1
00:00:43,791 --> 00:00:45,349
Here
2
00:00:45,393 --> 00:00:48,123
Hide this in the middle kitchen
3
00:00:48,262 --> 00:00:52,631
This is to change the prince
in the Queen's womb into a princess
4
00:01:04,145 --> 00:01:05,305
Be careful
5
00:01:07,048 --> 00:01:08,606
What is this?
6
00:01:10,217 --> 00:01:13,118
Why did you disobey me
and go to the kitchen?!
7
00:01:16,123 --> 00:01:17,556
Why can't you answer her?
8
00:01:17,591 --> 00:01:19,821
I clearly saw Keum-Young going out...
9
00:01:19,860 --> 00:01:22,624
after putting something on the rafter
10
00:01:24,098 --> 00:01:25,861
Keum-Young... did you do it?
11
00:01:25,900 --> 00:01:30,963
No, I didn't do it. You did it
12
00:01:46,954 --> 00:01:52,790
You'll be going to the police
straight from here
13
00:01:57,965 --> 00:02:03,767
I'll ask you one last time
Any one of you can answer
14
00:02:04,672 --> 00:02:07,937
What did you do in the kitchen?
15
00:02:22,656 --> 00:02:24,715
(Episode 11)
16
00:02:37,071 --> 00:02:39,835
Lady Jung, follow me
17
00:02:43,477 --> 00:02:45,604
I said, follow me...
18
00:02:55,022 --> 00:02:56,853
Madam, those girls...
19
00:02:56,891 --> 00:02:58,017
I've heard everything
20
00:02:58,058 --> 00:03:00,151
The police must investigate
21
00:03:00,194 --> 00:03:02,253
No need for more trouble
22
00:03:02,430 --> 00:03:05,558
Don't you know how this can
get out of control
23
00:03:05,599 --> 00:03:07,464
when the Queen is
in her last trimester?
24
00:03:07,501 --> 00:03:09,560
I know, but we must...
25
00:03:09,603 --> 00:03:11,127
get to the root of this
26
00:03:11,172 --> 00:03:14,869
Some things are better left alone
27
00:03:14,909 --> 00:03:20,108
It's our job to assist the King
by judging between the two
28
00:03:20,147 --> 00:03:23,241
Such judging is only done
by His Majesty
29
00:03:23,284 --> 00:03:28,312
Are you trying to put
the whole court in chaos?!
30
00:03:28,756 --> 00:03:31,224
When he first ascended
the throne, he couldn't relax
31
00:03:31,258 --> 00:03:33,556
because of all the reports...
32
00:03:33,594 --> 00:03:35,323
of treason and plots to dethrone him
33
00:03:35,362 --> 00:03:37,956
He finally settled down
and is able to relax somewhat...
34
00:03:37,998 --> 00:03:41,229
Why are you causing trouble again?
35
00:03:41,535 --> 00:03:43,196
Just let it go this time
36
00:03:45,039 --> 00:03:46,631
I can't do that
37
00:03:47,341 --> 00:03:48,706
You can't do it?
38
00:03:48,776 --> 00:03:52,371
We should report treason
regardless of rank
39
00:03:52,413 --> 00:03:55,075
Even if you're my superior...
40
00:03:55,115 --> 00:03:58,414
So you want to distinguish
yourself by reporting treason
41
00:03:58,452 --> 00:04:02,855
and make me a fool who
hasn't got a clue what's going on
42
00:04:02,890 --> 00:04:05,950
and bring trouble
upon all the court ladies?!
43
00:04:05,993 --> 00:04:10,828
This isn't about someone
being distinguished or not
44
00:04:10,865 --> 00:04:13,629
It's about the safety of His Majesty
45
00:04:13,667 --> 00:04:16,761
How dare you challenge me like this?
46
00:04:17,972 --> 00:04:19,997
Don't you know who
put you in your position?
47
00:04:20,040 --> 00:04:22,702
How dare you try to
overpower your superior?!
48
00:04:22,743 --> 00:04:24,108
That's not what I'm trying to do...
49
00:04:24,144 --> 00:04:28,581
Would I worry less about
the safety of His Majesty?
50
00:04:28,616 --> 00:04:31,744
As I worry for him, I'm already
worrying about the things...
51
00:04:31,785 --> 00:04:33,116
that may happen afterwards
52
00:04:34,488 --> 00:04:37,457
You only have to cook in the kitchen
53
00:04:37,491 --> 00:04:41,393
but I have to consider relationships
among all the ladies of the court
54
00:04:41,428 --> 00:04:43,487
as well as the ministers of the court
55
00:04:43,631 --> 00:04:48,728
For whom and why are you
concerned about ministers?
56
00:04:48,769 --> 00:04:55,698
What? For whom?
Are you suspicious of me?
57
00:04:57,044 --> 00:04:59,308
Are you really suspicious of me?!
58
00:05:01,282 --> 00:05:04,615
OK. Just wait one more day
59
00:05:04,652 --> 00:05:09,487
Even if you held me in scorn,
I have my duties
60
00:05:09,523 --> 00:05:11,821
Once I find out what's going on
61
00:05:11,859 --> 00:05:15,317
I'll try to minimize the damage
on the court ladies
62
00:05:16,697 --> 00:05:21,532
OK. Then it'll be just one more day
63
00:05:58,739 --> 00:06:00,263
Come out
64
00:06:00,608 --> 00:06:02,132
Lady Jung has...
65
00:06:02,176 --> 00:06:06,010
I'm going to make a strong petition
to the Head Lady
66
00:06:06,146 --> 00:06:08,376
How could she just
listen to Yeun-Seng
67
00:06:08,415 --> 00:06:10,883
and lock an innocent girl
like you in here?
68
00:06:11,051 --> 00:06:17,251
Someone's clearly guilty
Why would you be blamed? Get up
69
00:06:40,881 --> 00:06:45,113
No matter what happens
you must never talk about it
70
00:06:45,152 --> 00:06:49,885
I'll take care of whatever happens,
so be strong
71
00:06:49,923 --> 00:06:54,223
I'll tell the Head Lady
72
00:06:54,261 --> 00:06:57,526
You stay at the
inspection lady's room
73
00:06:57,564 --> 00:07:01,557
I'll contact you continually
so be alert
74
00:07:01,602 --> 00:07:02,899
Yes, ma'am
75
00:07:06,774 --> 00:07:12,144
How come you didn't tell me
about this earlier?
76
00:07:12,179 --> 00:07:14,306
I thought things would turn out OK
77
00:07:14,348 --> 00:07:16,908
since Jang-Geum was caught
in the beginning
78
00:07:17,718 --> 00:07:21,245
Anyhow, Jang-Geum
was in the middle kitchen
79
00:07:21,288 --> 00:07:24,724
and it wasn't her shift
and now she won't say anything
80
00:07:24,758 --> 00:07:27,090
even after Yeun-Seng told others
that Jang-Geum...
81
00:07:27,127 --> 00:07:29,118
had found something
That's to our advantage
82
00:07:29,396 --> 00:07:33,765
That's not so. Lady Jung is not
trying to distinguish herself
83
00:07:33,801 --> 00:07:36,929
She's clearly being suspicious
of you and me
84
00:07:38,539 --> 00:07:44,637
I have a day, but I'm not sure
if she'll actually wait or not
85
00:07:44,678 --> 00:07:48,944
My brother is meeting with
Sir Oh already
86
00:07:50,951 --> 00:07:58,050
What are you talking about?
I've told you about this before I left!
87
00:07:58,092 --> 00:07:59,684
I'm sorry. There's nothing I can say
88
00:07:59,727 --> 00:08:02,287
How could you leave
such a big job to a girl
89
00:08:02,329 --> 00:08:04,957
who just became
an official court lady?!
90
00:08:05,232 --> 00:08:08,963
I'm sorry. We trained her...
91
00:08:09,603 --> 00:08:13,039
Sir, I think the scolding
can come later
92
00:08:13,073 --> 00:08:14,836
You have to win them over or threaten
93
00:08:14,875 --> 00:08:18,709
That would be the same
as admitting we're guilty!
94
00:08:20,948 --> 00:08:23,576
We have no choice
but to go at it stronger!
95
00:08:23,617 --> 00:08:25,710
Go at it stronger?
96
00:08:25,753 --> 00:08:31,885
You go and talk to Yu Dong-Ho
at the Royal Police first
97
00:08:32,192 --> 00:08:37,596
And tell Lady Choi to put Jang-Geum
in an unfavorable situation
98
00:08:37,631 --> 00:08:41,965
Make sure it's completely set up
99
00:08:42,002 --> 00:08:46,405
so Jang-Geum can be convicted
if they're turned in to the police
100
00:08:46,440 --> 00:08:49,807
And tell the fortune teller
who wrote the charm, too
101
00:08:49,843 --> 00:08:51,310
Yes, sir
102
00:08:56,150 --> 00:08:58,141
But Jang-Geum didn't hide anything
103
00:08:58,185 --> 00:09:00,244
She was looking for something
104
00:09:05,192 --> 00:09:06,750
Madam...
105
00:09:07,027 --> 00:09:10,519
actually...
106
00:09:16,036 --> 00:09:20,530
I must find whatever
you found in the middle kitchen
107
00:09:20,574 --> 00:09:23,509
There's no way of knowing
what will happen to you
108
00:09:26,580 --> 00:09:29,811
Look... look over here
You see this here
109
00:09:29,983 --> 00:09:34,079
These are dried day lilies
110
00:09:34,488 --> 00:09:38,618
I'll pass them around
so you can smell them
111
00:09:38,659 --> 00:09:41,958
You too Yes, ma'am
112
00:09:41,995 --> 00:09:45,761
Where are all the court ladies?
113
00:09:45,799 --> 00:09:46,390
Don't drop any over there
114
00:09:46,433 --> 00:09:49,732
And where are Jang-Geum
and Keum-Young?
115
00:09:49,837 --> 00:09:53,898
If you make mixed noodles with these
116
00:09:53,941 --> 00:09:56,671
the taste becomes
refreshing and delicious
117
00:09:56,710 --> 00:10:00,146
It increases the appetite
and it's good for... um...
118
00:10:00,314 --> 00:10:03,374
It relaxes the body
and is especially good for vision
119
00:10:03,417 --> 00:10:05,476
You could use this
when cooking rice or soup
120
00:10:05,886 --> 00:10:13,418
The important thing is removing
the stamen before using them
121
00:10:13,660 --> 00:10:17,892
Madam, Jang-Geum and Keum-Young
have been away for several...
122
00:10:17,931 --> 00:10:19,489
They went out for an errand
123
00:10:20,434 --> 00:10:24,564
Tomorrow we'll use roses
The day after that, we'll use acacia
124
00:10:24,605 --> 00:10:29,042
we'll be using flowers
to make food for several days
125
00:10:29,076 --> 00:10:31,544
so make sure you're prepared
126
00:10:32,746 --> 00:10:36,011
Yeun-Seng, let's go meet
the silverware manager
127
00:10:36,049 --> 00:10:37,243
Yes
128
00:10:43,390 --> 00:10:45,984
Is this the place where
Jang-Geum used to practice?
129
00:10:46,026 --> 00:10:47,584
Yes
130
00:10:47,628 --> 00:10:49,459
OK, you can go back now
131
00:10:49,596 --> 00:10:50,858
Should I look for it, too?
132
00:10:50,898 --> 00:10:52,229
No
133
00:10:53,100 --> 00:10:54,567
Yes, ma'am
134
00:11:14,655 --> 00:11:15,917
Did you call for me?
135
00:11:15,956 --> 00:11:18,083
Since you frequent the middle kitchen
136
00:11:18,125 --> 00:11:20,218
you'll have to be a new witness
137
00:11:20,260 --> 00:11:21,488
Sure, Madam
138
00:11:42,616 --> 00:11:47,883
For whom and why are you
concerned about ministers?
139
00:11:47,921 --> 00:11:54,258
What? For whom?
Are you suspicious of me?
140
00:11:54,294 --> 00:11:56,990
Are you really suspicious of me?!
141
00:11:59,866 --> 00:12:02,528
Lady Jung doesn't come to
the kitchen often these days
142
00:12:02,569 --> 00:12:04,298
because of her knee
143
00:12:04,338 --> 00:12:07,535
And she doesn't come to
the King's palace often either
144
00:12:08,408 --> 00:12:12,572
Why don't you ask
Her Majesty to replace her?
145
00:12:12,612 --> 00:12:16,241
10 years was long enough for a puppet
146
00:12:16,283 --> 00:12:19,377
Moreover she's no longer
just a puppet
147
00:12:21,555 --> 00:12:24,149
Madam, Lady Choi has told me
to tell you
148
00:12:24,191 --> 00:12:27,922
that Lady Jung will be going to
the King's Palace today
149
00:12:40,507 --> 00:12:43,101
I've heard that
your eyesight has worsened
150
00:12:43,143 --> 00:12:46,078
because you've been reading
late into the night
151
00:12:46,113 --> 00:12:48,809
so I prepared a daylily dish
Please try it
152
00:12:49,049 --> 00:12:50,448
OK...
153
00:12:55,956 --> 00:13:00,256
Is something wrong?
You don't seem to be in a good mood
154
00:13:04,297 --> 00:13:07,789
What's wrong?
Is something worrying you?
155
00:13:07,834 --> 00:13:12,737
No. I had to scold the girls
because they had been lazy
156
00:13:12,773 --> 00:13:18,075
which is why I seem that way
Please forgive me
157
00:13:18,979 --> 00:13:22,779
It seems to me that
YOU've become lazier
158
00:13:23,817 --> 00:13:27,548
You no longer come everyday
when the meals are brought in
159
00:13:27,587 --> 00:13:29,521
I've been able to forget my worries
160
00:13:29,556 --> 00:13:32,992
by listening to
your stories about food
161
00:13:33,026 --> 00:13:37,053
and how the people are preparing
their food with my ingredients here
162
00:13:37,097 --> 00:13:39,793
and sharing your knowledge and food
163
00:13:39,833 --> 00:13:42,199
How come you don't come
as often these days?
164
00:13:42,235 --> 00:13:44,533
I'm sorry
165
00:13:44,571 --> 00:13:48,200
Come often. I can think more...
166
00:13:48,241 --> 00:13:52,007
about the people through your stories
167
00:13:52,045 --> 00:13:55,674
Yes, Your Majesty. I will do so
168
00:14:10,397 --> 00:14:11,694
Madam...
169
00:14:14,301 --> 00:14:19,238
I can't wait too long
facing His Majesty everyday
170
00:14:19,272 --> 00:14:21,297
Is this a command?
171
00:14:21,341 --> 00:14:24,538
It's not a command, but a request
172
00:14:37,190 --> 00:14:38,487
Is everything going well?
173
00:14:38,525 --> 00:14:41,688
It'll be taken care
of tonight for sure
174
00:15:22,469 --> 00:15:24,130
Tell me
175
00:15:26,206 --> 00:15:27,969
Madam...
176
00:15:28,008 --> 00:15:30,135
Just tell me
177
00:15:31,478 --> 00:15:32,945
I can't
178
00:15:32,979 --> 00:15:34,276
You...!
179
00:15:34,915 --> 00:15:37,884
I can't do it, Madam
180
00:15:37,918 --> 00:15:40,944
You could die
181
00:15:44,057 --> 00:15:54,831
I experienced this kind of thing
a long time ago... I sure did...
182
00:15:56,703 --> 00:16:06,578
You can die. I know
I don't want to experience it again
183
00:16:08,248 --> 00:16:13,515
You don't know how much
I've suffered from remorse
184
00:16:13,553 --> 00:16:18,354
and how hard it's been for me
185
00:16:18,959 --> 00:16:22,019
Jang-Geum, please...
186
00:16:25,031 --> 00:16:33,996
Madam, it's not something
I can't show you
187
00:16:35,942 --> 00:16:42,006
I'll show you and tell you someday
188
00:16:44,251 --> 00:16:52,716
But if I show it to you now
then it'll be made public
189
00:16:53,193 --> 00:16:58,187
I believe you... I believe that...
190
00:16:58,231 --> 00:17:01,860
whatever you found
isn't anything blasphemous
191
00:17:02,102 --> 00:17:04,866
So why can't you tell me?
192
00:17:08,008 --> 00:17:17,076
I don't know why
I'm being such a fool
193
00:17:23,390 --> 00:17:28,987
Actually, I do know why...
194
00:17:32,399 --> 00:17:41,307
My parents told me not
to tell anyone about something
195
00:17:43,410 --> 00:17:59,122
But I did... and so...
my parents died
196
00:18:03,330 --> 00:18:14,298
I sat by my mother's body
for a long time
197
00:18:17,510 --> 00:18:26,418
I didn't know what to do
198
00:18:26,453 --> 00:18:32,551
Whether it was OK for me
to be alive and breathe
199
00:18:33,960 --> 00:18:38,090
when my parents died because of me
200
00:18:38,131 --> 00:18:49,065
whether I could walk,
eat, sit, or stand...
201
00:18:49,109 --> 00:19:00,850
I didn't know,
I just sat there... very quietly
202
00:19:06,059 --> 00:19:14,433
And at that time the only thing I heard
were my mother's words
203
00:19:15,568 --> 00:19:28,003
They were her last words
She left me her diary and a letter
204
00:19:29,482 --> 00:19:33,248
I don't know what she wrote
205
00:19:34,053 --> 00:19:39,047
As curious as I am, I never opened it
206
00:19:39,092 --> 00:19:43,654
I didn't open it because
she told me not to
207
00:19:44,597 --> 00:19:48,556
And I haven't told anyone
about my parents
208
00:19:48,601 --> 00:19:52,503
because she told me not to
209
00:19:56,009 --> 00:20:07,887
It's because my mother told me not to
I'm going to do what she said
210
00:20:08,488 --> 00:20:12,151
Jang-Geum, you will die
211
00:20:18,932 --> 00:20:25,861
I deserved to die with my parents
212
00:20:31,611 --> 00:20:33,169
Madam...
213
00:20:33,847 --> 00:20:35,542
Jang-Geum
214
00:20:36,483 --> 00:20:42,979
Madam... Madam...
215
00:21:06,412 --> 00:21:08,380
Baek-Yeong, one moment
216
00:21:08,414 --> 00:21:10,507
What is it? I have to get going
217
00:21:15,221 --> 00:21:16,779
I told her about it
218
00:21:16,956 --> 00:21:19,254
Who? The Highest Kitchen Lady?
219
00:21:19,292 --> 00:21:21,157
No, the Taster Lady
220
00:21:21,194 --> 00:21:22,422
Good, what did she say?
221
00:21:22,462 --> 00:21:25,260
She's going to take care of it
222
00:21:26,666 --> 00:21:28,190
Unless you've become
intimate with him
223
00:21:28,234 --> 00:21:30,395
who could explain these?
224
00:21:30,436 --> 00:21:34,497
Madam! That isn't true!
Truly, that isn't so!
225
00:21:34,541 --> 00:21:39,274
Shut up! Tell me what
you saw four days ago
226
00:21:42,115 --> 00:21:45,642
I saw Lady Park and some man...
227
00:21:45,685 --> 00:21:48,677
entering the warehouse
together at night
228
00:21:48,855 --> 00:21:51,016
You ought to pay for
your sin by death
229
00:22:17,951 --> 00:22:21,853
I believe she deserves to
pay for her sin by death
230
00:22:22,889 --> 00:22:25,756
Why are you delaying this?
231
00:22:26,626 --> 00:22:31,529
Are you trying to put
the whole court in chaos?!
232
00:22:31,564 --> 00:22:33,498
Just let it go this time
233
00:22:45,545 --> 00:22:47,342
One day has passed
234
00:22:48,214 --> 00:22:49,943
Go ahead
235
00:22:52,552 --> 00:22:54,281
Go to the police
236
00:23:11,304 --> 00:23:15,070
I made a mistake
I shouldn't have given her a day
237
00:23:17,110 --> 00:23:18,202
Madam...
238
00:23:18,244 --> 00:23:21,008
Are you going to tell me
to let this go, too?
239
00:23:22,749 --> 00:23:26,913
The only reason why I took
this position of Highest Lady...
240
00:23:26,953 --> 00:23:31,913
was to get rid of all those
who vied for power using food
241
00:23:31,958 --> 00:23:36,486
as the means,
trying to exploit this position
242
00:23:36,529 --> 00:23:39,362
for whatever reason or circumstances
243
00:23:39,799 --> 00:23:43,462
I can't forgive the kitchen lady
who fed King Moonjong pork
244
00:23:43,503 --> 00:23:46,802
to overthrow him and
I can't forgive the Highest Lady
245
00:23:46,839 --> 00:23:52,175
who put sleeping drugs in
soldiers' food during the revolution
246
00:23:53,112 --> 00:23:56,240
I've been determined to set
a precedent if such a thing happened
247
00:23:56,282 --> 00:23:58,614
during my tenure by
finding the one responsible
248
00:23:58,651 --> 00:24:00,380
even if it means risking my own life
249
00:24:02,522 --> 00:24:05,923
This is such an incident
I know you agree with me
250
00:24:05,958 --> 00:24:08,927
How could food for
a human being's mouth...
251
00:24:08,961 --> 00:24:10,155
be a plaything of power?!
252
00:24:10,196 --> 00:24:14,223
How could a food provider want power
and wealth and do such a thing?!
253
00:24:14,267 --> 00:24:15,529
I know
254
00:24:15,568 --> 00:24:19,436
That's why I have to go
I must reveal to the world...
255
00:24:19,472 --> 00:24:22,737
what has been concealed all this time
256
00:24:22,775 --> 00:24:26,233
I know that, too. How could I
not know your will and convictions
257
00:24:26,279 --> 00:24:28,975
when I've seen them since I was five?
258
00:24:29,015 --> 00:24:31,108
Then why are you trying to stop me?
259
00:24:31,150 --> 00:24:34,916
But Madam... then
Jang-Geum will end up dying...
260
00:24:34,954 --> 00:24:39,357
I know that she hasn't done it
I know because I know her
261
00:24:39,392 --> 00:24:41,257
And you probably know that too
262
00:24:42,695 --> 00:24:49,692
Madam! This type of thing
happened long time ago, too
263
00:24:50,670 --> 00:24:56,165
An innocent friend of mine
died in front of my eyes
264
00:24:57,610 --> 00:25:04,709
I'm afraid. I'm afraid
that she trusted me...
265
00:25:04,751 --> 00:25:09,017
for the first time and
she'll become like my friend
266
00:25:09,055 --> 00:25:14,652
and I'm afraid that I'll just have to
stand there and watch her die!
267
00:25:14,694 --> 00:25:17,561
That's why I can't let this go...
knowing that I've been shut in...
268
00:25:17,597 --> 00:25:20,225
the storage room for 10 years
when such things were going on!
269
00:25:20,266 --> 00:25:22,962
Madam, please save Jang-Geum
270
00:25:23,002 --> 00:25:24,970
No, I can't do that
271
00:25:25,004 --> 00:25:29,566
Madam! Please! Next time! Next time!
272
00:25:29,609 --> 00:25:33,545
There's no next time for me
There's no next time!
273
00:25:40,953 --> 00:25:44,946
But Madam... then Jang-Geum
will end up dying...
274
00:25:44,991 --> 00:25:49,519
I know that she hasn't done it
I know because I know her
275
00:25:49,562 --> 00:25:52,190
And you probably know that too
276
00:25:52,532 --> 00:25:56,366
I'm afraid that she trusted me...
277
00:25:56,402 --> 00:26:00,395
for the first time and
she'll become like my friend
278
00:26:00,439 --> 00:26:06,207
and I'm afraid that I'll just have to
stand there and watch her die!
279
00:26:06,245 --> 00:26:10,272
That's why I can't let this go...
knowing that I've been shut in
280
00:26:10,316 --> 00:26:13,752
in the storage room for 10 years
when such things were going on!
281
00:26:31,504 --> 00:26:34,064
I'll do as you wish
282
00:26:34,507 --> 00:26:36,805
Weren't you suspicious of me?
283
00:26:36,843 --> 00:26:39,243
You said you'd go to the police
284
00:26:39,278 --> 00:26:41,246
I'm sorry
285
00:26:44,884 --> 00:26:47,352
What should we do?
286
00:26:47,386 --> 00:26:52,949
Let it go and throw Jang-Geum
out of the palace
287
00:26:52,992 --> 00:26:54,721
I can't do that
288
00:26:54,760 --> 00:26:55,920
You can't do it?
289
00:26:55,962 --> 00:26:58,760
Though Jang-Geum is guilty
of not speaking
290
00:26:58,798 --> 00:27:02,234
Keum-Young was seen hiding
something by someone else
291
00:27:02,268 --> 00:27:05,601
If we are to throw out someone
we must throw both of them out
292
00:27:05,638 --> 00:27:10,166
But isn't the witness
a close friend ofJang-Geum?
293
00:27:10,243 --> 00:27:15,738
I was with her when she was a new bride
so I know her very well
294
00:27:15,781 --> 00:27:18,249
She is not capable of lying
295
00:27:18,284 --> 00:27:23,813
Then you can do whatever you want
with those two girls
296
00:27:30,196 --> 00:27:32,027
Let Jang-Geum and Keum-Young go
297
00:27:32,064 --> 00:27:34,532
and take them to their quarters
298
00:27:34,734 --> 00:27:35,826
Then...?
299
00:27:35,868 --> 00:27:38,098
Just let it go this time
300
00:27:39,138 --> 00:27:40,162
Madam...
301
00:27:40,206 --> 00:27:44,267
The girls haven't eaten for a long time
so take care of them
302
00:27:45,511 --> 00:27:46,910
Now
303
00:28:14,240 --> 00:28:16,708
You troublemaker...
304
00:28:16,742 --> 00:28:23,238
but that's why I like you
I like the fact that...
305
00:28:23,282 --> 00:28:29,278
you don't concern yourself
with other things
306
00:28:29,322 --> 00:28:35,818
Although that may mean more hardships
for you and more worries for me
307
00:28:35,861 --> 00:28:40,423
But continue to live that way
Let's live that way
308
00:28:43,903 --> 00:28:46,929
Jang-Geum! Jang-Geum!
309
00:28:55,648 --> 00:28:57,878
Jang-Geum! Jang-Geum!
310
00:28:58,117 --> 00:29:02,383
Madam, is Jang-Geum all right?
How come she isn't opening her eyes?
311
00:29:03,389 --> 00:29:07,849
A nurse was here. I guess she ate
the roots in the storehouse
312
00:29:07,893 --> 00:29:12,660
She isn't doing too bad
You take care of her
313
00:29:12,698 --> 00:29:14,290
Sure
314
00:29:15,001 --> 00:29:18,061
Make her drink some water
when she wakes up
315
00:29:18,104 --> 00:29:21,039
then rice gruel,
make it thicker with time
316
00:29:21,073 --> 00:29:23,007
Yes, I know
317
00:29:36,989 --> 00:29:40,755
You probably found out
what we do around here
318
00:29:41,093 --> 00:29:44,790
I can't allow such
mistakes ever again
319
00:29:53,406 --> 00:29:56,739
Madam... Madam... please forgive me
320
00:31:33,839 --> 00:31:35,830
It's because of you...
321
00:31:36,108 --> 00:31:41,239
Madam Jung has gone against
her convictions to save you
322
00:31:41,947 --> 00:31:45,075
Though you may think of it
as receiving her grace
323
00:31:45,117 --> 00:31:50,145
but to her, we've given her
a lifelong scar and regret
324
00:31:50,222 --> 00:31:52,918
And I feel sorry to her all the more
325
00:31:52,958 --> 00:31:58,555
because her legs seem to be
doing worse because of it
326
00:31:59,732 --> 00:32:02,963
Anyway, it's still hard
for me to understand...
327
00:32:03,002 --> 00:32:06,096
why you have to make it hard
for everyone like this
328
00:32:06,138 --> 00:32:09,039
How come there are so many things
you don't know?
329
00:32:14,013 --> 00:32:15,537
Sit down
330
00:32:17,616 --> 00:32:24,988
Madam, how can I repay you for my sin?
Please punish me
331
00:32:25,057 --> 00:32:28,959
You did enough by starving
Who cares if an old lady has a scar?
332
00:32:28,994 --> 00:32:30,461
The younger ones ought to live...
333
00:32:30,496 --> 00:32:33,795
How can I relieve my regret
by taking away an innocent person?
334
00:32:33,832 --> 00:32:35,322
Madam...
335
00:32:35,367 --> 00:32:38,427
You will be taking care
of the kitchen anyway
336
00:32:38,470 --> 00:32:41,962
There's no regret for me
even if I left now
337
00:32:42,007 --> 00:32:44,703
I came to the palace
and lived a poetical life
338
00:32:44,743 --> 00:32:48,201
and became the Highest Lady
so what more could I want?
339
00:32:50,349 --> 00:32:54,445
What are you doing?
Don't you serve guests around here?
340
00:33:00,025 --> 00:33:01,856
It's been hard, I know
341
00:33:01,894 --> 00:33:05,523
Since we decided to let it go,
let's completely let it go
342
00:33:05,564 --> 00:33:09,694
Don't have any bitter feelings
and forget about the past
343
00:33:10,569 --> 00:33:11,695
Yes, ma'am
344
00:33:24,049 --> 00:33:27,212
Did you bring it?
What did you say it was?
345
00:33:33,058 --> 00:33:39,657
This is it. It's the King's medicine
called "Pure Energy from Heaven"
346
00:33:39,698 --> 00:33:44,101
The 12 best medicines
in the world are in this
347
00:33:44,136 --> 00:33:46,366
Are you sure this is
only given to the King?
348
00:33:46,405 --> 00:33:48,805
Have you been deceived all your life?
349
00:33:48,841 --> 00:33:52,004
Yes! Dong-Sik ate this
and he had a son after 10 years!
350
00:33:54,313 --> 00:33:58,511
Of course... it includes
the gall of a carp that...
351
00:33:58,550 --> 00:34:03,886
became a dragon after jumping up
10 yards against a water fall
352
00:34:06,158 --> 00:34:12,154
The king of energy, viper...
353
00:34:12,197 --> 00:34:14,097
Viper
354
00:34:14,133 --> 00:34:18,570
The pollen of camellia that blossoms
even in the cold winter weather
355
00:34:18,604 --> 00:34:23,803
And genitals of the sea bear
that mate under the full moon
356
00:34:23,842 --> 00:34:28,575
The red ginseng powder
that's been passed down secretly
357
00:34:28,614 --> 00:34:32,015
for many generations
in the Chosun Dynasty
358
00:34:32,551 --> 00:34:36,351
When these ingredients
are combined with...
359
00:34:36,388 --> 00:34:40,051
maximowiczia chinensis,
Chinese matrimony vine fruit
360
00:34:40,092 --> 00:34:43,220
along with honey,
you don't just get plain medicine
361
00:34:43,262 --> 00:34:45,822
But you get a medicine of the gods,
holy medicine
362
00:34:45,864 --> 00:34:47,991
It's really made with
all those rare ingredients?
363
00:34:48,033 --> 00:34:54,461
"Really"? Then have I been babbling
nonsense all this time? I'm leaving
364
00:34:54,506 --> 00:35:00,775
So how much do you want for it?
How much?
365
00:35:00,813 --> 00:35:06,445
How much? Since my uncle likes money
better than this cheap...
366
00:35:06,485 --> 00:35:09,352
I mean, rare medicine...
367
00:35:09,388 --> 00:35:11,856
just give me 5 nyang
368
00:35:11,890 --> 00:35:13,687
5 nyang?!
369
00:35:14,860 --> 00:35:16,521
Hey, how can it be so expensive?
370
00:35:16,562 --> 00:35:21,659
Expensive?
That's the first time I heard that
371
00:35:21,700 --> 00:35:22,860
It's OK if you don't want it
372
00:35:22,901 --> 00:35:29,602
Wait. Did we say we didn't want it?
Maybe a little discount?
373
00:35:30,509 --> 00:35:35,674
Since I'm not a businessman...
OK, 3 nyang, then
374
00:35:36,014 --> 00:35:37,140
3 nyang?
375
00:35:41,253 --> 00:35:45,713
Here... here...
376
00:35:45,758 --> 00:35:47,350
Hey, you!
377
00:35:51,930 --> 00:35:54,694
I heard the rumors,
but wasn't sure... It was you!
378
00:35:55,934 --> 00:35:59,597
Sir, I deserve to die for my crime!
379
00:35:59,638 --> 00:36:01,435
Take this wretch away!
380
00:36:01,473 --> 00:36:02,633
Yes!
381
00:36:02,674 --> 00:36:04,699
Sir...
382
00:36:04,743 --> 00:36:06,335
What should we do with the others?
383
00:36:06,378 --> 00:36:09,905
I'll deal with them separately
so just take away this wretch!
384
00:36:09,948 --> 00:36:11,006
Yes!
385
00:36:11,049 --> 00:36:19,047
Sir, please have mercy! Sir!
386
00:36:21,160 --> 00:36:22,957
You know your crime, right?
387
00:36:22,995 --> 00:36:25,463
I didn't intend
to do such a thing, but...
388
00:36:25,497 --> 00:36:28,694
Are you denying your wrongdoing?
389
00:36:28,767 --> 00:36:32,828
I deserve to die for doing
such a thing in the palace
390
00:36:32,871 --> 00:36:37,103
but I didn't touch any
of His Majesty's ingredients!
391
00:36:37,142 --> 00:36:40,908
Do you want to be beaten?!
392
00:36:40,946 --> 00:36:44,313
I know it's a great crime
to sell His Majesty's medicine...
393
00:36:44,349 --> 00:36:49,514
to such lowly people, but they too
are sons who have parents...
394
00:36:49,555 --> 00:36:55,585
How dare you sell such medicine
to a young eunuch?!
395
00:36:55,928 --> 00:36:56,656
What?
396
00:36:56,695 --> 00:36:59,425
If you hadn't looked down
on the eunuchs
397
00:36:59,465 --> 00:37:02,434
how could you have thought of
selling such a thing?
398
00:37:02,701 --> 00:37:05,829
He's my stepson who's become a eunuch
399
00:37:05,871 --> 00:37:08,396
only four to five months ago!
400
00:37:08,440 --> 00:37:11,876
I... um... I...
401
00:37:11,910 --> 00:37:15,937
Do you know what kind
of pain he's going through?
402
00:37:15,981 --> 00:37:18,916
He's restless at nights
so he runs to dancer bars
403
00:37:18,951 --> 00:37:24,389
so how disgraceful is that?
And how about his frustration?
404
00:37:24,423 --> 00:37:26,357
It must be that good...
405
00:37:26,391 --> 00:37:27,551
You're right
406
00:37:27,593 --> 00:37:31,461
There's no need for more words!
For the crime of insulting the eunuchs
407
00:37:31,497 --> 00:37:35,490
you shall be castigated!
Cut his hands!
408
00:37:35,534 --> 00:37:36,057
Yes, sir!
409
00:37:36,101 --> 00:37:44,975
Sir! My hands...?!
Sir, please have mercy!
410
00:37:47,312 --> 00:37:49,041
Please have mercy! Sir!
411
00:37:49,081 --> 00:37:52,608
That can't be! That medicine
can never show that effect!
412
00:37:52,651 --> 00:37:55,211
He can't be troubled by it!
413
00:37:55,254 --> 00:37:57,381
What are you talking about?
414
00:37:57,623 --> 00:38:01,218
I'll show it to you
I'll make it before you
415
00:38:01,260 --> 00:38:05,993
and prove that it isn't
that type of medicine
416
00:38:15,240 --> 00:38:25,809
A carp that became a dragon
is a lie... it's these...
417
00:38:26,118 --> 00:38:32,387
And how could anyone
get the genitals of a sea bear?
418
00:38:33,292 --> 00:38:40,198
They're just dried frog legs
419
00:38:41,166 --> 00:38:46,536
And though I said it's viper powder,
it's just bean powder
420
00:38:46,572 --> 00:38:55,480
Mix it with dried orange peel,
licorice root, matrimony vine fruit
421
00:38:56,048 --> 00:39:01,179
and starch syrup
and you roll it into this
422
00:39:02,421 --> 00:39:04,787
Taste it
423
00:39:10,629 --> 00:39:12,119
It's the same taste, isn't it?
424
00:39:12,164 --> 00:39:13,631
Yes, it is
425
00:39:14,132 --> 00:39:20,696
It's not bad for the body and
it shouldn't affect the stamina
426
00:39:20,739 --> 00:39:24,698
If someone ate this and was troubled
at night, then he's someone...
427
00:39:24,743 --> 00:39:28,076
who would be troubled even by
eating weeds on the road
428
00:39:28,113 --> 00:39:29,944
Don't you agree, sir?
429
00:39:29,982 --> 00:39:32,712
You could be right
430
00:39:33,652 --> 00:39:35,517
Listen! Yes!
431
00:39:35,554 --> 00:39:38,148
Take this man and cut off his hands!
432
00:39:38,190 --> 00:39:42,684
Sir! Sir! Can't you see
they were false accusations?
433
00:39:42,728 --> 00:39:44,252
Take this man away!
434
00:39:44,296 --> 00:39:44,853
Yes, sir
435
00:39:44,896 --> 00:39:47,023
Have mercy! Have mercy!
436
00:39:47,065 --> 00:39:49,966
Sir! Sir!
437
00:39:50,502 --> 00:39:51,799
What brings you here?
438
00:39:51,837 --> 00:39:56,171
I've just been ordered
to bring chef Gang Duk-Gu
439
00:39:59,578 --> 00:40:03,776
It must be a reward for
the medicinal chicken porridge...
440
00:40:03,815 --> 00:40:05,305
I made for the Prince
441
00:40:05,350 --> 00:40:09,946
No, that's probably not it
I think you have to go there too
442
00:40:10,355 --> 00:40:12,448
Madam! Madam!
443
00:40:14,893 --> 00:40:16,326
Madam, it's big trouble
444
00:40:16,361 --> 00:40:18,022
What is it?
445
00:40:18,063 --> 00:40:21,430
The head chef Gang Duk-Gu
has been arrested
446
00:40:21,466 --> 00:40:23,024
What?
447
00:40:25,270 --> 00:40:26,066
Why?
448
00:40:26,138 --> 00:40:29,596
His Majesty has heard
that the Prince's health is bad
449
00:40:29,641 --> 00:40:35,102
and ordered the head chef
to make special duck porridge
450
00:40:35,147 --> 00:40:36,205
And?
451
00:40:36,248 --> 00:40:40,776
The Prince's arms and legs
have been paralyzed after he ate it
452
00:40:43,689 --> 00:40:48,058
Paralyzed? How could he
be paralyzed after eating it?
453
00:40:48,093 --> 00:40:49,822
I don't know
454
00:40:50,062 --> 00:40:51,495
How bizarre...
455
00:40:51,530 --> 00:40:55,193
But Madam, what is
special duck porridge?
456
00:40:55,701 --> 00:40:59,501
It's duck porridge made with
vegetable worms and other herbs
457
00:40:59,538 --> 00:41:01,165
Vegetable worms?
458
00:41:01,206 --> 00:41:04,937
So was Gang Duk-Gu
dragged to the police?
459
00:41:04,976 --> 00:41:05,943
No
460
00:41:22,160 --> 00:41:26,494
Are you absolutely sure
you didn't put anything else in?
461
00:41:26,865 --> 00:41:33,361
My uncle taught us to keep our word
462
00:41:34,840 --> 00:41:38,640
I swear that I didn't
put in anything else
463
00:41:38,677 --> 00:41:42,443
I may have left out
ingredients I received
464
00:41:42,481 --> 00:41:47,475
but why would I add something?
It would cost me
465
00:41:52,557 --> 00:41:56,755
Jang-Geum! Madam...
466
00:41:57,896 --> 00:42:01,127
Wretch! Stay seated!
467
00:42:02,300 --> 00:42:06,600
Lock him in the inspection room
so he can't go anywhere else!
468
00:42:06,638 --> 00:42:08,833
The doctors will be
asking him questions
469
00:42:08,874 --> 00:42:09,932
Yes, sir!
470
00:42:10,342 --> 00:42:12,207
Sir...
471
00:42:18,250 --> 00:42:20,650
What happened?
472
00:42:22,220 --> 00:42:23,881
This is a conspiracy
473
00:42:24,456 --> 00:42:26,515
Conspiracy?
474
00:42:26,558 --> 00:42:31,655
The other head chefs
are envious of me
475
00:42:31,696 --> 00:42:36,861
as I have the King's favor, so they
must've put in something bad
476
00:42:37,602 --> 00:42:40,036
Were there other chefs?
477
00:42:40,305 --> 00:42:41,431
No
478
00:42:41,473 --> 00:42:44,169
How can you be joking
at a time like this?
479
00:42:45,010 --> 00:42:49,640
Madam, I'm like this because
I don't know what to do
480
00:42:49,681 --> 00:42:54,448
You've tasted it, too
There was nothing wrong with it
481
00:42:54,486 --> 00:42:57,717
I just used whatever
the doctors gave me
482
00:42:58,723 --> 00:43:02,625
The only ingredients were duck
and vegetable worms
483
00:43:02,661 --> 00:43:06,927
so why would he collapse? Just why?
484
00:43:09,301 --> 00:43:13,931
Could it be that
he just fell by accident?
485
00:43:18,376 --> 00:43:20,344
Was there a problem with the food?
486
00:43:20,378 --> 00:43:23,814
I'm not too sure about that
The doctors weren't able...
487
00:43:23,849 --> 00:43:27,546
to tell what caused it,
so they seem to be blaming the food
488
00:43:27,586 --> 00:43:30,953
I've known him for nearly 20 years
Though he jokes around a lot
489
00:43:30,989 --> 00:43:33,856
he wouldn't put something in the food
490
00:43:33,892 --> 00:43:35,519
And he has no reason to
491
00:43:35,560 --> 00:43:39,052
I know that too, but this isn't
something to be taken lightly
492
00:43:39,097 --> 00:43:41,463
It concerns the Prince!
493
00:43:42,534 --> 00:43:46,630
Even if it was caused
by something else...
494
00:43:46,671 --> 00:43:51,404
you know that the palace is a place
even unlucky ones try to avoid
495
00:43:52,811 --> 00:43:56,907
If we don't find the cause soon,
he'll suffer a big punishment
496
00:43:58,850 --> 00:44:01,614
Anyway, I have to go
to the Prince's palace
497
00:44:01,653 --> 00:44:07,216
The court physician is probably there
You check if there was...
498
00:44:07,259 --> 00:44:12,219
any problem with the food,
since you know more than I do
499
00:44:12,397 --> 00:44:13,364
Yes, sir
500
00:44:26,645 --> 00:44:30,877
What is it? Why isn't he
able to move his body?
501
00:44:35,620 --> 00:44:39,215
I think the diagnosis
of the doctors was right
502
00:44:39,257 --> 00:44:43,591
Then... it's poison and not illness?
503
00:44:43,628 --> 00:44:45,892
Yes, Your Majesty
504
00:44:48,133 --> 00:44:51,261
But didn't I tell you
that the only thing he ate...
505
00:44:51,303 --> 00:44:54,272
was the duck porridge
I ordered the chef to make?
506
00:44:54,306 --> 00:44:57,764
All the herbs were from the doctors
and when it was tasted
507
00:44:57,809 --> 00:45:00,369
the color of the silver spoons
didn't change
508
00:45:01,146 --> 00:45:04,377
Yes, I heard...
but I think a poisonous herb...
509
00:45:04,416 --> 00:45:09,217
may have been added
when that chef was making it
510
00:45:09,854 --> 00:45:13,915
I heard of a poisonous herb
that even silver spoons can't detect
511
00:45:13,959 --> 00:45:18,396
What? There's a poisonous herb
that even tasters can't detect?
512
00:45:18,430 --> 00:45:23,959
Yes... I heard of it from a doctor
in China when I went there last time
513
00:45:24,002 --> 00:45:26,562
Is there a cure for this?
514
00:45:28,773 --> 00:45:32,607
Why is there no reply?
Is there a cure?
515
00:45:32,644 --> 00:45:36,910
I'm sorry, but I don't know
which herb it is
516
00:45:36,948 --> 00:45:41,009
and if we treat him carelessly
his condition might worsen
517
00:45:41,052 --> 00:45:44,886
Then are you saying
you can't treat him?
518
00:45:45,557 --> 00:45:48,788
I'll try to find out
as soon as possible, Your Majesty
519
00:45:48,827 --> 00:45:49,794
Please have mercy
520
00:46:04,676 --> 00:46:07,736
These are all the herbs
and spices that were used
521
00:46:07,779 --> 00:46:09,303
Check each one
522
00:46:09,347 --> 00:46:10,075
Yes, ma'am
523
00:46:10,115 --> 00:46:12,583
Ginger, pepper, salt,
clove buds, cinnamon...
524
00:46:12,617 --> 00:46:16,610
alpiniae katsumadaii and ginseng
That's all
525
00:46:16,654 --> 00:46:22,320
There was nothing added or left out
526
00:46:22,727 --> 00:46:24,251
I know...
527
00:46:24,396 --> 00:46:27,229
What's going on?
528
00:46:33,338 --> 00:46:34,600
Ma'am...
529
00:46:35,807 --> 00:46:37,240
What is it?
530
00:46:37,275 --> 00:46:40,472
Someone wants to see you
531
00:46:41,279 --> 00:46:42,211
Who?
532
00:46:42,247 --> 00:46:45,011
Jang-Geum
533
00:46:45,050 --> 00:46:47,075
What am I going to do...?
534
00:46:47,118 --> 00:46:50,349
Calm down. It's surely not his fault
535
00:46:50,388 --> 00:46:54,825
No, he probably made a mistake
It's probably his mistake
536
00:46:54,859 --> 00:46:58,260
Why? You know something?
537
00:46:58,663 --> 00:47:02,394
Actually, he brought
these mushrooms yesterday
538
00:47:02,434 --> 00:47:05,892
but I didn't eat 'em because
I'd never seen them before
539
00:47:05,937 --> 00:47:09,600
What if he took the wrong mushrooms
and put those in there?
540
00:47:09,641 --> 00:47:15,011
Jang-Geum, I can't live without him
Although I always complain
541
00:47:15,046 --> 00:47:19,005
he's my only husband,
so I can't live without him
542
00:47:19,050 --> 00:47:22,816
Jang-Geum, you try to find
a way to save him. OK?
543
00:47:23,021 --> 00:47:26,855
I can't live without him
544
00:47:29,360 --> 00:47:33,729
Madam, is this a poisonous
mushroom by any chance?
545
00:47:34,299 --> 00:47:36,927
Yes, it's panaeolus papilionaceus
546
00:47:37,068 --> 00:47:39,298
Could a person be paralyzed
by eating this?
547
00:47:39,337 --> 00:47:42,738
No. Though it's poisonous
the symptom isn't paralysis...
548
00:47:42,774 --> 00:47:46,835
The person becomes
slightly mad or hallucinates
549
00:47:46,878 --> 00:47:48,743
So it doesn't cause paralysis?
550
00:47:49,080 --> 00:47:52,413
The person will have to eat dozens
of those to show such symptoms
551
00:47:52,584 --> 00:47:55,212
What are we going to do?
552
00:47:55,687 --> 00:47:57,814
I know. Mr. Gang will be victimized
553
00:47:57,856 --> 00:48:00,256
if they keep saying
it was due to poison
554
00:48:00,291 --> 00:48:01,815
I know...
555
00:48:02,026 --> 00:48:03,288
What are you talking about?
556
00:48:03,328 --> 00:48:05,694
A court physician examined him
and he said...
557
00:48:05,730 --> 00:48:07,994
it was due to poison,
that the chef put in
558
00:48:08,032 --> 00:48:10,125
But there was no problem
when tasters tried it
559
00:48:10,168 --> 00:48:14,036
The doctor said there's poison
that can't be detected
560
00:48:14,072 --> 00:48:15,539
What?
561
00:48:15,573 --> 00:48:20,510
I heard from a nurse that physicians
are trying to find such poison
562
00:48:20,545 --> 00:48:22,479
so they can heal the Prince
563
00:48:22,514 --> 00:48:27,611
If the cause isn't found,
Mr. Gang will be falsely accused
564
00:48:28,586 --> 00:48:30,281
Lady Han...
565
00:48:30,321 --> 00:48:31,652
What is it?
566
00:48:31,689 --> 00:48:35,785
The physicians have asked to put
these poisonous herbs in the porridge
567
00:48:37,762 --> 00:48:42,062
They're trying to find the one
that can't be detected
568
00:48:42,100 --> 00:48:44,864
They said, they must find it quickly
to heal the Prince
569
00:48:44,903 --> 00:48:47,963
so they're asking you
to do it with care
570
00:48:48,006 --> 00:48:49,166
OK
571
00:48:51,676 --> 00:48:53,906
Madam, I will do it
572
00:48:53,945 --> 00:48:59,611
No. Aren't you close to chef Gang?
You could be misunderstood
573
00:48:59,651 --> 00:49:03,917
so let's give it to someone else
though I understand your concern
574
00:49:04,222 --> 00:49:08,158
You cook duck porridge and
put these herbs in separately
575
00:49:08,626 --> 00:49:09,718
Yes, ma'am
576
00:49:29,981 --> 00:49:33,007
This was clearly done by those
who wanted to harm the Prince
577
00:49:33,051 --> 00:49:35,315
I believe we must find
the responsible person
578
00:49:35,353 --> 00:49:36,615
and get rid of the source
579
00:49:36,654 --> 00:49:40,522
His Majesty has said we must attend
to the health of the Prince first
580
00:49:40,558 --> 00:49:42,025
and to postpone the inquiry
581
00:49:42,060 --> 00:49:46,394
No. We can't find the source
because even the physicians...
582
00:49:46,431 --> 00:49:50,527
do not know what it was
So we must get his confession
583
00:49:50,802 --> 00:49:53,771
OK. I will go to
the head of the government
584
00:49:53,805 --> 00:49:56,296
and tell him to ask the King again
585
00:50:15,660 --> 00:50:17,525
Did you find it?
586
00:50:17,829 --> 00:50:21,629
No. There were all discolored
or the silver spoon detected it
587
00:50:21,666 --> 00:50:25,796
Just how did chef Gang make it
that we have this problem?
588
00:50:29,374 --> 00:50:34,107
There was nothing like it from
the herbs that physicians sent
589
00:50:34,145 --> 00:50:37,273
I think the inquiry of
chef Gang will start soon
590
00:50:37,315 --> 00:50:41,581
I just heard that His Majesty
has given permission
591
00:50:41,619 --> 00:50:42,984
Huh?
592
00:50:49,160 --> 00:50:51,788
I'll go to the men's room. Hey!
593
00:50:51,829 --> 00:50:52,853
Duk-Gu!
594
00:50:53,298 --> 00:51:02,639
Jang-Geum! Save me!
What must I do? Please save me!
595
00:51:03,808 --> 00:51:07,141
You and I know,
and the heavens and earth know...
596
00:51:07,178 --> 00:51:10,375
that I could never do such a thing!
597
00:51:10,715 --> 00:51:14,776
I shake to death even after
stealing money from my own wife
598
00:51:14,819 --> 00:51:18,016
How could this be possible?
599
00:51:19,357 --> 00:51:20,722
They're coming
600
00:51:20,758 --> 00:51:23,283
How many are they?
601
00:51:23,328 --> 00:51:27,128
What should I do, Jang-Geum?
What must I say?
602
00:51:27,165 --> 00:51:31,898
I say anything when I'm beaten!
603
00:51:31,936 --> 00:51:36,066
Jang-Geum, tell me
what I should say...
604
00:51:36,107 --> 00:51:39,167
It'll hurt very much. What must I do?
605
00:51:39,210 --> 00:51:42,805
It's not me. You know that too
606
00:51:44,182 --> 00:51:47,618
You shouldn't think such things
607
00:51:47,652 --> 00:51:50,485
If you didn't do it,
you must tell them...
608
00:51:50,521 --> 00:51:53,149
you didn't do it
all the way to the end
609
00:51:53,191 --> 00:51:55,523
I'll try to find the reason
no matter what happens
610
00:51:55,560 --> 00:51:58,393
so you must not give
a false confession. OK?
611
00:51:58,429 --> 00:52:02,024
I don't know...
tell me once more, Jang-Geum
612
00:52:05,470 --> 00:52:06,937
Take him away!
613
00:52:08,673 --> 00:52:11,005
Jang-Geum! Save me!
614
00:52:11,042 --> 00:52:13,704
Let's talk here
615
00:52:14,278 --> 00:52:19,875
I'm weak, so please hit me
a little bit at a time...
616
00:52:23,521 --> 00:52:26,490
Duck, vegetable worm, ginger,
pepper, salt, clove buds...
617
00:52:26,524 --> 00:52:28,958
cinnamon, alpiniae katsumadaii,
and ginseng...
618
00:52:31,362 --> 00:52:33,455
This is strange
619
00:52:37,335 --> 00:52:39,895
What happened? Did he get arrested?
620
00:52:40,571 --> 00:52:41,833
Yes
621
00:52:41,873 --> 00:52:45,001
It's surely not him
622
00:52:45,042 --> 00:52:48,341
I know. It's obvious
that he's like me...
623
00:52:48,379 --> 00:52:53,612
who wouldn't do such a thing
even if someone paid him
624
00:52:53,651 --> 00:52:55,380
How can we trust him?
625
00:52:55,420 --> 00:52:58,719
Dishonest people like you
don't trust others, but we do
626
00:52:58,756 --> 00:53:00,519
You want to fight with me again?
627
00:53:01,192 --> 00:53:04,491
It's time for the lesson
How can you be chatting like this?
628
00:53:12,804 --> 00:53:16,001
We'll make a pheasant casserole today
629
00:53:16,040 --> 00:53:18,065
Are you all prepared?
630
00:53:18,109 --> 00:53:19,576
Yes, ma'am
631
00:53:19,644 --> 00:53:24,081
Pheasant meat purifies blood
and lowers blood pressure
632
00:53:24,115 --> 00:53:28,848
and stops dysentery too
Then what must you not eat it with?
633
00:53:28,953 --> 00:53:30,750
You taught us
you shouldn't eat it with...
634
00:53:30,788 --> 00:53:32,983
walnut, auricularia,
buckwheat, chives, or soybean
635
00:53:33,024 --> 00:53:34,514
It isn't good for the heart & brain
636
00:53:34,559 --> 00:53:38,859
Yes, there are many properties
to one ingredient that can change...
637
00:53:38,896 --> 00:53:42,491
depending on what you mix it with
and determines whether...
638
00:53:42,533 --> 00:53:45,627
it's good for the body
This is called food harmony
639
00:53:45,937 --> 00:53:48,906
You put in clove buds to get rid of
the smell when cooking pork
640
00:53:48,940 --> 00:53:51,170
but if you put in
curcuma aromatia salisbury...
641
00:53:51,209 --> 00:53:54,178
or medicinal decoction, the person
can feel nauseated and vomit
642
00:53:54,212 --> 00:53:56,442
Clove buds... curcuma...
643
00:53:56,481 --> 00:53:57,778
And...
644
00:53:59,684 --> 00:54:01,015
Jang-Geum?
645
00:54:01,752 --> 00:54:04,744
What must you not eat
with crucian carp?
646
00:54:07,825 --> 00:54:10,794
If you eat it with garlic
you can get a fever, and if you...
647
00:54:10,828 --> 00:54:14,059
eat it with leaf mustard, pig liver,
chicken, pheasant or deer meat
648
00:54:14,098 --> 00:54:17,226
you can get abscess. And if you
eat it with medicinal lily leaves
649
00:54:17,268 --> 00:54:19,930
you could die. Madam, let me go
somewhere for a moment
650
00:54:19,971 --> 00:54:20,995
What?
651
00:54:22,039 --> 00:54:27,534
I think the duck porridge had such
a combination. I must find out
652
00:54:27,578 --> 00:54:31,844
Duk-Gu is like a father to me
I'll be right back
653
00:54:33,284 --> 00:54:34,842
Go ahead
654
00:54:44,061 --> 00:54:47,360
May I ask you something?
655
00:54:48,266 --> 00:54:52,066
I heard that the Prince had eaten
the duck porridge for his bad health
656
00:54:52,103 --> 00:54:55,470
So what medicine did he take
before the duck porridge?
657
00:54:55,506 --> 00:54:59,067
He couldn't sleep well at night
and he seemed to be restless
658
00:54:59,110 --> 00:55:01,908
so we gave him some nutmeg oil
659
00:55:01,946 --> 00:55:06,042
Nutmeg... what medicine is that?
660
00:55:06,384 --> 00:55:10,252
Envoys to China brought some of it,
so I don't know much about it
661
00:55:10,288 --> 00:55:15,851
Could the Prince's paralysis
be related to that?
662
00:55:15,893 --> 00:55:20,592
I don't think so. He took it for
3 to 4 days without any problems
663
00:55:21,699 --> 00:55:22,996
OK
664
00:55:28,472 --> 00:55:33,136
Nutmeg... nutmeg...
665
00:55:35,112 --> 00:55:37,512
What is nutmeg?
666
00:55:55,466 --> 00:55:56,933
Did you find out anything?
667
00:55:56,968 --> 00:56:01,837
Madam, have you ever heard of nutmeg?
668
00:56:02,673 --> 00:56:05,437
I did hear that it's used
as a spice in China
669
00:56:05,476 --> 00:56:07,376
Spice?
670
00:56:07,411 --> 00:56:09,675
It's rare in Chosun
671
00:56:09,981 --> 00:56:13,644
Then there's no problem with it
as a food ingredient?
672
00:56:13,684 --> 00:56:17,381
I'm not sure, since we
haven't used it. But I did hear...
673
00:56:17,421 --> 00:56:20,618
that they use it after
extracting the oil for some reason
674
00:56:20,658 --> 00:56:22,819
After extracting the oil?
675
00:56:22,860 --> 00:56:27,024
The nurse told me, he had
some of that oil for calming down
676
00:56:27,064 --> 00:56:29,259
It must've been used
as a medicine then
677
00:56:47,885 --> 00:56:52,185
It's been a long time
What have you been doing?
678
00:56:52,223 --> 00:56:56,990
Something came up
I'm sorry for breaking the promise
679
00:56:57,795 --> 00:56:59,285
No problem
680
00:56:59,330 --> 00:57:05,963
I'm sorry, but can I
borrow another book?
681
00:57:06,003 --> 00:57:09,598
Sure. What would you like this time?
682
00:57:09,640 --> 00:57:11,540
It's called
"Book of Spices and Medicines"
683
00:57:12,543 --> 00:57:16,980
"Book of Spices and Medicine?"
Isn't that a medical book?
684
00:57:17,014 --> 00:57:18,106
Yes
685
00:57:18,683 --> 00:57:20,378
Then do you read medical books too?
686
00:57:20,418 --> 00:57:22,852
I just have to read one now
687
00:57:24,455 --> 00:57:26,047
Follow me
688
00:57:26,290 --> 00:57:27,314
OK
689
00:57:30,961 --> 00:57:37,332
Nutmeg, it's used for
diarrhea or indigestion
690
00:57:37,368 --> 00:57:40,565
And though its oil is used
for chronic arthritis
691
00:57:40,604 --> 00:57:45,041
if it's used in large amounts
it can stiffen the body
692
00:57:45,609 --> 00:57:50,945
stiffen the body...
stiffen the body...
693
00:57:51,215 --> 00:57:54,184
But she said she only gave
little amounts to help him sleep
694
00:57:54,218 --> 00:57:55,412
Yeah
695
00:57:55,453 --> 00:57:59,014
And besides, could physicians
be that ignorant?
696
00:57:59,056 --> 00:58:01,183
Yeah...
697
00:58:01,225 --> 00:58:05,127
I know you're worried about Mr. Gang,
but what can you do
698
00:58:05,162 --> 00:58:08,598
when even the physicians
couldn't figure it out...
699
00:58:08,632 --> 00:58:10,259
It should be resolved soon
700
00:58:10,868 --> 00:58:12,961
What if they don't figure it out?
701
00:58:16,040 --> 00:58:19,532
I must at least try
If this doesn't get resolved...
702
00:58:19,577 --> 00:58:22,410
he will suffer great torment
or this is big enough...
703
00:58:22,446 --> 00:58:24,107
for him to receive a poison bowl
704
00:58:26,784 --> 00:58:29,412
poison... poison...
705
00:58:31,622 --> 00:58:33,249
ginseng... ginseng!
706
00:58:45,469 --> 00:58:48,996
There's no improvement
with the Prince
707
00:58:49,039 --> 00:58:50,768
So this...
708
00:58:50,808 --> 00:58:54,039
Madam! Madam! Come out! Come out!
709
00:58:59,016 --> 00:59:00,677
What's this commotion about?
710
00:59:00,718 --> 00:59:03,778
Madam, Jang-Geum is...
Jang-Geum is...
711
00:59:08,492 --> 00:59:09,720
What happened?
712
00:59:09,760 --> 00:59:15,426
Madam, I got it! I got it!
|
2
00:00:02,890 --> 00:00:04,448
Возьми.
3
00:00:04,492 --> 00:00:07,222
Спрячь в средней кухне.
4
00:00:07,361 --> 00:00:11,730
Это превратит принца в утробе королевы
в принцессу.
5
00:00:23,244 --> 00:00:24,404
Осторожно!
6
00:00:26,147 --> 00:00:27,705
Что это такое?
7
00:00:29,316 --> 00:00:32,217
Тогда почему ты ослушалась меня
и пошла в кухню?
8
00:00:35,222 --> 00:00:36,655
Почему молчишь?
9
00:00:36,690 --> 00:00:38,920
Я ясно видела,
как Гым Ён вышла из кухни,
10
00:00:38,959 --> 00:00:41,723
что-то спрятав на стропилах.
11
00:00:43,197 --> 00:00:44,960
Гым Ён... это сделала ты?
12
00:00:44,999 --> 00:00:50,062
Нет, я ничего не делала. Это ты.
13
00:01:06,053 --> 00:01:11,889
Сейчас я сдам вас страже,
пойдёте прямо отсюда.
14
00:01:17,064 --> 00:01:22,866
Спрашиваю в последний раз.
Любая из вас может ответить.
15
00:01:23,771 --> 00:01:27,036
Что вы делали в кухне?
16
00:01:41,755 --> 00:01:43,814
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 11 серия –
17
00:01:56,170 --> 00:01:58,934
Госпожа Чон, прошу следовать за мной.
18
00:02:02,576 --> 00:02:04,703
Я сказала – за мной...
19
00:02:14,121 --> 00:02:15,952
Госпожа, эти девчонки...
20
00:02:15,990 --> 00:02:17,116
Я уже всё знаю.
21
00:02:17,157 --> 00:02:19,250
Стража должна провести расследование.
22
00:02:19,293 --> 00:02:21,352
Лишние проблемы ни к чему.
23
00:02:21,529 --> 00:02:24,657
Вы же понимаете, что будет,
ежели об этом станет известно.
24
00:02:24,698 --> 00:02:26,563
Ведь королева вот-вот разрешится от бремени?
25
00:02:26,600 --> 00:02:30,226
Понимаю, но всё же следует
докопаться до самой сути.
26
00:02:30,271 --> 00:02:33,968
Некоторые вопросы лучше не поднимать.
27
00:02:34,008 --> 00:02:39,207
Это наша задача – помочь королю,
рассудив, кто из девушек прав, а кто нет.
28
00:02:39,246 --> 00:02:42,340
Такие решения во власти Его Величества.
29
00:02:42,383 --> 00:02:47,411
Хотите, чтобы весь двор
превратился в гудящий улей?
30
00:02:47,855 --> 00:02:50,323
Король до сих пор не может спокойно вздохнуть
31
00:02:50,357 --> 00:02:52,655
из-за бесконечных сообщений
32
00:02:52,693 --> 00:02:54,422
о заговорах с целью свернуть его.
33
00:02:54,461 --> 00:02:57,055
Наконец-то он получил возможность
немного успокоиться,
34
00:02:57,097 --> 00:03:00,328
а вы хотите снова его всполошить?
35
00:03:00,634 --> 00:03:02,295
Хватит уже!
36
00:03:04,138 --> 00:03:05,730
Я так не могу.
37
00:03:06,440 --> 00:03:07,805
Не можете, значит?
38
00:03:07,875 --> 00:03:11,470
О предательстве нужно сообщать,
невзирая на чины и звания.
39
00:03:11,512 --> 00:03:14,174
Даже ежели вы - моя начальница.
40
00:03:14,214 --> 00:03:17,513
Значит, решили отличиться,
41
00:03:17,551 --> 00:03:22,954
разоблачив заговор,
выставив меня ничего не знающей дурой,
42
00:03:22,989 --> 00:03:25,049
и навлечь беду на всех дворцовых служанок?
43
00:03:25,092 --> 00:03:29,927
Дело вовсе не в желании отличиться,
44
00:03:29,964 --> 00:03:32,728
я тревожусь о благополучии Его Величества.
45
00:03:32,766 --> 00:03:35,860
Да как вы смеете мне перечить?
46
00:03:37,071 --> 00:03:39,096
Забыли, кто дал вам этот пост?
47
00:03:39,139 --> 00:03:41,801
Решили со мной потягаться?!
48
00:03:41,842 --> 00:03:43,207
Моя цель вовсе не в этом...
49
00:03:43,243 --> 00:03:47,680
Неужто я меньше вас пекусь
о благополучии государя?
50
00:03:47,715 --> 00:03:49,843
Да я уже сейчас тревожусь о том,
51
00:03:49,884 --> 00:03:52,215
что может случиться в будущем.
52
00:03:53,587 --> 00:03:56,556
Ваша задача – всего лишь стряпать на кухне,
53
00:03:56,590 --> 00:03:59,492
а моя - разбираться во взаимоотношениях
не только дворцовых служанок,
54
00:03:59,527 --> 00:04:02,586
но и придворных советников.
55
00:04:02,730 --> 00:04:07,827
Но ради кого и по какой причине
вы беспокоитесь из-за придворных советников?
56
00:04:07,868 --> 00:04:14,797
Что? "Ради кого"?
Вы меня в чём-то подозреваете?
57
00:04:16,143 --> 00:04:18,407
Правда подозреваете?!
58
00:04:20,381 --> 00:04:23,714
Хорошо. Подождите ещё один день.
59
00:04:23,751 --> 00:04:28,586
Как бы вы ни насмехались надо мной,
я знаю свои обязанности.
60
00:04:28,622 --> 00:04:30,920
Постараюсь выяснить, в чём дело,
61
00:04:30,958 --> 00:04:34,416
да так, чтобы дворцовые служанки
пострадали как можно меньше.
62
00:04:35,796 --> 00:04:40,631
Быть посему. Значит, ещё один день.
63
00:05:17,838 --> 00:05:19,362
Выходи.
64
00:05:19,707 --> 00:05:21,231
Но... госпожа Чон...
65
00:05:21,275 --> 00:05:25,109
Я подам прошение начальнице секретариата.
66
00:05:25,245 --> 00:05:29,982
Как можно было поверить Ын Сэн
и запереть ни в чём не повинную девушку?
67
00:05:30,150 --> 00:05:36,350
Ясно, что кое-кто виноват.
Зачем же винить тебя? Вставай.
68
00:05:59,980 --> 00:06:04,212
Что бы ни случилось,
ты должна хранить молчание.
69
00:06:04,251 --> 00:06:08,984
Я постараюсь тебе помочь,
так что мужайся.
70
00:06:09,022 --> 00:06:13,322
Я расскажу обо всём начальнице,
71
00:06:13,360 --> 00:06:16,625
а ты оставайся в комнате надзирательницы.
72
00:06:16,663 --> 00:06:20,656
Я стану то и дело вызывать тебя,
поэтому будь готова.
73
00:06:20,701 --> 00:06:21,998
Слушаюсь.
74
00:06:25,873 --> 00:06:31,243
Отчего же ты раньше не рассказала?
75
00:06:31,278 --> 00:06:33,405
Я думала, всё обойдётся,
76
00:06:33,447 --> 00:06:36,007
раз уж попалась Чан Гым.
77
00:06:36,817 --> 00:06:41,344
Как бы то ни было,
Чан Гым была в средней кухне не в свою смену
78
00:06:41,387 --> 00:06:43,823
и продолжает молчать, хотя Ын Сэн сказала всем,
79
00:06:43,857 --> 00:06:46,189
что она там что-то нашла.
80
00:06:46,226 --> 00:06:48,217
Это нам на руку.
81
00:06:48,495 --> 00:06:52,864
Всё не совсем так.
Госпожа Чон не старается отличиться.
82
00:06:52,900 --> 00:06:56,028
Она явно подозревает нас с тобой.
83
00:06:57,638 --> 00:07:03,736
У нас есть день. Но вот станет ли она ждать?
84
00:07:03,777 --> 00:07:08,043
Мой брат уже отправился к господину О.
85
00:07:10,050 --> 00:07:17,149
Что такое я слышу?
Я же перед отъездом дал все указания!
86
00:07:17,191 --> 00:07:18,783
Прошу простить. Мне нет оправдания.
87
00:07:18,826 --> 00:07:22,386
Как можно было доверить столь важное дело девчонке,
88
00:07:22,428 --> 00:07:24,056
только что ставшей дворцовой служанкой?!
89
00:07:24,331 --> 00:07:28,062
Прошу прощения.
Мы обучали её…
90
00:07:28,702 --> 00:07:32,138
Господин, полагаю, упрёки могут и подождать.
91
00:07:32,172 --> 00:07:33,935
Нужно действовать подкупом или угрозами.
92
00:07:33,974 --> 00:07:37,808
Да это же равносильно признанию нашей вины!
93
00:07:40,047 --> 00:07:42,675
Придётся действовать ещё решительнее!
94
00:07:42,716 --> 00:07:44,809
Ещё решительнее?
95
00:07:44,852 --> 00:07:50,984
Первым делом сходи и поговори с Ю Дон Хо из Ыйгымбу.
96
00:07:51,291 --> 00:07:56,695
Потом вели госпоже Чхве
выставить Чан Гым в невыгодном свете.
97
00:07:56,730 --> 00:08:01,064
Убедись, чтобы всё было сделано как следует,
98
00:08:01,101 --> 00:08:05,504
и ежели дело дойдёт до стражи,
виновной признали Чан Гым.
99
00:08:05,539 --> 00:08:08,906
И предупреди предсказателя, давшего амулет.
100
00:08:08,942 --> 00:08:10,409
Слушаюсь.
101
00:08:15,249 --> 00:08:17,240
<i>Но ведь Чан Гым ничего не прятала,
102
00:08:17,284 --> 00:08:19,343
<i>наоборот, она что-то искала.
103
00:08:24,291 --> 00:08:25,849
<i>Госпожа...
104
00:08:26,126 --> 00:08:29,618
<i>на самом деле...
105
00:08:35,135 --> 00:08:39,629
Я должна выяснить,
что ты нашла в средней кухне.
106
00:08:39,673 --> 00:08:42,608
Иначе с тобой может статься что угодно...
107
00:08:45,679 --> 00:08:48,910
Так, смотрите сюда.
Знаете, что это такое?
108
00:08:49,082 --> 00:08:53,178
Это сушёный лилейник.
109
00:08:53,587 --> 00:08:57,717
Я передам его по кругу,
чтобы все смогли понюхать.
110
00:08:57,758 --> 00:09:01,057
- Ты тоже.
- Да.
111
00:09:01,094 --> 00:09:04,860
А куда подевались все наши наставницы?
112
00:09:04,898 --> 00:09:05,489
Ничего не ронять!
113
00:09:05,532 --> 00:09:08,831
И где же Чан Гым и Гым Ён?
114
00:09:08,936 --> 00:09:12,997
Сушёный лилейник, добавленный в лапшу,
115
00:09:13,040 --> 00:09:14,770
даёт необычный освежающий вкус.
116
00:09:14,809 --> 00:09:19,245
Он повышает аппетит и…
117
00:09:19,413 --> 00:09:22,473
Способствует расслаблению мышц
и улучшает зрение.
118
00:09:22,516 --> 00:09:24,575
Можно добавлять при варке риса или супа.
119
00:09:24,985 --> 00:09:32,517
Главное – обязательно удалить тычинки.
120
00:09:32,759 --> 00:09:36,991
Госпожа, а Чан Гым и Гым Ён нет…
121
00:09:37,030 --> 00:09:38,588
Они отбыли по поручению.
122
00:09:39,533 --> 00:09:43,663
Завтра будем использовать розу,
а послезавтра – акацию.
123
00:09:43,704 --> 00:09:48,141
В течение нескольких дней
будем учиться, как класть в пищу цветы,
124
00:09:48,175 --> 00:09:50,643
поэтому хорошенько подготовьтесь.
125
00:09:51,845 --> 00:09:55,110
Ын Сэн, идём к хранителю столового серебра.
126
00:09:55,148 --> 00:09:56,342
Слушаюсь.
127
00:10:02,489 --> 00:10:05,083
Это ведь здесь Чан Гым любила практиковаться?
128
00:10:05,125 --> 00:10:06,683
Да, госпожа.
129
00:10:06,727 --> 00:10:08,558
Хорошо, ты свободна.
130
00:10:08,695 --> 00:10:09,957
Может, я тоже поищу?
131
00:10:09,997 --> 00:10:11,328
Нет.
132
00:10:12,199 --> 00:10:13,666
Хорошо.
133
00:10:33,754 --> 00:10:35,016
Вы звали меня?
134
00:10:35,055 --> 00:10:37,182
Поскольку вы часто бываете в средней кухней,
135
00:10:37,224 --> 00:10:39,317
станете нашим свидетелем.
136
00:10:39,359 --> 00:10:40,587
Хорошо, госпожа.
137
00:11:01,715 --> 00:11:06,982
<i>Но ради кого и по какой причине
вы беспокоитесь из-за придворных советников?
138
00:11:07,020 --> 00:11:13,357
<i>Что? "Ради кого"?
Вы меня в чём-то подозреваете?
139
00:11:13,393 --> 00:11:16,089
<i>Правда подозреваете?!
140
00:11:18,965 --> 00:11:23,397
В последнее время госпожа Чон
редко наведывается в кухню – у неё болит колено.
141
00:11:23,437 --> 00:11:26,634
И в покоях короля она нечасто появляется.
142
00:11:27,507 --> 00:11:31,671
Может, попросите государя её заменить?
143
00:11:31,711 --> 00:11:35,340
Десять лет – немалый срок для марионетки.
144
00:11:35,382 --> 00:11:38,476
К тому же она уже совсем не слушается.
145
00:11:40,654 --> 00:11:43,248
Госпожа, госпожа Чхве велела вам передать,
146
00:11:43,290 --> 00:11:47,021
что управляющая кухней
нынче наведается в покои государя.
147
00:11:59,606 --> 00:12:02,200
Я слышала, государь, ваше зрение стало хуже,
148
00:12:02,242 --> 00:12:05,177
потому что вы часто читаете по ночам,
149
00:12:05,212 --> 00:12:07,908
и состряпала блюдо с лилейником.
Прошу, отведайте.
150
00:12:08,148 --> 00:12:09,547
Ладно...
151
00:12:15,055 --> 00:12:19,355
Что-нибудь случилось?
Похоже, вас что-то гнетёт.
152
00:12:23,396 --> 00:12:26,888
В чём дело?
Что вас беспокоит?
153
00:12:26,933 --> 00:12:31,836
Ничего. Я всего лишь отругала девушек,
потому что они ленивы,
154
00:12:31,872 --> 00:12:37,174
поэтому и выгляжу расстроенной.
Прошу меня извинить.
155
00:12:38,078 --> 00:12:41,878
Сдаётся мне, это ты обленилась.
156
00:12:42,916 --> 00:12:46,647
Уже не приходишь всякий раз,
когда мне подают пищу.
157
00:12:46,686 --> 00:12:48,620
Я забывал свои горести и тревоги,
158
00:12:48,655 --> 00:12:52,091
слушая твои рассказы о еде,
159
00:12:52,125 --> 00:12:56,152
о том, как и из чего её стряпают,
поглощая и пищу,
160
00:12:56,196 --> 00:12:58,892
и твои знания.
161
00:12:58,932 --> 00:13:01,298
Отчего же теперь ты редко заходишь?
162
00:13:01,334 --> 00:13:03,632
Прошу прощения.
163
00:13:03,670 --> 00:13:07,299
Приходи чаще. Твои рассказы
164
00:13:07,340 --> 00:13:11,106
помогают мне лучше понять народ.
165
00:13:11,144 --> 00:13:14,773
Да, государь. Всенепременно.
166
00:13:29,496 --> 00:13:30,793
Госпожа...
167
00:13:33,400 --> 00:13:38,337
Я не могу слишком долго ждать,
каждый день бывая у государя.
168
00:13:38,371 --> 00:13:40,396
Это что же, требование?
169
00:13:40,440 --> 00:13:43,637
Не требование, а всего лишь просьба.
170
00:13:56,289 --> 00:13:57,586
Всё идёт хорошо?
171
00:13:57,624 --> 00:14:00,787
К вечеру всё точно уладится.
172
00:14:41,568 --> 00:14:43,229
Говори же.
173
00:14:45,305 --> 00:14:47,068
Госпожа...
174
00:14:47,107 --> 00:14:49,234
Расскажи мне всё.
175
00:14:50,577 --> 00:14:52,044
Не могу.
176
00:14:52,078 --> 00:14:53,375
Почему?
177
00:14:54,014 --> 00:14:56,983
Я не вправе, госпожа.
178
00:14:57,017 --> 00:15:00,043
Ты можешь умереть!
179
00:15:03,156 --> 00:15:13,930
Я давным-давно уже переживала подобное.
Это правда.
180
00:15:15,802 --> 00:15:25,677
Ты можешь погибнуть. Я знаю.
И не хочу, чтобы это повторилось.
181
00:15:27,347 --> 00:15:32,614
Ты не представляешь,
сколько горьких сожалений я испытала,
182
00:15:32,652 --> 00:15:37,453
как трудно мне пришлось.
183
00:15:38,058 --> 00:15:41,118
Чан Гым, пожалуйста...
184
00:15:44,130 --> 00:15:53,095
Госпожа, я не могу показать вам то,
что нашла.
185
00:15:55,041 --> 00:16:01,105
Однажды я покажу вам это и всё объясню.
186
00:16:03,350 --> 00:16:11,815
Но ежели я откроюсь вам прямо сейчас,
об этом сразу же все узнают.
187
00:16:12,292 --> 00:16:17,286
Я верю тебе… верю.
188
00:16:17,330 --> 00:16:20,959
Ты нашла то, что не содержит в себе ничего дурного.
189
00:16:21,201 --> 00:16:23,965
Так почему ты не хочешь мне рассказать?
190
00:16:27,107 --> 00:16:36,175
Сама не знаю, отчего я веду себя столь безрассудно.
191
00:16:42,489 --> 00:16:48,086
Нет, на самом деле знаю...
192
00:16:51,498 --> 00:17:00,406
Родители наказывали мне хранить кое-что
в строгой тайне.
193
00:17:02,509 --> 00:17:18,221
Но я проболталась…
и из-за этого мои родители умерли.
194
00:17:22,429 --> 00:17:33,397
Я долго сидела возле мёртвого тела матери.
195
00:17:36,609 --> 00:17:45,517
Не знала, что же мне делать.
196
00:17:45,552 --> 00:17:51,650
Имею ли я право жить и дышать,
197
00:17:53,059 --> 00:17:57,189
коли мои родители умерли из-за меня.
198
00:17:57,230 --> 00:18:08,164
Вправе ли ходить, есть, сидеть, стоять...
199
00:18:08,208 --> 00:18:19,949
Я не знала и сидела рядом с ней.... неподвижно.
200
00:18:25,158 --> 00:18:33,532
А в ушах моих всё звенели
последние слова матери.
201
00:18:34,667 --> 00:18:47,102
На прощание она сказала,
что оставила мне свой дневник и письмо.
202
00:18:48,581 --> 00:18:52,347
Не знаю, что она написала в письме.
203
00:18:53,152 --> 00:18:58,146
Как ни любопытно мне было, я не открывала его.
204
00:18:58,191 --> 00:19:02,753
Потому, что так велела мне матушка.
205
00:19:03,696 --> 00:19:07,655
И я никому не говорила о родителях,
206
00:19:07,700 --> 00:19:11,602
потому что она так велела.
207
00:19:15,108 --> 00:19:26,986
Раз уж матушка о чём-то просила меня на прощанье,
я исполню её просьбу.
208
00:19:27,587 --> 00:19:31,250
Чан Гым, ты умрёшь!
209
00:19:38,031 --> 00:19:44,960
Я заслужила смерть, предав родителей.
210
00:19:50,710 --> 00:19:52,268
Госпожа...
211
00:19:52,946 --> 00:19:54,641
Чан Гым.
212
00:19:55,582 --> 00:20:02,078
Госпожа... Госпожа...
213
00:20:25,511 --> 00:20:27,479
Бэк Ён, погоди.
214
00:20:27,513 --> 00:20:29,606
Что такое? Я тороплюсь.
215
00:20:30,320 --> 00:20:31,878
Я ей рассказала.
216
00:20:32,055 --> 00:20:34,353
Кому? Управляющей кухней?
217
00:20:34,391 --> 00:20:36,256
Нет, ответственной за снятие проб.
218
00:20:36,293 --> 00:20:41,521
Хорошо, по-моему, это даже лучше.
И что же она сказала?
219
00:20:41,561 --> 00:20:44,359
Что примет необходимые меры.
220
00:20:45,765 --> 00:20:47,289
<i>Как ещё объяснить это,
221
00:20:47,333 --> 00:20:49,494
<i>кроме как твоей близостью с ним?
222
00:20:49,535 --> 00:20:53,596
<i>Госпожа, это не правда!
Клянусь вам, это не так!
223
00:20:53,640 --> 00:20:58,373
<i>Замолчи! Расскажи,
что ты видела четыре дня назад.
224
00:21:01,214 --> 00:21:04,741
<i>Я видела, как госпожа Пак
с каким-то мужчиной
225
00:21:04,784 --> 00:21:07,776
<i>входила посреди ночи в кладовую.
226
00:21:07,954 --> 00:21:10,115
<i>За свои прегрешения ты поплатишься жизнью!
227
00:21:37,050 --> 00:21:40,952
<i>Я считаю, что за содеянное
она должна поплатиться жизнью.
228
00:21:41,988 --> 00:21:44,855
<i>Почему же вы медлите с этим?
229
00:21:45,725 --> 00:21:50,628
<i>Хотите, чтобы весь двор
превратился в гудящий улей?
230
00:21:50,663 --> 00:21:52,597
<i>Хватит уже!
231
00:22:04,644 --> 00:22:06,441
День миновал.
232
00:22:07,313 --> 00:22:09,042
Пора.
233
00:22:11,651 --> 00:22:13,380
Пойду в Ыйгымбу.
234
00:22:30,403 --> 00:22:34,169
<i>Я совершила ошибку.
Не стоило ждать ещё день.
235
00:22:36,209 --> 00:22:37,301
Госпожа...
236
00:22:37,343 --> 00:22:40,107
Тоже будешь просить
меня забыть о происшедшем?
237
00:22:41,848 --> 00:22:46,012
Я согласилась занять пост
управляющей кухней лишь затем,
238
00:22:46,052 --> 00:22:51,012
чтобы не допустить туда тех,
кто рвётся к власти,
239
00:22:51,057 --> 00:22:55,585
тех, кто бы использовал этот высокий пост
240
00:22:55,628 --> 00:22:58,461
в своих корыстных целях.
241
00:22:58,898 --> 00:23:05,901
Я не могу простить ту служанку, накормившую короля
Мунчжона свининой, чтобы свергнуть его с престола,
242
00:23:05,938 --> 00:23:11,274
и ту управляющую кухней, во время переворота
подмешавшую снотворное в пищу солдат.
243
00:23:12,211 --> 00:23:15,339
Я решила наглядно показать,
что даже ценой моей жизни
244
00:23:15,381 --> 00:23:19,479
виновные будут наказаны.
245
00:23:21,621 --> 00:23:25,022
Я знаю, что ты в этом со мной согласна.
246
00:23:25,057 --> 00:23:29,254
Как может пища, предназначенная для человека,
стать инструментом в борьбе за власть?
247
00:23:29,295 --> 00:23:33,322
Как может тот, кто готовить пищу,
стремиться к богатству и власти и творить произвол?
248
00:23:33,366 --> 00:23:34,628
Вы правы.
249
00:23:34,667 --> 00:23:38,535
Вот поэтому я и хочу открыть всему свету всё,
250
00:23:38,571 --> 00:23:41,836
что лежало под спудом столько лет.
251
00:23:41,874 --> 00:23:45,332
Вы правы. Как я могла сомневаться
252
00:23:45,378 --> 00:23:48,074
в вашей воле и убеждениях,
видя их с пятилетнего возраста?
253
00:23:48,114 --> 00:23:50,207
И потому пытаешься меня остановить?
254
00:23:50,249 --> 00:23:54,015
Но, госпожа, тогда Чан Гым непременно погибнет...
255
00:23:54,053 --> 00:23:58,456
Уверена, она ни при чём,
ведь я хорошо её знаю.
256
00:23:58,491 --> 00:24:01,656
- Да и вы, наверное, тоже.
- Да, и всё-таки...
257
00:24:01,794 --> 00:24:08,791
Госпожа! Подобное уже случилось
много лет назад.
258
00:24:09,769 --> 00:24:15,264
Моя ни в чём не повинная подруга
погибла у меня на глазах.
259
00:24:16,709 --> 00:24:23,808
Мне страшно.
Я боюсь, Чан Гым поверила мне,
260
00:24:23,850 --> 00:24:28,116
но повторит судьбу моей подруги.
261
00:24:28,154 --> 00:24:33,751
Боюсь, что мне снова придётся стоять
и смотреть, как она умирает.
262
00:24:33,793 --> 00:24:35,660
Вот поэтому я и не отступлюсь.
263
00:24:35,696 --> 00:24:39,324
Я десять лет провела, управляя кладовой,
в то время как творилось подобное!
264
00:24:39,365 --> 00:24:42,061
Госпожа, умоляю, спасите Чан Гым!
265
00:24:42,101 --> 00:24:44,069
Нет, не могу.
266
00:24:44,103 --> 00:24:48,665
Госпожа! Пожалуйста!
Накажете в другой раз!
267
00:24:48,708 --> 00:24:52,644
Другого раза не будет.
Никакого другого раза!
268
00:25:00,052 --> 00:25:04,045
<i>Но, госпожа... тогда Чан Гым непременно
погибнет...
269
00:25:04,090 --> 00:25:08,618
<i>Уверена, она ни при чём,
ведь я хорошо её знаю.
270
00:25:08,661 --> 00:25:11,289
<i>Да и вы, наверное, тоже.
271
00:25:11,631 --> 00:25:15,465
<i>Мне страшно.
Я боюсь, Чан Гым поверила мне,
272
00:25:15,501 --> 00:25:19,494
<i>но повторит судьбу моей подруги.
273
00:25:19,538 --> 00:25:25,306
<i>Боюсь, что мне снова придётся стоять
и смотреть, как она умирает.
274
00:25:25,344 --> 00:25:27,371
<i>Вот поэтому я и не отступлюсь.
275
00:25:27,415 --> 00:25:32,851
<i>Я десять лет провела, управляя кладовой,
в то время как творилось подобное!
276
00:25:50,603 --> 00:25:53,163
Госпожа, я поступлю, как прикажете.
277
00:25:53,606 --> 00:25:55,904
Ты ведь подозревала меня?
278
00:25:55,942 --> 00:25:58,342
Собиралась всё рассказать страже.
279
00:25:58,377 --> 00:26:00,345
Прошу простить меня за это.
280
00:26:03,983 --> 00:26:06,451
Как же мы поступим?
281
00:26:06,485 --> 00:26:12,048
Будем молчать,
а Чан Гым потихоньку вышвырнем из дворца.
282
00:26:12,091 --> 00:26:13,820
Я так не могу.
283
00:26:13,859 --> 00:26:15,019
Не можешь?
284
00:26:15,061 --> 00:26:17,859
Хотя Чан Гым виновна в том,
что молчит,
285
00:26:17,897 --> 00:26:21,333
но именно Гым Ён видели что-то прячущей.
286
00:26:21,367 --> 00:26:24,700
Коли кого-то прогонять, то тогда их обеих.
287
00:26:24,737 --> 00:26:29,265
Но ведь свидетельница –
близкая подруга Чан Гым?
288
00:26:29,342 --> 00:26:34,837
Я хорошо знаю Ын Сэн ещё с тех пор,
как она поступила во дворец.
289
00:26:34,880 --> 00:26:37,348
Лгать она не способна.
290
00:26:37,383 --> 00:26:42,912
Тогда поступай как хочешь с ними обеими.
291
00:26:49,295 --> 00:26:51,126
Освободите Чан Гым и Гым Ён
292
00:26:51,163 --> 00:26:53,631
и отведите в их комнаты.
293
00:26:53,833 --> 00:26:54,925
Значит?..
294
00:26:54,967 --> 00:26:57,197
На сей раз закроем на это глаза.
295
00:26:58,237 --> 00:26:59,261
Госпожа...
296
00:26:59,305 --> 00:27:03,366
Девушки долгое время не ели,
так что позаботьтесь о них.
297
00:27:04,610 --> 00:27:06,009
Быстро!
298
00:27:33,339 --> 00:27:35,807
Ты непоседа,
299
00:27:35,841 --> 00:27:42,337
но за это я тебя и люблю.
Мне нравится то,
300
00:27:42,381 --> 00:27:48,377
что ты готова жертвовать собой ради других.
301
00:27:48,421 --> 00:27:54,917
Хоть из-за этого у тебя будет много невзгод,
а у меня – волнений,
302
00:27:54,960 --> 00:27:59,522
оставайся такой же.
Обе будем такими.
303
00:28:03,002 --> 00:28:06,028
Чан Гым! Чан Гым!
304
00:28:14,747 --> 00:28:16,977
Чан Гым! Чан Гым!
305
00:28:17,216 --> 00:28:21,482
Госпожа, поправится ли Чан Гым?
Почему она не открывает глаза?
306
00:28:22,488 --> 00:28:26,948
Лекарка приходила.
Похоже, в кладовой Чан Гым поела кореньев.
307
00:28:26,992 --> 00:28:31,759
Она не так уж плоха.
Присмотри за ней хорошенько.
308
00:28:31,797 --> 00:28:33,389
Слушаюсь.
309
00:28:34,100 --> 00:28:37,160
Когда очнётся, дай ей воды,
310
00:28:37,203 --> 00:28:40,138
потом рисовой похлебки,
постепенно делая её гуще.
311
00:28:40,172 --> 00:28:42,106
Да, хорошо.
312
00:28:56,088 --> 00:28:59,854
Вероятно, ты поняла, что мы тут делаем.
313
00:29:00,192 --> 00:29:03,889
Подобных ошибок я больше не потерплю.
314
00:29:12,505 --> 00:29:15,838
Госпожа... госпожа, умоляю, простите…
315
00:30:52,938 --> 00:30:54,929
Чтобы тебя спасти
316
00:30:55,207 --> 00:31:00,338
госпожа Чон пошла против своих убеждений.
317
00:31:01,046 --> 00:31:04,174
Можешь считать, что она проявила милость,
318
00:31:04,216 --> 00:31:09,244
но теперь из-за нас будет сожалеть до конца дней.
319
00:31:09,321 --> 00:31:12,017
И я сочувствую ей ещё больше,
320
00:31:12,057 --> 00:31:17,654
потому что из-за случившегося
её ноги стали сильнее болеть.
321
00:31:18,831 --> 00:31:22,062
Знаешь, мне до сих пор трудно понять,
322
00:31:22,101 --> 00:31:25,195
зачем ты устроила для всех нас такое испытание.
323
00:31:25,237 --> 00:31:28,138
Почему ты так мало понимаешь?
324
00:31:33,112 --> 00:31:34,636
Садитесь.
325
00:31:36,715 --> 00:31:44,087
Госпожа, как же мне расплатиться за содеянное?
Пожалуйста, покарайте меня.
326
00:31:44,156 --> 00:31:48,058
Хватит наказания голодом.
Что с того, что у старухи лишняя боль?
327
00:31:48,093 --> 00:31:49,560
Молодые должны жить...
328
00:31:49,595 --> 00:31:52,894
Разве мне станет легче,
если я покараю невиновного?
329
00:31:52,931 --> 00:31:54,421
Госпожа...
330
00:31:54,466 --> 00:31:57,526
В общем, ты и дальше будешь работать на кухне.
331
00:31:57,569 --> 00:32:01,061
Мне не о чем жалеть, даже ежели придётся уйти.
332
00:32:01,106 --> 00:32:03,802
Я пришла во дворец, наслаждалась стихами,
333
00:32:03,842 --> 00:32:07,300
стала управляющей кухней – чего же ещё желать?
334
00:32:09,448 --> 00:32:13,544
Что сидишь?
Не хочешь попотчевать гостей?
335
00:32:19,124 --> 00:32:20,955
Знаю, было трудно.
336
00:32:20,993 --> 00:32:24,622
Раз мы решили обо всём забыть,
так и поступим.
337
00:32:24,663 --> 00:32:28,793
Забудьте обиду и боль, что было - то прошло.
338
00:32:29,668 --> 00:32:30,794
Да.
339
00:32:43,148 --> 00:32:46,311
Ну что, принёс?
Как, говоришь, оно называется?
340
00:32:52,157 --> 00:32:58,756
Вот оно. Лекарство для короля
под названием «Чистая энергия Неба».
341
00:32:58,797 --> 00:33:03,200
В его составе 12 лучших в мире
целебных веществ.
342
00:33:03,235 --> 00:33:05,465
А правда, что только король его принимает?
343
00:33:05,504 --> 00:33:07,904
Тебя что, всю жизнь обманывали?
344
00:33:07,940 --> 00:33:11,103
Да! Тон Сик принял пилюлю,
и у него через 10 лет родился сын!
345
00:33:13,412 --> 00:33:17,610
А как же иначе? Сюда входит желчь карпа,
346
00:33:17,649 --> 00:33:22,985
прыгнувшего сквозь водопад вверх
и обернувшегося драконом.
347
00:33:25,257 --> 00:33:31,253
А также яд короля силы, гадюки…
348
00:33:31,296 --> 00:33:33,196
Гадюки!
349
00:33:33,232 --> 00:33:37,669
Лепестки камелии, цветущей невзирая на зимнюю
стужу,
350
00:33:37,703 --> 00:33:42,902
и мужские части морского котика,
который спаривался в полнолуние.
351
00:33:42,941 --> 00:33:47,674
Порошок из красного женьшеня,
тайно передававшийся
352
00:33:47,713 --> 00:33:51,114
из поколения в поколение династии Чосон.
353
00:33:51,650 --> 00:33:55,450
А коли к этим составляющим добавить
354
00:33:55,487 --> 00:33:59,150
плоды дерезы обыкновенной, а также мёд,
355
00:33:59,191 --> 00:34:02,319
то получится не просто снадобье,
356
00:34:02,361 --> 00:34:04,921
а божественное, священное лекарство!
357
00:34:04,963 --> 00:34:07,090
А тут правда есть все эти редкости?
358
00:34:07,132 --> 00:34:13,560
«Правда»? И зачем я тогда
столько времени тут распинался? Всё, я пошёл.
359
00:34:13,605 --> 00:34:19,874
И что же ты хочешь за это снадобье?
Сколько оно стоит?
360
00:34:19,912 --> 00:34:25,544
Сколько? Ну, поскольку для меня деньги важнее,
чем это дешёвое…
361
00:34:25,584 --> 00:34:28,451
то есть редкое средство,
362
00:34:28,487 --> 00:34:30,955
давайте пять ян – и всё.
363
00:34:30,989 --> 00:34:32,786
Пять ян?!
364
00:34:33,959 --> 00:34:35,620
А почему так дорого?
365
00:34:35,661 --> 00:34:40,758
Дорого?
Впервые такое слышу.
366
00:34:40,799 --> 00:34:41,959
Не хотите – не надо.
367
00:34:42,000 --> 00:34:48,701
Постой. Кто сказал, что мы не хотим?
Может, уступишь маленько?
368
00:34:49,608 --> 00:34:54,773
Ну, деловой жилки у меня нет…
Ладно, тогда три яна.
369
00:34:55,113 --> 00:34:56,239
Три яна?
370
00:35:00,352 --> 00:35:04,812
Вот, держи…
371
00:35:04,857 --> 00:35:06,449
Эй, вы!
372
00:35:11,029 --> 00:35:13,793
До меня дошли слухи, но я сомневался.
Так это ты!
373
00:35:15,033 --> 00:35:18,696
Господин, за свои грехи я заслуживаю смерти!
374
00:35:18,737 --> 00:35:20,534
Взять этого проходимца!
375
00:35:20,572 --> 00:35:21,732
Есть!
376
00:35:21,773 --> 00:35:23,798
Господин...
377
00:35:23,842 --> 00:35:25,434
А с остальными что делать?
378
00:35:25,477 --> 00:35:29,004
С ними разберусь отдельно,
пока уведите вот этого.
379
00:35:29,047 --> 00:35:30,105
Есть!
380
00:35:30,148 --> 00:35:38,146
Господин, умоляю, смилуйтесь! Господин!
381
00:35:40,259 --> 00:35:42,056
Так ты знаешь, в чём виноват?
382
00:35:42,094 --> 00:35:44,562
Я вовсе не собирался так поступать, но…
383
00:35:44,596 --> 00:35:47,793
Ещё отпираться вздумал?
384
00:35:47,866 --> 00:35:51,927
Я заслуживаю смерти за подобные деяния во дворце,
385
00:35:51,970 --> 00:35:56,202
но я не трогал составляющие
снадобья Его Величества!
386
00:35:56,241 --> 00:36:00,007
Ты что же, хочешь, чтобы тебя побили?!
387
00:36:00,045 --> 00:36:03,412
Знаю, продажа королевского снадобья
таким недостойным людям -
388
00:36:03,448 --> 00:36:08,613
страшное преступление,
но у них тоже есть родители…
389
00:36:08,654 --> 00:36:14,684
Негодяй! Как ты посмел продавать
такое снадобье молодым евнухам?
390
00:36:15,027 --> 00:36:15,755
Что?
391
00:36:15,794 --> 00:36:18,524
Ты смотришь на евнухов свысока,
392
00:36:18,564 --> 00:36:21,533
иначе не решился бы на подобное.
393
00:36:21,800 --> 00:36:24,928
Там был мой приёмный сын, ставший евнухом
394
00:36:24,970 --> 00:36:27,495
лишь несколько месяцев назад!
395
00:36:27,539 --> 00:36:30,975
Я… ну… я...
396
00:36:31,009 --> 00:36:35,036
Ты хоть знаешь,
как трудно ему приходится?
397
00:36:35,080 --> 00:36:38,015
Он не может спать по ночам
и бегает по питейным заведениям.
398
00:36:38,050 --> 00:36:43,488
Куда годится такой позор?
А его его душевные терзания?
399
00:36:43,522 --> 00:36:45,456
Видать, хорошее средство...
400
00:36:45,490 --> 00:36:46,650
Это уж точно.
401
00:36:46,692 --> 00:36:50,560
Довольно болтовни!
За оскорбление евнухов
402
00:36:50,596 --> 00:36:54,589
тебя ждёт суровая кара.
Отрубить ему руки!
403
00:36:54,633 --> 00:36:55,156
Есть!
404
00:36:55,200 --> 00:37:04,074
Господин! Мои руки?
Умоляю, смилуйтесь господин!
405
00:37:06,411 --> 00:37:08,140
Пожалуйста, сжальтесь, господин!
406
00:37:08,180 --> 00:37:11,707
Не может быть! Это средство
никогда так не действовало!
407
00:37:11,750 --> 00:37:14,310
Из-за него такого быть не может!
408
00:37:14,353 --> 00:37:16,480
О чём это ты толкуешь?
409
00:37:16,722 --> 00:37:20,317
Я вам всё покажу.
Сделаю его при вас,
410
00:37:20,359 --> 00:37:25,092
и вы увидите, что это вовсе не такое снадобье.
411
00:37:34,339 --> 00:37:44,908
Карп, который превратился в дракона –
это всё ложь. Я беру обычных карпов.
412
00:37:45,217 --> 00:37:51,486
И скажите, откуда бы мне взять
мужские части морского котика?
413
00:37:52,391 --> 00:37:59,297
Это всего лишь сушёные жабьи лапки.
414
00:38:00,265 --> 00:38:05,635
А то, что я назвал толчёным ядом гадюки –
всего лишь бобовая мука.
415
00:38:05,671 --> 00:38:14,579
Добавим сушёную кожуру апельсина,
лакричный корень, плоды дерезы
416
00:38:15,147 --> 00:38:20,278
и патоку и скатаем в пилюли.
417
00:38:21,520 --> 00:38:23,886
Отведайте, пожалуйста.
418
00:38:29,728 --> 00:38:31,218
Вкус тот же, да?
419
00:38:31,263 --> 00:38:32,730
Именно.
420
00:38:33,231 --> 00:38:39,795
Это средство не вредит здоровью
и не должно влиять на норов.
421
00:38:39,838 --> 00:38:43,797
Ежели кто-то, принявший его,
не спит ночами, то, значит,
422
00:38:43,842 --> 00:38:47,175
ему бы так сталось и от придорожной травы!
423
00:38:47,212 --> 00:38:49,043
Вы согласны со мной, господин?
424
00:38:49,081 --> 00:38:51,811
Возможно, ты и прав.
425
00:38:52,751 --> 00:38:54,616
- Слушайте!
- Есть!
426
00:38:54,653 --> 00:38:57,247
Взять его и отрубить ему руки!
427
00:38:57,289 --> 00:39:01,783
Господин! Господин, вы же убедились,
что обвинения беспочвенны?
428
00:39:01,827 --> 00:39:03,351
Увести его!
429
00:39:03,395 --> 00:39:03,952
Есть!
430
00:39:03,995 --> 00:39:06,122
Смилуйтесь! Пощадите!
431
00:39:06,164 --> 00:39:09,065
Господин! Господин!
432
00:39:09,601 --> 00:39:10,898
Что вас сюда привело?
433
00:39:10,936 --> 00:39:15,270
Мне велено привести повара Кан Док Гу.
434
00:39:18,677 --> 00:39:22,875
Должно быть, хотят наградить
за целебную кашу с утятиной,
435
00:39:22,914 --> 00:39:24,404
что я приготовил для принца.
436
00:39:24,449 --> 00:39:29,045
Нет, вряд ли дело в этом.
Думаю, вам тоже стоит пойти.
437
00:39:29,454 --> 00:39:31,547
Госпожа! Госпожа!
438
00:39:33,992 --> 00:39:35,425
Госпожа, случилась беда!
439
00:39:35,460 --> 00:39:37,121
Что на сей раз? Какая беда?
440
00:39:37,162 --> 00:39:40,529
Главного повара Кан Док Гу арестовали.
441
00:39:40,565 --> 00:39:42,123
Что?
442
00:39:44,369 --> 00:39:45,165
Почему?
443
00:39:45,237 --> 00:39:48,695
Его Величество узнал,
что здоровье принца пошатнулось,
444
00:39:48,740 --> 00:39:54,201
и повелел повару приготовить
особую кашу с утятиной.
445
00:39:54,246 --> 00:39:55,304
И что?
446
00:39:55,347 --> 00:39:59,875
Принц откушал её,
и у него отнялись руки и ноги.
447
00:40:02,788 --> 00:40:07,157
Что? Как могут отняться ноги и руки после каши?
448
00:40:07,192 --> 00:40:08,921
Не знаю.
449
00:40:09,161 --> 00:40:10,594
Как странно...
450
00:40:10,629 --> 00:40:14,292
Но, госпожа, что за особая каша с утятиной?
451
00:40:14,800 --> 00:40:18,600
В эту кашу также кладут дождевых червей
и целебные травы.
452
00:40:18,637 --> 00:40:20,264
Дождевых червей?
453
00:40:20,305 --> 00:40:24,036
Так что же, Кан Док Гу отвели в Ыйгымбу?
454
00:40:24,075 --> 00:40:25,042
Нет.
455
00:40:41,259 --> 00:40:45,593
Ты точно уверен, что больше ничего
не положил в кашу?
456
00:40:45,964 --> 00:40:52,460
Дядя всегда учил меня говорить только правду.
457
00:40:53,939 --> 00:40:57,739
Клянусь, что я больше ничего туда не клал.
458
00:40:57,776 --> 00:41:01,542
Могло бы только что-то остаться,
459
00:41:01,580 --> 00:41:06,574
но чтоб я чего-то добавил?
На это пришлось бы потратиться.
460
00:41:11,656 --> 00:41:15,854
Чан Гым! Госпожа...
461
00:41:16,995 --> 00:41:20,226
Негодяй! А ну ни с места!
462
00:41:21,399 --> 00:41:25,699
Запереть его в комнате для досмотра,
чтобы никуда не ушёл!
463
00:41:25,737 --> 00:41:27,932
Лекари допросят его.
464
00:41:27,973 --> 00:41:29,031
Есть!
465
00:41:29,441 --> 00:41:31,306
Господин...
466
00:41:37,349 --> 00:41:39,749
Дядюшка, что случилось?
467
00:41:41,319 --> 00:41:42,980
Это заговор.
468
00:41:43,555 --> 00:41:45,614
Заговор?
469
00:41:45,657 --> 00:41:50,754
Король благоволит ко мне,
а прочите повара завидуют этому.
470
00:41:50,795 --> 00:41:55,960
Видать, они подложили в мою кашу
какую-то отраву.
471
00:41:56,701 --> 00:41:59,135
С вами были другие повара?
472
00:41:59,404 --> 00:42:00,530
Нет.
473
00:42:00,572 --> 00:42:03,268
Как можно шутить в такое время?
474
00:42:04,109 --> 00:42:08,739
Госпожа, да это просто потому,
что я не знаю как быть.
475
00:42:08,780 --> 00:42:13,547
Вы же пробовали эту кашу.
Ничего дурного в ней не было.
476
00:42:13,585 --> 00:42:16,816
Я положил лишь то, что дали мне лекари,
477
00:42:17,822 --> 00:42:21,724
да ещё утятину и дождевых червей.
478
00:42:21,760 --> 00:42:26,026
Так отчего же принцу стало плохо? Отчего?
479
00:42:28,400 --> 00:42:33,030
А может, это просто совпадение?
480
00:42:37,475 --> 00:42:39,443
Продукты были свежие и отборные?
481
00:42:39,477 --> 00:42:42,913
Пока не знаю.
Лекари не смогли определить,
482
00:42:42,948 --> 00:42:46,645
в чём причина недуга, вот и валят на кашу.
483
00:42:46,685 --> 00:42:50,052
Я знаю повара Кана почти двадцать лет.
484
00:42:50,088 --> 00:42:52,955
Хоть он и любитель пошутить,
портить пищу не стал бы.
485
00:42:52,991 --> 00:42:54,618
Да и незачем это ему.
486
00:42:54,659 --> 00:42:58,151
Это и мне известно,
но на такое нельзя смотреть сквозь пальцы.
487
00:42:58,196 --> 00:43:00,562
Речь о здоровье принца!
488
00:43:01,633 --> 00:43:06,729
Даже если причина недуга в чём-то ином,
489
00:43:06,770 --> 00:43:10,503
вы сами знаете, во дворце
лучше не попадать под горячую руку.
490
00:43:11,910 --> 00:43:16,006
Ежели вскоре не выяснится что к чему,
его ждёт суровая кара.
491
00:43:17,949 --> 00:43:20,713
Что ж, мне пора в покои принца.
492
00:43:20,752 --> 00:43:26,315
Придворный лекарь, наверное, там.
Проверьте пока, всё ли было в порядке с продуктами.
493
00:43:26,358 --> 00:43:31,318
Вы же в этом понимаете лучше меня.
494
00:43:31,496 --> 00:43:32,463
Слушаюсь.
495
00:43:45,744 --> 00:43:49,976
Что с ним? Почему он не в силах пошевелиться?
496
00:43:54,719 --> 00:43:58,314
Я думаю, лекари не ошиблись.
497
00:43:58,356 --> 00:44:02,690
Значит, это не болезнь, а отравление?
498
00:44:02,727 --> 00:44:04,991
Именно так, государь.
499
00:44:07,232 --> 00:44:13,371
Я же сказал - он ел лишь кашу с утятиной,
сваренную по моему приказу!
500
00:44:13,405 --> 00:44:16,863
Все травы, что туда положили, дали лекари.
Была снята проба.
501
00:44:16,908 --> 00:44:19,468
Цвет серебряной ложки не изменился.
502
00:44:20,245 --> 00:44:23,476
Да, я всё это слышал,
503
00:44:23,515 --> 00:44:28,316
но, думаю, повар при варке добавил ядовитую траву.
504
00:44:28,953 --> 00:44:33,014
Говорят, есть такое растение,
которое не влияет даже на цвет серебра.
505
00:44:33,058 --> 00:44:37,495
Что? Бывает яд, который не выявить серебром?
506
00:44:37,529 --> 00:44:43,058
Да, я слыхал о нём,
когда был в прошлый раз в Китае.
507
00:44:43,101 --> 00:44:45,661
Но есть ли для него противоядие?
508
00:44:47,872 --> 00:44:51,706
Почему не отвечаешь?
Есть противоядие или нет?
509
00:44:51,743 --> 00:44:56,009
Прошу прощения, но я не знаю,
что это за растение,
510
00:44:56,047 --> 00:45:00,108
а коли лечить принца бездумно,
ему может стать ещё хуже.
511
00:45:00,151 --> 00:45:03,985
Хочешь сказать,
что не можешь его лечить?
512
00:45:04,656 --> 00:45:07,887
Я постараюсь как можно скорее всё выяснить, государь.
513
00:45:07,926 --> 00:45:08,893
Прошу, не гневайтесь.
514
00:45:23,775 --> 00:45:26,835
Тут все травы и пряности,
что были добавлены в кашу.
515
00:45:26,878 --> 00:45:28,402
Перечисли их все.
516
00:45:28,446 --> 00:45:29,174
Слушаюсь.
517
00:45:29,214 --> 00:45:31,682
Имбирь, перец, соль, гвоздика, корица,
518
00:45:31,716 --> 00:45:35,709
корневище альпинии и женьшень.
Это всё.
519
00:45:35,753 --> 00:45:41,419
Ничего больше не добавлялось?
А может, что-то не положили?
520
00:45:41,826 --> 00:45:43,350
Вроде бы нет...
521
00:45:43,495 --> 00:45:46,328
Что же такое происходит?
522
00:45:52,437 --> 00:45:53,699
Госпожа!
523
00:45:54,906 --> 00:45:56,339
Что такое?
524
00:45:56,374 --> 00:45:59,571
Кое-кто желает вас видеть.
525
00:46:00,378 --> 00:46:01,310
Кто?
526
00:46:01,346 --> 00:46:04,110
Чан Гым.
527
00:46:04,149 --> 00:46:06,174
Что же мне делать?
528
00:46:06,217 --> 00:46:09,448
Успокойтесь. Наверняка дядюшка
ни в чём не виноват.
529
00:46:09,487 --> 00:46:13,924
Нет, но вдруг он совершил ошибку!
530
00:46:13,958 --> 00:46:17,359
Что такое? Вам что-то известно?
531
00:46:17,762 --> 00:46:21,493
Он вчера принёс эти грибы,
я не стала их есть,
532
00:46:21,533 --> 00:46:24,991
потому что в жизни таких не видела.
533
00:46:25,036 --> 00:46:28,699
Вдруг он собрал не те грибы
да и положил их в кашу?
534
00:46:28,740 --> 00:46:34,110
Чан Гым, я жить без него не могу.
Хотя я вечно жалуюсь,
535
00:46:34,145 --> 00:46:38,104
какой ни есть, всё же муж,
без него мне никак.
536
00:46:38,149 --> 00:46:41,915
Чан Гым, попробуй узнать, как его выручить.
А, Чан Гым?
537
00:46:42,120 --> 00:46:45,954
Мне без него не жизнь!
538
00:46:48,459 --> 00:46:52,828
Госпожа, этот гриб, случайно, не ядовит?
539
00:46:53,398 --> 00:46:56,026
Да, это навозник.
540
00:46:56,167 --> 00:46:58,397
А коли съесть его, не сможешь двигаться?
541
00:46:58,436 --> 00:47:01,337
Нет, он ядовит,
542
00:47:01,373 --> 00:47:05,934
но вызывает не паралич,
а лёгкое помешательство и видения.
543
00:47:05,977 --> 00:47:07,842
Значит, паралич не вызывает?
544
00:47:08,179 --> 00:47:11,512
Для этого нужно было бы съесть
десятки таких грибов.
545
00:47:11,683 --> 00:47:14,311
Что же нам теперь делать?
546
00:47:14,786 --> 00:47:15,355
И не говори.
547
00:47:15,386 --> 00:47:19,355
Ежели только и говорят об отравлении,
Кан Док Гу точно обвинят.
548
00:47:19,390 --> 00:47:20,914
Ну да...
549
00:47:21,125 --> 00:47:22,387
О чём это вы?
550
00:47:22,427 --> 00:47:24,793
Королевский лекарь осмотрел принца
551
00:47:24,829 --> 00:47:27,093
и заявил, что повар подложил яд.
552
00:47:27,131 --> 00:47:29,224
Но ведь снимали пробу – и ничего!
553
00:47:29,267 --> 00:47:33,135
Лекарь сказал,
есть такой яд, который никак не выявить.
554
00:47:33,171 --> 00:47:34,638
Что?
555
00:47:34,672 --> 00:47:39,609
Говорят, лекари пытаются определить,
что это за яд такой,
556
00:47:39,644 --> 00:47:41,578
чтобы можно было вылечить принца.
557
00:47:41,613 --> 00:47:46,710
Ежели причину не найдут,
дядюшку безвинно осудят!
558
00:47:47,685 --> 00:47:49,380
Госпожа Хан...
559
00:47:49,420 --> 00:47:50,751
Что случилось?
560
00:47:50,788 --> 00:47:54,884
Лекари велят положить в кашу
вот эти ядовитые травы.
561
00:47:56,861 --> 00:48:01,161
Пытаются найти ту,
которую нельзя выявить.
562
00:48:01,199 --> 00:48:03,963
Сказали, что нужно поспешить,
чтобы исцелить принца,
563
00:48:04,002 --> 00:48:07,062
и просят вас подойти к делу
со всем возможным тщанием.
564
00:48:07,105 --> 00:48:08,265
Хорошо.
565
00:48:10,775 --> 00:48:13,005
Госпожа, поручите это мне.
566
00:48:13,044 --> 00:48:18,710
Нет. Ты ведь почти родня повара Кана.
Тебя могут не так понять.
567
00:48:18,750 --> 00:48:23,016
Поручим это другим,
хоть я и понимаю твоё беспокойство.
568
00:48:23,321 --> 00:48:27,257
Будете варить кашу с утятиной
и класть туда эти травы по отдельности.
569
00:48:27,725 --> 00:48:28,817
Хорошо.
570
00:48:49,080 --> 00:48:53,106
Ясно одно – это сделали те,
кто хотел причинить вред принцу.
571
00:48:53,150 --> 00:48:55,714
Нужно найти виновных и покарать.
572
00:48:55,753 --> 00:48:59,621
Его Величество сказал, что сейчас
мы должны находиться подле принца,
573
00:48:59,657 --> 00:49:01,124
а расследование оставить на потом.
574
00:49:01,159 --> 00:49:05,493
Нет. Нужно найти виновного,
ибо даже лекари не знают,
575
00:49:05,530 --> 00:49:09,626
что это за яд.
Заставим негодяя признаться.
576
00:49:09,901 --> 00:49:12,870
Хорошо. Я схожу к первому советнику
577
00:49:12,904 --> 00:49:15,395
и попрошу его умолить государя.
578
00:49:34,759 --> 00:49:36,624
Ну как, нашли?
579
00:49:36,928 --> 00:49:40,728
Нет. Везде был странный цвет
или серебряная ложка темнела.
580
00:49:40,765 --> 00:49:44,895
Что же такое сотворил повар Кан,
что мы теперь должны так мучиться?
581
00:49:48,473 --> 00:49:53,206
Госпожа, это что-то другое,
не те травы, что прислали лекари.
582
00:49:53,244 --> 00:49:56,372
Полагаю, скоро начнётся допрос повара Кана.
583
00:49:56,414 --> 00:50:00,680
Я слышала, Его Величество дал разрешение.
584
00:50:00,718 --> 00:50:02,083
Что?
585
00:50:08,259 --> 00:50:10,887
Мне нужно в уборную! Слышите?
586
00:50:10,928 --> 00:50:11,952
Дядюшка!
587
00:50:12,397 --> 00:50:21,738
Чан Гым! Помоги!
Что же мне делать? Умоляю, спаси меня!
588
00:50:22,907 --> 00:50:26,240
Не только нам с тобой, но и Небесам известно,
589
00:50:26,277 --> 00:50:29,474
что я в жизни бы такого не сделал!
590
00:50:29,814 --> 00:50:33,875
Да я даже у собственной жены
краду деньги, умирая со страху!
591
00:50:33,918 --> 00:50:37,115
Но чтобы такое?
592
00:50:38,456 --> 00:50:39,821
Идут.
593
00:50:39,857 --> 00:50:42,382
Сколько же их?
594
00:50:42,427 --> 00:50:46,227
Что же мне делать, Чан Гым?
Что говорить-то?
595
00:50:46,264 --> 00:50:50,997
Ежели станут бить,
так я в чём угодно сознаюсь!
596
00:50:51,035 --> 00:50:55,165
Чан Гым, подскажи, что мне говорить…
597
00:50:55,206 --> 00:50:58,266
Будет же очень больно. Что делать?
598
00:50:58,309 --> 00:51:01,904
Я невиновен.
И ты тоже это знаешь.
599
00:51:03,281 --> 00:51:06,717
Дядюшка, да тут и думать нечего.
600
00:51:06,751 --> 00:51:09,584
Ежели вы невиновны,
так и скажите им.
601
00:51:09,620 --> 00:51:12,248
И стойте на своём до конца.
602
00:51:12,290 --> 00:51:17,492
Я постараюсь всё выяснить,
а вы не сознавайтесь без вины, хорошо?
603
00:51:17,528 --> 00:51:21,123
Даже не знаю…
Повтори ещё разок, Чан Гым.
604
00:51:24,569 --> 00:51:26,036
Увести его!
605
00:51:27,772 --> 00:51:30,104
- Дядюшка!
- Чан Гым! Спаси меня!
606
00:51:30,141 --> 00:51:32,803
Давайте здесь поговорим.
607
00:51:33,377 --> 00:51:38,974
Я очень слабый, поэтому бейте меня понемножку…
608
00:51:42,620 --> 00:51:45,589
Утка, черви, имбирь, перец, соль, гвоздика,
609
00:51:45,623 --> 00:51:48,057
корица, корень альпинии и женьшень…
610
00:51:50,461 --> 00:51:52,554
Очень странно.
611
00:51:56,434 --> 00:51:58,994
Ну что? Его уже увели?
612
00:51:59,670 --> 00:52:00,932
Да.
613
00:52:00,972 --> 00:52:04,100
Но это же точно не он.
614
00:52:04,141 --> 00:52:07,440
И правда. Сразу же ясно,
что он такой же, как я,
615
00:52:07,478 --> 00:52:12,711
и не стал бы делать этого
даже за большие деньги.
616
00:52:12,750 --> 00:52:14,479
Как можно ему доверять?
617
00:52:14,519 --> 00:52:17,818
Только бесчестные люди вроде тебя
никому не верят.
618
00:52:17,855 --> 00:52:19,618
Опять нарываешься?
619
00:52:20,291 --> 00:52:23,590
Настало время урока.
Что за болтовня?
620
00:52:31,903 --> 00:52:35,100
Нынче будем готовить жаркое из фазана.
621
00:52:35,139 --> 00:52:37,164
Вы готовы?
622
00:52:37,208 --> 00:52:38,675
Да.
623
00:52:38,743 --> 00:52:44,580
Мясо фазана очищает кровь, снижает её давление
и лечит расстройство желудка.
624
00:52:44,614 --> 00:52:47,947
Что нельзя добавлять к нему?
625
00:52:48,052 --> 00:52:49,849
Его нельзя есть с грецким орехом,
626
00:52:49,887 --> 00:52:53,613
чёрным грибом, гречкой, луком-резанцом и соей.
Это вредно для сердца и ума.
627
00:52:53,658 --> 00:52:57,958
Верно, свойства компонента способны меняться
в зависимости от того,
628
00:52:57,995 --> 00:53:01,590
с чем его смешали,
что определяет его полезность для здоровья.
629
00:53:01,632 --> 00:53:04,726
Это называется гармонией пищи.
630
00:53:05,036 --> 00:53:09,005
При варке свинины добавляют гвоздику,
чтобы устранить запах,
631
00:53:09,039 --> 00:53:11,269
но ежели положить куркуму,
632
00:53:11,308 --> 00:53:13,277
у поевшего может начаться тошнота и рвота.
633
00:53:13,311 --> 00:53:15,541
Гвоздика… куркума…
634
00:53:15,580 --> 00:53:16,877
И ещё...
635
00:53:18,783 --> 00:53:20,114
Чан Гым!
636
00:53:20,851 --> 00:53:23,843
С чем нельзя есть карася?
637
00:53:26,924 --> 00:53:29,893
Ежели с чесноком, может быть жар,
638
00:53:29,927 --> 00:53:33,158
а коли с горчицей, свиной печенью,
курятиной, фазаном или олениной,
639
00:53:33,197 --> 00:53:36,325
может появиться нарыв.
А ежели с листьями белой лилии – можно умереть.
640
00:53:36,367 --> 00:53:39,029
Госпожа, позвольте отлучиться ненадолго.
641
00:53:39,070 --> 00:53:40,094
Что?
642
00:53:41,138 --> 00:53:46,633
Думаю, в той каше было неверное сочетание.
Мне нужно выяснить.
643
00:53:46,677 --> 00:53:50,943
Дядюшка мне вместо отца.
Я скоро вернусь.
644
00:53:52,383 --> 00:53:53,941
Ступай.
645
00:54:03,160 --> 00:54:06,459
Простите, позвольте задать вопрос.
646
00:54:07,365 --> 00:54:11,165
Я слышала, принц ел утиную кашу,
чтобы поправить здоровье.
647
00:54:11,202 --> 00:54:14,569
Какие лекарства он принимал перед едой?
648
00:54:14,605 --> 00:54:18,166
Ночью он не мог заснуть и был весьма взбудоражен,
649
00:54:18,209 --> 00:54:21,007
и мы дали ему мускатного масла.
650
00:54:21,045 --> 00:54:25,141
Мускатного масла? А что это за снадобье?
651
00:54:25,483 --> 00:54:29,351
Его доставил посол из Китая,
я мало знаю о нём.
652
00:54:29,387 --> 00:54:34,950
Возможно ли, что паралич принца вызван именно
им?
653
00:54:34,992 --> 00:54:39,691
Вряд ли. Принц уже принимал это масло 3-4 дня.
654
00:54:40,798 --> 00:54:42,095
Спасибо.
655
00:54:47,571 --> 00:54:52,235
Мускат… мускат…
656
00:54:54,211 --> 00:54:56,611
Что же это такое?
657
00:55:14,565 --> 00:55:16,032
Узнала что-нибудь?
658
00:55:16,067 --> 00:55:20,936
Госпожа, вы что-нибудь слышали о мускате?
659
00:55:21,772 --> 00:55:24,536
Лишь то, что в Китае его используют как приправу.
660
00:55:24,575 --> 00:55:26,475
Приправу?
661
00:55:26,510 --> 00:55:28,774
В Чосоне он большая редкость.
662
00:55:29,080 --> 00:55:32,743
Значит, его можно добавлять в пищу?
663
00:55:32,783 --> 00:55:36,480
Точно не знаю, я так не делала.
664
00:55:36,520 --> 00:55:39,717
Слышала, его почему-то используют
лишь после вытяжки масла.
665
00:55:39,757 --> 00:55:41,918
После вытяжки масла?
666
00:55:41,959 --> 00:55:46,123
Лекарка мне сказала,
что принц принимал мускатное масло.
667
00:55:46,163 --> 00:55:48,358
Значит, оно целебное.
668
00:56:06,984 --> 00:56:11,284
Давно вас не видел.
Вы были чем-то заняты?
669
00:56:11,322 --> 00:56:16,089
Кое-что произошло.
Простите, что не смогла сдержать обещание.
670
00:56:16,894 --> 00:56:18,384
Ничего страшного.
671
00:56:18,429 --> 00:56:25,062
Простите, можно ли взять ещё одну книгу?
672
00:56:25,102 --> 00:56:28,697
Конечно. Какую бы вы хотели?
673
00:56:28,739 --> 00:56:30,639
«Книгу целебных трав и пряностей».
674
00:56:31,642 --> 00:56:36,079
«Книгу целебных трав и пряностей»?
Но она же для лекарей?
675
00:56:36,113 --> 00:56:37,205
Да.
676
00:56:37,782 --> 00:56:39,477
Вам и такие книги интересны?
677
00:56:39,517 --> 00:56:41,951
Мне нужно её прочесть.
678
00:56:43,554 --> 00:56:45,146
Идёмте со мной.
679
00:56:45,389 --> 00:56:46,413
Хорошо.
680
00:56:50,060 --> 00:56:56,431
Мускат применяют при поносе и несварении желудка.
681
00:56:56,467 --> 00:56:59,664
Его масло помогает при воспалении суставов,
682
00:56:59,703 --> 00:57:04,140
но в больших дозах парализует тело.
683
00:57:04,708 --> 00:57:10,044
Парализует тело… парализует тело…
684
00:57:10,314 --> 00:57:13,283
Но лекарка сказала, что масла дали немного.
685
00:57:13,317 --> 00:57:14,511
Да.
686
00:57:14,552 --> 00:57:18,113
И потом, разве могут лекари этого не знать?
687
00:57:18,155 --> 00:57:20,282
Верно...
688
00:57:20,324 --> 00:57:24,226
Знаю, ты боишься за повара Кана,
689
00:57:24,261 --> 00:57:27,697
но что ты можешь,
ежели даже лекари зашли в тупик.
690
00:57:27,731 --> 00:57:29,358
Скоро всё выяснится.
691
00:57:29,967 --> 00:57:32,060
А коли не выяснится?
692
00:57:35,139 --> 00:57:38,631
Хотя бы попробую что-то сделать…
693
00:57:38,676 --> 00:57:43,206
Дядюшку будут пытать,
а признают виновным - заставят принять яд.
694
00:57:45,883 --> 00:57:48,511
Яд… яд...
695
00:57:50,721 --> 00:57:52,348
Женьшень! Женьшень!
696
00:58:04,568 --> 00:58:08,095
Его Высочеству не становится лучше.
697
00:58:08,138 --> 00:58:09,867
Значит, это...
698
00:58:09,907 --> 00:58:13,138
Госпожа! Госпожа! Выйдите! Выйдите!
699
00:58:18,115 --> 00:58:19,776
Из-за чего весь этот шум?
700
00:58:19,817 --> 00:58:22,877
Госпожа, Чан Гым...
Чан Гым, она…
701
00:58:27,591 --> 00:58:28,819
Что случилось?
702
00:58:28,859 --> 00:58:34,525
Госпожа, я поняла! Я поняла!
|