Chapter Eleven
The Disappearance
One glance at that face
told Utterson that Hyde was dead. He was
astonished to see that the man was dressed
in clothes that were far too big for him;
and, by the blue glass bottle that the man
held in his hand, and the sharp smell that
hung still upon the air, he knew that he
was looking on the body of a self-destroyer.
"We have come too late," he said
slowly, "either to save or punish.
It only remains for us to find the body
of your master."
The greater part of the building was occupied
by the laboratory, and by the study, which
formed a separate room at one end and looked
down upon the court. A passage joined the
laboratory to the door on the side street.
There were, besides, a few large cupboards
and a cellar. All these they now searched.
Nowhere was there a trace of Henry Jekyll,
dead or alive.
Poole stamped a foot down hard on the stones
of the passage.
"He must be buried here," he said,
"though I see no signs of the stones
having been lifted.
"Or he may have gone out that way,"
said Utterson, and turned to examine the
door into the side street. It was locked,
and lying near by upon the ground they found
the key, broken and stained with rust.
"It looks as if a man has stamped on
it," said Poole.
The lawyer raised a hand to his head.
"This is beyond me, Poole," he
said. "Let us go back to the laboratory."
They entered the laboratory once more and,
with an occasional glance at the dead body,
began to look more carefully about the place.
At one table there were traces of chemical
work; various measured heaps of some white
salt, made it look as though the man had
been interrupted in the middle of an experiment.
"Sir, that's the same drug that I was
always bringing him," said Poole, pointing,
and then his glance went to the long mirror
that Utterson had noticed before.
"That glass has seen some strange things,
sir," whispered Poole.
"And none stranger than itself,"
echoed the lawyer. "What on earth could
Jekyll have wanted with it?"
|
Глава одиннадцатая
Исчезновение
Аттерсону достаточно было взглянуть на лицо
Хайда, чтобы понять, что тот мертв. Он с
удивлением заметил, что этот джентльмен
был одет в одежду явно большего, чем у него
размера, и по голубому флакону, зажатому
в его руке и резкому запаху в комнате, сообразил,
что он покончил с собой.
- Мы опоздали, - медленно сказал адвокат,
- и для спасения, и для наказания. Теперь
остается лишь найти тело вашего хозяина.
Лаборатория занимала большую часть здания,
окна кабинета - отдельной комнаты, находившейся
в конце строения, - выходили во двор. Дверь
в боковую улочку и лаборатория соединялись
коридором. Кроме этого там оказалось несколько
чуланов и подвал. Аттерсон с Пулом тщательно
все обыскали. Генри Джекила нигде не было
- ни мертвого, ни живого.
Пул простукал каменные плиты пола коридора.
- Должно быть, он похоронил его здесь, -
сказал слуга, - хотя я не вижу, чтобы плиты
поднимали.
- Но ведь он мог уйти через черный ход,
- добавил Аттерсон и принялся осматривать
дверь в боковую улочку. Она была заперта,
недалеко от нее обнаружился лежавший на
полу ключ - сломанный и покрытый пятнами
ржавчины.
- Похоже, по нему прошлись каблуком, - сказал
Пул.
Адвокат поднес руку ко лбу.
- Это выше моего понимания, Пул, - сказал
он. - Давайте вернемся в лабораторию.
Они снова вошли в комнату с трупом, и, поглядывая
на него время от времени, начали с большей
тщательностью осматривать все вокруг. На
одном из столов остались следы какого-то
химического эксперимента, судя по разложенным
кучкам какой-то белой соли, имевшим разную
величину, что-то помешало исследователю
его продолжить.
- Сэр, это то самое лекарство, что я ему
приносил, - сказал Пул, показывая на кучки,
метнув затем взгляд на длинное зеркало,
на которое Аттерсон обратил внимание еще
в прошлый визит.
- Это зеркало, сэр, видало странные вещи,
- прошептал Пул.
- Не страннее, чем оно само, - подхватил
тему адвокат. - Зачем, черт возьми, Джекил
его здесь держал?
|