Chapter Six
The Carew Murder Case
Nearly a year later, in
the month of October 18-, all London was
shocked by a crime-a particularly fierce
and cruel murder-that received all the more
publicity because of the high position of
the victim. The details were few and surprising
in themselves. A maidservant living alone
in a house not far from the river had gone
upstairs to bed about eleven. Although a
fog rolled over the city in the small hours,
the early part of the night was cloudless,
and the lane, which the maid's window overlooked,
was brilliantly lit by the full moon. It
seems that she enjoyed the moonlight, for
she sat down upon a chair which stood immediately
under the window, and fell into a kind of
waking dream. Never (she used to say, her
eyes full of tears, when she told of that
experience), never had she felt more at
peace with all men or thought more kindly
of the world.
As she sat, she became aware of a white-haired
old gentleman drawing near the lane; and
advancing to meet him, another smaller gentleman,
to whom at first she paid less attention.
When they had come within speaking distance
(which was just under the maid's window)
the old man greeted the other in a polite
and friendly manner. It did not seem as
if the subject of his address were of great
importance; indeed, from his pointing, it
appeared as if he were only inquiring his
way; but the moon shone on his face as he
spoke, and the girl was pleased to watch
it, since the old man wore such an air of
innocence and self-content.
|
Глава шестая
Дело об убийстве Кэрью
Примерно через год, а именно в октябре 18..
года, Лондон потрясло одно преступление
- убийство, совершенное с особой жестокостью
и наделавшее немало шума, главным образом
потому, что жертва занимала высокое положение
в обществе. Были известны лишь некоторые
обстоятельства этого дела, но и они поражали
чрезвычайно.
Некая горничная, находившая одна в своем
доме у реки, поднялась в свою спальню около
одиннадцати. Ночь была безоблачной, дорожку,
проходившую перед окном девушки, ярко освещала
полная луна. Решив, видимо, полюбоваться
лунным светом, она села на стул, стоявший
у окна, и погрузилась в мечтания. Никогда
до этого - как она не раз говорила потом,
со слезами на глазах, - никогда не ощущала
она такого умиротворения, такого тепла по
отношению ко всем людям и к миру.
Сидя у окна, она вдруг заметила, что к дорожке
приближается седовласый джентльмен, а навстречу
ему идет еще один господин, не такого внушительного
вида, на которого она даже не сразу обратила
внимание. Когда они оказались друг от друга
на расстоянии, достаточном для разговора,
что случилось как раз под окном горничной,
пожилой джентльмен вежливо и дружелюбно
поприветствовал прохожего. Повод, по которому
он обратился к нему, по всей видимости,
был незначительным - судя по поднятой, куда-то
указывающей руке, он просто спрашивал дорогу.
Когда джентльмен заговорил, на его лицо
упал лунный свет, позволив девушке его рассмотреть
- ей понравилось выражение благородства
и доброжелательности.
|