1) Прослушайте аудио запись. 2) Прочитайте текст на английском языке вслух.

Robert Louis Stevenson - Dr.Jekyll and Mr.Hyde

17  Роберт Льюис Стивенсон - Доктор Джекил и мистер Хайд

Английский текст и перевод.

On his way out, the lawyer stopped and had a word or two with Poole.
"I believe there was a letter handed in today," he said. "What was the messenger like?"
Poole was quite certain that nothing had come except by post; "and only bills even then, sir," he added.
This news sent off the visitor with all his fears returned. Plainly the letter had come by the laboratory door, he tried to tell himself; possibly, indeed, it had been written in the study. If that were so, it must be differently judged, and handled with all the more caution.

As he felt his way through the fog, the newsboys were shouting all along the footways: "Special edition! Shocking murder of M.P." That told of the end of one friend and client; and he could not help fearing that the good name of another might suffer in the scandal. It was, at the least, a difficult decision that he had to make; and he began to feel a strong desire for advice, which was not his way at all.

Soon after, he sat on one side of his own fireplace, with Mr. Guest, his head clerk, upon the other, and between them, at a carefully calculated distance from the fire, a bottle of a particular old wine that he had long kept for some special occasion. The fog still hung over the drowned city, where the lamps shone with but a feeble glow; and through the thickness of these fallen clouds, the processions of the town's life were still rolling in by the great roads with a sound as of a mighty wind.

The room, however, was bright with firelight, and by degrees the lawyer's spirits rose. There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest; and he was not always sure that he kept as many as he meant. Guest had often been on business to the doctor's. He knew Poole. He could scarce have failed to hear of Mr. Hyde's familiarity about the house. He might have ideas of his own; was it not right, then, that he should see a letter which put the mystery to rights, as far as Dr. Jekyll was concerned? Also, and above all, since Guest was a great student and critic of handwriting, he would consider the step a natural one. The clerk, besides, was a man of wise counsel; he would scarce read so strange a document without dropping a remark; and by that remark Mr. Utterson might shape his future course.

Уходя, адвокат остановился и перемолвился парой слов с Пулом.
- Я знаю, что вам сегодня вручили какое-то письмо, - сказал он. Как выглядел посыльный?
Пул с полной уверенностью сообщил, что в тот день ничего кроме почты не приносили. - Да и то были только счета, сэр, - добавил он.
После того как гость услышал эту новость, к нему тут же вернулись все прежние страхи.
- Может, письмо попало к Джекилу через дверь лаборатории, - пытался убедить он себя, - Не исключено, что его вообще написали в кабинете. Если это действительно было так, к делу следовало отнестись совсем по-другому и обращаться с письмом с большей осторожностью.

Он шел, пробираясь сквозь густой туман, мимо кричавших на тротуарах продавцов газет: "Специальный выпуск! Шокирующее убийство члена парламента!" Адвокат слушал о кончине одного своего старого друга и клиента и со страхом думал о том, что доброе имя другого может быть очернено, после того как узнают, что он замешан в скандале. Ему предстояло принять чрезвычайно трудное решение - у Аттерсона даже возникло желание попросить у кого-нибудь совета, что было ему совершенно несвойственно.

Вскоре он уже сидел у своего камина, с расположившимся по другую сторону от него мистером Гестом - старшим клерком его конторы. Между ними, на достаточном расстоянии от огня, стояла бутылка очень старого вина, прибереженная адвокатом для особого случая. Над утонувшим в тумане городом тускло светили фонари, а по большим дорогам, сквозь плотный заслон свалившихся на лондонцев облаков, с ревом проносилась неумолчная кавалькада бурной столичной жизни.

Но комнату освещал яркий огонь камина, и постепенно настроение Аттерсона улучшилось. На свете не было человека, которому бы он поверял больше секретов, чем мистеру Гесту, к тому же, как подозревал адвокат, те, что он хранил, тоже не оставались тайной для клерка. Гест часто по делам навещал доктора Джекила. Он знал Пула, и не мог не слышать в доме разговоров о том особом положении, что приобрел мистер Хайд. Возможно, он имел на этот счет собственные суждения. Разве не верно было бы показать ему письмо, которое разъясняло тайну - настолько, насколько позволил ее приоткрыть доктор Джекил? Но самое главное - Гест был отличным знатоком графологии, он посчитал бы такую просьбу вполне естественной. К тому же клерк всегда давал хорошие советы, вряд ли он прочтет столь необычный документ без того, чтобы сделать какое-то замечание, по которому Аттерсон мог бы направить беседу в нужное ему русло.

 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru
Rambler's Top100