1
00:00:22,834 --> 00:00:27,100
This is a command to send Jang-Geum
to the Royal Court in custody!
2
00:00:29,474 --> 00:00:31,942
What? Why?
3
00:00:32,511 --> 00:00:36,675
Saving the invaders' chief s life is
clearly an act benefiting the enemy!
4
00:00:37,382 --> 00:00:38,781
There will be an investigation
5
00:00:39,684 --> 00:00:41,117
What?
6
00:00:41,520 --> 00:00:42,782
Bring the criminal in custody!
7
00:00:42,821 --> 00:00:44,083
Yes, sir!
8
00:00:47,793 --> 00:00:49,522
(Episode 32)
9
00:00:49,661 --> 00:00:53,859
We could've been killed
ifJang-Geum hadn't cured the enemy
10
00:00:53,899 --> 00:00:55,230
How can that be a crime?
11
00:00:55,267 --> 00:00:59,431
That's right! We all survived
because ofJang-Geum
12
00:00:59,771 --> 00:01:02,433
There probably was a misunderstanding
It'll be clarified soon
13
00:01:02,474 --> 00:01:03,771
I hope so
14
00:01:04,209 --> 00:01:09,272
Don't worry. Anyway, we should be
able to find out more about this...
15
00:01:09,314 --> 00:01:12,442
once the high officer or the governor
comes back. They're taking long
16
00:01:14,619 --> 00:01:17,588
Sir! It's been a long time...
17
00:01:18,924 --> 00:01:21,586
I read your report about
defeating the raiders
18
00:01:22,060 --> 00:01:24,392
The King is very pleased
19
00:01:24,429 --> 00:01:29,867
Yes. I came here when
I received the summon at Jeolla
20
00:01:30,435 --> 00:01:33,165
I was going to see you
at the dancer bar...
21
00:01:33,205 --> 00:01:35,901
so I had talked to Park Bu-Kyum
22
00:01:36,475 --> 00:01:38,067
I heard it from him
23
00:01:44,583 --> 00:01:47,848
The King is very worried
because of frequent invasions...
24
00:01:47,886 --> 00:01:50,184
by Yuh-Jin and the Japanese
25
00:01:51,890 --> 00:01:57,385
So he has called you and Min Jung-Ho
who've defeated the Japanese...
26
00:01:57,429 --> 00:02:01,889
and Sir Kim Chi-Sung
for driving back Yuh-Jin
27
00:02:02,501 --> 00:02:06,801
Isn't Sir Kim Chi-Sung the person
who was the general at Pyung-Ahn...
28
00:02:07,038 --> 00:02:11,839
I think the King is going to
promote him to work at the court
29
00:02:12,878 --> 00:02:15,278
Sir Kim Chi-Sung...
30
00:02:16,214 --> 00:02:19,411
I can't oppose the King for promoting
him for defending the country...
31
00:02:19,684 --> 00:02:22,244
Anyway we need someone to curb this
32
00:02:23,922 --> 00:02:25,856
You're the perfect man for it
33
00:02:27,092 --> 00:02:28,753
Thank you, sir!
34
00:02:28,894 --> 00:02:33,263
The King has read the report himself
and he's very pleased...
35
00:02:33,298 --> 00:02:38,497
that you've round them up
without any loss to the civilians
36
00:02:39,037 --> 00:02:41,972
Huh? He did?
37
00:02:42,007 --> 00:02:47,809
So it'll be very easy to promote you
into the court. Good job!
38
00:02:48,313 --> 00:02:49,610
Sure
39
00:02:51,850 --> 00:02:53,283
What's wrong?
40
00:02:53,318 --> 00:02:55,752
These are lies Lies?
41
00:02:56,054 --> 00:02:57,612
This is a falsified report
42
00:02:58,990 --> 00:03:03,825
The governor secretly fled
when they attacked the armory
43
00:03:05,463 --> 00:03:09,092
And he remained without any plan
until I came back
44
00:03:09,134 --> 00:03:12,035
And a maid servant colluded
with the enemy?
45
00:03:12,237 --> 00:03:14,467
Then it isn't true that he retreated
46
00:03:14,506 --> 00:03:16,974
because he knew of the collusion...
47
00:03:17,008 --> 00:03:19,238
and attacked later
when he had the chance?
48
00:03:19,277 --> 00:03:23,213
No. That maid servant helped me
when I attacked them
49
00:03:23,248 --> 00:03:26,115
So I was going to report her act
and have her get a reward
50
00:03:26,151 --> 00:03:28,813
This is big trouble then
51
00:03:28,853 --> 00:03:31,754
The King has mentioned the fact
that many of our countrymen...
52
00:03:31,790 --> 00:03:35,282
are acting in collusion with the enemy
so we should...
53
00:03:35,327 --> 00:03:38,160
punish her severely to set an example
54
00:03:38,196 --> 00:03:39,288
What?
55
00:03:39,331 --> 00:03:42,528
She's probably being investigated
at the police already
56
00:03:53,078 --> 00:03:57,014
You didn't hand over
the armory key to the enemy?
57
00:03:57,115 --> 00:04:00,482
No... hand over the armory key?
58
00:04:00,518 --> 00:04:02,213
You didn't? Right
59
00:04:02,687 --> 00:04:04,780
So you didn't act in collusion
with the enemy...
60
00:04:04,823 --> 00:04:07,155
and hand over the armory key?
61
00:04:08,893 --> 00:04:11,657
This isn't some small Jeju office
but the Royal Police!
62
00:04:11,963 --> 00:04:16,127
Act in collusion?!
I've never done such a thing...
63
00:04:16,167 --> 00:04:19,625
There's a soldier who
saw you at the shore...
64
00:04:19,671 --> 00:04:21,468
on the day the enemy invaded
65
00:04:21,506 --> 00:04:25,442
And you even treated the enemy's chief
66
00:04:25,477 --> 00:04:27,638
How are you going to explain this?!
67
00:04:27,679 --> 00:04:29,647
But...
68
00:04:30,048 --> 00:04:33,176
Are you going to deny that
you've treated the enemy chief, too?
69
00:04:33,218 --> 00:04:34,276
Stop!
70
00:04:35,053 --> 00:04:37,021
Aren't you Jung-Ho?
71
00:04:37,055 --> 00:04:40,286
She helped me defeat the enemy
72
00:04:40,692 --> 00:04:43,286
so how can you charge her for that?
73
00:04:43,328 --> 00:04:48,288
But that's what it says in the report
And I have a duty to investigate
74
00:04:48,333 --> 00:04:49,800
That report is wrong
75
00:04:49,834 --> 00:04:54,464
Wrong? Then do you have
any proof for this?
76
00:04:54,506 --> 00:04:55,632
I do
77
00:05:02,213 --> 00:05:04,841
That's a letter
she secretly wrote to me
78
00:05:05,483 --> 00:05:07,951
As you can see I was able
to defeat the enemy
79
00:05:07,986 --> 00:05:09,715
because she had written me
80
00:05:09,754 --> 00:05:12,279
the details of their situation
81
00:05:13,925 --> 00:05:16,519
How can a person acting in collusion
with the enemy...
82
00:05:16,561 --> 00:05:18,552
send such a letter
risking her own life?
83
00:05:19,064 --> 00:05:23,228
I brought the letter to report
at Jeolla what she did...
84
00:05:23,268 --> 00:05:25,361
but I never expected
to use it this way
85
00:05:25,403 --> 00:05:28,895
Then are you saying
this report is a lie?
86
00:05:28,940 --> 00:05:30,032
That's right
87
00:05:30,075 --> 00:05:32,566
Then it's a lie that
she treated the enemy's chief?
88
00:05:32,610 --> 00:05:37,411
She did it because
other people's lives were in danger
89
00:05:40,051 --> 00:05:44,215
I'll make a new report so please
postpone the investigation for now
90
00:05:46,357 --> 00:05:50,487
Sir, why are you blocking my report?
91
00:05:51,329 --> 00:05:53,661
The report that
the governor wrote is wrong
92
00:05:53,698 --> 00:05:57,099
Wrong?! How can the armory
be attacked so easily...
93
00:05:57,135 --> 00:05:59,899
unless that maid servant acted
in collusion with the enemy?!
94
00:05:59,938 --> 00:06:04,238
And she even treated the chief
knowing that he was the enemy!
95
00:06:04,275 --> 00:06:09,975
I'd like to ask you. I had told you
be extra vigilant in guarding...
96
00:06:10,014 --> 00:06:13,142
so how come you were
invaded so easily?
97
00:06:13,184 --> 00:06:18,281
Besides, you fled as soon as
you heard of their attack
98
00:06:18,323 --> 00:06:22,760
That's because I wanted to
make another plan...
99
00:06:22,794 --> 00:06:25,490
So you don't know what happened...
100
00:06:25,530 --> 00:06:29,398
between the enemies and
those who were captured, eh?
101
00:06:32,837 --> 00:06:35,601
How can you as the leader
who turned his back on the people...
102
00:06:35,640 --> 00:06:37,835
try to blame your own people?!
103
00:06:40,845 --> 00:06:47,751
Even so, treating the enemy chief
is against the law
104
00:06:48,086 --> 00:06:50,281
So it's natural for her
to be misunderstood
105
00:06:50,321 --> 00:06:54,883
Then should she have just sit by
and watch innocent people die?
106
00:06:54,926 --> 00:06:58,123
If she hadn't treated their chief
he would have died
107
00:06:58,163 --> 00:07:00,461
And you can't have
a military without a chief
108
00:07:00,965 --> 00:07:02,956
It would've been destroyed by itself
109
00:07:03,001 --> 00:07:08,166
Sir, the chief threatened people
Please understand
110
00:07:08,206 --> 00:07:10,800
She could've just pretended to do it
111
00:07:10,842 --> 00:07:16,144
But she treated him properly
and she even followed them
112
00:07:16,181 --> 00:07:17,773
Is that a lie, too?
113
00:07:20,018 --> 00:07:22,282
Head of guards, what do you think?
114
00:07:22,620 --> 00:07:25,589
If someone saved the enemy chief
shouldn't she...
115
00:07:25,623 --> 00:07:27,989
be tried at the military court?
116
00:07:31,763 --> 00:07:35,722
People are suffering as the number
of invasions are increasing
117
00:07:36,935 --> 00:07:40,496
So the King ordered himself
to severely punish those...
118
00:07:40,538 --> 00:07:44,497
who act in collusion with the enemy
119
00:07:45,176 --> 00:07:49,010
But a servant physician
treated the chief enemy
120
00:07:50,181 --> 00:07:53,309
If we keep her alive just because
we've defeated the enemy
121
00:07:53,351 --> 00:07:56,650
what are you going to do
about the public order of the people?
122
00:08:00,859 --> 00:08:04,226
Did you hear?
About the physician lady from Jeju?
123
00:08:04,262 --> 00:08:06,628
Yes, it doesn't sound like
irrelevant news...
124
00:08:06,664 --> 00:08:08,188
because she's one of us
125
00:08:08,233 --> 00:08:11,760
I know... what is one to do
in such a situation?
126
00:08:11,803 --> 00:08:13,828
A physician lady
shouldn't treat others...
127
00:08:13,872 --> 00:08:16,238
risking her life
just because she's a physician?
128
00:08:16,708 --> 00:08:18,369
Though her life was on the line...
129
00:08:18,409 --> 00:08:20,377
they were threatening
to kill others, too
130
00:08:20,812 --> 00:08:22,541
Then that's more of a reason...
131
00:08:24,749 --> 00:08:27,081
The Queen says
she has shoulder pains...
132
00:08:27,118 --> 00:08:28,210
OK
133
00:08:39,297 --> 00:08:41,162
A physician lady from Jeju?
134
00:08:42,967 --> 00:08:44,434
Could it be Jang-Duk?
135
00:08:45,069 --> 00:08:46,434
Such a thing happened?
136
00:08:46,471 --> 00:08:52,376
Yes. Should one not treat
the enemy's chief in such a situation?
137
00:08:52,410 --> 00:08:55,470
I don't know. They threatened to
kill other innocent people...
138
00:08:55,513 --> 00:08:57,981
if she didn't treat the chief?
139
00:08:58,016 --> 00:08:59,005
Yes
140
00:09:00,351 --> 00:09:03,013
It must've been a difficult situation
141
00:09:03,054 --> 00:09:06,649
Yes, Your Majesty. The King has
ordered a severe punishment...
142
00:09:06,691 --> 00:09:10,957
to set an example for those
who act in collusion with the enemy
143
00:09:10,995 --> 00:09:13,725
She's being investigated right now
144
00:09:14,699 --> 00:09:15,893
Is that so?
145
00:09:16,801 --> 00:09:19,031
His Majesty the King is entering
146
00:09:32,650 --> 00:09:35,141
What were you talking about
with the physician ladies?
147
00:09:35,186 --> 00:09:38,883
I was talking about
important issues with them
148
00:09:38,923 --> 00:09:40,720
About the physician lady from Jeju...
149
00:09:40,758 --> 00:09:43,249
who is being investigated
at the police right now
150
00:09:43,294 --> 00:09:44,921
A physician lady from Jeju?
151
00:09:44,963 --> 00:09:47,124
You don't know about it?
152
00:09:47,165 --> 00:09:51,568
I did tell them
to set a public example...
153
00:09:51,602 --> 00:09:54,503
of the enforcement of the law
but I don't know about the details
154
00:09:54,539 --> 00:09:58,976
I still think you should know about it
155
00:10:07,585 --> 00:10:09,280
What in the world is this?!
156
00:10:10,355 --> 00:10:13,290
How can a government official
blame his fault on a maid servant...
157
00:10:13,324 --> 00:10:15,292
and submit a falsified report?!
158
00:10:17,628 --> 00:10:20,461
Discharge Jeju official Han Dong-Ik
& reward the physician lady...
159
00:10:20,498 --> 00:10:24,264
who helped the high military officer
defeat the enemy
160
00:10:24,736 --> 00:10:29,867
But, Sire, she acted to benefit
the enemy by treating the chief
161
00:10:29,907 --> 00:10:34,139
You've ordered us to
set a public example of the law
162
00:10:34,178 --> 00:10:36,442
No! No!
163
00:10:37,281 --> 00:10:40,717
The reason why I gave you
such an order is...
164
00:10:40,752 --> 00:10:45,485
because other people get hurt
when invasions occur...
165
00:10:45,523 --> 00:10:48,959
because of such people
It is to save the lives of people
166
00:10:48,993 --> 00:10:55,125
And she treated him to save people,
so how could this be collusion?
167
00:10:57,001 --> 00:10:59,799
There shouldn't be any affair
where we forget the essentials...
168
00:10:59,837 --> 00:11:03,637
because we focus so much
on the externality, OK?
169
00:11:04,142 --> 00:11:07,043
Your grace is immeasurable
170
00:11:17,455 --> 00:11:20,083
There she is! Jang-Geum!
171
00:11:21,993 --> 00:11:24,359
I thought you were in big trouble!
172
00:11:24,395 --> 00:11:27,159
Do you know how hard
he worked on this?
173
00:11:28,933 --> 00:11:32,767
I have to go visit the police now,
so you can go ahead to my home
174
00:11:33,604 --> 00:11:34,662
Jang-Geum!
175
00:11:37,208 --> 00:11:39,699
So you're the physician lady from Jeju
176
00:11:42,280 --> 00:11:44,214
Hello, again. You've come, too
177
00:11:44,248 --> 00:11:46,375
Yes, it turned out that way
178
00:11:47,618 --> 00:11:50,109
I thought it was Jang-Duk
179
00:11:50,955 --> 00:11:54,254
She wasn't there when it happened
180
00:11:54,292 --> 00:11:57,420
I see What happened to you?
181
00:11:58,863 --> 00:12:04,426
I came back to the Royal Pharmacy
That's good, sir! That's really good!
182
00:12:05,369 --> 00:12:09,305
I owe it all to Jang-Duk
She healed me of my illness
183
00:12:09,340 --> 00:12:10,398
Yes
184
00:12:10,942 --> 00:12:13,342
The chief s illness
was a type of acute appendicitis
185
00:12:13,578 --> 00:12:16,979
It's not easy to cure
You must've been studying hard
186
00:12:20,051 --> 00:12:23,043
So will you be going back to Jeju?
187
00:12:23,087 --> 00:12:28,491
Yes. As soon as Sir Min is done with
his work in one or two days...
188
00:12:30,661 --> 00:12:34,222
Where are you staying?
I'll visit after work
189
00:12:35,199 --> 00:12:39,260
I'll probably be at Sir Min's home
190
00:12:40,438 --> 00:12:41,598
OK
191
00:12:47,778 --> 00:12:50,975
Sir... I've been looking for you
192
00:12:51,582 --> 00:12:52,378
Why?
193
00:12:52,416 --> 00:12:54,350
The medical department
wants to talk about...
194
00:12:54,385 --> 00:12:56,717
the examination of
the physician ladies on the seventh
195
00:12:57,822 --> 00:12:59,016
OK
196
00:13:06,597 --> 00:13:08,531
It's not because of medicine...
197
00:13:08,866 --> 00:13:11,892
It's because that's the only hope,
the hope of returning to the palace
198
00:13:11,936 --> 00:13:17,101
They say that's the only way for
a maid servant to go to the palace
199
00:13:18,242 --> 00:13:19,937
I'll go back and punish those...
200
00:13:19,977 --> 00:13:25,347
who have made my mother,
Lady Han and myself like this
201
00:13:25,516 --> 00:13:27,677
What? Punish?
202
00:13:27,718 --> 00:13:30,050
Are you saying you want revenge?
203
00:13:30,087 --> 00:13:34,820
Yes, sir. I'm going to find a way
once I go back to the palace
204
00:13:50,241 --> 00:13:52,368
I wonder what happened to Jang-Geum
205
00:13:53,678 --> 00:13:55,202
Me, too...
206
00:13:55,880 --> 00:14:00,374
If it wasn't for this
she would've been there for the exam
207
00:14:03,621 --> 00:14:08,524
It's hard to know when
they'll pick physician ladies again
208
00:14:13,764 --> 00:14:17,928
Pyung-Ahn inspector Sir Kim Chi-Sung
will be promoted to the court
209
00:14:17,969 --> 00:14:20,403
Sir Kim Chi-Sung? Yes
210
00:14:20,771 --> 00:14:26,300
That's good! Such a person ought
to protect the King with you
211
00:14:26,344 --> 00:14:31,043
Sir Kim was the one who
recommended you to me...
212
00:14:31,082 --> 00:14:35,951
and I think you should be
at his side from now on
213
00:14:37,154 --> 00:14:39,748
Come back to the court
That's what he wants, too
214
00:14:39,790 --> 00:14:42,782
He asked for you
215
00:14:56,374 --> 00:14:58,001
Is anything uncomfortable for you?
216
00:14:58,042 --> 00:14:59,532
Oh, no...
217
00:15:01,012 --> 00:15:03,640
Where is officer Park?
218
00:15:03,681 --> 00:15:06,878
He became close
with the servants already
219
00:15:06,917 --> 00:15:09,852
and he went out
to tour through Han-Yang
220
00:15:10,388 --> 00:15:13,516
It's been a long time since
you were here last time
221
00:15:14,625 --> 00:15:18,925
You should meet your friends
at the court. I'll help you
222
00:15:18,963 --> 00:15:20,726
I don't want to right now
223
00:15:22,833 --> 00:15:25,131
I'll go back with dignity...
224
00:15:25,469 --> 00:15:27,300
Then I'll meet them
225
00:15:27,972 --> 00:15:30,440
And that's what Lady Han wants, too
226
00:15:32,443 --> 00:15:37,437
Sir, Mr. Jung from
the pharmacy is here
227
00:15:44,155 --> 00:15:45,918
I'll ask you again
228
00:15:47,825 --> 00:15:51,317
You haven't changed your mind
from last time?
229
00:15:54,432 --> 00:15:56,696
Do you still believe
you could practice medicine...
230
00:15:56,734 --> 00:15:59,100
with hatred in your heart?
231
00:16:03,574 --> 00:16:05,804
Give that up now
232
00:16:06,911 --> 00:16:14,215
No. The hatred became even stronger
when I saw the palace today
233
00:16:25,563 --> 00:16:27,758
You still haven't come to your senses
234
00:16:45,182 --> 00:16:47,776
You're the only one
who can dissuade her
235
00:16:48,686 --> 00:16:51,985
You must stop her
You must dissuade her
236
00:16:52,123 --> 00:16:54,683
Or else she can't practice medicine
237
00:16:56,394 --> 00:17:00,626
With such a heart, how do you expect
her to concentrate on medicine?
238
00:17:00,664 --> 00:17:02,825
She'll only think about taking revenge
239
00:17:03,801 --> 00:17:06,167
But Lady Suh isn't
that kind of a person
240
00:17:06,504 --> 00:17:08,995
Everyone is capable of that
241
00:17:10,174 --> 00:17:13,200
The heart can easily change
242
00:17:13,878 --> 00:17:16,108
Even if she started with
only pure passion...
243
00:17:16,147 --> 00:17:18,479
she can change,
that's how it is in the palace
244
00:17:18,516 --> 00:17:22,179
I believe and trust that Lady Suh
will not change that way
245
00:17:22,219 --> 00:17:26,246
And even if she changes,
it's something she'll have to decide
246
00:17:40,404 --> 00:17:46,001
Jang-Geum, I can't tell you
about the physician lady exam...
247
00:17:46,710 --> 00:17:48,405
I'm sorry
248
00:17:51,148 --> 00:17:56,313
Sir Kim was the one who
recommended you to me...
249
00:17:56,353 --> 00:18:00,312
and I think you should be
at his side from now on
250
00:18:00,891 --> 00:18:03,223
Come back to the court
That's what he wants, too
251
00:18:03,260 --> 00:18:06,593
He asked for you
252
00:18:36,126 --> 00:18:38,151
I'm leaving tomorrow, sir
253
00:18:38,195 --> 00:18:41,596
Why? You still resent me?
254
00:18:41,632 --> 00:18:42,894
No, sir
255
00:18:42,933 --> 00:18:47,233
Then why are you leaving?
I said Sir Kim needs you, too
256
00:18:48,639 --> 00:18:51,369
Think it over one more day
257
00:18:51,408 --> 00:18:55,674
Since going back isn't urgent
think it over
258
00:19:50,301 --> 00:19:52,861
If you came to Han-Yang,
you should've visited our home
259
00:19:52,903 --> 00:19:55,895
Were you going to
just leave without seeing us?
260
00:19:56,040 --> 00:19:58,702
She was at the police
261
00:19:59,276 --> 00:20:01,210
How about yesterday?
262
00:20:01,245 --> 00:20:02,678
She's a maid servant
263
00:20:02,713 --> 00:20:05,204
How can she travel as she wills?
264
00:20:05,249 --> 00:20:09,151
Sir Min would surely
allow her to visit us!
265
00:20:09,920 --> 00:20:13,321
It's because there's
no affection for us...
266
00:20:13,357 --> 00:20:15,689
She has forgotten about us
267
00:20:15,726 --> 00:20:18,388
Oh, no, that's not it...
268
00:20:18,429 --> 00:20:20,363
Then what is it?
269
00:20:21,265 --> 00:20:23,790
If I visit, then I would
miss you so much...
270
00:20:23,834 --> 00:20:27,201
and when Duk-Gu came
last time to Jeju...
271
00:20:28,138 --> 00:20:33,166
What's wrong with you?
Why are you making her cry?
272
00:20:36,046 --> 00:20:39,015
Who is this anyway?
He only eats and eats!
273
00:20:39,149 --> 00:20:42,983
I'm a Jeju officer ofJeolla
274
00:20:44,021 --> 00:20:47,422
Jang-Geum, I didn't know
you were so good at cooking
275
00:20:48,025 --> 00:20:49,515
Give me more of this
276
00:20:50,527 --> 00:20:52,825
At least ask us to eat with you!
277
00:20:53,864 --> 00:20:57,129
If one's busy eating one can
naturally forget such courtesy
278
00:20:59,737 --> 00:21:00,704
That's not it
279
00:21:00,738 --> 00:21:05,539
Sir, you shouldn't be doing this
Your father is old now
280
00:21:05,576 --> 00:21:07,942
Even though he was heartbroken
when you left for Jeju...
281
00:21:07,978 --> 00:21:11,379
he said that a scholar-official
should have such a spirit...
282
00:21:11,415 --> 00:21:14,816
and that he's fine
so I shouldn't worry
283
00:21:14,852 --> 00:21:17,150
But he didn't look fine at all
284
00:21:18,355 --> 00:21:23,793
He regained his strength with
the hope of you returning to the court
285
00:21:23,827 --> 00:21:26,489
But I heard you declined again
286
00:21:26,530 --> 00:21:28,191
You shouldn't do that...
287
00:21:28,232 --> 00:21:32,168
Please think of your father. Sir!
288
00:22:27,491 --> 00:22:30,756
Why aren't you resting?
You know we're leaving tomorrow
289
00:22:32,796 --> 00:22:34,024
Sir...
290
00:22:36,300 --> 00:22:38,564
I have a favor to ask of you
291
00:22:39,870 --> 00:22:41,201
Please go ahead
292
00:22:41,839 --> 00:22:44,433
You must do it for me
293
00:22:44,942 --> 00:22:51,177
Sure... I'll do whatever it is
if it's your request. Please go ahead
294
00:22:51,849 --> 00:22:58,311
I wish you could work
as a police at Han-Yang now
295
00:23:03,861 --> 00:23:07,388
Not yet
296
00:23:08,665 --> 00:23:13,796
I can work as one
anytime in the future
297
00:23:14,705 --> 00:23:16,536
That's my wish
298
00:23:19,309 --> 00:23:20,640
Sir
299
00:23:22,012 --> 00:23:28,042
I promised you
I'll be with you at all times
300
00:23:31,555 --> 00:23:39,963
I consider you to be with me
whether in Jeju or in the palace
301
00:23:41,365 --> 00:23:43,959
Just like Lady Han
302
00:23:46,770 --> 00:23:50,900
You have to work for
the government in the capital
303
00:23:52,843 --> 00:23:58,645
Be armed with power
Not just power, but righteous power
304
00:24:02,186 --> 00:24:06,885
I'm going back
to the palace for sure
305
00:25:13,257 --> 00:25:14,781
She left?
306
00:25:15,058 --> 00:25:17,390
Yes, that maid servant left
307
00:25:17,728 --> 00:25:20,697
I have to give this to her!
308
00:25:36,613 --> 00:25:40,379
Madam, you've been doing well?
309
00:25:48,191 --> 00:25:50,489
I hope you aren't cold
310
00:26:03,607 --> 00:26:10,570
I'm sorry... for not making you warm
311
00:26:11,415 --> 00:26:13,940
Hey, let's hurry... I'm cold
312
00:26:14,952 --> 00:26:19,582
Sir, I have a favor What now?
313
00:26:21,391 --> 00:26:25,157
Please give me a little time
to build a mound here
314
00:26:25,329 --> 00:26:26,887
We don't have time for that...
315
00:26:26,930 --> 00:26:29,797
Please? She's just like my mother
316
00:26:30,133 --> 00:26:33,364
Please allow me to
build a mound here, huh?
317
00:26:34,237 --> 00:26:35,670
Jang-Geum!
318
00:26:37,474 --> 00:26:45,210
Jang-Geum! I ran here
because I didn't say bye to you
319
00:26:45,482 --> 00:26:49,578
But I saw you yesterday,
so what brings you here again?
320
00:26:49,820 --> 00:26:53,847
But you're traveling far and I should
see you get on the boat at least
321
00:26:53,890 --> 00:26:56,984
By the way, why are you standing here?
322
00:26:57,327 --> 00:26:58,589
Duk-Gu
323
00:26:59,663 --> 00:27:02,894
This is the place
where Lady Han is buried
324
00:27:06,770 --> 00:27:13,300
Madam! How sad!
325
00:27:18,215 --> 00:27:19,842
How come there's no mound?
326
00:27:20,283 --> 00:27:23,275
I was asking the officer for it
327
00:27:23,787 --> 00:27:25,948
Please, sir
328
00:27:28,392 --> 00:27:31,884
Now I see that
you're a heartless person!
329
00:27:31,928 --> 00:27:35,022
Do you know who she is?!
330
00:27:35,065 --> 00:27:36,362
No, it's not that...
331
00:27:36,400 --> 00:27:42,498
You! Jang-Geum, I'll go back
to the town and get some tools
332
00:27:42,539 --> 00:27:43,471
Will you do that?
333
00:27:43,507 --> 00:27:47,637
Yes... you come over here!
334
00:27:48,378 --> 00:27:50,107
Come follow me!
335
00:27:53,250 --> 00:27:54,512
Hold on!
336
00:28:13,103 --> 00:28:15,128
You shouldn't make a grave here!
337
00:28:17,574 --> 00:28:20,168
What do you mean?
338
00:28:20,210 --> 00:28:21,609
This is our land
339
00:28:22,012 --> 00:28:25,243
Then this land belongs to someone?
340
00:28:25,816 --> 00:28:28,683
And this spot isn't for graves
341
00:28:30,554 --> 00:28:33,250
We can't make a grave here?
342
00:28:33,390 --> 00:28:37,087
The Ong-Ryo mountain ridge comes down
to here and one branches out...
343
00:28:37,127 --> 00:28:42,531
into that lake there
so it was a death by drowning
344
00:28:44,167 --> 00:28:45,134
What?
345
00:28:45,335 --> 00:28:48,702
The sounds of wind and water
are like a woman's weeping sound...
346
00:28:48,738 --> 00:28:52,367
so here must lie a woman
with a lot of grievances
347
00:28:53,777 --> 00:28:55,301
How did you know, sir?
348
00:28:55,745 --> 00:28:58,373
This place is So-Tang-Hyeul
349
00:28:58,415 --> 00:29:00,110
The prince is sad and laments...
350
00:29:00,150 --> 00:29:02,414
that there's no successor
and no one who comes...
351
00:29:02,452 --> 00:29:04,249
so the longing never stops
352
00:29:06,289 --> 00:29:08,757
If the adults find out
you'll get in trouble...
353
00:29:08,792 --> 00:29:10,726
so move the grave quietly
354
00:29:11,695 --> 00:29:14,163
What should we do, Jang-Geum?
355
00:29:14,264 --> 00:29:16,732
I told you so! If we hadn't
started to make the mound...
356
00:29:16,766 --> 00:29:18,199
we wouldn't be in this situation!
357
00:29:19,736 --> 00:29:21,226
What are you going to do?
358
00:29:24,174 --> 00:29:25,505
Where are you going, Jang-Geum?
359
00:29:26,910 --> 00:29:28,172
Jang-Geum!
360
00:29:29,279 --> 00:29:37,414
Sir... aren't you feeling stuffy?
And don't you have a fever?
361
00:29:39,923 --> 00:29:42,892
You cough and
suffer from cold sweats, eh?
362
00:29:43,293 --> 00:29:45,887
How do you know of my illness?
363
00:29:46,229 --> 00:29:48,424
I'm a physician lady from Jeju
364
00:29:49,199 --> 00:29:53,898
I think I know the illness
I've seen my teacher treat it
365
00:29:54,738 --> 00:29:57,229
If it's because of the grave...
366
00:29:57,974 --> 00:30:00,875
A physician does not
make a deal over an illness
367
00:30:01,845 --> 00:30:04,905
OK... you don't seem that way...
368
00:30:05,649 --> 00:30:07,947
Please let me check your pulse
369
00:30:13,657 --> 00:30:14,715
How is it?
370
00:30:15,525 --> 00:30:17,925
I think it's that illness
I was thinking of
371
00:30:18,328 --> 00:30:19,818
I'll try treating it
372
00:30:20,330 --> 00:30:22,355
Since I was 7, I had no appetite...
373
00:30:22,399 --> 00:30:25,163
and my body grew weak
for some reason
374
00:30:27,237 --> 00:30:30,968
Many doctors came and diagnosed it
as a food-related illness...
375
00:30:31,007 --> 00:30:33,976
and gave me medicine to take,
but they were only temporary...
376
00:30:34,010 --> 00:30:36,672
and my body only grew weaker
377
00:30:37,514 --> 00:30:40,074
They can't do anything about it now
378
00:30:42,786 --> 00:30:47,746
If you treat me and nothing happens
you could get in trouble by my parents
379
00:30:48,325 --> 00:30:49,451
I will try
380
00:30:49,492 --> 00:30:50,584
No!
381
00:30:52,028 --> 00:30:53,154
Father...
382
00:31:01,204 --> 00:31:02,603
I heard about this
383
00:31:03,573 --> 00:31:07,065
Trust your body to a physician lady?
That's absurd!
384
00:31:07,877 --> 00:31:11,176
She correctly guessed my illness
just by looking at my face
385
00:31:11,214 --> 00:31:15,275
Even so, no way!
You're a precious son to me
386
00:31:15,919 --> 00:31:18,080
Father, I know
387
00:31:18,121 --> 00:31:22,888
So trust me and let her do this
I'm doing this for a reason
388
00:31:30,200 --> 00:31:31,565
Go ahead
389
00:31:33,236 --> 00:31:36,603
But if it gets worse or
something bad happens...
390
00:31:36,640 --> 00:31:41,703
then you'll be in trouble
Do you understand?
391
00:32:06,236 --> 00:32:08,727
You saw it all, right?
Tell me what you saw
392
00:32:09,406 --> 00:32:13,934
Get a fat cow and cut out
4 legs, chuck crest, loin and...
393
00:32:13,977 --> 00:32:15,968
throw away the tendons and membranes
394
00:32:16,012 --> 00:32:19,743
Chop the meat up chestnut-size
and put them in a cauldron
395
00:32:22,519 --> 00:32:25,920
You'll get beaten
in Jeju again, Jang-Geum
396
00:32:25,955 --> 00:32:31,222
It's not her fault
The head ordered her to do it
397
00:32:33,096 --> 00:32:35,326
Anyhow, this is great trouble
398
00:32:35,365 --> 00:32:39,165
He didn't ask to be served beef
but to be healed of a disease
399
00:32:39,202 --> 00:32:42,467
I know... why does she
keep on chopping up meat?
400
00:32:44,941 --> 00:32:48,809
Go and ask her for some meat
so we can cook up some here
401
00:32:48,845 --> 00:32:51,006
Oh no, she won't let me go near it!
402
00:32:53,616 --> 00:32:56,779
I'm letting her do it
because we tried everything else...
403
00:32:56,820 --> 00:32:59,721
but she's a lowly physician lady,
a mere servant girl
404
00:33:00,023 --> 00:33:05,188
Besides, treat you only with beef?
I don't trust her at all
405
00:33:05,729 --> 00:33:09,927
She doesn't look like someone
who would harm people
406
00:33:10,600 --> 00:33:12,295
Give her a chance
407
00:33:32,255 --> 00:33:33,950
Does it have to be from a river?
408
00:33:34,858 --> 00:33:36,655
Water's all the same
409
00:33:38,528 --> 00:33:41,224
Be quiet and start carrying it
410
00:33:42,499 --> 00:33:45,093
Why do you keep talking
down to me like that? I am...
411
00:33:45,135 --> 00:33:49,299
Jeolla's mere officer
What?! Mere officer?
412
00:33:49,339 --> 00:33:51,807
Stop staring directly at me!
413
00:34:56,206 --> 00:35:00,438
It's been many days already and
Jang-Geum and I could get beaten
414
00:35:00,477 --> 00:35:03,173
Just wait... we should
hear something soon
415
00:35:03,480 --> 00:35:07,075
If this is how it's going to be,
then I'll tie her up and go
416
00:35:07,116 --> 00:35:08,640
What? Tie her up?!
417
00:35:08,685 --> 00:35:10,585
Tie me up! Go ahead!
418
00:35:10,620 --> 00:35:12,679
My mistake...
419
00:35:28,004 --> 00:35:31,633
Why you! What did you do to him?!
420
00:35:32,876 --> 00:35:37,404
Instead of healing him of his illness
he is vomiting again!
421
00:35:38,114 --> 00:35:41,811
How dare you try to fool people?!
422
00:35:41,851 --> 00:35:44,718
He has to vomit. He'll be healed
if he eats a little more
423
00:35:44,754 --> 00:35:46,381
This is normal
424
00:35:46,422 --> 00:35:50,882
How dare you! Stop this now!
Stop this right away!
425
00:35:50,927 --> 00:35:56,923
He has never been healthy
He's suffering again!
426
00:35:57,500 --> 00:36:00,867
Drag her outside
the house right now!
427
00:36:00,904 --> 00:36:06,433
No, rather, report her to the police
and have them cut off her head!
428
00:36:06,509 --> 00:36:07,203
Yes, sir!
429
00:36:07,243 --> 00:36:11,304
Sir, it's the treatment you asked for
430
00:36:11,347 --> 00:36:13,975
If you want me to stop, I will stop
431
00:36:14,617 --> 00:36:18,053
Ultimately, it's not me or your father
who has to drive this illness away
432
00:36:18,087 --> 00:36:21,113
Father, I will try to endure this
433
00:36:22,559 --> 00:36:25,824
If I can be healed
enduring this, I will
434
00:36:27,430 --> 00:36:30,365
She's someone who
will heal me for sure
435
00:36:30,700 --> 00:36:33,294
But still... no way...
436
00:36:38,007 --> 00:36:42,239
This way, we could get in trouble
before reaching Jeju
437
00:36:42,278 --> 00:36:44,269
I hate to be beaten...
438
00:36:45,148 --> 00:36:49,278
I was dragged away to
the police once and beaten there
439
00:36:49,452 --> 00:36:51,443
You were beaten at the police?
440
00:36:52,288 --> 00:36:57,954
I was falsely accused and
I heard them breaking logs
441
00:36:59,329 --> 00:37:00,660
Let's run away
442
00:37:00,697 --> 00:37:05,464
Run away? How about Jang-Geum?
443
00:37:05,902 --> 00:37:08,200
That's right... Jang-Geum...
444
00:37:47,076 --> 00:37:48,668
What happened?
445
00:37:54,884 --> 00:37:56,044
Are you feeling OK?
446
00:37:56,085 --> 00:37:58,076
Yes, I feel very good
447
00:37:59,155 --> 00:38:01,589
It was a food-related
illness after all
448
00:38:03,593 --> 00:38:06,027
But as the physicians prescribed
medicine just treating...
449
00:38:06,062 --> 00:38:08,257
the symptoms instead of the cause,
his illness grew
450
00:38:08,297 --> 00:38:10,060
The cause?
451
00:38:10,099 --> 00:38:13,000
The gall and extravasated
blood accumulated...
452
00:38:13,036 --> 00:38:16,301
and damaged the intestines
453
00:38:18,608 --> 00:38:21,236
So I used a cleansing method
for the intestines
454
00:38:21,277 --> 00:38:22,869
Cleansing method?
455
00:38:22,912 --> 00:38:27,110
Just as you saw, it was done
by using pure beef extract
456
00:38:27,150 --> 00:38:29,778
My teacher said it's a method
widely spread in countries...
457
00:38:29,819 --> 00:38:32,583
west of China, so it's
probably not well known here
458
00:38:33,956 --> 00:38:36,516
The extract goes into
the intestines...
459
00:38:36,559 --> 00:38:38,584
and pushes out everything...
460
00:38:38,628 --> 00:38:44,089
that is floating around
or rotting in there
461
00:38:44,534 --> 00:38:49,164
Giving him medicine after cleaning out
his system is what healed him
462
00:38:49,439 --> 00:38:52,272
So he's completely healed now?
463
00:38:52,308 --> 00:38:57,405
Yes, but he must not eat beef
for the next three years
464
00:38:57,613 --> 00:39:02,107
How hard could refraining
from beef for 3 years be?
465
00:39:02,618 --> 00:39:03,778
Thank you
466
00:39:04,721 --> 00:39:07,622
Sir, I have a question...
467
00:39:09,659 --> 00:39:12,924
How were you able to be sure
that I would heal you?
468
00:39:14,297 --> 00:39:16,492
I knew a great helper would come to me
469
00:39:19,435 --> 00:39:22,893
I didn't know whether it would be
a woman and a maid servant...
470
00:39:22,939 --> 00:39:26,238
but I knew that a helper associated
with that place would come
471
00:39:28,678 --> 00:39:30,908
He has already memorized
the Seven Chinese classics...
472
00:39:30,947 --> 00:39:34,110
and the Book of Changes at 10
He views the world...
473
00:39:34,150 --> 00:39:39,053
differently from normal people
Even we don't take his words lightly
474
00:39:41,524 --> 00:39:44,982
I have no other way to thank you...
475
00:39:45,762 --> 00:39:47,320
but to find a good place for...
476
00:39:47,363 --> 00:39:51,163
the person who is buried in our land
477
00:39:52,668 --> 00:39:54,898
Will you really do that?
478
00:39:54,937 --> 00:39:56,097
Sure
479
00:39:57,006 --> 00:40:00,533
We'll make a mound and
take care of it, so don't worry
480
00:40:04,413 --> 00:40:07,905
So you're a physician lady in Jeju?
481
00:40:08,551 --> 00:40:09,609
Yes
482
00:40:09,986 --> 00:40:12,420
I heard the court is hosting
an exam for physician ladies...
483
00:40:12,455 --> 00:40:14,423
so that must be why you came here
484
00:40:14,457 --> 00:40:17,517
What? There's an exam
for physician ladies?
485
00:40:17,560 --> 00:40:19,027
It's on the seventh day
486
00:40:22,732 --> 00:40:26,896
Then... it's tomorrow?
487
00:40:32,175 --> 00:40:33,870
Jang-Geum! Jang-Geum!
488
00:40:33,910 --> 00:40:36,640
What?! Han-Yang, instead ofJeju?
489
00:40:36,679 --> 00:40:41,139
Yes. There's an exam
so a notice must've gone to Jeju, too
490
00:40:41,184 --> 00:40:43,152
We didn't know because
we left before it arrived
491
00:40:43,186 --> 00:40:45,245
But even so, we can't go back!
492
00:40:45,988 --> 00:40:48,286
Sir, farewell
493
00:40:49,192 --> 00:40:51,558
Thank you. What is your name?
494
00:40:52,061 --> 00:40:53,528
My name is Jang-Geum
495
00:40:53,896 --> 00:40:56,956
Study the Book of Changes Huh?
496
00:40:57,733 --> 00:41:01,635
According to your face
you will save a lot of people
497
00:41:13,115 --> 00:41:15,015
Jang-Geum!
498
00:41:18,821 --> 00:41:22,052
Madam!
499
00:41:24,393 --> 00:41:26,418
Madam, thank you very much!
500
00:41:26,462 --> 00:41:28,930
I'm going to take the exam
thanks to you
501
00:41:28,965 --> 00:41:32,526
Thank you, Madam
502
00:42:06,102 --> 00:42:08,502
Hurry!
503
00:42:14,343 --> 00:42:17,005
It's time now. Close the door!
504
00:42:18,314 --> 00:42:23,047
Don't close the door!
505
00:42:24,487 --> 00:42:25,476
What is it?!
506
00:42:25,521 --> 00:42:28,046
I'm an officer ofJeolla!
507
00:42:28,324 --> 00:42:30,019
Exam ground for physician ladies only!
508
00:42:30,059 --> 00:42:34,120
There's another lady who will
be a physician here! Open up!
509
00:42:37,066 --> 00:42:38,897
Good luck!
510
00:42:39,969 --> 00:42:42,631
His arm will get cut off! Open up!
511
00:42:47,109 --> 00:42:48,599
Are you OK?
512
00:42:49,812 --> 00:42:52,906
Is Jang-Geum inside? Yes, she is
513
00:42:54,417 --> 00:42:56,578
It's fine Yeah?
514
00:42:56,619 --> 00:42:59,417
Let's go somewhere and eat Sure
515
00:43:01,824 --> 00:43:03,291
What's your name?
516
00:43:03,326 --> 00:43:04,657
My name is Jang-Geum
517
00:43:05,594 --> 00:43:07,186
Write down Jang-Geum
518
00:43:23,112 --> 00:43:26,912
So-Ryung... Mal-Geum... Mak-Dal
519
00:43:26,949 --> 00:43:28,007
Come in
520
00:43:45,768 --> 00:43:47,065
Ok-Yee Yes
521
00:43:48,037 --> 00:43:49,527
Yeup-Yee Yes
522
00:43:49,872 --> 00:43:51,271
Jang-Geum Yes
523
00:43:51,307 --> 00:43:52,604
Come in
524
00:44:15,598 --> 00:44:18,089
The score is high, medium or low
525
00:44:18,134 --> 00:44:22,002
If you receive "low" from any of us
you fail the exam
526
00:44:24,640 --> 00:44:27,131
What symptoms does one have
if there's a disease in the liver?
527
00:44:28,010 --> 00:44:30,979
Sour taste in the mouth...
528
00:44:31,013 --> 00:44:33,573
and one becomes talkative...
529
00:44:34,316 --> 00:44:38,377
and the person can
easily get sick by the wind
530
00:44:38,654 --> 00:44:39,712
Your turn
531
00:44:40,256 --> 00:44:41,746
You get anxious and cry easily...
532
00:44:41,791 --> 00:44:45,124
and there are muscle problems
533
00:44:46,529 --> 00:44:47,894
How about the pulse?
534
00:44:51,700 --> 00:44:53,429
How about the pulse?
535
00:44:53,469 --> 00:44:55,767
You can feel the bow pulse
536
00:44:55,805 --> 00:44:58,171
How about when
the person's spleen is not well?
537
00:44:58,207 --> 00:45:01,540
His face turns brown
and they burp more often...
538
00:45:01,577 --> 00:45:04,978
and because his arms
and legs feel heavy...
539
00:45:05,014 --> 00:45:07,073
he doesn't want to move
Plus, sleep increases...
540
00:45:07,116 --> 00:45:09,584
and his navel area
feels hard and painful
541
00:45:21,897 --> 00:45:24,559
(Jang-Geum: High)
542
00:45:25,301 --> 00:45:27,792
Tell me the parts that indicate
the condition of health
543
00:45:27,970 --> 00:45:31,633
Urine, feces, skin and voice...
544
00:45:31,674 --> 00:45:32,606
Next
545
00:45:32,641 --> 00:45:35,075
Eyes, tongue and hair...
546
00:45:35,111 --> 00:45:36,043
Next
547
00:45:36,078 --> 00:45:38,876
And there are also
blood, saliva and sweat
548
00:45:40,483 --> 00:45:42,781
Write them down on the paper
and turn them in
549
00:45:51,827 --> 00:45:53,317
You don't know how to write?
550
00:45:54,063 --> 00:45:55,394
No...
551
00:46:03,839 --> 00:46:05,739
(Jang-Geum: High)
552
00:46:07,910 --> 00:46:10,538
Let's say there's an enemy
553
00:46:13,215 --> 00:46:16,343
He has a terminal disease
and came to you for help
554
00:46:22,758 --> 00:46:26,194
Would you save him or not?
555
00:46:27,062 --> 00:46:28,859
Of course, one should save him
556
00:46:29,064 --> 00:46:32,556
A person who practices medicine must
save a person's life no matter what
557
00:46:35,571 --> 00:46:37,732
I think you should save him
558
00:46:37,773 --> 00:46:42,676
It is wrong to practice medicine
according to personal emotions
559
00:46:53,189 --> 00:46:57,751
I haven't made my decision yet
560
00:47:17,479 --> 00:47:19,242
(Jang-Geum: Low)
561
00:47:21,850 --> 00:47:23,511
There she comes
562
00:47:25,721 --> 00:47:30,181
Jang-Geum!
563
00:47:32,261 --> 00:47:34,058
Jang-Geum, how did you do?
564
00:47:34,730 --> 00:47:38,393
She was taught with whippings
so she couldn't have failed
565
00:47:38,434 --> 00:47:40,561
No... I did fail
566
00:47:40,836 --> 00:47:44,499
What?! You'll be killed by Jang-Deuk
567
00:47:44,607 --> 00:47:49,806
What?! You're joking, aren't you?
How could that happen?!
568
00:47:51,247 --> 00:47:53,511
One of the judges is someone I know...
569
00:47:53,549 --> 00:47:56,916
Really? That's great
570
00:47:57,820 --> 00:47:59,219
He gave me "low"
571
00:47:59,588 --> 00:48:00,612
Low?
572
00:48:00,656 --> 00:48:03,250
Receiving one low means failure
573
00:48:04,260 --> 00:48:08,390
You should've greeted him properly!
574
00:48:08,430 --> 00:48:15,233
You should've recognized him
and bowed to him!
575
00:48:15,271 --> 00:48:18,934
Whether it was a success or not
let's head to Sir Min's place first
576
00:48:18,974 --> 00:48:20,908
No, not that place
577
00:48:20,943 --> 00:48:21,910
Huh?
578
00:48:22,711 --> 00:48:23,609
Why not?
579
00:48:26,715 --> 00:48:27,807
Honey
580
00:48:27,850 --> 00:48:30,751
Jang-Geum, you didn't leave yet?
581
00:48:30,786 --> 00:48:31,946
I'm leaving tomorrow
582
00:48:32,655 --> 00:48:36,386
What's wrong with her?
Did something go wrong?
583
00:48:37,326 --> 00:48:41,092
I met her on the way...
Make it short
584
00:48:41,997 --> 00:48:44,659
After healing a rich man's son...
585
00:48:44,700 --> 00:48:45,860
Make it shorter
586
00:48:46,669 --> 00:48:47,693
She failed
587
00:48:47,903 --> 00:48:49,837
Failed? From what?
588
00:48:49,872 --> 00:48:52,534
She took the Royal Physician Lady exam
but she failed
589
00:48:52,574 --> 00:48:54,872
You should've said that first...
590
00:48:55,944 --> 00:49:00,438
Jang-Geum failed?! Really?
591
00:49:00,916 --> 00:49:03,248
I don't know... that's what she said
592
00:49:12,094 --> 00:49:16,588
What? Punish? You'll take revenge?
593
00:49:16,865 --> 00:49:21,234
Yes, sir. I'll go back to
the palace first and find a way
594
00:49:21,503 --> 00:49:24,734
If that's the case,
then stop studying right now!
595
00:49:26,141 --> 00:49:30,237
Medicine is to heal people,
so how can you heal people with...
596
00:49:30,279 --> 00:49:31,803
such a heart of anger?!
597
00:49:31,847 --> 00:49:33,474
I can never allow it!
598
00:49:34,316 --> 00:49:37,376
How can a person
filled with anger heal people?!
599
00:49:37,419 --> 00:49:39,410
Just quit right now! Now!
600
00:50:07,383 --> 00:50:10,181
Lady, how did you learn medicine?
601
00:50:27,870 --> 00:50:31,704
Let me see...
602
00:50:39,848 --> 00:50:42,646
Jang-Geum!
603
00:50:42,684 --> 00:50:44,117
Yes!
604
00:50:44,153 --> 00:50:49,648
Jang-Geum! My daughter Jang-Geum
has become a Royal Physician Lady!
605
00:50:49,691 --> 00:50:51,181
You did it!
606
00:50:52,428 --> 00:50:55,454
Jang-Geum, you made it! Made it!
607
00:51:00,869 --> 00:51:02,962
So-Young beside Jung-Hee and...
608
00:51:03,005 --> 00:51:05,269
Jang-Geum beside So-Young!
609
00:51:27,629 --> 00:51:31,030
Greet him. He's Chief Pharmicist Do,
head of the Medical Department
610
00:51:37,272 --> 00:51:40,571
You'll be trained as
physician ladies from now
611
00:51:41,276 --> 00:51:45,804
This is a special order to treat women
in many parts of the country...
612
00:51:45,848 --> 00:51:51,013
as well as the palace
so learn diligently
613
00:51:53,255 --> 00:51:56,747
Training will start tomorrow
at the medical center
614
00:51:56,792 --> 00:51:59,955
Gather there by 6 a.m.
615
00:52:11,607 --> 00:52:16,044
Thank you, sir
616
00:52:17,880 --> 00:52:21,372
I still haven't acknowledged you
617
00:52:22,751 --> 00:52:29,088
I've only put off my decision
because you haven't made yours yet
618
00:52:31,560 --> 00:52:35,587
Think it over carefully
while you're being trained here
619
00:52:51,079 --> 00:52:55,209
Sir, you've come back
to be promoted...
620
00:52:55,250 --> 00:53:00,153
and Jang-Geum has made it
to become a physician lady...
621
00:53:00,188 --> 00:53:02,281
so we can live like
in the good ol' days
622
00:53:02,324 --> 00:53:04,019
This is so good! Yes
623
00:53:04,059 --> 00:53:06,289
I feel like I'm on top of the world!
624
00:53:06,328 --> 00:53:08,023
Yes, yes
625
00:53:10,098 --> 00:53:13,556
But how come you don't look good?
626
00:53:13,802 --> 00:53:16,737
I feel angry thinking about
going back to Jeju by myself
627
00:53:16,939 --> 00:53:19,203
You wanted to go back so badly...
628
00:53:19,241 --> 00:53:21,334
so why would you be angry?
629
00:53:21,376 --> 00:53:23,742
They say bitter relationships
can also be sweet...
630
00:53:23,779 --> 00:53:25,679
I must've grown attached...
631
00:53:26,949 --> 00:53:29,918
Do you want to come to Han-Yang?
632
00:53:31,653 --> 00:53:33,883
If I have an opportunity
I'll request it
633
00:53:34,456 --> 00:53:36,014
Really?
634
00:53:41,096 --> 00:53:43,326
Things turned out really good Yes
635
00:53:44,499 --> 00:53:47,935
You wanted it so much
and that's why you made it
636
00:53:47,970 --> 00:53:50,097
I still have a long way to go
637
00:53:51,073 --> 00:53:53,667
In order to enter the palace
you have to be...
638
00:53:53,709 --> 00:53:55,472
an apprentice to a physician lady
639
00:53:55,510 --> 00:53:59,503
You have to be
in the top three for that
640
00:54:02,117 --> 00:54:03,607
You will make it
641
00:54:04,219 --> 00:54:07,882
Studying medicine in order to get
in the top three...
642
00:54:07,923 --> 00:54:10,483
That's what made sir Jung angry
643
00:54:11,727 --> 00:54:14,525
Lady Han would've
gotten angry over it, too
644
00:54:16,798 --> 00:54:20,359
But I'm going to put aside
such thoughts for now
645
00:54:21,069 --> 00:54:24,334
Please do so... you'll find a way...
646
00:54:24,373 --> 00:54:27,069
to fulfill those two wishes for sure
647
00:55:00,542 --> 00:55:04,239
The training officially starts today
648
00:55:04,813 --> 00:55:09,045
Medical Prof. Shin Ik-Pil
will teach you
649
00:55:09,885 --> 00:55:11,352
Greet him
650
00:55:17,759 --> 00:55:19,226
Sit down
651
00:55:28,370 --> 00:55:33,000
What you knew
up until now is all trash!
652
00:55:36,111 --> 00:55:39,911
Forget all that you knew
653
00:55:40,749 --> 00:55:45,777
You have to accept
all that I teach you
654
00:55:48,090 --> 00:55:54,825
Those who oppose or
can't endure it may leave now
655
00:55:56,465 --> 00:55:57,989
Do you understand?
|
2
00:00:22,834 --> 00:00:27,100
Велено взять тебя под стражу
и отправить в Ыйгымбу.
3
00:00:29,474 --> 00:00:31,942
Что? Но почему же?
4
00:00:32,511 --> 00:00:36,675
Спасение жизни главаря захватчиков –
явное потворство врагу.
5
00:00:37,382 --> 00:00:38,781
Будет проведено расследование.
6
00:00:39,684 --> 00:00:41,117
Что?
7
00:00:41,520 --> 00:00:42,782
Арестовать преступницу!
8
00:00:42,821 --> 00:00:44,083
Есть!
9
00:00:47,793 --> 00:00:49,522
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 32 серия -
10
00:00:49,661 --> 00:00:53,859
Кабы Чан Гым не взялась лечить их предводителя,
нас бы всех порешили.
11
00:00:53,899 --> 00:00:55,230
Где же тут преступление?
12
00:00:55,267 --> 00:00:59,431
Вот именно! Мы все остались в живых
благодаря Чан Гым.
13
00:00:59,771 --> 00:01:02,433
Наверное, недоразумение.
Скоро уладится.
14
00:01:02,474 --> 00:01:03,771
Надеюсь, что так.
15
00:01:04,209 --> 00:01:09,272
Не переживайте. Мы всё узнаем,
как только вернётся начальство.
16
00:01:09,314 --> 00:01:12,442
Что-то долго их нет.
17
00:01:14,619 --> 00:01:17,588
Господин! Давно не виделись...
18
00:01:18,924 --> 00:01:21,586
Я прочёл твой доклад о победе над врагом.
19
00:01:22,060 --> 00:01:24,392
Его Величество очень доволен.
20
00:01:24,429 --> 00:01:29,867
Да. Я был в провинции Чолла
и сразу прибыл, получив приказание явиться.
21
00:01:30,435 --> 00:01:33,165
Хотел с вами встретиться в питейном заведении,
22
00:01:33,205 --> 00:01:35,901
так что поговорил с Пак Пу Гёмом.
23
00:01:36,475 --> 00:01:38,067
Он мне сказал.
24
00:01:44,583 --> 00:01:47,848
Король обеспокоен частыми набегами
25
00:01:47,886 --> 00:01:50,184
чжурчжэней и японцев.
26
00:01:51,890 --> 00:01:57,385
Потому он и вызвал сюда вас
и Мин Чжон Хо – ведь вы отразили атаку японцев,
27
00:01:57,429 --> 00:02:01,889
а господин Ким Чхи Сон прогнал чжурчжэней.
28
00:02:02,501 --> 00:02:06,801
Не тот ли это господин Ким Чхи Сон,
что служил в Пхёнане?
29
00:02:07,038 --> 00:02:11,839
Полагаю, король намерен дать ему должность при
дворе.
30
00:02:12,878 --> 00:02:15,278
Господин Ким Чхи Сон...
31
00:02:16,214 --> 00:02:19,411
И ведь нельзя возразить – он защищал страну.
32
00:02:19,684 --> 00:02:22,244
В общем, нам нужен кто-то, чтобы сдерживать его.
33
00:02:23,922 --> 00:02:25,856
И вы как раз подходите.
34
00:02:27,092 --> 00:02:28,753
Благодарю, господин!
35
00:02:28,894 --> 00:02:33,263
Король самолично прочёл доклад
и остался очень доволен тем,
36
00:02:33,298 --> 00:02:38,497
что вы разбили врага
без потерь среди мирных жителей.
37
00:02:39,037 --> 00:02:41,972
Да? В самом деле?
38
00:02:42,007 --> 00:02:47,809
Поэтому будет легко и вас
перевести ко двору. Вы молодец.
39
00:02:48,313 --> 00:02:49,610
Спасибо.
40
00:02:51,850 --> 00:02:53,283
В чём дело?
41
00:02:53,318 --> 00:02:55,752
- Сплошная ложь!
- Ложь?
42
00:02:56,054 --> 00:02:57,612
В этом докладе неправда.
43
00:02:58,990 --> 00:03:03,825
Как только враг напал на управу,
наместник тайно бежал.
44
00:03:05,463 --> 00:03:09,092
У него не было планов атаки
вплоть до моего возвращения.
45
00:03:09,134 --> 00:03:12,035
И ещё: прислуга, вступившая в сговор с врагом?
46
00:03:12,237 --> 00:03:14,467
Значит, это неправда, что он отступил,
47
00:03:14,506 --> 00:03:16,974
дабы избежать столкновения,
48
00:03:17,008 --> 00:03:19,238
и напал на врага,
едва подвернулась возможность?
49
00:03:19,277 --> 00:03:23,213
Неправда. И та служанка мне помогла
атаковать захватчиков.
50
00:03:23,248 --> 00:03:26,115
Я собирался доложить об этом,
чтобы её наградили.
51
00:03:26,151 --> 00:03:28,813
Что ж, тода дело плохо…
52
00:03:28,853 --> 00:03:31,754
Король упомянул о том,
что многие наши соотечественники
53
00:03:31,790 --> 00:03:35,282
потворствуют врагу,
а посему нам следует
54
00:03:35,327 --> 00:03:38,160
сурово её наказать,
чтоб другим неповадно было.
55
00:03:38,196 --> 00:03:39,288
Что?
56
00:03:39,331 --> 00:03:42,528
Скорее всего,
её уже допрашивают в Ыйгымбу.
57
00:03:53,078 --> 00:03:57,014
Значит, ты не давала врагу
ключи от арсенала?
58
00:03:57,115 --> 00:04:00,482
Нет. Да и откуда они у меня?
59
00:04:00,518 --> 00:04:02,213
- Нет, значит?
- Конечно!
60
00:04:02,687 --> 00:04:04,780
Значит, ты не сотрудничала с врагом
61
00:04:04,823 --> 00:04:07,155
и не отдавала ключи от арсенала?
62
00:04:08,893 --> 00:04:11,657
Здесь тебе не управа на Чечжу,
а ведомство Ыйгымбу!
63
00:04:11,963 --> 00:04:16,127
Какое сотрудничество?!
Ничего подобного я не делала...
64
00:04:16,167 --> 00:04:19,625
Один солдат показал,
что видел тебя на берегу
65
00:04:19,671 --> 00:04:21,468
в день высадки захватчиков.
66
00:04:21,506 --> 00:04:25,442
А ещё ты даже взялась лечить
вражеского предводителя.
67
00:04:25,477 --> 00:04:27,638
Это ты как объяснишь?!
68
00:04:27,679 --> 00:04:29,647
Но ведь...
69
00:04:30,048 --> 00:04:33,176
Или же будешь отрицать и то,
что его лечила?
70
00:04:33,218 --> 00:04:34,276
Остановитесь!
71
00:04:35,053 --> 00:04:37,021
Это же господин Мин Чжон Хо?
72
00:04:37,055 --> 00:04:40,286
Она помогла мне разбить врага,
73
00:04:40,692 --> 00:04:43,286
как можно её обвинять после этого?
74
00:04:43,328 --> 00:04:48,288
Но так было сказано в докладе.
И я обязан расследовать.
75
00:04:48,333 --> 00:04:49,800
В докладе ложь.
76
00:04:49,834 --> 00:04:54,464
Ложь? В таком случае,
есть ли у вас доказательства?
77
00:04:54,506 --> 00:04:55,632
Есть.
78
00:05:02,213 --> 00:05:04,841
Это письмо, которое она прислала мне тайно.
79
00:05:05,483 --> 00:05:07,951
Как видите, мне удалось
застать врага врасплох,
80
00:05:07,986 --> 00:05:09,715
потому что она сообщила мне
81
00:05:09,754 --> 00:05:12,279
подробности его дальнейших планов.
82
00:05:13,925 --> 00:05:16,519
Разве стал бы вражеский союзник
рисковать жизнью,
83
00:05:16,561 --> 00:05:18,552
отправляя такое письмо?
84
00:05:19,064 --> 00:05:23,228
Я прихватил письмо с собой,
чтоб доложить о её подвиге,
85
00:05:23,268 --> 00:05:25,361
а такого не ожидал.
86
00:05:25,403 --> 00:05:28,895
То есть, по-вашему, в этом докладе неправда?
87
00:05:28,940 --> 00:05:30,032
Именно.
88
00:05:30,075 --> 00:05:32,566
Значит, и то, что она лечила врага – ложь?
89
00:05:32,610 --> 00:05:37,411
Она это сделала, но лишь потому,
что жизни прочих людей были в опасности.
90
00:05:40,051 --> 00:05:44,215
Я напишу новый доклад, а пока,
пожалуйста, отложите допрос.
91
00:05:46,357 --> 00:05:50,487
Господин, почему вы не дали ход моему отчёту?
92
00:05:51,329 --> 00:05:53,661
Доклад наместника неверен.
93
00:05:53,698 --> 00:05:57,099
Неверен?! Как же мог враг
так легко захватить управу,
94
00:05:57,135 --> 00:05:59,899
ежели эта служанка с ним не сотрудничала?
95
00:05:59,938 --> 00:06:04,238
И она даже взялась лечить их предводителя,
зная, что он - наш враг.
96
00:06:04,275 --> 00:06:09,975
Позвольте задать вопрос. Уезжая,
я вас просил соблюдать особую бдительность,
97
00:06:10,014 --> 00:06:13,142
как же вышло, что вас застали врасплох?
98
00:06:13,184 --> 00:06:18,281
Кроме того, вы бежали,
едва услышав о нападении.
99
00:06:18,323 --> 00:06:22,760
Это потому, что я собирался
осуществить свой план…
100
00:06:22,794 --> 00:06:25,490
Значит, вы не знаете, что случилось
101
00:06:25,530 --> 00:06:29,398
между врагом и теми,
кого они взяли в плен?
102
00:06:32,837 --> 00:06:35,601
Вместо того чтоб вести людей,
вы от них отвернулись
103
00:06:35,640 --> 00:06:37,835
и ещё пытаетесь их обвинять?
104
00:06:40,845 --> 00:06:47,751
Пусть даже так, но лечить главаря врагов –
это против закона.
105
00:06:48,086 --> 00:06:50,281
Разумеется, эту служанку не поняли.
106
00:06:50,321 --> 00:06:54,883
Так что же, ей следовало наблюдать
как убивают ни в чём не повинных людей?
107
00:06:54,926 --> 00:06:58,123
Кабы она не взялась лечить главаря,
он бы умер.
108
00:06:58,163 --> 00:07:00,461
А военный отряд без командира – ничто.
109
00:07:00,965 --> 00:07:02,956
Они бы сами себя уничтожили.
110
00:07:03,001 --> 00:07:08,166
Господин, поймите, пожалуйста,
враги угрожали людям.
111
00:07:08,206 --> 00:07:10,800
Она могла притвориться, да и всё.
112
00:07:10,842 --> 00:07:16,144
А она лечила его как следует
и даже пошла вместе с ними.
113
00:07:16,181 --> 00:07:17,773
Или и это ложь?
114
00:07:20,018 --> 00:07:22,282
Глава королевской стражи, что скажете?
115
00:07:22,620 --> 00:07:25,589
Должен ли тот, кто спас главаря врагов,
116
00:07:25,623 --> 00:07:27,989
предстать пред военным судом?
117
00:07:31,763 --> 00:07:35,722
Вражеские набеги участились,
народ всё сильнее страдает.
118
00:07:36,935 --> 00:07:40,496
Поэтому государь велел карать тех,
119
00:07:40,538 --> 00:07:44,497
кто содействует врагам.
120
00:07:45,176 --> 00:07:49,010
А эта прислуга-лекарка
взялась лечить вражеского главаря!
121
00:07:50,181 --> 00:07:53,309
Ежели мы пощадим её лишь потому,
что одержали победу,
122
00:07:53,351 --> 00:07:56,650
как же следить за порядком в стране?
123
00:08:00,859 --> 00:08:04,226
- Слыхала?
- О лекарке с Чечжу?
124
00:08:04,262 --> 00:08:06,628
Да, это и нас касается,
125
00:08:06,664 --> 00:08:08,188
ведь она такая, как мы.
126
00:08:08,233 --> 00:08:11,760
Верно. Что же делать в такой ситуации?
127
00:08:11,803 --> 00:08:13,828
Разве лекарка не должна лечить,
128
00:08:13,872 --> 00:08:16,238
даже рискуя жизнью,
потому что таков её долг?
129
00:08:16,708 --> 00:08:18,369
Тут не только её жизнь висела на волоске,
130
00:08:18,409 --> 00:08:20,377
враги грозились убить и других.
131
00:08:20,812 --> 00:08:22,541
Тогда тем более...
132
00:08:24,749 --> 00:08:27,081
Её Величество жалуется на боли в плече.
133
00:08:27,118 --> 00:08:28,210
Да.
134
00:08:39,297 --> 00:08:41,162
Лекарка с Чечжу?
135
00:08:42,967 --> 00:08:44,434
Неужто Чан Док?
136
00:08:45,069 --> 00:08:46,434
Вот как случилось?
137
00:08:46,471 --> 00:08:52,376
Да. Разве не следовало лечить
главаря врагов при таких обстоятельствах?
138
00:08:52,410 --> 00:08:55,470
Даже не знаю.
Ведь враги грозили убивать людей,
139
00:08:55,513 --> 00:08:57,981
ежели она откажется?
140
00:08:58,016 --> 00:08:59,005
Да.
141
00:09:00,351 --> 00:09:03,013
И правда, положение не из лёгких.
142
00:09:03,054 --> 00:09:06,649
Да, Ваше Величество.
Король повелел сурово её наказать,
143
00:09:06,691 --> 00:09:10,957
дабы народ не смел оказывать содействие врагу.
144
00:09:10,995 --> 00:09:13,725
Сейчас ведётся расследование.
145
00:09:14,699 --> 00:09:15,893
Вот как?
146
00:09:16,801 --> 00:09:19,031
Его Величество король!
147
00:09:32,650 --> 00:09:35,141
О чём вы беседовали с этими лекарками?
148
00:09:35,186 --> 00:09:38,883
Мы обсуждали очень важный вопрос, государь.
149
00:09:38,923 --> 00:09:40,720
Насчёт той лекарки с Чечжу,
150
00:09:40,758 --> 00:09:43,249
которую сейчас допрашивают.
151
00:09:43,294 --> 00:09:44,921
Что за лекарка с Чечжу?
152
00:09:44,963 --> 00:09:47,124
А вы о ней не слыхали?
153
00:09:47,165 --> 00:09:51,568
Я действительно повелел сделать
наглядный пример торжества закона,
154
00:09:51,602 --> 00:09:54,503
но подробности мне неизвестны.
155
00:09:54,539 --> 00:09:58,976
И всё-таки я считаю,
что вам следует их узнать.
156
00:10:07,585 --> 00:10:09,280
Это что ещё такое?!
157
00:10:10,355 --> 00:10:13,290
Как может чиновник,
дабы свалить вину на служанку,
158
00:10:13,324 --> 00:10:15,292
подавать фальшивый отчёт?!
159
00:10:17,628 --> 00:10:20,461
Снять с должности наместника Чечжу Хан Дон Ика
160
00:10:20,498 --> 00:10:24,264
и наградить лекарку,
что помогла офицеру разбить захватчиков.
161
00:10:24,736 --> 00:10:29,867
Но, государь, она помогала врагу,
лечив их предводителя.
162
00:10:29,907 --> 00:10:34,139
Вы повелели примерно её наказать,
дабы другим неповадно было.
163
00:10:34,178 --> 00:10:36,442
Нет же! Нет!
164
00:10:37,281 --> 00:10:40,717
Я отдал подобный приказ лишь потому,
что из-за пособников врага
165
00:10:40,752 --> 00:10:45,485
во время набегов страдают люди.
166
00:10:45,523 --> 00:10:48,959
Я желал спасти жизни людей.
167
00:10:48,993 --> 00:10:55,125
А эта лекарка оказала помощь, спасая других,
какое уж тут сотрудничество?
168
00:10:57,001 --> 00:10:59,799
Ежели забывать о главном
и видеть лишь внешнее,
169
00:10:59,837 --> 00:11:03,637
ничего хорошего не получится, верно?
170
00:11:04,142 --> 00:11:07,043
Ваша милость безгранична, государь!
171
00:11:17,455 --> 00:11:20,083
Вот она! Чан Гым!
172
00:11:21,993 --> 00:11:24,359
Я уж думал, совсем плохо дело…
173
00:11:24,395 --> 00:11:27,159
Знаешь, как он старался, чтоб тебя вызволить?
174
00:11:28,933 --> 00:11:32,767
Мне нужно наведаться в Ыйгымбу,
а вы пока ступайте в мой дом.
175
00:11:33,604 --> 00:11:34,662
Чан Гым!
176
00:11:37,208 --> 00:11:39,699
Так это ты - та лекарка с Чечжу!
177
00:11:42,280 --> 00:11:44,214
Здравствуйте, господин.
Вы тоже здесь?
178
00:11:44,248 --> 00:11:46,375
Да, так уж получилось.
179
00:11:47,618 --> 00:11:50,109
Я думал, лекарка с Чечжу - Чан Док.
180
00:11:50,955 --> 00:11:54,254
Её там не было, когда всё случилось.
181
00:11:54,292 --> 00:11:57,420
- Понятно.
- А с вами что сталось, господин?
182
00:11:58,863 --> 00:12:04,426
- Снова стал королевским лекарем.
- Это замечательно, господин! Я очень за вас рада!
183
00:12:05,369 --> 00:12:09,305
Всё благодаря Чан Док – это она меня исцелила.
184
00:12:09,340 --> 00:12:10,398
Да.
185
00:12:10,942 --> 00:12:13,342
У главаря японцев было воспаление кишок.
186
00:12:13,578 --> 00:12:16,979
Это непросто вылечить.
Ты, верно, много училась.
187
00:12:20,051 --> 00:12:23,043
И что же теперь, вернёшься на Чечжу?
188
00:12:23,087 --> 00:12:28,491
Да, через пару дней, как только
господин Мин завершит свои дела здесь.
189
00:12:30,661 --> 00:12:34,222
Где ты остановишься?
Я загляну после работы.
190
00:12:35,199 --> 00:12:39,260
Вероятно, в доме у господина Мин Чжон Хо.
191
00:12:40,438 --> 00:12:41,598
Хорошо.
192
00:12:47,778 --> 00:12:50,975
Господин... а я как раз вас искала.
193
00:12:51,582 --> 00:12:52,378
Зачем?
194
00:12:52,416 --> 00:12:54,350
Врачебное ведомство хочет обсудить
195
00:12:54,385 --> 00:12:56,717
отбор лекарок из провинции.
196
00:12:57,822 --> 00:12:59,016
Хорошо.
197
00:13:06,597 --> 00:13:08,531
<i>Дело не только в этом.
198
00:13:08,866 --> 00:13:11,892
<i>Иной надежды вернуться во дворец у меня
нет.
199
00:13:11,936 --> 00:13:17,101
<i>Говорят, это единственный выход для прислуги.
200
00:13:18,242 --> 00:13:19,937
<i>Вот вернусь
201
00:13:19,977 --> 00:13:25,347
<i>и накажу тех, кто заставил страдать
мою мать, госпожу Хан и меня.
202
00:13:25,516 --> 00:13:27,677
<i>Что? Накажешь?
203
00:13:27,718 --> 00:13:30,050
<i>Собираешься отомстить?
204
00:13:30,087 --> 00:13:34,820
<i>Да, господин. Вот вернусь во дворец
и придумаю, как это сделать.
205
00:13:50,241 --> 00:13:52,368
Интересно, как там Чан Гым.
206
00:13:53,678 --> 00:13:55,202
И мне...
207
00:13:55,880 --> 00:14:00,374
Кабы не это,
она бы поучаствовала в отборе.
208
00:14:03,621 --> 00:14:08,524
Неизвестно, когда снова будут
отбирать лекарок.
209
00:14:13,764 --> 00:14:17,928
Пхёнанский генерал, господин Ким Чхи Сон
получил назначение при дворе.
210
00:14:17,969 --> 00:14:20,403
- Господин Ким Чхи Сон?
- Да.
211
00:14:20,771 --> 00:14:26,300
Превосходно! Такой человек, как он,
поможет вам охранять Его Величество.
212
00:14:26,344 --> 00:14:31,043
В прошлом именно господин Ким
порекомендовал мне тебя,
213
00:14:31,082 --> 00:14:35,951
и я считаю,
что отныне ты должен находиться при нём.
214
00:14:37,154 --> 00:14:39,748
Вернись во дворец,
215
00:14:39,790 --> 00:14:42,782
он тоже этого хочет и спрашивал про тебя.
216
00:14:56,374 --> 00:14:58,001
Удобно ли вы устроились?
217
00:14:58,042 --> 00:14:59,532
Да, вполне...
218
00:15:01,012 --> 00:15:03,640
А где же офицер Пак?
219
00:15:03,681 --> 00:15:06,878
Он уже успел подружиться со слугами
220
00:15:06,917 --> 00:15:09,852
и отправился с ними гулять по Ханъяну.
221
00:15:10,388 --> 00:15:13,516
Вы тоже давненько не были в столице.
222
00:15:14,625 --> 00:15:18,925
Коли хотите встретиться с подругами
во дворце, я вам помогу.
223
00:15:18,963 --> 00:15:20,726
Пока что не нужно.
224
00:15:22,833 --> 00:15:25,131
Я хочу вернуться достойно.
225
00:15:25,469 --> 00:15:27,300
Вот тогда и встречусь с подругами.
226
00:15:27,972 --> 00:15:30,440
Госпожа Хан тоже этого бы хотела.
227
00:15:32,443 --> 00:15:37,437
Господин, пришёл господин Чон
из дворцовой аптеки.
228
00:15:44,155 --> 00:15:45,918
Спрошу ещё раз.
229
00:15:47,825 --> 00:15:51,317
Ты не изменила своё отношение?
230
00:15:54,432 --> 00:15:56,696
Считаешь, занятия медициной
231
00:15:56,734 --> 00:15:59,100
совместимы с ненавистью?
232
00:16:03,574 --> 00:16:05,804
Тогда сейчас же откажись от этой затеи.
233
00:16:06,911 --> 00:16:14,215
Не могу. Когда я нынче увидела дворец,
ненависть лишь усилилась.
234
00:16:25,563 --> 00:16:27,758
Выходит, ты так и не одумалась.
235
00:16:45,182 --> 00:16:47,776
Лишь вам под силу её переубедить.
236
00:16:48,686 --> 00:16:51,985
Остановите её. Уговорите передумать.
237
00:16:52,123 --> 00:16:54,683
Иначе ей нельзя быть лекаркой.
238
00:16:56,394 --> 00:17:00,626
Как можно лечить людей,
испытывая жажду мести?
239
00:17:00,664 --> 00:17:02,825
Ни о чём ином она и не думает.
240
00:17:03,801 --> 00:17:06,167
Но госпожа Со – не такой человек.
241
00:17:06,504 --> 00:17:08,995
Да на это кто угодно способен!
242
00:17:10,174 --> 00:17:13,200
Намерения очень легко меняются.
243
00:17:13,878 --> 00:17:16,108
Пусть даже сначала было лишь чистое сострадание,
244
00:17:16,147 --> 00:17:18,479
она может передумать – обычное дело во дворце.
245
00:17:18,516 --> 00:17:22,179
Я твёрдо верю,
что госпожа Со не передумает.
246
00:17:22,219 --> 00:17:26,246
А ежели это и случится –
решение всё равно за ней.
247
00:17:40,404 --> 00:17:46,001
<i>Чан Гым, я не вправе тебе рассказать
о грядущем отборе лекарок…
248
00:17:46,710 --> 00:17:48,405
<i>Извини.
249
00:17:51,148 --> 00:17:56,313
<i>В прошлом именно господин Ким
порекомендовал мне тебя,
250
00:17:56,353 --> 00:18:00,312
<i>и я считаю, что отныне ты должен
находиться при нём.
251
00:18:00,891 --> 00:18:03,223
<i>Вернись во дворец,
он тоже этого хочет
252
00:18:03,260 --> 00:18:06,593
<i>и спрашивал про тебя.
253
00:18:36,126 --> 00:18:38,151
Завтра я уезжаю, господин.
254
00:18:38,195 --> 00:18:41,596
Почему? Всё ещё обижаешься на меня?
255
00:18:41,632 --> 00:18:42,894
Нет, господин.
256
00:18:42,933 --> 00:18:47,233
Тогда зачем уезжать?
Я же сказал, господин Ким тоже в тебе нуждается.
257
00:18:48,639 --> 00:18:51,369
Подумай хотя бы ещё один день.
258
00:18:51,408 --> 00:18:55,674
Возвращение – дело не срочное,
так что подумай.
259
00:19:50,301 --> 00:19:52,861
Раз уж приехала в Ханъян,
могла бы и к нам заглянуть.
260
00:19:52,903 --> 00:19:55,895
А ты уезжаешь, даже нас не проведав?
261
00:19:56,040 --> 00:19:58,702
Куда там, она же была в Ыйгымбу!
262
00:19:59,276 --> 00:20:01,210
А вчера?
263
00:20:01,245 --> 00:20:02,678
Она же рабыня.
264
00:20:02,713 --> 00:20:05,204
Разве ей можно ходить, куда вздумается?
265
00:20:05,249 --> 00:20:09,151
Господин Мин точно бы разрешил навестить нас.
266
00:20:09,920 --> 00:20:13,321
Просто ей до нас и дела нету...
267
00:20:13,357 --> 00:20:15,689
Совсем позабыла про нас!
268
00:20:15,726 --> 00:20:18,388
Нет, тётушка, что вы говорите?!
269
00:20:18,429 --> 00:20:20,363
Ежели нет, тогда в чём дело?
270
00:20:21,265 --> 00:20:23,790
Кабы пришла, то очень бы по вас скучала…
271
00:20:23,834 --> 00:20:27,201
А когда дядюшка приезжал на Чечжу...
272
00:20:28,138 --> 00:20:33,166
Ну что ж ты творишь?
Зачем её до слёз довела?
273
00:20:36,046 --> 00:20:39,015
Кстати, а это кто такой?
Только и делает, что ест!
274
00:20:39,149 --> 00:20:42,983
Я офицер из провинции Чолла,
служу на Чечжу.
275
00:20:44,021 --> 00:20:47,422
Чан Гым, и не знал,
что ты так вкусно стряпаешь.
276
00:20:48,025 --> 00:20:49,515
Положи-ка мне добавки.
277
00:20:50,527 --> 00:20:52,825
Хотя бы нам предложил поесть!
278
00:20:53,864 --> 00:20:57,129
С таким аппетитом как-то не до вежливости.
279
00:20:59,737 --> 00:21:00,704
Ты ошибаешься.
280
00:21:00,738 --> 00:21:05,539
Господин, не надо так делать.
Ведь ваш отец уже стар.
281
00:21:05,576 --> 00:21:07,942
Хоть вы и огорчили его отъездом на Чечжу,
282
00:21:07,978 --> 00:21:11,379
он сказал,
что дворянину так и следует поступать,
283
00:21:11,415 --> 00:21:14,816
что он не против,
и мне не следует волноваться.
284
00:21:14,852 --> 00:21:17,150
Но вид у него был очень печальный.
285
00:21:18,355 --> 00:21:23,793
Он снова воспрянул духом в надежде,
что вы вернётесь ко двору.
286
00:21:23,827 --> 00:21:26,489
Но, говорят, вы опять отказались.
287
00:21:26,530 --> 00:21:28,191
Зачем же вы так?
288
00:21:28,232 --> 00:21:32,168
Подумайте об отце. Господин!
289
00:22:27,491 --> 00:22:30,756
Почему вы не спите?
Ведь завтра нам в путь.
290
00:22:32,796 --> 00:22:34,024
Господин...
291
00:22:36,300 --> 00:22:38,564
У меня к вам просьба.
292
00:22:39,870 --> 00:22:41,201
Слушаю вас.
293
00:22:41,839 --> 00:22:44,433
Пожалуйста, исполните её.
294
00:22:44,942 --> 00:22:51,177
Хорошо. Сделаю всё, что ни попросите.
Говорите же.
295
00:22:51,849 --> 00:22:58,311
Я бы хотела, чтобы вы остались
служить в столичной страже.
296
00:23:03,861 --> 00:23:07,388
Не сейчас. Пока что не время.
297
00:23:08,665 --> 00:23:13,796
Но в будущем это вполне возможно.
298
00:23:14,705 --> 00:23:16,536
Я очень прошу вас.
299
00:23:19,309 --> 00:23:20,640
Господин.
300
00:23:22,012 --> 00:23:28,042
Я обещал, что всегда буду рядом с вами.
301
00:23:31,555 --> 00:23:39,963
Мысленно мы всегда вместе –
и на Чечжу, и во дворце.
302
00:23:41,365 --> 00:23:43,959
Как и с госпожой Хан.
303
00:23:46,770 --> 00:23:50,900
Господин, вам нужно служить в столице.
304
00:23:52,843 --> 00:23:58,645
Вооружитесь властью –
и не какой-то, а справедливой.
305
00:24:02,186 --> 00:24:06,885
А я обязательно вернусь во дворец.
306
00:25:13,257 --> 00:25:14,781
Что? Уехала?
307
00:25:15,058 --> 00:25:17,390
Да, та служанка уехала.
308
00:25:17,728 --> 00:25:20,697
Но мне нужно передать это ей!
309
00:25:36,613 --> 00:25:40,379
Госпожа, всё ли у вас хорошо?
310
00:25:48,191 --> 00:25:50,489
Надеюсь, вам не холодно.
311
00:26:03,607 --> 00:26:10,570
Простите… что не могу вас согреть.
312
00:26:11,415 --> 00:26:13,940
Слушай, давай скорей, я замёрз.
313
00:26:14,952 --> 00:26:19,582
- Господин, можно вас попросить?
- О чём ещё?
314
00:26:21,391 --> 00:26:25,157
Пожалуйста, дайте мне время,
чтобы насыпать холмик.
315
00:26:25,329 --> 00:26:26,887
Но это долго!
316
00:26:26,930 --> 00:26:29,797
Пожалуйста!
Она была мне как мать.
317
00:26:30,133 --> 00:26:33,364
Умоляю, позвольте насыпать холмик, хорошо?
318
00:26:34,237 --> 00:26:35,670
Чан Гым!
319
00:26:37,474 --> 00:26:45,210
Чан Гым! Пришлось тебя догонять –
ведь мы даже не попрощались.
320
00:26:45,482 --> 00:26:49,578
Дядюшка, мы ж попрощались вчера,
зачем вы бежали?
321
00:26:49,820 --> 00:26:53,847
Но ты едешь так далеко,
надо ж хоть на корабль тебя посадить.
322
00:26:53,890 --> 00:26:56,984
Кстати, почему вы тут стоите?
323
00:26:57,327 --> 00:26:58,589
Дядюшка,
324
00:26:59,663 --> 00:27:02,894
это место, где похоронена госпожа Хан.
325
00:27:06,770 --> 00:27:13,300
Госпожа! Вот горе-то!
326
00:27:18,215 --> 00:27:19,842
Почему даже холмика нет?
327
00:27:20,283 --> 00:27:23,275
Я как раз просила об этом офицера.
328
00:27:23,787 --> 00:27:25,948
Пожалуйста, господин.
329
00:27:28,392 --> 00:27:31,884
Теперь-то я вижу, какой ты бессердечный!
330
00:27:31,928 --> 00:27:35,022
Знаешь, кто здесь лежит?
Кем она была, знаешь?
331
00:27:35,065 --> 00:27:36,362
Нет, всё не так!
332
00:27:36,400 --> 00:27:42,498
Вот человек! Чан Гым, я схожу в город
и принесу инструменты.
333
00:27:42,539 --> 00:27:43,471
Вы правда поможете?
334
00:27:43,507 --> 00:27:47,637
Да. Эй ты, подойди сюда!
335
00:27:48,378 --> 00:27:50,107
Идём-ка!
336
00:27:53,250 --> 00:27:54,512
Чан Гым!
337
00:28:13,103 --> 00:28:15,128
Не смейте делать тут могилу!
338
00:28:17,574 --> 00:28:20,168
О чём это вы?
339
00:28:20,210 --> 00:28:21,609
Это наша земля!
340
00:28:22,012 --> 00:28:25,243
Так эта земля – чья-то собственность?
341
00:28:25,816 --> 00:28:28,683
И здесь вовсе не место для могил.
342
00:28:30,554 --> 00:28:33,250
Значит, нам нельзя могилку насыпать?
343
00:28:33,390 --> 00:28:37,087
Ручей с горного хребта спускается сюда и впадает
в озеро,
344
00:28:37,127 --> 00:28:42,531
значит, человек утонул.
345
00:28:44,167 --> 00:28:45,134
Что?
346
00:28:45,335 --> 00:28:48,702
Звуки воды и ветра похожи на женский плач,
347
00:28:48,738 --> 00:28:52,367
значит, здесь лежит женщина,
которая много страдала.
348
00:28:53,777 --> 00:28:55,301
Откуда вы знаете, молодой господин?
349
00:28:55,745 --> 00:28:58,373
Это очень нехорошее место.
350
00:28:58,415 --> 00:29:00,110
Принц грустит и плачет о том,
351
00:29:00,150 --> 00:29:02,414
что у него нет наследника,
и что никто не придёт,
352
00:29:02,452 --> 00:29:04,249
потому он вовеки не успокоится.
353
00:29:06,289 --> 00:29:08,757
Ежели старшие узнают,
вам достанется,
354
00:29:08,792 --> 00:29:10,726
лучше тихонько сравняйте могилу.
355
00:29:11,695 --> 00:29:14,163
Что же делать, Чан Гым?
356
00:29:14,264 --> 00:29:16,732
Я ж говорил!
Не стали бы делать холмик,
357
00:29:16,766 --> 00:29:18,199
не нажили неприятностей!
358
00:29:19,736 --> 00:29:21,226
И что теперь?
359
00:29:24,174 --> 00:29:25,505
Ты куда, Чан Гым?
360
00:29:26,910 --> 00:29:28,172
Чан Гым!
361
00:29:29,279 --> 00:29:37,414
Молодой господин... вам, случайно,
не трудно дышать? И нет ли жара?
362
00:29:39,923 --> 00:29:42,892
Вас мучает кашель и прошибает холодный пот?
363
00:29:43,293 --> 00:29:45,887
Но как ты узнала о моём недуге?
364
00:29:46,229 --> 00:29:48,424
Я лекарка с Чечжу.
365
00:29:49,199 --> 00:29:53,898
Кажется, я знаю эту болезнь
и видела, как моя наставница её лечит.
366
00:29:54,738 --> 00:29:57,229
Ежели это из-за могилы...
367
00:29:57,974 --> 00:30:00,875
Лекарь не заключает сделки с больными.
368
00:30:01,845 --> 00:30:04,905
Ну да… на обманщицу ты не похожа.
369
00:30:05,649 --> 00:30:07,947
Позвольте, я проверю ваш пульс.
370
00:30:13,657 --> 00:30:14,715
Ну как?
371
00:30:15,525 --> 00:30:17,925
Полагаю, я верно определила болезнь.
372
00:30:18,328 --> 00:30:19,818
Постараюсь вас вылечить.
373
00:30:20,330 --> 00:30:22,355
В семь лет я потерял аппетит
374
00:30:22,399 --> 00:30:25,163
и вдруг ослабел без всякой причины.
375
00:30:27,237 --> 00:30:30,968
Сюда приходило много лекарей –
все считали, что болезнь связана с пищей,
376
00:30:31,007 --> 00:30:33,976
давали мне снадобья,
но помогало лишь временно.
377
00:30:34,010 --> 00:30:36,672
Я становился всё слабее,
378
00:30:37,514 --> 00:30:40,074
и лекари ничего не могли с этим поделать.
379
00:30:42,786 --> 00:30:47,746
Коли твоё лечение не поможет,
мои родители очень разозлятся.
380
00:30:48,325 --> 00:30:49,451
Я постараюсь.
381
00:30:49,492 --> 00:30:50,584
Нет!
382
00:30:52,028 --> 00:30:53,154
Отец...
383
00:31:01,204 --> 00:31:02,603
Я всё слышал.
384
00:31:03,573 --> 00:31:07,065
Доверить здоровье лекарке?
Это же чушь!
385
00:31:07,877 --> 00:31:11,176
Она определила мою болезнь,
только взглянув на меня.
386
00:31:11,214 --> 00:31:15,275
И всё равно - нет!
Ты мне слишком дорог.
387
00:31:15,919 --> 00:31:18,080
Отец, я ей верю,
388
00:31:18,121 --> 00:31:22,888
послушайте меня, пусть она попытается.
У меня есть на это причины.
389
00:31:30,200 --> 00:31:31,565
Ладно, попытайся.
390
00:31:33,236 --> 00:31:36,603
Но коли ему станет хуже или ещё что,
391
00:31:36,640 --> 00:31:41,703
тебе это с рук не сойдёт.
Поняла?
392
00:32:06,236 --> 00:32:08,727
Видела, да? Теперь расскажи.
393
00:32:09,406 --> 00:32:13,934
Взять упитанную корову,
взять кости ног, мясо с холки и филей,
394
00:32:13,977 --> 00:32:15,968
сухожилия выбросить.
395
00:32:16,012 --> 00:32:19,743
Нарезать мясо кусками размером с каштан
и положить в котёл.
396
00:32:22,519 --> 00:32:25,920
На Чечжу тебя точно выпорют, Чан Гым.
397
00:32:25,955 --> 00:32:31,222
Она же не виновата –
господин ей велел лечить сына.
398
00:32:33,096 --> 00:32:35,326
Да, плохо дело.
399
00:32:35,365 --> 00:32:39,165
Он же не говяжью похлёбку просил,
а целебное снадобье.
400
00:32:39,202 --> 00:32:42,467
И не говорите.
Долго ещё она будет мясо резать?
401
00:32:44,941 --> 00:32:48,809
Сходи, попроси у неё кусочек –
сготовим себе.
402
00:32:48,845 --> 00:32:51,006
Да она меня и близко не подпускает!
403
00:32:53,616 --> 00:32:56,779
Я позволил ей попытаться,
раз уж остальные не помогли,
404
00:32:56,820 --> 00:32:59,721
но она - простая лекарка,
жалкая рабыня.
405
00:33:00,023 --> 00:33:05,188
И потом, лечить тебя только говядиной?
Что-то я ей не верю.
406
00:33:05,729 --> 00:33:09,927
Она не похожа на тех,
кто намеренно причиняет вред людям.
407
00:33:10,600 --> 00:33:12,295
Доверьтесь ей, отец.
408
00:33:32,255 --> 00:33:33,950
А что, обязательно из реки?
409
00:33:34,858 --> 00:33:36,655
Вода ведь везде одинакова.
410
00:33:38,528 --> 00:33:41,224
Лучше молчи и начинай таскать вёдра.
411
00:33:42,499 --> 00:33:45,093
А что это вы мной командуете?
Я, между прочим…
412
00:33:45,135 --> 00:33:49,299
- Простой офицер из Чолла.
- Что?! Простой офицер?
413
00:33:49,339 --> 00:33:51,807
Хватит пялиться!
414
00:34:56,206 --> 00:35:00,438
Мы уже на несколько дней задержались.
И Чан Гым, и меня точно выпорют!
415
00:35:00,477 --> 00:35:03,173
Погоди немного.
Скоро услышим новости.
416
00:35:03,480 --> 00:35:07,075
Коли так, придётся связать Чан Гым – и в путь!
417
00:35:07,116 --> 00:35:08,640
Что? Связать её?!
418
00:35:08,685 --> 00:35:10,585
Меня свяжи! Попробуй!
419
00:35:10,620 --> 00:35:12,679
Простите, оговорился...
420
00:35:28,004 --> 00:35:31,633
Негодяйка!
Что же ты с ним сотворила?!
421
00:35:32,876 --> 00:35:37,404
Ему не только не стало лучше,
но снова открылась рвота!
422
00:35:38,114 --> 00:35:41,811
Как ты смеешь обманывать честных людей?!
423
00:35:41,851 --> 00:35:44,718
Ему нужна рвота.
Он исцелится, ежели съест ещё немного.
424
00:35:44,754 --> 00:35:46,381
Так и должно быть.
425
00:35:46,422 --> 00:35:50,882
Да как ты смеешь! Прекрати немедля!
Прекрати, я сказал!
426
00:35:50,927 --> 00:35:56,923
Он и так постоянно болеет,
а сейчас ему явно стало хуже!
427
00:35:57,500 --> 00:36:00,867
Эй, слуги!
А ну вышвырнуть её отсюда!
428
00:36:00,904 --> 00:36:06,433
Нет, лучше доложите страже,
пускай ей отрубят голову!
429
00:36:06,509 --> 00:36:07,203
Да, господин!
430
00:36:07,243 --> 00:36:11,304
Молодой господин,
вам нужно это лечение.
431
00:36:11,347 --> 00:36:13,975
Ежели вы хотите, мы прекратим.
432
00:36:14,617 --> 00:36:18,053
В конце концов, избавиться от болезни
под силу лишь только вам.
433
00:36:18,087 --> 00:36:21,113
Отец, я потерплю немного.
434
00:36:22,559 --> 00:36:25,824
Ежели это мне поможет, я потерплю.
435
00:36:27,430 --> 00:36:30,365
Я знаю, она меня вылечит.
436
00:36:30,700 --> 00:36:33,294
И всё равно… нельзя!
437
00:36:38,007 --> 00:36:42,239
Похоже, мы своё получим,
ещё не добравшись до Чечжу.
438
00:36:42,278 --> 00:36:44,269
Ненавижу, когда меня бьют...
439
00:36:45,148 --> 00:36:49,278
Однажды меня схватила стража,
приволокла в участок и избила.
440
00:36:49,452 --> 00:36:51,443
Вам доводилось быть поротым?
441
00:36:52,288 --> 00:36:57,954
Меня огульно обвинили.
Я уже слышал, как ломают розги.
442
00:36:59,329 --> 00:37:00,660
Бежим отсюда.
443
00:37:00,697 --> 00:37:05,464
Бежим? А как же Чан Гым?
444
00:37:05,902 --> 00:37:08,200
Да, точно... Чан Гым...
445
00:37:47,076 --> 00:37:48,668
Что произошло?
446
00:37:54,884 --> 00:37:56,044
Тебе стало лучше?
447
00:37:56,085 --> 00:37:58,076
Да, отлично себя чувствую.
448
00:37:59,155 --> 00:38:01,589
Всё-таки болезнь была связана с едой.
449
00:38:03,593 --> 00:38:06,027
Но снадобья, что назначали лекари,
450
00:38:06,062 --> 00:38:08,257
лечили её проявления, а не причину.
451
00:38:08,297 --> 00:38:10,060
И какова же причина?
452
00:38:10,099 --> 00:38:13,000
Желчь и кровь, вышедшая из сосудов,
453
00:38:13,036 --> 00:38:16,301
скопились в кишечнике и повреждали его.
454
00:38:18,608 --> 00:38:21,236
Я применила метод очистки.
455
00:38:21,277 --> 00:38:22,869
Метод очистки?
456
00:38:22,912 --> 00:38:27,110
Как вы видели, я использовала для этого
вытяжку из говядины.
457
00:38:27,150 --> 00:38:29,778
Наставница говорила,
так лечат к западу от Китая,
458
00:38:29,819 --> 00:38:32,583
а здесь об этом не наслышаны.
459
00:38:33,956 --> 00:38:36,516
Вытяжка поступает в кишечник
460
00:38:36,559 --> 00:38:38,584
и выталкивает наружу всё,
461
00:38:38,628 --> 00:38:44,089
что мешает его работе,
всё, что гниёт.
462
00:38:44,534 --> 00:38:49,164
Я дала ему снадобье после очистки,
и это ему помогло.
463
00:38:49,439 --> 00:38:52,272
Выходит, он полностью исцелился?
464
00:38:52,308 --> 00:38:57,405
Да, но ему три года нельзя есть говядину.
465
00:38:57,613 --> 00:39:02,107
До чего же трудно целых три года
отказываться от говядины!
466
00:39:02,618 --> 00:39:03,778
Спасибо.
467
00:39:04,721 --> 00:39:07,622
Но, молодой господин, ответьте мне на вопрос...
468
00:39:09,659 --> 00:39:12,924
Почему вы так верили, что я исцелю вас?
469
00:39:14,297 --> 00:39:16,492
Я знал, что ко мне придёт помощь.
470
00:39:19,435 --> 00:39:22,893
Не думал, что это будет женщина
и, тем более, рабыня,
471
00:39:22,939 --> 00:39:26,238
но знал, что хранитель здешних мест
мне поможет.
472
00:39:28,678 --> 00:39:30,908
Уже в десять лет он прочёл
семь китайских классических трактатов
473
00:39:30,947 --> 00:39:34,110
и Книгу перемен.
Он видит мир иначе,
474
00:39:34,150 --> 00:39:39,053
чем прочие люди.
Даже мы прислушиваемся к его словам.
475
00:39:41,524 --> 00:39:44,982
Полагаю, лучшей благодарностью для тебя
476
00:39:45,762 --> 00:39:47,320
будет достойное погребение
477
00:39:47,363 --> 00:39:51,163
для той, что лежит в нашей земле.
478
00:39:52,668 --> 00:39:54,898
Вы правда это обещаете?
479
00:39:54,937 --> 00:39:56,097
Да.
480
00:39:57,006 --> 00:40:00,533
Насыплем холм и будем ухаживать за могилой,
не беспокойся.
481
00:40:04,413 --> 00:40:07,905
Значит, ты лекарка на Чечжу?
482
00:40:08,551 --> 00:40:09,609
Да.
483
00:40:09,986 --> 00:40:12,420
Говорят, при дворе проводят отбор лекарок,
484
00:40:12,455 --> 00:40:14,423
должно быть, ты поэтому здесь.
485
00:40:14,457 --> 00:40:17,517
Что? Проводят отбор лекарок?
486
00:40:17,560 --> 00:40:19,027
Он будет седьмого числа.
487
00:40:22,732 --> 00:40:26,896
Но это же… завтра?
488
00:40:32,175 --> 00:40:33,870
Чан Гым! Чан Гым!
489
00:40:33,910 --> 00:40:36,640
Что?! Не на Чечжу, а обратно в Ханъян?
490
00:40:36,679 --> 00:40:41,139
Да. Будет отбор лекарок.
На Чечжу, верно, тоже уже сообщили.
491
00:40:41,184 --> 00:40:43,152
А мы уехали до того, как прислали весть.
492
00:40:43,186 --> 00:40:45,245
И всё же нужно вернуться!
493
00:40:45,988 --> 00:40:48,286
Прощайте, молодой господин.
494
00:40:49,192 --> 00:40:51,558
Спасибо. Как тебя зовут?
495
00:40:52,061 --> 00:40:53,528
Моё имя - Чан Гым.
496
00:40:53,896 --> 00:40:56,956
- Читай Книгу Перемен.
- Что?
497
00:40:57,733 --> 00:41:01,635
По твоему лицу я вижу,
что ты спасёшь многих людей.
498
00:41:13,115 --> 00:41:15,015
Чан Гым!
499
00:41:18,821 --> 00:41:22,052
Госпожа!
500
00:41:24,393 --> 00:41:26,418
Госпожа, спасибо большое!
501
00:41:26,462 --> 00:41:28,930
Благодаря вам я пойду на отбор.
502
00:41:28,965 --> 00:41:32,526
Спасибо, госпожа.
503
00:42:06,102 --> 00:42:08,502
Скорей!
504
00:42:14,343 --> 00:42:17,005
Всё, уже пора.
Закрывай дверь.
505
00:42:18,314 --> 00:42:23,047
Подождите!
506
00:42:24,487 --> 00:42:25,476
Чего вам?!
507
00:42:25,521 --> 00:42:28,046
Я офицер из Чолла, служу на Чечжу!
508
00:42:28,324 --> 00:42:30,019
Вход сюда только для лекарок!
509
00:42:30,059 --> 00:42:34,120
- Тут как раз есть одна, желает участвовать.
- Открывай!
510
00:42:37,066 --> 00:42:38,897
Удачи тебе!
511
00:42:39,969 --> 00:42:42,631
Руку зажали! Откройте!
512
00:42:47,109 --> 00:42:48,599
Что, очень болит?
513
00:42:49,812 --> 00:42:52,906
- Чан Гым вошла?
- Да, вошла.
514
00:42:54,417 --> 00:42:56,578
- Всё, не больно.
- Правда?
515
00:42:56,619 --> 00:42:59,417
- Давай-ка перекусим где-нибудь.
- Правильно!
516
00:43:01,824 --> 00:43:03,291
Как твоё имя?
517
00:43:03,326 --> 00:43:04,657
Меня зовут Чан Гым.
518
00:43:05,594 --> 00:43:07,186
- Запиши: Чан Гым.
- Да.
519
00:43:23,112 --> 00:43:26,912
Со Нён, Маль Гым, Мак Даль…
520
00:43:26,949 --> 00:43:28,007
Входите.
521
00:43:45,768 --> 00:43:47,065
- Ок И!
- Да.
522
00:43:48,037 --> 00:43:49,527
- Юп И.
- Да.
523
00:43:49,872 --> 00:43:51,271
- Чан Гым.
- Да.
524
00:43:51,307 --> 00:43:52,604
Проходите.
525
00:44:15,598 --> 00:44:18,089
Оценка бывает высокой, средней и низкой.
526
00:44:18,134 --> 00:44:22,002
Ежели кто-то из нас поставит низкую –
экзамен не сдан.
527
00:44:24,640 --> 00:44:27,131
Как проявляется болезнь печени?
528
00:44:28,010 --> 00:44:30,979
Горечь во рту,
529
00:44:31,013 --> 00:44:33,573
повышенная болтливость
530
00:44:34,316 --> 00:44:38,377
и ещё человек легко простужается.
531
00:44:38,654 --> 00:44:39,712
Теперь ты отвечай.
532
00:44:40,256 --> 00:44:41,746
Тревога и слёзы,
533
00:44:41,791 --> 00:44:45,124
мышцы могут болеть и не слушаться.
534
00:44:46,529 --> 00:44:47,894
А какой пульс?
535
00:44:51,700 --> 00:44:53,429
Какой пульс?
536
00:44:53,469 --> 00:44:55,767
Можно нащупать струнный пульс.
537
00:44:55,805 --> 00:44:58,171
А коли страдает селезёнка?
538
00:44:58,207 --> 00:45:01,540
Лицо становится бурым,
мучает частая отрыжка,
539
00:45:01,577 --> 00:45:04,978
руки и ноги тяжелеют,
540
00:45:05,014 --> 00:45:07,073
не хочется двигаться.
Человек больше спит,
541
00:45:07,116 --> 00:45:09,584
а левое подреберье
становится напряжённым и болезненным.
542
00:45:21,897 --> 00:45:24,559
<i>Чан Гым: Высокая
543
00:45:25,301 --> 00:45:27,792
Что говорит о состоянии здоровья?
544
00:45:27,970 --> 00:45:31,633
Моча, кал, кожа и голос.
545
00:45:31,674 --> 00:45:32,606
Дальше.
546
00:45:32,641 --> 00:45:35,075
Глаза, язык и волосы...
547
00:45:35,111 --> 00:45:36,043
Дальше.
548
00:45:36,078 --> 00:45:38,876
А также кровь, слюна и пот.
549
00:45:40,483 --> 00:45:42,781
Запишите всё это на бумаге.
550
00:45:51,827 --> 00:45:53,317
Ты что, не умеешь писать?
551
00:45:54,063 --> 00:45:55,394
Нет...
552
00:46:03,839 --> 00:46:05,739
<i>Чан Гым: Высокая
553
00:46:07,910 --> 00:46:10,538
Предположим, здесь ваш враг.
554
00:46:13,215 --> 00:46:16,343
Он тяжело болен и нуждается в помощи.
555
00:46:22,758 --> 00:46:26,194
Станете вы его лечить или же нет?
556
00:46:27,062 --> 00:46:28,859
Ну конечно.
557
00:46:29,064 --> 00:46:32,556
Ведь для лекаря самое главное –
спасение жизни.
558
00:46:35,571 --> 00:46:37,732
Я тоже считаю, что нужно его лечить.
559
00:46:37,773 --> 00:46:42,676
Лекарь не должен руководствоваться
личными чувствами.
560
00:46:53,189 --> 00:46:57,751
Я пока не решила, как поступить.
561
00:47:17,479 --> 00:47:19,242
<i>Чан Гым: Низкая
562
00:47:21,850 --> 00:47:23,511
Вон она идёт!
563
00:47:25,721 --> 00:47:30,181
Чан Гым!
564
00:47:32,261 --> 00:47:34,058
Чан Гым, ну как?
565
00:47:34,730 --> 00:47:38,393
Её столько пороли во время учения,
что она не могла оплошать.
566
00:47:38,434 --> 00:47:40,561
Нет… я не прошла.
567
00:47:40,836 --> 00:47:44,499
Что?! Чан Док тебя точно прикончит!
568
00:47:44,607 --> 00:47:49,806
Что?! Ты же шутишь, да?
Как такое могло случиться?!
569
00:47:51,247 --> 00:47:53,511
Один из судей – мой давнишний знакомый...
570
00:47:53,549 --> 00:47:56,916
Правда? Так это ж хорошо!
571
00:47:57,820 --> 00:47:59,219
Он поставил мне низкую оценку.
572
00:47:59,588 --> 00:48:00,612
Что?
573
00:48:00,656 --> 00:48:03,250
Даже одна такая оценка означает провал.
574
00:48:04,260 --> 00:48:08,390
Должно быть, ты не поприветствовала его как следует!
575
00:48:08,430 --> 00:48:15,233
Раз уж узнала, так поздоровалась бы
и поклонилась низко.
576
00:48:15,271 --> 00:48:18,934
Ладно, как бы то ни было,
сходим сперва в дом господина Мина.
577
00:48:18,974 --> 00:48:20,908
Нет, мне туда нельзя.
578
00:48:20,943 --> 00:48:21,910
Ась?
579
00:48:22,711 --> 00:48:23,609
Почему?
580
00:48:26,715 --> 00:48:27,807
Жёнушка.
581
00:48:27,850 --> 00:48:30,751
Чан Гым, так ты ещё не уехала?
582
00:48:30,786 --> 00:48:31,946
Завтра уеду.
583
00:48:32,655 --> 00:48:36,386
Чего это с ней?
Или что-то случилось?
584
00:48:37,326 --> 00:48:41,092
- Я встретил её по дороге.
- Короче.
585
00:48:41,997 --> 00:48:44,659
Вылечив сына одного знатного человека...
586
00:48:44,700 --> 00:48:45,860
Ещё короче.
587
00:48:46,669 --> 00:48:47,693
Она провалилась.
588
00:48:47,903 --> 00:48:49,837
Провалилась? Куда это?
589
00:48:49,872 --> 00:48:52,534
Участвовала в отборе
королевских лекарок, но провалилась.
590
00:48:52,574 --> 00:48:54,872
Ну так бы сразу и сказали...
591
00:48:55,944 --> 00:49:00,438
Чан Гым провалилась?! Точно?
592
00:49:00,916 --> 00:49:03,248
Не знаю. Это она так сказала.
593
00:49:12,094 --> 00:49:16,588
<i>Что? Накажешь?
Собираешься отомстить?
594
00:49:16,865 --> 00:49:21,234
<i>Да, господин. Вот вернусь во дворец
и придумаю, как это сделать.
595
00:49:21,503 --> 00:49:24,734
<i>Так ты по этой причине сейчас учишься?
596
00:49:26,141 --> 00:49:30,237
<i>Медицина нужна для того,
чтобы лечить людей,
597
00:49:30,279 --> 00:49:31,803
<i>как можно учиться ей с такой злобой на
сердце?
598
00:49:31,847 --> 00:49:33,474
<i>Я такого не допущу!
599
00:49:34,316 --> 00:49:37,376
<i>Как может человек, полный злобы,
взять в руки целебную иглу?
600
00:49:37,419 --> 00:49:39,410
<i>Брось это дело! Сейчас же!
601
00:50:07,383 --> 00:50:10,181
Госпожа, как вы научились лечить?
602
00:50:27,870 --> 00:50:31,704
Дайте-ка посмотреть...
603
00:50:39,848 --> 00:50:42,646
Чан Гым!
604
00:50:42,684 --> 00:50:44,117
Получилось!
605
00:50:44,153 --> 00:50:49,648
Чан Гым! Моя дочь Чан Гым
станет королевской лекаркой!
606
00:50:49,691 --> 00:50:51,181
Тебя приняли!
607
00:50:52,428 --> 00:50:55,454
- Чан Гым, ты прошла!
- Прошла!
608
00:51:00,869 --> 00:51:02,962
Со Ён рядом с Чон Хи,
609
00:51:03,005 --> 00:51:05,269
Чан Гым рядом с Со Ён!
610
00:51:27,629 --> 00:51:31,030
Поприветствуйте главу врачебного ведомства.
611
00:51:37,272 --> 00:51:40,571
Отныне начнётся ваше обучение.
612
00:51:41,276 --> 00:51:45,804
По особому приказу женщин со всей страны
613
00:51:45,848 --> 00:51:51,013
обучают во дворце,
а посему учитесь прилежно.
614
00:51:53,255 --> 00:51:56,747
Занятия начнутся завтра,
во врачебном ведомстве.
615
00:51:56,792 --> 00:51:59,955
Вы должны явиться к шести утра.
616
00:52:11,607 --> 00:52:16,044
Спасибо вам, господин.
617
00:52:17,880 --> 00:52:21,372
Я пока не готов признать тебя.
618
00:52:22,751 --> 00:52:29,088
Всего лишь отложил своё решение,
как ты отложила своё.
619
00:52:31,560 --> 00:52:35,587
Во время обучения здесь
обдумай всё хорошенько.
620
00:52:51,079 --> 00:52:55,209
Господин, вы вернулись,
чтоб получить повышение по службе,
621
00:52:55,250 --> 00:53:00,153
а Чан Гым удалось стать королевской лекаркой...
622
00:53:00,188 --> 00:53:02,281
Теперь всё будет как раньше!
623
00:53:02,324 --> 00:53:04,019
- Вот радость-то!
- Да.
624
00:53:04,059 --> 00:53:06,289
Я так счастлив, что прямо нет слов!
625
00:53:06,328 --> 00:53:08,023
Верно!
626
00:53:10,098 --> 00:53:13,556
Постой, а ты чего такой печальный?
627
00:53:13,802 --> 00:53:16,737
Теперь мне придётся возвращаться на Чечжу одному.
628
00:53:16,939 --> 00:53:19,203
Но ты же так рвался туда,
629
00:53:19,241 --> 00:53:21,334
с какой стати грустить-то?
630
00:53:21,376 --> 00:53:23,742
Говорят, в горечи тоже есть сладость…
631
00:53:23,779 --> 00:53:25,679
Кажись, я привязался...
632
00:53:26,949 --> 00:53:29,918
Хочешь служить в Ханъяне?
633
00:53:31,653 --> 00:53:33,883
Замолвлю слово,
ежели случай представится.
634
00:53:34,456 --> 00:53:36,014
Правда?
635
00:53:41,096 --> 00:53:43,326
- Как всё удачно сложилось.
- Да.
636
00:53:44,499 --> 00:53:47,935
Вы так стремились к этому,
поэтому всё и удалось.
637
00:53:47,970 --> 00:53:50,097
Мне ещё многому нужно учиться.
638
00:53:51,073 --> 00:53:55,472
Чтобы служить при дворце,
нужно стать помощницей лекарки.
639
00:53:55,510 --> 00:53:59,503
Для этого необходимо войти в тройку лучших.
640
00:54:02,117 --> 00:54:03,607
У вас это получится.
641
00:54:04,219 --> 00:54:07,882
Изучать медицину для того,
чтобы стать одной из лучших –
642
00:54:07,923 --> 00:54:10,483
именно это и злит господина Чона.
643
00:54:11,727 --> 00:54:14,525
Госпожу Хан это тоже бы рассердило.
644
00:54:16,798 --> 00:54:20,359
Но я пока что оставлю подобные мысли.
645
00:54:21,069 --> 00:54:24,334
Уж постарайтесь.
Уверен, вы сможете
646
00:54:24,373 --> 00:54:27,069
добиться того, к чему стремитесь.
647
00:55:00,542 --> 00:55:04,239
С сегодняшнего дня
начинается ваше обучение.
648
00:55:04,813 --> 00:55:09,045
Вашим преподавателем будет
лекарь Син Ик Пхиль.
649
00:55:09,885 --> 00:55:11,352
Поприветствуйте его.
650
00:55:17,759 --> 00:55:19,226
Садитесь.
651
00:55:28,370 --> 00:55:33,000
Всё, чему вы научились до сих пор –
полная ерунда!
652
00:55:36,111 --> 00:55:39,911
Забудьте всё, что вы знаете и умеете.
653
00:55:40,749 --> 00:55:45,777
Вам придётся усвоить то,
чему я вас стану учить.
654
00:55:48,090 --> 00:55:54,825
Те, кто не согласен или не готов,
могут сразу уйти.
655
00:55:56,465 --> 00:55:57,989
Понятно?
|