 00:40:56,645
вернуть каждого в его тело.
769
00:40:57,688 --> 00:40:59,417
Гарри...
770
00:40:59,490 --> 00:41:01,390
отключите тяговый луч.
771
00:41:08,132 --> 00:41:11,260
20 000 километров
и догоняем.
772
00:41:11,335 --> 00:41:12,700
Он уже обнаружил нас?
773
00:41:14,205 --> 00:41:16,298
Похоже, да.
774
00:41:19,410 --> 00:41:23,210
Господа, я бы посоветовал
прекратить преследование.
775
00:41:23,280 --> 00:41:26,477
Убив меня, вы останетесь
в своих нынешних телах.
776
00:41:26,584 --> 00:41:27,846
Он прав.
777
00:41:27,918 --> 00:41:29,078
Мы не можем рисковать убить его.
778
00:41:29,153 --> 00:41:31,883
Да, но ничто не препятствует
ему убить нас.
779
00:41:31,956 --> 00:41:35,289
Черт! Этот корабль не сравнится
по маневренности с челноком.
780
00:41:35,359 --> 00:41:36,417
Щиты отказали.
781
00:41:36,494 --> 00:41:38,223
Я удивлен, что ты так стремишься
782
00:41:38,295 --> 00:41:40,661
вернуться к своей жизни
на "Вояджере", Том.
783
00:41:40,731 --> 00:41:43,393
Я разочарован ею так же,
как и ты.
784
00:41:43,467 --> 00:41:45,731
Значит, мы оба ошиблись.
785
00:41:45,803 --> 00:41:48,033
Ну что ж, пора улетать.
786
00:41:48,105 --> 00:41:52,201
О, Том... передай мои
наилучшие пожелания Б'Эланне.
787
00:41:55,412 --> 00:41:58,108
Он заводит коаксиальный
двигатель.
788
00:41:58,182 --> 00:42:00,047
Ориентируйте сенсоры
на его след.
789
00:42:00,150 --> 00:42:01,742
Я не могу. Он блокирует нас.
790
00:42:01,785 --> 00:42:07,121
Мы не сможем следовать за ним,
если он уйдет в коаксиальный варп.
791
00:42:10,661 --> 00:42:11,855
Мы теряем его!
792
00:42:11,929 --> 00:42:13,897
Карбюратор!
793
00:42:13,964 --> 00:42:16,159
Мы установили
поляронный модулятор
794
00:42:16,233 --> 00:42:17,393
на коаксиальный двигатель.
795
00:42:17,468 --> 00:42:20,130
Если я смогу прицелиться
в модулятор
796
00:42:20,204 --> 00:42:21,967
хромоэлектрическим импульсом,
797
00:42:22,039 --> 00:42:23,768
это разладит его двигатель.
798
00:42:23,841 --> 00:42:26,002
Пробуем.
799
00:42:34,952 --> 00:42:37,386
Я надеюсь, у вас есть еще
мой торцевой ключ,
800
00:42:37,454 --> 00:42:40,184
чтобы сменить дефектный карбюратор.
801
00:42:43,360 --> 00:42:47,319
Журнал капитана,
звездная дата 5177 5. 2.
802
00:42:47,398 --> 00:42:48,888
В то время как злоумышленник
803
00:42:48,966 --> 00:42:51,628
остается в теле
его последней жертвы,
804
00:42:51,702 --> 00:42:55,194
доктор нашел способ
вернуть Тома, Стета и меня
805
00:42:55,272 --> 00:42:56,933
в наши собственные тела.
806
00:42:57,007 --> 00:42:59,703
Доктор, у меня не хватает
слов благодарности.
807
00:42:59,777 --> 00:43:01,802
Вы вернули мне мою жизнь.
808
00:43:01,912 --> 00:43:03,641
Повседневная работа.
809
00:43:03,681 --> 00:43:05,672
Было время, когда я думал,
810
00:43:05,749 --> 00:43:07,580
что застрял в том
теле навсегда.
811
00:43:07,651 --> 00:43:08,675
И поверьте,
812
00:43:08,752 --> 00:43:11,152
я так же счастлив стать
прежним Томом Пэрисом.
813
00:43:11,221 --> 00:43:13,018
Что вы будете делать теперь?
814
00:43:13,090 --> 00:43:15,081
Я собираюсь вернуться
на Бентан.
815
00:43:15,159 --> 00:43:18,185
Я надеюсь найти человека,
которому принадлежит это тело.
816
00:43:18,262 --> 00:43:20,423
Но кто знает,
конец ли это?
817
00:43:20,531 --> 00:43:23,398
Мы понятия не имеем
как долго она или он
818
00:43:23,467 --> 00:43:25,128
менял тела.
819
00:43:25,202 --> 00:43:27,136
Это может занять
много времени...
820
00:43:28,639 --> 00:43:30,800
Но я приложу все силы, чтобы
821
00:43:30,874 --> 00:43:33,809
найти каждого,
кого вы обманули.
822
00:43:33,877 --> 00:43:36,539
Команда безопасности
проводит ее на ваш корабль
823
00:43:36,614 --> 00:43:39,515
и поместит ее за
защитное поле.
824
00:43:54,898 --> 00:43:57,196
Так это то место,
где ты скрывался?
825
00:43:57,267 --> 00:43:58,825
Гараж?
826
00:43:58,902 --> 00:44:02,201
Это больше чем просто гараж.
827
00:44:02,306 --> 00:44:04,501
Это - памятник
828
00:44:04,541 --> 00:44:07,032
сотням и сотням часов...
829
00:44:07,111 --> 00:44:10,205
которые я, вероятно, должен
был провести с тобой.
830
00:44:10,280 --> 00:44:12,271
Вероятно?
831
00:44:12,349 --> 00:44:14,283
Определенно.
832
00:44:16,220 --> 00:44:19,189
Это прекрасный гараж, Том,
833
00:44:19,256 --> 00:44:21,952
но я всё еще не понимаю,
зачем ты привел меня сюда.
834
00:44:22,026 --> 00:44:26,429
Ну, смотри на это
как на символический жест.
835
00:44:26,497 --> 00:44:31,958
Это моя очень нежная попытка...
открыться тебе.
836
00:44:32,036 --> 00:44:33,765
Понимаю.
837
00:44:33,837 --> 00:44:38,365
Показать, что я значу для тебя
почти так же много как...
838
00:44:38,442 --> 00:44:40,205
Камаро.
839
00:44:40,277 --> 00:44:43,075
Это новенькая,
840
00:44:43,147 --> 00:44:45,081
1969 года...
841
00:44:46,750 --> 00:44:49,014
Камаро.
842
00:44:49,086 --> 00:44:52,021
И, да... ты значишь
намного больше.
|