1
00:00:03,237 --> 00:00:04,499
Your Majesty...
2
00:00:05,539 --> 00:00:07,234
Just how...?!
3
00:00:16,317 --> 00:00:17,978
What's going on here?
4
00:00:19,620 --> 00:00:21,554
How could you be here?!
5
00:00:24,425 --> 00:00:25,824
What happened?
6
00:00:25,993 --> 00:00:27,290
Did her water break?
7
00:00:27,328 --> 00:00:29,990
No, there was
discharge of blood already
8
00:00:30,030 --> 00:00:31,156
Just normal discharge?
9
00:00:31,198 --> 00:00:35,225
No. A stillborn child and
placenta came out
10
00:00:36,337 --> 00:00:38,100
She had a miscarriage
11
00:00:38,472 --> 00:00:39,803
Don't worry
12
00:00:40,007 --> 00:00:41,440
Don't worry?
13
00:00:41,842 --> 00:00:45,039
I'm the Royal Physician and Jang-Geum
is only an assistant
14
00:00:45,212 --> 00:00:46,736
Why should we worry?
15
00:00:47,548 --> 00:00:50,881
It's very easy to send an assistant
to civilian office
16
00:00:50,918 --> 00:00:53,682
And it's easy to send her
to a provincial office...
17
00:00:53,721 --> 00:00:55,211
from the local civilian office, too
18
00:00:55,256 --> 00:00:56,746
Don't worry
19
00:00:59,693 --> 00:01:00,717
Shin-Bi!
20
00:01:00,961 --> 00:01:02,223
What is it?
21
00:01:02,263 --> 00:01:04,458
Madam said she had a backache...
22
00:01:04,498 --> 00:01:07,126
and a physician lady
has given her needles
23
00:01:07,168 --> 00:01:09,966
She says she can't use her back now
24
00:01:10,271 --> 00:01:13,763
I clearly showed you the places!
25
00:01:13,808 --> 00:01:16,572
You two must've not been trained well!
26
00:01:16,911 --> 00:01:19,141
Prepare to go to the civilian offices!
27
00:01:27,221 --> 00:01:30,019
(Episode 36)
28
00:01:31,025 --> 00:01:33,050
What now, Jang-Geum? We'll be going...
29
00:01:33,093 --> 00:01:35,891
to the civilian office
because of that Sir Jo
30
00:01:37,131 --> 00:01:38,291
Shin-Bi...
31
00:01:39,667 --> 00:01:40,429
What?
32
00:01:40,468 --> 00:01:44,370
Wasn't it a little strange when
you checked the Queen's pulse?
33
00:01:45,372 --> 00:01:48,466
Was it? Actually, I did feel...
34
00:01:49,410 --> 00:01:53,870
but I wasn't sure... and I don't even
know what could be wrong...
35
00:01:54,815 --> 00:01:57,010
Physician lady
Yeul-Yee's diagnosis and
36
00:01:57,051 --> 00:02:01,351
the Queen's symptoms didn't match up
so I've been little worried
37
00:02:01,589 --> 00:02:06,492
But physician lady Yeul-Yee seemed
to be the best physician lady
38
00:02:06,527 --> 00:02:08,188
And the physicians trust her, too
39
00:02:08,762 --> 00:02:13,825
I know that, too
but it's little strange...
40
00:02:15,135 --> 00:02:19,162
Then are you saying that
my diagnosis could be wrong?
41
00:02:19,206 --> 00:02:21,071
No, it's not that...
42
00:02:26,881 --> 00:02:30,282
The Queen feels pain at
the lower abdomen, huh?
43
00:02:31,085 --> 00:02:34,714
And her face seems bluish
and dark, huh?
44
00:02:37,491 --> 00:02:39,618
And the shape and
the color of her tongue
45
00:02:39,660 --> 00:02:41,252
Yes, too dark...
46
00:02:41,295 --> 00:02:43,490
That's right. It's for the same reason
47
00:02:43,797 --> 00:02:47,790
If the person suffers great stress
after a miscarriage
48
00:02:47,835 --> 00:02:50,861
the blood cannot flow freely and
it can cause blockage
49
00:02:51,672 --> 00:02:54,470
And sometimes even gall could
be lumped with that
50
00:02:54,775 --> 00:02:59,212
But with the Queen,
that isn't the case
51
00:02:59,647 --> 00:03:01,410
You may have noticed it already...
52
00:03:01,448 --> 00:03:04,440
but her pulse felt like a log
floating down a stream
53
00:03:06,520 --> 00:03:09,512
But if you had checked carefully,
you may have noticed...
54
00:03:09,557 --> 00:03:11,684
that there are stops to her pulse
55
00:03:11,725 --> 00:03:15,957
That's not Bu pulse, but Kyu pulse,
typical when there is bleeding
56
00:03:17,631 --> 00:03:21,431
But if you were even more careful
you would've felt another type of pulse
57
00:03:23,003 --> 00:03:26,996
It's Nuyh pulse. It feels strong when
it's going down
58
00:03:27,041 --> 00:03:30,738
and there is no change as it pulsates
That shows...
59
00:03:30,778 --> 00:03:34,043
when the person had
a miscarriage or bleeding uterus
60
00:03:34,081 --> 00:03:35,207
Right
61
00:03:35,482 --> 00:03:36,915
So is it still strange?
62
00:03:37,318 --> 00:03:39,309
I'm sorry. We're just...
63
00:03:39,353 --> 00:03:43,289
The pulse can be interpreted
differently according to...
64
00:03:43,324 --> 00:03:45,690
the person taking the pulse...
65
00:03:45,726 --> 00:03:48,456
as well as the patient
That's why...
66
00:03:48,495 --> 00:03:51,259
one must be even more
careful, and prudent
67
00:03:54,335 --> 00:04:00,706
Anyhow, it's good to see the new ones
being diligent in such matters
68
00:04:01,241 --> 00:04:07,043
Don't be afraid to speak to me
if you think differently
69
00:04:07,681 --> 00:04:12,516
I don't always think that my
diagnosis is right all the time
70
00:04:17,891 --> 00:04:20,325
Whew... I thought we were
going to be scolded
71
00:04:24,031 --> 00:04:25,157
Why?
72
00:04:26,133 --> 00:04:28,829
I think there is still something fishy
73
00:04:29,169 --> 00:04:30,932
Then you should've told her
74
00:04:30,971 --> 00:04:32,905
She told us to tell her
75
00:04:34,475 --> 00:04:36,807
But I'm not sure about it myself
76
00:04:37,244 --> 00:04:38,472
About what?
77
00:04:41,849 --> 00:04:42,975
What is it?
78
00:04:44,018 --> 00:04:45,315
Never mind...
79
00:04:45,653 --> 00:04:48,281
It doesn't make any sense though
80
00:04:54,561 --> 00:04:56,222
So what do you think?
81
00:04:58,399 --> 00:05:01,368
The bad blood has remained after the
miscarriage and the cold wind seemed
82
00:05:01,402 --> 00:05:04,235
to have gotten in through the empty
spots at Po flow to clog the blood
83
00:05:04,271 --> 00:05:07,468
Then are you saying it's a sickness
due to extravasated blood?
84
00:05:07,508 --> 00:05:12,070
Yes, at first it was simply
stress-related but it grew worse
85
00:05:13,213 --> 00:05:14,441
How is her pulse?
86
00:05:14,715 --> 00:05:17,684
It felt like Kyu pulse
but I also found Nuyh pulse
87
00:05:18,652 --> 00:05:19,949
What did you find out?
88
00:05:20,521 --> 00:05:23,354
Her lower stomach is stiff
89
00:05:23,390 --> 00:05:26,553
so I think Yeul-Yee is right
It seems to be extravasation
90
00:05:26,960 --> 00:05:27,949
Physician lady?
91
00:05:28,062 --> 00:05:30,963
This type of sickness is common
after miscarriage and...
92
00:05:30,998 --> 00:05:35,094
because of the shock, she's probably
showing many symptoms
93
00:05:39,306 --> 00:05:41,206
How are we going to treat her?
94
00:05:41,241 --> 00:05:45,109
I'm thinking of preparing medicines
for postpartum symptoms
95
00:05:46,914 --> 00:05:48,176
Do as you say
96
00:05:52,786 --> 00:05:55,846
Feel the spots between the vessels
97
00:06:20,981 --> 00:06:23,279
Go ahead with acupuncture
98
00:06:56,016 --> 00:06:57,574
Cauterize her with moxa
99
00:07:03,257 --> 00:07:06,624
Memorize that spot and
do the same on the Queen
100
00:08:04,051 --> 00:08:10,615
Your Highness! Your Highness!
101
00:08:13,193 --> 00:08:15,559
What's wrong?
102
00:08:35,515 --> 00:08:37,983
Didn't you say it's a known sickness?
103
00:08:38,485 --> 00:08:39,918
How about the acupuncture?
104
00:08:39,953 --> 00:08:41,921
Did you do it right?
105
00:08:42,155 --> 00:08:45,022
Yes, I told her the right spots
106
00:08:45,559 --> 00:08:47,891
I did it on the right spots
107
00:08:48,228 --> 00:08:49,991
There was no mistake
108
00:08:50,030 --> 00:08:52,123
Then what could it be?
109
00:08:56,937 --> 00:08:58,268
If the prescription was right...
110
00:08:58,305 --> 00:09:00,569
it means there's something
wrong with the diagnosis
111
00:09:03,911 --> 00:09:05,606
How come you aren't saying anything?
112
00:09:05,646 --> 00:09:08,308
Yeul-Yee is the best
for diagnosing patients
113
00:09:08,348 --> 00:09:10,976
Then how could this happen?
114
00:09:17,791 --> 00:09:20,988
How am I going to tell this
to the King?
115
00:09:27,801 --> 00:09:31,430
Isn't the second Prime Minister
also in charge of inquiry to Pharmacy?
116
00:09:31,471 --> 00:09:33,371
Your grace is immeasurable
Your Majesty
117
00:09:33,407 --> 00:09:37,776
So what have you been doing while the
Queen has gotten into that condition?
118
00:09:37,945 --> 00:09:39,879
Your grace is immeasurable
Your Majesty
119
00:09:40,147 --> 00:09:45,278
Besides, she must not be
feeling well after losing a child...
120
00:09:46,253 --> 00:09:48,585
Take care of it quickly!
121
00:09:49,056 --> 00:09:50,683
Yes, Your Majesty
122
00:09:51,792 --> 00:09:53,817
How come the Food Services
Manager isn't here?
123
00:09:54,027 --> 00:09:56,120
The food can't be
the problem right now
124
00:09:56,463 --> 00:09:59,023
But shouldn't we be
preparing the table for the King?
125
00:09:59,066 --> 00:10:01,830
The Pharmacy is in
no condition for such thing
126
00:10:02,336 --> 00:10:04,463
You do it by yourself for now
127
00:10:05,305 --> 00:10:06,329
Sure
128
00:10:06,506 --> 00:10:09,998
The King has been worrying
about the health of his mother...
129
00:10:10,043 --> 00:10:12,910
and now that the Queen...
130
00:10:14,481 --> 00:10:16,278
I know...
131
00:10:16,316 --> 00:10:21,219
Head Lady, make sure court ladies
don't cause any trouble...
132
00:10:21,254 --> 00:10:25,554
and the Highest Lady of the Kitchen
should make frequent trips...
133
00:10:25,592 --> 00:10:29,084
to the Pharmacy to prepare
the table for the King and the Queen
134
00:10:53,053 --> 00:10:54,281
What are you doing?
135
00:10:54,921 --> 00:10:57,412
Why? I can't look around?
Do you own this place?
136
00:11:01,061 --> 00:11:04,997
I don't know why there are
so many patients wherever I go...
137
00:11:05,265 --> 00:11:07,062
Don't have to lie to me like that
138
00:11:07,100 --> 00:11:08,431
Lie??
139
00:11:08,468 --> 00:11:11,335
The Queen has gotten sicker
while being treated...
140
00:11:11,371 --> 00:11:13,805
and the whole pharmacy
has been turned upside down!
141
00:11:13,840 --> 00:11:14,704
What?
142
00:11:14,741 --> 00:11:18,302
They won't even be looking for you
now that they are so busy
143
00:11:18,345 --> 00:11:21,803
Things like this always
happen whenever I'm not here
144
00:11:21,848 --> 00:11:23,679
I can't leave...
145
00:11:23,717 --> 00:11:26,117
It'd be better for you to not be here
146
00:11:26,153 --> 00:11:27,518
Why you little!
147
00:11:32,592 --> 00:11:33,684
What are you doing?
148
00:11:34,828 --> 00:11:36,386
I'm just walking around
149
00:11:40,400 --> 00:11:41,264
What is it?
150
00:11:42,202 --> 00:11:44,762
The Queen is that sick?
151
00:11:45,138 --> 00:11:46,127
Who are you anyway?
152
00:11:46,173 --> 00:11:48,368
I'm specialty chef Gang...
153
00:11:48,408 --> 00:11:52,504
I'm here to look for the new
assistant physician lady, Jang-Geum
154
00:11:52,546 --> 00:11:53,911
Jang-Geum?
155
00:11:54,114 --> 00:11:57,140
I was sick some time ago and
I asked her for a check-up...
156
00:11:57,184 --> 00:11:59,379
but she hasn't come back for many days
157
00:11:59,419 --> 00:12:01,512
If she's a physician lady...
158
00:12:01,555 --> 00:12:04,615
she's probably in no condition
to go home right now
159
00:12:04,658 --> 00:12:06,319
The Pharmacy has turned upside down
160
00:12:06,359 --> 00:12:08,987
so how can a mere assistant lady
leave the palace?
161
00:12:09,029 --> 00:12:12,430
Even the Pharmacy head has been
staying in the palace for several days
162
00:12:14,301 --> 00:12:17,737
It's chaos here... continuous trials
163
00:12:19,573 --> 00:12:23,532
Give me some of those deer horns...
164
00:12:23,577 --> 00:12:24,601
No way
165
00:12:52,839 --> 00:12:54,431
What are you looking for?
166
00:12:54,474 --> 00:12:56,738
I'm checking if such thing
has been recorded
167
00:12:57,043 --> 00:12:58,203
What is it?
168
00:12:59,479 --> 00:13:02,039
It's not reasonable
but I still feel it's strange
169
00:13:05,485 --> 00:13:07,976
Just what do you think you're doing?!
170
00:13:09,723 --> 00:13:12,191
Who is the physician in charge
of the Queen's Palace?
171
00:13:13,126 --> 00:13:14,388
It's me, sir
172
00:13:14,561 --> 00:13:17,189
Tell me. What happened?
173
00:13:21,001 --> 00:13:26,803
Sir, don't spare my life. I left
my post and this happened
174
00:13:27,707 --> 00:13:32,701
I'll take care of this. I'll solve this
in honor of my father's name
175
00:13:32,746 --> 00:13:37,479
It's only proper that we inquire
about the responsibility for...
176
00:13:37,517 --> 00:13:42,978
the Queen's miscarriage, but
you're in a pitiful state like this
177
00:13:44,591 --> 00:13:48,027
If her recovery is delayed at all,
then I'm going to...
178
00:13:48,061 --> 00:13:56,435
start an inquiry and severely punish
all those who are responsible
179
00:14:02,142 --> 00:14:03,473
Do you understand?
180
00:14:03,777 --> 00:14:04,869
Yes
181
00:14:23,263 --> 00:14:24,457
Professor
182
00:14:26,066 --> 00:14:28,330
I have something to tell you
183
00:14:31,037 --> 00:14:32,561
It was different from Yeul-Yee's?
184
00:14:32,606 --> 00:14:35,507
Yes, but I'm not sure yet...
185
00:14:35,542 --> 00:14:37,407
Do you know what
you're involved in here?
186
00:14:37,444 --> 00:14:40,709
Yes, that's why Jang-Geum
hasn't been able to say anything...
187
00:14:40,747 --> 00:14:42,977
because she isn't sure about it either
188
00:14:43,216 --> 00:14:47,380
And I'm not free from doubts myself...
189
00:14:48,521 --> 00:14:49,681
OK
190
00:14:56,429 --> 00:14:58,226
Jang-Geum, did you find it?
191
00:14:58,765 --> 00:15:00,926
No, not yet
192
00:15:01,935 --> 00:15:03,266
What now?
193
00:15:04,271 --> 00:15:05,329
Why?
194
00:15:05,538 --> 00:15:07,403
I told the professor about it
195
00:15:08,174 --> 00:15:11,871
How could you tell him?
We're not sure about it yet
196
00:15:11,911 --> 00:15:14,345
That's why I told him only
197
00:15:14,547 --> 00:15:16,538
I'm not sure what it is...
198
00:15:16,583 --> 00:15:19,211
but it's clearly not caused
by extravasated blood
199
00:15:31,464 --> 00:15:33,091
I heard it from Physician Shin
200
00:15:35,769 --> 00:15:38,067
You sure it's different
from Yeul-Yee's?
201
00:15:42,542 --> 00:15:45,670
How could you trust a new assistant?
202
00:15:45,845 --> 00:15:48,075
The experienced one
isn't always right...
203
00:15:48,114 --> 00:15:51,379
nor is the new person always wrong
when feeling the pulses
204
00:15:53,820 --> 00:15:57,449
And she shows amazing
concentration when feeling pulses
205
00:15:57,490 --> 00:16:01,722
Then are you saying
she's better than Yeul-Yee?
206
00:16:01,761 --> 00:16:03,752
No, I'm only saying that...
207
00:16:03,797 --> 00:16:07,756
an experienced person may depend
more on her experience
208
00:16:08,201 --> 00:16:10,533
She's more vulnerable to
jump to a conclusion...
209
00:16:10,570 --> 00:16:12,731
and align her feeling
of the pulse to that
210
00:16:12,772 --> 00:16:15,502
Sometimes, it's better
not to be so experienced
211
00:16:16,876 --> 00:16:20,107
You tell us yourself just how
it is different from hers
212
00:16:21,314 --> 00:16:23,839
The Queen's face was dark reddish
213
00:16:24,050 --> 00:16:28,214
I saw that, too. It's like that
when there's extravasated blood
214
00:16:28,254 --> 00:16:32,281
And I saw the tongue and
it was dark and bluish
215
00:16:32,325 --> 00:16:34,156
That's what happens too
216
00:16:34,194 --> 00:16:35,821
Everyone saw that as well
217
00:16:35,862 --> 00:16:38,194
And the fingernails had bluish color
218
00:16:38,231 --> 00:16:40,290
What is different anyway?
219
00:16:40,333 --> 00:16:44,394
Her gum was bleeding
so her breath smelled bad
220
00:16:48,108 --> 00:16:49,541
Her gum was bleeding?
221
00:16:50,343 --> 00:16:52,038
How come you didn't know about this?
222
00:16:52,779 --> 00:16:54,804
Her gum was reddish, but...
223
00:16:54,848 --> 00:16:57,282
And I felt a pregnancy pulse
224
00:16:58,017 --> 00:17:02,044
San pulse? You know
how to feel San pulse?
225
00:17:02,088 --> 00:17:04,420
That's not an easy one to feel
226
00:17:04,457 --> 00:17:07,153
But I felt...
227
00:17:11,998 --> 00:17:14,660
So let's go over what you've told us
228
00:17:14,701 --> 00:17:17,465
Her face and tongue was dark red,
fingernails were bluish
229
00:17:17,504 --> 00:17:19,836
her gums were bleeding with bad breath
230
00:17:20,206 --> 00:17:25,405
She also feels stuffy at the chest
and you can feel pregnancy pulse
231
00:17:26,346 --> 00:17:27,472
Yes
232
00:17:30,517 --> 00:17:33,850
I think a dead child is still in her
233
00:17:37,323 --> 00:17:40,417
Didn't you clearly say that
you saw a stillborn child
234
00:17:40,460 --> 00:17:42,257
I clearly saw it
235
00:17:42,395 --> 00:17:44,727
Jang-Geum, didn't you see it, too?
236
00:17:46,332 --> 00:17:50,826
We're fools to listen
to an assistant lady like this
237
00:17:51,004 --> 00:17:54,496
Sir, the Queen has clearly
given birth to a stillborn child
238
00:17:57,243 --> 00:17:58,141
But Her Majesty...
239
00:17:58,178 --> 00:18:00,612
It's a twin! It must be a twin!
240
00:18:00,713 --> 00:18:03,147
Yes, I think she had a twin
241
00:18:03,183 --> 00:18:06,152
That's right,
then one came out stillborn
242
00:18:06,186 --> 00:18:10,486
and the other is dead in the womb
243
00:18:46,092 --> 00:18:50,188
Jang-Geum only said what
she has learned, saw and heard
244
00:18:50,230 --> 00:18:52,221
There's nothing to scold her about
245
00:18:52,265 --> 00:18:54,495
But how dare she talk in that place?
246
00:18:54,734 --> 00:19:00,832
Does place matter? As a physician lady,
it should be perfectly normal
247
00:19:03,710 --> 00:19:06,907
I would've done the same thing
248
00:19:11,384 --> 00:19:13,409
You don't need to be like that
249
00:19:15,388 --> 00:19:19,119
It's a relief that you caught
something that I wasn't able to
250
00:19:27,066 --> 00:19:31,594
So are you saying you're going to
follow a mere assistant lady's words?
251
00:19:32,005 --> 00:19:35,168
If it's a twin for sure, then...
252
00:19:35,208 --> 00:19:37,608
But there's never been
a twin in the Royal line
253
00:19:37,644 --> 00:19:38,975
It's also rare among peasants...
254
00:19:39,012 --> 00:19:42,004
So what are you going to do?
255
00:19:47,787 --> 00:19:51,279
Even so, we can't go ahead
with mere assistant lady's words
256
00:19:51,324 --> 00:19:55,158
Even an experienced one like Yeul-Yee
can have hard time with this pulse
257
00:19:55,194 --> 00:19:56,957
And she probably didn't feel it before
258
00:19:56,996 --> 00:20:00,898
That's why it's harder to believe
the assistant lady's words
259
00:20:01,434 --> 00:20:04,870
I think we'll have to check her again
260
00:20:05,071 --> 00:20:06,834
With that assistant lady?
261
00:20:07,040 --> 00:20:09,702
We'll have both Yeul-Yee
and Jang-Geum do it
262
00:20:13,680 --> 00:20:16,774
So we should all be together
and judge ourselves
263
00:20:16,816 --> 00:20:20,877
Since we've never experienced this,
we should gather our opinions
264
00:20:23,489 --> 00:20:28,517
And if there really is a dead fetus
then the Queen is in a dire situation
265
00:20:35,201 --> 00:20:36,600
Go ahead and do that
266
00:20:42,976 --> 00:20:44,944
There must be no mistakes
267
00:20:45,144 --> 00:20:48,978
Be careful and concentrate
not to miss anything
268
00:20:50,116 --> 00:20:53,313
First of all, exam her face
269
00:20:53,353 --> 00:20:54,843
How is she?
270
00:20:56,456 --> 00:20:58,447
It's reddish
271
00:20:58,658 --> 00:21:00,592
It's closer to dark red
272
00:21:06,499 --> 00:21:09,491
See if she's feeling pain
in the same spot
273
00:21:10,903 --> 00:21:12,962
Yes, she is
274
00:21:17,410 --> 00:21:19,002
Feel her abdomen
275
00:21:24,951 --> 00:21:26,009
How is it?
276
00:21:28,054 --> 00:21:29,316
It's cold
277
00:21:30,990 --> 00:21:35,154
Press lightly on the fingernail
and see the color of the blood
278
00:21:42,835 --> 00:21:45,099
It takes some time
for the blood to appear
279
00:21:46,272 --> 00:21:48,866
Exam her gum, do you see her bleeding?
280
00:21:50,543 --> 00:21:54,445
I can't see the bleeding,
but there's pinkish red color
281
00:21:56,749 --> 00:21:59,240
Did her nose bleed?
282
00:22:00,153 --> 00:22:01,916
I haven't seen her do that
283
00:22:03,022 --> 00:22:07,220
Though I haven't seen it myself
inside of her nose is very reddish
284
00:22:09,495 --> 00:22:12,931
Did she hesitate to drink water
even though she's feeling thirsty?
285
00:22:12,965 --> 00:22:15,024
Yes, she did
286
00:22:15,468 --> 00:22:18,733
Do you see the dark spots
on the tongue?
287
00:22:20,773 --> 00:22:22,297
Look at it carefully
288
00:22:22,875 --> 00:22:24,274
I don't see it
289
00:22:25,712 --> 00:22:29,307
Check her pulse. Close your eyes
and empty your thoughts...
290
00:22:29,348 --> 00:22:30,975
and concentrate
291
00:22:38,825 --> 00:22:40,122
How is her pulse?
292
00:22:41,461 --> 00:22:42,951
It's a strong and steady pulse
293
00:22:42,995 --> 00:22:44,360
Are you sure?
294
00:22:44,397 --> 00:22:49,300
Yes, the pulse is immersive
and it's strong
295
00:22:50,670 --> 00:22:52,331
Isn't this clearly Nuyh pulse?
296
00:22:53,306 --> 00:22:57,333
If there's a dead fetus
then she can't be feeling Nuyh pulse
297
00:22:58,711 --> 00:23:00,178
Jang-Geum, you check her
298
00:23:03,049 --> 00:23:06,507
Close your eyes and concentrate
299
00:23:10,356 --> 00:23:11,584
How is it?
300
00:23:12,425 --> 00:23:18,159
It's like meat rising
while boiling a beef broth
301
00:23:19,465 --> 00:23:20,955
It's a common pulse
302
00:23:21,000 --> 00:23:25,164
Though it does feel immersive
it doesn't feel strong...
303
00:23:25,204 --> 00:23:27,536
No, the pulse scatters
304
00:23:29,208 --> 00:23:31,870
Keep telling us what you're
feeling at your fingertip
305
00:23:34,981 --> 00:23:39,042
When I press little harder
I feel cold at the fingertip
306
00:23:46,058 --> 00:23:50,688
the pulse doesn't converge,
the flow isn't clear...
307
00:23:50,930 --> 00:23:55,333
and it doesn't seem
to be beating strongly
308
00:24:00,840 --> 00:24:02,432
It's a pregnancy pulse for sure
309
00:24:04,210 --> 00:24:06,906
Try feeling it once more
310
00:24:12,285 --> 00:24:13,309
How is it?
311
00:24:14,821 --> 00:24:16,311
It's still the same
312
00:24:16,889 --> 00:24:22,828
Sir, if it's a pregnancy pulse, then
she's in danger. We must treat her now
313
00:24:22,862 --> 00:24:23,794
Sir!
314
00:24:23,830 --> 00:24:27,129
Yeul-Yee, check her again to
see if you can feel San pulse
315
00:24:34,407 --> 00:24:35,635
How is it?
316
00:24:37,176 --> 00:24:40,771
I clearly don't feel pregnancy pulse
317
00:25:05,438 --> 00:25:06,598
What are you going to do?
318
00:25:06,906 --> 00:25:08,931
LfJang-Geum's diagnosis is right...
319
00:25:09,108 --> 00:25:11,406
then the Queen's life is in danger...
320
00:25:11,844 --> 00:25:13,709
But if she's wrong...
321
00:25:13,746 --> 00:25:15,941
Yeul-Yee has never been wrong
322
00:25:16,616 --> 00:25:19,016
And no matter how talented she may be
323
00:25:19,051 --> 00:25:23,454
it's very hard to feel pregnancy pulse
even for the experienced
324
00:25:23,489 --> 00:25:27,789
Though I made it hard for her...
325
00:25:27,827 --> 00:25:31,524
her seriousness and concentration
is far better than others
326
00:25:31,764 --> 00:25:36,360
Even Yeul-Yee lacks experience
but she's better than other ladies
327
00:25:37,103 --> 00:25:39,697
This is why it's difficult to
treat the Royal Family...
328
00:25:39,739 --> 00:25:41,934
since I can't check them myself
329
00:25:46,445 --> 00:25:47,571
So what happened?
330
00:25:47,780 --> 00:25:50,647
It was a tie, both of them
sounded very convincing
331
00:25:50,850 --> 00:25:54,786
How suffocating...
Then what are you going to do?
332
00:25:54,954 --> 00:25:58,481
The physician in charge should decide
333
00:25:59,258 --> 00:26:00,657
What are you going to do?
334
00:26:00,693 --> 00:26:03,787
There was no improvement
following Yeul-Yee's diagnosis
335
00:26:04,397 --> 00:26:05,728
Then?
336
00:26:06,599 --> 00:26:08,260
We'll use Bul-Su-San
337
00:26:08,668 --> 00:26:12,229
Are you fully aware
of the side effects?
338
00:26:12,405 --> 00:26:13,303
Yes
339
00:26:13,339 --> 00:26:17,799
If something goes wrong
following assistant lady's words...
340
00:26:20,179 --> 00:26:22,739
You're aware of the
responsibilities, right?
341
00:26:23,849 --> 00:26:24,975
Yes
342
00:26:25,584 --> 00:26:29,987
I think it'd be right to treat her with
Sil-So-San, but since you're in charge
343
00:26:31,290 --> 00:26:35,021
we'll have to go with your decision
344
00:26:51,377 --> 00:26:52,867
Prepare Bul-Su-San
345
00:26:53,412 --> 00:26:54,709
Sir!
346
00:26:55,214 --> 00:26:57,648
What are you doing? Prepare it quickly
347
00:26:57,984 --> 00:26:59,212
Yes
348
00:27:00,086 --> 00:27:03,055
And Yeul-Yee, prepare
the acupuncture again
349
00:27:03,155 --> 00:27:07,421
Sir, that's not the pulse I felt
350
00:27:10,029 --> 00:27:13,465
Jang-Geum should do that as well
351
00:27:14,100 --> 00:27:15,431
It's an acupuncture on the Queen
352
00:27:15,468 --> 00:27:17,231
Who else could do that?
353
00:27:17,269 --> 00:27:18,793
I'm sorry to say this...
354
00:27:18,838 --> 00:27:23,502
but a person unsure of diagnosis
can't acupuncture her with confidence?
355
00:27:26,545 --> 00:27:32,882
I started acupuncture early in my work
please allow it, physician lady
356
00:27:43,596 --> 00:27:46,759
You can drop this
if you aren't confident
357
00:27:49,335 --> 00:27:50,597
I will try
358
00:27:52,538 --> 00:27:57,168
If something goes wrong
I can't guarantee your safety
359
00:27:57,943 --> 00:27:59,376
I know
360
00:28:02,515 --> 00:28:07,509
Keeping calm is the important thing
in acupuncturing the Queen
361
00:28:09,021 --> 00:28:11,785
You can't acupuncture her
if your mind is shaken...
362
00:28:11,824 --> 00:28:13,815
since she's a very high person
363
00:28:17,396 --> 00:28:19,489
Spot her Hak-Bu meridian
364
00:28:25,171 --> 00:28:27,071
Spot her Sam-Hong meridian
365
00:29:25,264 --> 00:29:26,629
How could an assistant lady...
366
00:29:26,665 --> 00:29:30,601
She's acupuncturing
please don't disturb her
367
00:30:56,355 --> 00:30:58,016
I can't do that...
368
00:30:58,390 --> 00:30:59,721
There you go...
369
00:30:59,758 --> 00:31:03,956
Really... how could you be
calm in such a situation?
370
00:31:04,530 --> 00:31:06,395
Even though I can't, I know you can
371
00:31:06,432 --> 00:31:08,696
Since life itself is calm for you
372
00:31:10,302 --> 00:31:14,329
Don't worry, it's probably
the right treatment
373
00:32:04,456 --> 00:32:06,981
I thought we would be better off
because of Yeun-Seng...
374
00:32:07,026 --> 00:32:09,859
but that wasn't it
I thought we were adapting well
375
00:32:09,895 --> 00:32:12,830
but Jang-Geum appears
to give us trouble again!
376
00:32:13,799 --> 00:32:15,733
I can't live like this!
377
00:32:15,768 --> 00:32:18,464
Just what did I do
in my previous life?
378
00:32:18,504 --> 00:32:24,033
I know, Madam, I think we'll
have to do something about this
379
00:32:25,210 --> 00:32:26,507
Jang-Geum!
380
00:32:26,545 --> 00:32:28,012
Why did you do it?
381
00:32:28,614 --> 00:32:30,548
What did you learn from the last time?
382
00:32:30,582 --> 00:32:34,882
In the palace, you must shut
your mouth, close your ears...
383
00:32:34,920 --> 00:32:37,616
and bury your nose in the blanket
384
00:32:37,856 --> 00:32:41,292
Why did you step out
when even physicians were quiet?
385
00:32:42,127 --> 00:32:43,219
It turned out that way
386
00:32:43,262 --> 00:32:46,288
It turned out that way?
That's the scariest thing!
387
00:32:46,332 --> 00:32:47,822
Don't let that happen!
388
00:32:48,167 --> 00:32:53,969
Right, you should live
so that you aren't too visible
389
00:32:54,740 --> 00:32:59,234
How can a physician lady
act like that?
390
00:32:59,278 --> 00:33:04,511
She's a troublemaker, too. Jang-Geum
brought someone just like her
391
00:33:22,868 --> 00:33:28,238
Please help her Majesty
the Queen to get well soon
392
00:33:28,774 --> 00:33:33,507
She must get well
so Jang-Geum can live
393
00:33:35,047 --> 00:33:39,347
Please help her to get well...
394
00:33:40,986 --> 00:33:42,817
I pray to thee
395
00:33:48,460 --> 00:33:56,959
If something goes wrong for Jang-Geum
then I'll never visit the pantry again
396
00:33:57,469 --> 00:34:00,131
You heard me, right, Lady Jung?
397
00:34:00,773 --> 00:34:09,181
Please grant my request, Madam
398
00:34:18,457 --> 00:34:20,084
How is the Queen?
399
00:34:20,526 --> 00:34:22,994
No improvement yet
400
00:34:23,429 --> 00:34:25,124
How about the physicians?
401
00:34:25,164 --> 00:34:29,225
They are all feeling anxious
that the treatment may have been wrong
402
00:34:31,670 --> 00:34:36,573
If that's the case, it'd be
striking two birds with one stone
403
00:34:37,443 --> 00:34:41,846
Jang-Geum will be kicked out
and the Queen...
404
00:34:41,880 --> 00:34:43,848
Where do you think you are?!
405
00:34:44,683 --> 00:34:46,742
We are by ourselves
406
00:34:46,785 --> 00:34:47,843
Even so!
407
00:34:50,389 --> 00:34:53,449
Haven't you learned from Jang-Geum?
408
00:34:54,460 --> 00:34:58,089
No matter how much you try
to get rid of her
409
00:34:58,130 --> 00:35:01,395
she always comes back
next spring like a coarse grass
410
00:35:41,640 --> 00:35:44,040
You see... she was wrong
411
00:35:45,444 --> 00:35:48,379
It's two days now and
there's no improvement
412
00:35:49,548 --> 00:35:52,779
Only the Queen will suffer this way
413
00:35:57,289 --> 00:36:00,087
How come there is no change?!
No improvement?!
414
00:36:07,766 --> 00:36:09,961
Sir! Sir!
415
00:36:11,103 --> 00:36:12,764
It's been a long time
416
00:36:13,272 --> 00:36:16,537
How come you're so busy these days?
417
00:36:17,643 --> 00:36:20,840
My office is outside the palace...
418
00:36:20,879 --> 00:36:23,473
so it's been a while
since I last visited
419
00:36:23,982 --> 00:36:29,921
I know you're busy
but please take care ofJang-Geum
420
00:36:29,955 --> 00:36:33,356
What? Did something
happen to Lady Suh?
421
00:36:33,692 --> 00:36:36,320
She gave a different diagnosis
from a physician lady...
422
00:36:36,361 --> 00:36:41,298
and Physician Jung has taken
Jang-Geum's diagnosis for treatment
423
00:36:41,333 --> 00:36:44,769
What? I heard that the Queen is sick
424
00:36:45,103 --> 00:36:47,162
Is this about the Queen perhaps?
425
00:36:47,205 --> 00:36:51,699
Yes, so everyone is anxiously
waiting for the result
426
00:36:53,078 --> 00:36:55,046
If something happens to...
427
00:36:55,080 --> 00:36:58,277
Jang-Geum... if something...
428
00:36:58,317 --> 00:36:59,784
then we could...
429
00:37:00,152 --> 00:37:02,086
we could...
430
00:37:12,497 --> 00:37:14,829
So what happened?
431
00:37:14,866 --> 00:37:19,667
There was no improvement from last time
so we changed the prescription
432
00:37:19,705 --> 00:37:24,438
and I'm sorry to say this, but her
breathing became rapid all of sudden
433
00:37:24,710 --> 00:37:26,143
What?!
434
00:37:28,680 --> 00:37:30,580
I must go see her at once
435
00:37:30,616 --> 00:37:31,708
Follow me
436
00:37:36,121 --> 00:37:39,921
Your Highness!
437
00:37:56,041 --> 00:37:57,736
She's bleeding!
438
00:38:01,213 --> 00:38:02,612
It's a child!
439
00:38:06,785 --> 00:38:08,412
It's a stillborn child!
440
00:38:14,493 --> 00:38:16,552
Bring the hot water!
441
00:38:35,514 --> 00:38:37,141
Find out what happened
442
00:38:37,182 --> 00:38:38,376
Yes, Your Majesty
443
00:38:38,984 --> 00:38:40,246
How is she?
444
00:38:40,452 --> 00:38:43,853
After she started bleeding
she gave birth to a stillborn child
445
00:38:46,358 --> 00:38:48,189
She must've had a twin
446
00:38:49,127 --> 00:38:50,424
Is she OK now?
447
00:38:50,462 --> 00:38:53,863
Yes, the physician said she's OK now
448
00:38:54,166 --> 00:38:57,397
And she's also calming down
from her rapid breathing
449
00:38:59,171 --> 00:39:00,695
Is she really OK?
450
00:39:00,939 --> 00:39:03,169
I'm sorry to worry you, Your Majesty
451
00:39:03,475 --> 00:39:06,069
but I think she's OK now
452
00:39:06,845 --> 00:39:10,076
That's good. Good job
453
00:39:10,816 --> 00:39:13,114
Your Grace is immeasurable
Your Majesty
454
00:39:22,260 --> 00:39:23,887
Good job
455
00:39:23,929 --> 00:39:26,454
The King has suffered a lot
because of the Queen
456
00:39:26,932 --> 00:39:28,763
Now he can relax a little...
457
00:39:38,844 --> 00:39:42,211
It was my fault, please punish me
458
00:39:42,347 --> 00:39:43,575
Of course...
459
00:39:44,116 --> 00:39:47,745
But finding that
pulse itself was difficult
460
00:39:48,186 --> 00:39:52,122
No, as a physician lady in charge
of checking the Queen's pulse...
461
00:39:52,157 --> 00:39:53,954
I was arrogant and careless
462
00:39:56,461 --> 00:39:58,622
Please demote me
to the civilian office
463
00:40:01,399 --> 00:40:03,299
I need more training
464
00:40:03,335 --> 00:40:05,701
You don't need to,
you've already realized...
465
00:40:05,737 --> 00:40:07,466
what you did wrong
466
00:40:07,506 --> 00:40:12,239
No, the Queen's life was
in danger because of me
467
00:40:12,878 --> 00:40:16,041
How could we tolerate
a mistake with a physician lady?
468
00:40:16,148 --> 00:40:19,515
A mistake in medicine
begets another mistake
469
00:40:20,252 --> 00:40:22,982
Please demote me
470
00:40:25,023 --> 00:40:27,491
Don't torture yourself over this
471
00:40:27,826 --> 00:40:30,693
He has said himself
that it was a hard one
472
00:40:30,729 --> 00:40:33,163
Take your words back
and keep going forward
473
00:40:34,432 --> 00:40:39,836
Then I'll take up shifts in training
until I can forgive myself
474
00:40:40,839 --> 00:40:42,431
Please allow that
475
00:40:42,474 --> 00:40:47,002
Sure, go ahead and do that
and this isn't only for Yeul-Yee
476
00:40:47,445 --> 00:40:53,441
You have a heavy responsibility of
taking care of the Royal Family
477
00:40:54,619 --> 00:40:57,417
Be more diligent in training
478
00:40:59,591 --> 00:41:03,391
But all of you can take a rest today
479
00:41:12,404 --> 00:41:14,395
You didn't have to do that
480
00:41:14,773 --> 00:41:18,834
Oh, no, there can be progress
only if one knows what she did wrong
481
00:41:19,010 --> 00:41:22,844
I'm going to learn from
Jang-Geum from now on
482
00:41:24,783 --> 00:41:27,411
Yeul-Yee is too straight and good
483
00:41:27,552 --> 00:41:30,419
Right... that's why she's always good
484
00:41:36,094 --> 00:41:41,430
I'm overwhelmed
with shame and gratitude
485
00:41:45,937 --> 00:41:47,996
Tear me down in one stroke?
486
00:41:49,641 --> 00:41:51,131
Excuse me?
487
00:42:03,488 --> 00:42:05,547
Good job
488
00:42:05,590 --> 00:42:06,852
Oh, no...
489
00:42:07,559 --> 00:42:09,390
You should've told us that earlier
490
00:42:09,427 --> 00:42:12,885
It's because you've
scolded her so much
491
00:42:13,231 --> 00:42:16,064
If she can't decide on such thing
she can't be a physician lady
492
00:42:18,937 --> 00:42:21,906
I taught her so she's done it at last
493
00:42:24,643 --> 00:42:27,373
I should get going now...
494
00:42:28,680 --> 00:42:30,443
You're beautiful
495
00:42:32,484 --> 00:42:34,475
He's not a bad person
496
00:42:43,228 --> 00:42:52,603
It's become little more difficult, but
I'll try to remove her from here anyhow
497
00:43:25,203 --> 00:43:28,866
All the vessels flow to the feet...
498
00:43:29,441 --> 00:43:32,774
so by spotting the hard and...
499
00:43:32,811 --> 00:43:36,872
painful areas you can find out
which part of the body is hurting
500
00:43:37,816 --> 00:43:41,946
Doesn't your upper abdomen hurt?
501
00:43:45,357 --> 00:43:47,154
Massage when you're alone
502
00:43:47,192 --> 00:43:49,183
It's blocked off there
503
00:43:49,227 --> 00:43:52,390
If you don't unclog it
then your heart could go bad
504
00:43:52,998 --> 00:43:56,456
That's why your spleen
and stomach aren't well
505
00:43:59,137 --> 00:44:01,367
Take it easy
506
00:44:36,374 --> 00:44:38,842
It's strange... It's strange...
507
00:44:39,411 --> 00:44:40,571
No more of that feeling?
508
00:44:40,612 --> 00:44:43,137
Right... is this OK?
509
00:44:43,281 --> 00:44:46,478
I anesthetized on purpose
so don't worry
510
00:44:46,518 --> 00:44:48,850
Now, open your mouth wide
511
00:45:01,066 --> 00:45:02,226
Did it hurt?
512
00:45:03,902 --> 00:45:08,999
No. So this is how one feels
to have a bad tooth pulled out
513
00:45:09,874 --> 00:45:13,674
I did hear that Jeju physician lady
was good with treating teeth
514
00:45:13,711 --> 00:45:15,702
So you must be the right person
515
00:45:15,747 --> 00:45:18,978
If you swish warm salt water
in your mouth and...
516
00:45:19,017 --> 00:45:23,386
hit the teeth over 100 times then your
teeth will grow stronger in five days
517
00:45:23,421 --> 00:45:25,184
I will do as you say
518
00:45:34,566 --> 00:45:36,761
So did you establish
a good relationship with her?
519
00:45:36,801 --> 00:45:39,770
How hard could that be
for a physician?
520
00:45:39,804 --> 00:45:41,271
It's easy when people are hurting
521
00:45:41,639 --> 00:45:44,437
She was at ease with my treatment
522
00:45:45,743 --> 00:45:48,541
I'm sorry for asking you
to do such a thing
523
00:45:50,115 --> 00:45:51,776
I'll have to get going now
524
00:45:51,816 --> 00:45:53,750
Sure, go ahead
525
00:46:03,261 --> 00:46:05,491
Jang-Geum, it's here
526
00:46:07,932 --> 00:46:09,797
Did you see Sir Min?
527
00:46:09,834 --> 00:46:11,028
No
528
00:46:11,870 --> 00:46:14,839
He just left
He must've taken a different path
529
00:46:15,406 --> 00:46:16,430
Really?
530
00:46:17,142 --> 00:46:19,872
He seemed to be very busy
with his work these days
531
00:46:20,411 --> 00:46:21,810
He should be
532
00:46:21,846 --> 00:46:24,940
Anyway, when did you
get all these set up?
533
00:46:25,250 --> 00:46:26,808
How hard could it be?
534
00:46:26,851 --> 00:46:29,081
All you need is myself and a hut
535
00:46:30,989 --> 00:46:32,388
You're doing OK?
536
00:46:33,057 --> 00:46:33,682
Yes
537
00:46:33,725 --> 00:46:39,129
She healed the Queen's sickness...
538
00:46:39,164 --> 00:46:40,358
Follow me
539
00:46:40,932 --> 00:46:42,866
Where?
540
00:46:43,134 --> 00:46:46,535
Where could it be... if she's at
a pharmacy, she should see a patient
541
00:46:47,172 --> 00:46:50,403
But she's been struggling
with others' illnesses...
542
00:46:50,441 --> 00:46:53,877
I hate to let you leave
without teaching you something
543
00:46:56,047 --> 00:46:59,107
From now on, come on your
days off and learn from me
544
00:46:59,150 --> 00:47:00,412
Sure
545
00:47:02,120 --> 00:47:06,682
Hey... She's really torturing her...
546
00:47:13,097 --> 00:47:16,294
That's the only way to
replenish the weapons
547
00:47:16,968 --> 00:47:19,266
There will be much opposition
548
00:47:19,304 --> 00:47:24,173
Even so, we can't burden
people with more taxes
549
00:47:27,845 --> 00:47:29,813
We can only put our trust in the King
550
00:47:30,582 --> 00:47:33,779
He's called for you
to increase the national strength
551
00:47:35,353 --> 00:47:36,650
OK
552
00:47:40,992 --> 00:47:44,450
Decrease the land for
one out of ten officials...
553
00:47:44,495 --> 00:47:46,190
and increase the arms with that?
554
00:47:46,497 --> 00:47:48,397
Yes, Your Majesty
555
00:47:48,433 --> 00:47:51,834
The weapons of northern invaders and
Japanese have been improving daily
556
00:47:51,869 --> 00:47:54,997
but ours haven't improved
at all since King Sejong
557
00:47:55,707 --> 00:47:57,004
Right
558
00:47:57,108 --> 00:48:02,569
So they can think of it as sacrificing
only a little for the nation...
559
00:48:02,614 --> 00:48:05,515
and only one in ten
has to make an offer
560
00:48:07,218 --> 00:48:12,815
Those lands were given to those who
had accomplished much for the nation
561
00:48:12,857 --> 00:48:17,658
so I think they will
offer it willingly
562
00:48:18,730 --> 00:48:20,664
What do you think?
563
00:48:20,698 --> 00:48:24,964
Yes, Your Majesty
I fully understand the meaning of this
564
00:48:25,003 --> 00:48:27,563
Why? Are you saying it's difficult?
565
00:48:27,605 --> 00:48:29,334
No, it's not that...
566
00:48:29,374 --> 00:48:32,104
I was a little worried about
the financial situation
567
00:48:32,143 --> 00:48:36,443
but if the officials would do that
it'd be like gaining thousand soldiers
568
00:48:37,315 --> 00:48:39,408
They'll do it willingly
569
00:48:39,450 --> 00:48:42,146
Yes, I believe so, too
570
00:48:49,360 --> 00:48:51,828
How dare he hit me from the back?!
571
00:48:51,863 --> 00:48:53,694
He was talking about reconciliation...
572
00:48:53,731 --> 00:48:59,533
You have the most land
this is clearly to harm you
573
00:49:00,805 --> 00:49:02,363
Other plans could perhaps...
574
00:49:02,407 --> 00:49:04,307
Gather the officials!
575
00:49:06,678 --> 00:49:10,580
Thank you, I would've been
in a great trouble without you
576
00:49:11,149 --> 00:49:17,349
Your Majesty, actually, it was
the work of the new assistant lady
577
00:49:18,222 --> 00:49:27,358
Really? I did feel that it was
someone else when I was being treated
578
00:49:27,398 --> 00:49:29,195
So, it must be her
579
00:49:29,233 --> 00:49:34,899
Yes, Your Majesty. I wasn't sure
because I've never diagnosed a twin...
580
00:49:34,939 --> 00:49:37,533
but she diagnosed it correctly
581
00:49:37,575 --> 00:49:40,510
Is that so? So I should be
thankful to her
582
00:49:44,382 --> 00:49:47,943
Bring her with you often for check ups
583
00:49:47,985 --> 00:49:49,816
Yes, Your Majesty
584
00:49:55,226 --> 00:49:57,285
That physician lady is
not a problem at all
585
00:49:58,029 --> 00:49:59,155
Excuse me?
586
00:49:59,197 --> 00:50:01,392
They have lifted a sword against us
587
00:50:01,599 --> 00:50:03,396
What are you saying, Sir?
588
00:50:03,434 --> 00:50:04,526
To increase the weapons...
589
00:50:04,569 --> 00:50:06,833
they asked the King to
reduce the officials' land
590
00:50:06,871 --> 00:50:10,739
Then the King has agreed with them?
591
00:50:10,908 --> 00:50:14,742
He hasn't given any orders yet
but he has shown his will
592
00:50:14,912 --> 00:50:16,675
We must move quickly
593
00:50:20,618 --> 00:50:25,555
The King will accept our request
but I'm not sure how they'll respond
594
00:50:26,090 --> 00:50:27,216
Our reasons are clear...
595
00:50:27,258 --> 00:50:29,556
it won't be easy for them
to rebel against it
596
00:50:30,495 --> 00:50:32,690
We can't ever know...
597
00:50:32,730 --> 00:50:36,188
The letters of the scholars should
be hitting the court like the rain
598
00:50:36,401 --> 00:50:39,666
Are they request to reduce
the land of the officials?
599
00:50:39,704 --> 00:50:40,864
No
600
00:50:43,541 --> 00:50:46,339
Those are letters about how they've
been moved by the officials
601
00:50:48,045 --> 00:50:51,845
Some scholars will offer
their own lands as well
602
00:50:55,253 --> 00:50:58,689
What shall we do? Officials are
being hesitant to come forward...
603
00:50:58,723 --> 00:51:01,021
because of the letters of scholars
604
00:51:01,826 --> 00:51:03,851
How cunning of them
605
00:51:05,062 --> 00:51:07,257
I don't think this will do for us
606
00:51:08,866 --> 00:51:11,562
There's only one place
we put our trust in
607
00:51:12,069 --> 00:51:13,400
Then?
608
00:51:13,438 --> 00:51:14,871
I'll do it myself
609
00:51:17,341 --> 00:51:19,138
How is the Queen doing?
610
00:51:19,811 --> 00:51:21,870
She has almost fully recovered
611
00:51:22,046 --> 00:51:24,276
We'll stop the medicine
after the check-up today
612
00:51:24,315 --> 00:51:25,907
and restore her strength with food
613
00:51:26,250 --> 00:51:28,241
How is the Queen Mother?
614
00:51:28,286 --> 00:51:30,720
Her illness from age is growing deeper
615
00:51:30,755 --> 00:51:33,918
Her arthritis and lungs
are getting worse
616
00:51:34,959 --> 00:51:38,417
The King is very worried
Do your best
617
00:51:53,211 --> 00:51:54,576
Did it go well?
618
00:51:54,612 --> 00:51:59,015
Yes. It won't happen unless
the King takes his words back
619
00:52:07,225 --> 00:52:09,125
What are you talking about?!
620
00:52:10,027 --> 00:52:12,996
Why would my mother
do such thing? Why?!
621
00:52:13,431 --> 00:52:16,730
I don't know why...
622
00:52:18,569 --> 00:52:21,629
I'm going to go to her house
immediately. So prepare
623
00:52:21,672 --> 00:52:23,196
Yes, your Majesty
624
00:52:32,550 --> 00:52:35,178
Your Majesty, it's an earnest plea
625
00:52:36,153 --> 00:52:38,280
I said, I don't want it
626
00:52:40,825 --> 00:52:43,988
Your Majesty, your illness
is growing worse
627
00:52:44,028 --> 00:52:48,965
If you don't receive treatment,
it could get serious
628
00:52:52,737 --> 00:52:55,399
Your Majesty, the King is here
629
00:53:01,712 --> 00:53:04,442
Mother, what's wrong?
630
00:53:04,715 --> 00:53:07,115
Why did you stop the treatment
all of sudden?
631
00:53:07,151 --> 00:53:10,518
You will damage your health,
please reconsider
632
00:53:11,822 --> 00:53:15,087
When did you ever
worry about my health?
633
00:53:18,496 --> 00:53:19,929
Go back
634
00:53:27,638 --> 00:53:30,766
And I don't want to see you anymore
635
00:53:39,884 --> 00:53:47,256
What? Why do you say
that I don't worry about you?
636
00:53:48,025 --> 00:53:54,191
You worry about me? Then how
come you don't listen to me at all...
637
00:53:54,231 --> 00:53:57,962
since that last event?
638
00:54:00,871 --> 00:54:04,898
Why did you discharging our relative's
physician like Lee Hyun-Woo
639
00:54:04,942 --> 00:54:07,502
and assign me a negligent physician?
|
2
00:00:03,237 --> 00:00:04,499
Ваше Величество...
3
00:00:05,539 --> 00:00:07,234
Но отчего же так?..
4
00:00:16,317 --> 00:00:17,978
Что, собственно, происходит?
5
00:00:19,620 --> 00:00:21,554
Почему ты здесь?!
6
00:00:24,425 --> 00:00:25,824
Что происходит?
7
00:00:25,993 --> 00:00:27,290
Воды уже отошли?
8
00:00:27,328 --> 00:00:29,990
Нет, но есть кровавые выделения.
9
00:00:30,030 --> 00:00:31,156
Только ли выделения?
10
00:00:31,198 --> 00:00:35,225
Нет. Вышло мертворождённое дитя
и детское место.
11
00:00:36,337 --> 00:00:38,100
Случился выкидыш.
12
00:00:38,472 --> 00:00:39,803
Не тревожьтесь.
13
00:00:40,007 --> 00:00:41,440
Не тревожиться?
14
00:00:41,842 --> 00:00:45,039
Я – королевский лекарь,
а Чан Гым всего лишь помощница.
15
00:00:45,212 --> 00:00:46,736
О чём волноваться?
16
00:00:47,548 --> 00:00:50,881
Помощницу проще простого отослать из дворца.
17
00:00:50,918 --> 00:00:53,682
А из местной лечебницы можно
18
00:00:53,721 --> 00:00:55,211
и отправить подальше в провинцию.
19
00:00:55,256 --> 00:00:56,746
Не беспокойтесь.
20
00:00:59,693 --> 00:01:00,717
Син Би!
21
00:01:00,961 --> 00:01:02,223
Что случилось?
22
00:01:02,263 --> 00:01:06,958
У госпожи болела спина,
лекарка поставила ей иголки.
23
00:01:07,168 --> 00:01:09,966
И теперь спина онемела.
24
00:01:10,271 --> 00:01:13,763
Но я же показал вам все нужные точки!
25
00:01:13,808 --> 00:01:16,572
Непонятно, чему вы учились в лекарской школе.
26
00:01:16,911 --> 00:01:19,141
Приготовьтесь покинуть дворец!
27
00:01:27,221 --> 00:01:30,019
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 36 серия -
28
00:01:31,025 --> 00:01:33,050
И что теперь делать, Чан Гым?
29
00:01:33,093 --> 00:01:35,891
Из-за господина Чо нас выгонят из дворца.
30
00:01:37,131 --> 00:01:38,291
Син Би...
31
00:01:39,667 --> 00:01:40,429
Что?
32
00:01:40,468 --> 00:01:44,370
Проверяя пульс королевы,
ты ничего странного не заметила?
33
00:01:45,372 --> 00:01:48,466
Странного? А точно! Заметила...
34
00:01:49,410 --> 00:01:53,870
Но засомневалась – даже не знаю,
что может быть не так.
35
00:01:54,815 --> 00:01:57,010
Диагноз Ёль И как-то не вяжется
с симптомами королевы,
36
00:01:57,051 --> 00:02:01,351
поэтому я забеспокоилась.
37
00:02:01,589 --> 00:02:06,492
Но ведь Ёль И вроде бы лучшая
из королевских лекарок.
38
00:02:06,527 --> 00:02:08,188
Да и лекари ей доверяют.
39
00:02:08,762 --> 00:02:13,825
Да знаю я, только странно всё это…
40
00:02:15,135 --> 00:02:19,162
Так ты хочешь сказать,
что я неверно определила болезнь?
41
00:02:19,206 --> 00:02:21,071
Конечно нет…
42
00:02:26,881 --> 00:02:30,282
У королевы боли в низу живота?
43
00:02:31,085 --> 00:02:34,714
А лицо потемневшее,
с синюшным оттенком?
44
00:02:37,491 --> 00:02:39,618
А цвет языка?
45
00:02:39,660 --> 00:02:41,252
Да, слишком тёмный...
46
00:02:41,295 --> 00:02:43,490
Верно. И всё по той же причине.
47
00:02:43,797 --> 00:02:47,790
Коли женщина перенесла потрясение после выкидыша,
48
00:02:47,835 --> 00:02:50,861
кровь не может течь свободно и застаивается.
49
00:02:51,672 --> 00:02:54,470
Порой при этом бывает и застой желчи.
50
00:02:54,775 --> 00:02:59,212
Но с Её Величеством всё совсем не так.
51
00:02:59,647 --> 00:03:01,410
Вы ведь уже сумели заметить,
52
00:03:01,448 --> 00:03:04,440
что её пульс похож на бревно,
несомое бурным потоком.
53
00:03:06,520 --> 00:03:09,512
А при должном внимании вы бы сумели понять,
54
00:03:09,557 --> 00:03:11,684
что пульс иногда замирает.
55
00:03:11,725 --> 00:03:15,957
Это неустойчивый пульс,
какой бывает при кровопотере.
56
00:03:17,631 --> 00:03:21,431
Но будь вы ещё внимательнее,
вы б обнаружили ещё один вид пульса.
57
00:03:23,003 --> 00:03:26,996
Вяжущий. Он сильнее на выдохе
58
00:03:27,041 --> 00:03:30,738
и прощупывается с трудом.
Это свидетельствует…
59
00:03:30,778 --> 00:03:34,043
О выкидыше или маточном кровотечении.
60
00:03:34,081 --> 00:03:35,207
Да.
61
00:03:35,482 --> 00:03:36,915
И что же тут странно?
62
00:03:37,318 --> 00:03:39,309
Простите, но мы всего лишь…
63
00:03:39,353 --> 00:03:43,289
Пульс можно истолковать по-разному
в зависимости от того,
64
00:03:43,324 --> 00:03:45,690
кто его проверяет,
65
00:03:45,726 --> 00:03:48,456
и от самого больного.
66
00:03:48,495 --> 00:03:51,259
Именно потому следует быть
особо внимательными и осторожными.
67
00:03:54,335 --> 00:04:00,706
Как бы то ни было, приятно видеть,
что новенькие ответственно подходят к делу.
68
00:04:01,241 --> 00:04:07,043
Ежели в чём-то не согласны со мной,
говорите без стеснения.
69
00:04:07,681 --> 00:04:12,516
Я вовсе не думаю,
будто всегда и во всём права.
70
00:04:17,891 --> 00:04:20,325
Ох, я уж думала, будет взбучка.
71
00:04:24,031 --> 00:04:25,157
Ты что?
72
00:04:26,133 --> 00:04:28,829
Мне всё-таки кажется,
будто что-то не так.
73
00:04:29,169 --> 00:04:30,932
А что ж ты молчала?
74
00:04:30,971 --> 00:04:32,905
Она же просила высказываться.
75
00:04:34,475 --> 00:04:36,807
Да я и сама сомневаюсь.
76
00:04:37,244 --> 00:04:38,472
В чём?
77
00:04:41,849 --> 00:04:42,975
Скажи!
78
00:04:44,018 --> 00:04:45,315
Да так...
79
00:04:45,653 --> 00:04:48,281
Всё равно в этом нет смысла.
80
00:04:54,561 --> 00:04:56,222
Итак, что вы думаете?
81
00:04:58,399 --> 00:05:02,368
После выкидыша застоялась кровь,
82
00:05:02,402 --> 00:05:04,235
а холод и ветер заполнили пустоту,
вызвав свёртывание.
83
00:05:04,271 --> 00:05:07,468
Так, по-вашему, болезнь вызвана застоем крови?
84
00:05:07,508 --> 00:05:12,070
Да, поначалу болезнь была вызвана потрясением,
но потом состояние усугубилось.
85
00:05:13,213 --> 00:05:14,441
А какой пульс?
86
00:05:14,715 --> 00:05:18,584
Я нащупала рассеянный пульс,
но также есть вяжущий.
87
00:05:18,652 --> 00:05:20,349
Что выявлено при осмотре?
88
00:05:20,521 --> 00:05:23,354
Низ живота напряжён,
89
00:05:23,390 --> 00:05:26,553
думаю, Ёль И права, тут застой крови.
90
00:05:26,960 --> 00:05:27,949
Ты что скажешь?
91
00:05:28,062 --> 00:05:30,963
Подобное часто бывает после выкидыша,
92
00:05:30,998 --> 00:05:35,094
а вследствие потрясения может
проявляться по-разному.
93
00:05:39,306 --> 00:05:41,206
Как же будем лечить?
94
00:05:41,241 --> 00:05:45,109
Пожалуй, нужно дать снадобья,
какие дают после родов.
95
00:05:46,914 --> 00:05:48,176
Быть посему.
96
00:05:52,786 --> 00:05:55,846
Нащупай точки между кровеносных сосудов.
97
00:06:20,981 --> 00:06:23,279
Теперь поставь туда иглы.
98
00:06:56,016 --> 00:06:57,574
Теперь прижигание моксой.
99
00:07:03,257 --> 00:07:06,624
Запомни точки –
всё в точности повторишь на королеве.
100
00:08:04,051 --> 00:08:10,615
- В чём дело?
- Ваше Величество! Ваше Величество!
101
00:08:13,193 --> 00:08:15,559
Что с вами?
102
00:08:35,515 --> 00:08:37,983
Вы же сказали, это обычная хворь?
103
00:08:38,485 --> 00:08:39,918
Что с иголками?
104
00:08:39,953 --> 00:08:41,921
Вы правильно их поставили?
105
00:08:42,155 --> 00:08:45,022
Да, я указал лекарке нужные точки.
106
00:08:45,559 --> 00:08:47,891
Я верно поставила иглы.
107
00:08:48,228 --> 00:08:49,991
Никакой ошибки не было.
108
00:08:50,030 --> 00:08:52,123
Но что тогда? В чём же дело?
109
00:08:56,937 --> 00:08:58,268
Коли лечение было правильным,
110
00:08:58,305 --> 00:09:00,569
значит, ошибка в диагнозе.
111
00:09:03,911 --> 00:09:05,606
Почему вы молчите?
112
00:09:05,646 --> 00:09:08,308
Ёль И лучше всех определяет болезни.
113
00:09:08,348 --> 00:09:10,976
Так как же тогда такое могло случиться?
114
00:09:17,791 --> 00:09:20,988
Как прикажете доложить об этом королю, как?
115
00:09:27,801 --> 00:09:31,430
Разве в обязанности второго советника
не входят дела врачебного ведомства?
116
00:09:31,471 --> 00:09:33,371
Прикажите меня казнить, государь.
117
00:09:33,407 --> 00:09:37,776
Так как же вы допустили,
чтоб королеве стало настолько худо?
118
00:09:37,945 --> 00:09:39,879
Прикажите меня казнить, государь.
119
00:09:40,147 --> 00:09:45,278
Ей и так нелегко после потери ребёнка…
120
00:09:46,253 --> 00:09:48,585
Немедля помогите ей! Немедля!
121
00:09:49,056 --> 00:09:50,683
Слушаюсь, Ваше Величество.
122
00:09:51,792 --> 00:09:53,817
А где же начальник провиантских служб?
123
00:09:54,027 --> 00:09:56,120
Пища сейчас вовсе не главная забота.
124
00:09:56,463 --> 00:09:59,023
Но надо же стряпать для короля?
125
00:09:59,066 --> 00:10:01,830
Врачебному ведомству сейчас не до этого.
126
00:10:02,336 --> 00:10:04,463
Пока что будешь справляться сама.
127
00:10:05,305 --> 00:10:06,329
Слушаюсь.
128
00:10:06,506 --> 00:10:09,998
Король и так волновался о здоровье матери,
129
00:10:10,043 --> 00:10:12,910
а теперь ещё и королева слегла…
130
00:10:14,481 --> 00:10:16,278
Вы совершенно правы.
131
00:10:16,316 --> 00:10:21,219
Начальница секретариата, проследите,
чтобы дворцовые служанки не доставляли хлопот,
132
00:10:21,254 --> 00:10:25,554
а управляющей кухней
следует чаще наведываться к лекарям,
133
00:10:25,592 --> 00:10:29,084
дабы готовить полезную пищу
для Их Величеств.
134
00:10:53,053 --> 00:10:54,281
Чего вам?
135
00:10:54,921 --> 00:10:57,412
А что? Осмотреться нельзя?
Ты тут хозяин, что ли?
136
00:11:01,061 --> 00:11:04,997
Не знаю, в чём дело – куда ни пойду,
повсюду столько больных…
137
00:11:05,265 --> 00:11:07,062
Ну уж мне-то можете не врать.
138
00:11:07,100 --> 00:11:08,431
Врать, говоришь?
139
00:11:08,468 --> 00:11:11,335
Королеве всё хуже, несмотря на лечение,
140
00:11:11,371 --> 00:11:13,805
все лекари прямо сбились с ног!
141
00:11:13,840 --> 00:11:14,704
Что?
142
00:11:14,741 --> 00:11:18,302
Настолько заняты,
что даже вас никто не искал.
143
00:11:18,345 --> 00:11:21,803
Ну вот, стоит уйти,
как неприятности тут как тут!
144
00:11:21,848 --> 00:11:23,679
Хоть не отлучайся совсем...
145
00:11:23,717 --> 00:11:26,117
Было бы лучше, кабы вас тут не было.
146
00:11:26,153 --> 00:11:27,518
Ах ты гадёныш!
147
00:11:32,592 --> 00:11:33,684
Ты что тут забыл?
148
00:11:34,828 --> 00:11:36,386
Да так, гуляю.
149
00:11:40,400 --> 00:11:41,264
Чего вам?
150
00:11:42,202 --> 00:11:45,062
А что, королева настолько больна?
151
00:11:45,138 --> 00:11:46,127
А вы кто?
152
00:11:46,173 --> 00:11:48,368
Я старший повар Кан...
153
00:11:48,408 --> 00:11:52,504
Ищу новую лекарку, госпожу Чан Гым.
154
00:11:52,546 --> 00:11:53,911
Чан Гым?
155
00:11:54,114 --> 00:11:57,140
Я приболел недавно, просил меня осмотреть,
156
00:11:57,184 --> 00:11:59,379
а она всё никак не идёт.
157
00:11:59,419 --> 00:12:01,512
Ежели она лекарка,
158
00:12:01,555 --> 00:12:04,615
то домой отлучиться она точно сейчас не сможет.
159
00:12:04,658 --> 00:12:06,319
Все лекари в панике,
160
00:12:06,359 --> 00:12:08,987
кто ж позволит простой помощнице
покинуть дворец?
161
00:12:09,029 --> 00:12:12,430
Сам начальник врачебного ведомства
несколько дней не ходил домой.
162
00:12:14,301 --> 00:12:17,737
Да, что творится… одно испытание за другим.
163
00:12:19,573 --> 00:12:23,532
Дай-ка мне эти оленьи рога.
164
00:12:23,577 --> 00:12:24,601
Никак нельзя.
165
00:12:52,839 --> 00:12:54,431
Что ты ищешь?
166
00:12:54,474 --> 00:12:56,738
Хочу проверить, не описано ли такое.
167
00:12:57,043 --> 00:12:58,203
Ты о чём?
168
00:12:59,479 --> 00:13:02,039
Сама не знаю, всё равно как-то странно.
169
00:13:05,485 --> 00:13:07,976
Столько народу, а толку от вас никакого!
170
00:13:09,723 --> 00:13:12,191
Кто отвечает за лечение королевы?
171
00:13:13,126 --> 00:13:14,388
Я, господин.
172
00:13:14,561 --> 00:13:17,189
Так говори скорей. В чём же дело?
173
00:13:21,001 --> 00:13:26,803
Господин, велите меня казнить.
Я оставил свой пост, и вот что случилось.
174
00:13:27,707 --> 00:13:32,701
Я всё улажу.
Уж постараюсь в память об отце.
175
00:13:32,746 --> 00:13:37,479
Разумеется, мы пытаемся выяснить,
в чём причина выкидыша королевы и кто виноват,
176
00:13:37,517 --> 00:13:42,978
а вот вы, похоже, только зря время теряете.
177
00:13:44,591 --> 00:13:48,027
Ежели ей вскорости не станет лучше,
178
00:13:48,061 --> 00:13:56,435
я начну расследование и предам всех,
кто в этом виновен, суровому наказанию.
179
00:14:02,142 --> 00:14:03,473
Поняли меня?
180
00:14:03,777 --> 00:14:04,869
Да.
181
00:14:23,263 --> 00:14:24,457
Учитель.
182
00:14:26,066 --> 00:14:28,330
Мне нужно с вами поговорить.
183
00:14:31,037 --> 00:14:32,561
Не так, как Ёль И?
184
00:14:32,606 --> 00:14:35,507
Да, но я пока не уверена…
185
00:14:35,542 --> 00:14:37,407
Понимаешь, во что вмешиваешься?
186
00:14:37,444 --> 00:14:40,709
Да, понимаю. Чан Гым тоже молчит,
187
00:14:40,747 --> 00:14:42,977
потому что она сомневается.
188
00:14:43,216 --> 00:14:47,380
Да и меня терзают сомнения.
189
00:14:48,521 --> 00:14:49,681
Хорошо.
190
00:14:56,429 --> 00:14:58,226
Чан Гым, как, нашла?
191
00:14:58,765 --> 00:15:00,926
Нет, пока ничего.
192
00:15:01,935 --> 00:15:03,266
Что же делать?
193
00:15:04,271 --> 00:15:05,329
А что?
194
00:15:05,538 --> 00:15:07,403
Я уже рассказала учителю.
195
00:15:08,174 --> 00:15:11,871
Зачем? Я же пока не уверена.
196
00:15:11,911 --> 00:15:14,345
Поэтому только ему и сказала.
197
00:15:14,547 --> 00:15:16,538
Не знаю, в чём дело,
198
00:15:16,583 --> 00:15:19,211
но точно не в застое крови.
199
00:15:31,464 --> 00:15:33,091
Лекарь Син мне сказал.
200
00:15:35,769 --> 00:15:38,067
Ты считаешь, Ёль И неправа?
201
00:15:42,542 --> 00:15:45,670
Как можно доверять мнению неопытной помощницы?
202
00:15:45,845 --> 00:15:48,075
Опытные тоже могут ошибаться,
203
00:15:48,114 --> 00:15:51,379
а новички способны верно определять пульс.
204
00:15:53,820 --> 00:15:57,449
А она проявляет недюжинные способности
в определении пульса.
205
00:15:57,490 --> 00:16:01,722
Хотите сказать,
что она превосходит в этом Ёль И?
206
00:16:01,761 --> 00:16:03,752
Нет, всего лишь то,
207
00:16:03,797 --> 00:16:07,756
что умелый лекарь зачастую
слишком полагается на свой опыт.
208
00:16:08,201 --> 00:16:10,533
Он может сделать поспешный вывод
209
00:16:10,570 --> 00:16:12,731
и подогнать под него то,
что понял по пульсу.
210
00:16:12,772 --> 00:16:15,502
Порой опыт может лишь навредить.
211
00:16:16,876 --> 00:16:21,107
А теперь расскажи нам сама,
почему ты считаешь иначе.
212
00:16:21,314 --> 00:16:23,839
Лицо королевы имеет багровый оттенок.
213
00:16:24,050 --> 00:16:28,214
Я тоже это заметила.
Так бывает при застое крови.
214
00:16:28,254 --> 00:16:32,281
А ещё её язык темно-красный,
с отливом в синеву.
215
00:16:32,325 --> 00:16:34,156
Такое тоже вполне обычное дело,
216
00:16:34,194 --> 00:16:35,821
мы все это видели.
217
00:16:35,862 --> 00:16:38,194
И у ногтей синюшный цвет.
218
00:16:38,231 --> 00:16:40,290
Так в чём же, собственно, разница?
219
00:16:40,333 --> 00:16:44,394
У неё кровоточивость дёсен
и потому дурной запах изо рта.
220
00:16:48,108 --> 00:16:49,541
Кровоточивость дёсен?
221
00:16:50,343 --> 00:16:52,038
Как же ты не заметила?
222
00:16:52,779 --> 00:16:54,804
Дёсны были красными, но…
223
00:16:54,848 --> 00:16:57,282
И ещё я нащупала пульс беременной.
224
00:16:58,017 --> 00:17:02,044
Правда? Ты умеешь его определять?
225
00:17:02,088 --> 00:17:04,420
Но это же очень сложно!
226
00:17:04,457 --> 00:17:07,153
Но я определила...
227
00:17:11,998 --> 00:17:14,660
Давай повторим ещё раз то, что ты сказала.
228
00:17:14,701 --> 00:17:17,465
Лицо и язык багровые, ногти синюшные,
229
00:17:17,504 --> 00:17:19,836
кровоточивость дёсен, запах изо рта.
230
00:17:20,206 --> 00:17:26,305
Ещё она жалуется на тяжесть в груди,
и ты нащупала пульс беременной.
231
00:17:26,346 --> 00:17:27,472
Да.
232
00:17:30,517 --> 00:17:33,850
Думаю, мёртвый ребёнок всё ещё в чреве её величества.
233
00:17:37,323 --> 00:17:40,417
Но ты ведь ясно видела мёртвое дитя?
234
00:17:40,460 --> 00:17:42,257
Да, да, точно видела.
235
00:17:42,395 --> 00:17:44,727
Чан Гым, разве ты не видела его?
236
00:17:46,332 --> 00:17:50,826
Глупо с нашей стороны
прислушиваться к словам помощницы.
237
00:17:51,004 --> 00:17:54,496
Господин, Её Величество произвела на свет
мёртвое дитя,
238
00:17:57,243 --> 00:17:58,141
Но королева...
239
00:17:58,178 --> 00:18:00,612
Близнецы! У неё близнецы!
240
00:18:00,713 --> 00:18:03,147
Да, я думаю, это близнецы.
241
00:18:03,183 --> 00:18:06,152
Всё верно.
Один из них родился мёртвым,
242
00:18:06,186 --> 00:18:10,486
а второй, тоже погибший, остался внутри утробы.
243
00:18:46,092 --> 00:18:50,188
Чан Гым сказала лишь о том,
что узнала, увидела и услышала.
244
00:18:50,230 --> 00:18:52,221
Её вовсе не за что ругать.
245
00:18:52,265 --> 00:18:54,495
Но как она посмела говорить при всех?
246
00:18:54,734 --> 00:19:00,832
Разве это имеет значение?
Как лекарка, она вполне имеет право высказываться.
247
00:19:03,710 --> 00:19:06,907
Я на её месте поступила бы так же.
248
00:19:11,384 --> 00:19:13,409
И не надо смущаться.
249
00:19:15,388 --> 00:19:19,119
Хорошо, что ты заметила то,
что я упустила.
250
00:19:27,066 --> 00:19:31,594
Значит, вы хотите послушать совет
какой-то помощницы?
251
00:19:32,005 --> 00:19:35,168
Но коли это и впрямь близнецы…
252
00:19:35,208 --> 00:19:37,608
В королевской семье сроду не было близнецов,
253
00:19:37,644 --> 00:19:38,975
да и у простонародья они – редкость.
254
00:19:39,012 --> 00:19:42,004
Так как вы намерены поступить?
255
00:19:47,787 --> 00:19:51,279
Как бы то ни было,
слушаться помощницу нам не подобает.
256
00:19:51,324 --> 00:19:55,158
Даже опытным лекаркам вроде Ёль И
нелегко распознать этот пульс.
257
00:19:55,194 --> 00:19:56,957
Она с ним и не сталкивалась.
258
00:19:56,996 --> 00:20:00,898
Вот поэтому ещё труднее поверить
в правоту этой помощницы.
259
00:20:01,434 --> 00:20:04,870
Думаю, следует ещё раз осмотреть королеву.
260
00:20:05,071 --> 00:20:06,834
С этой самой помощницей?
261
00:20:07,040 --> 00:20:09,702
Мы пригласим и Ёль И, и Чан Гым.
262
00:20:13,680 --> 00:20:16,774
Нам нужно всем вместе принять решение.
263
00:20:16,816 --> 00:20:20,877
Раз мы с таким не имели дела,
следует выслушать все мнения.
264
00:20:23,489 --> 00:20:28,517
И коли в утробе и правда погибший плод,
жизнь королевы в опасности.
265
00:20:35,201 --> 00:20:36,600
Что ж, действуйте.
266
00:20:42,976 --> 00:20:44,944
Помните: ошибки недопустимы.
267
00:20:45,144 --> 00:20:48,978
Будьте предельно внимательны
и постарайтесь ничего не упустить.
268
00:20:50,116 --> 00:20:53,313
Для начала осмотрите лицо.
269
00:20:53,353 --> 00:20:54,843
Какое оно?
270
00:20:56,456 --> 00:20:58,447
Оно тёмно-красное.
271
00:20:58,658 --> 00:21:00,592
Ближе к багровому.
272
00:21:06,499 --> 00:21:09,491
Проверь, ощущает ли она боль в той же точке.
273
00:21:10,903 --> 00:21:12,962
Да, так и есть.
274
00:21:17,410 --> 00:21:19,002
Ощупай живот.
275
00:21:24,951 --> 00:21:26,009
Ну что?
276
00:21:28,054 --> 00:21:29,316
Он холодный.
277
00:21:30,990 --> 00:21:35,154
Слегка нажми на ногти и посмотрите,
прильёт ли кровь.
278
00:21:42,835 --> 00:21:45,099
Кровь приливает с большой задержкой.
279
00:21:46,272 --> 00:21:48,866
Осмотри дёсны,
есть ли кровоточивость?
280
00:21:50,543 --> 00:21:54,445
Я вижу кровотечение,
но кровь светло-красная.
281
00:21:56,749 --> 00:22:00,140
А нет ли носового кровотечения?
282
00:22:00,153 --> 00:22:01,916
Этого я не вижу.
283
00:22:03,022 --> 00:22:07,220
Кровотечения нет,
но слизистые внутри носа очень красные.
284
00:22:09,495 --> 00:22:12,931
Она неохотно пьёт воду,
даже несмотря на жажду?
285
00:22:12,965 --> 00:22:15,024
Да, так и есть.
286
00:22:15,468 --> 00:22:18,733
Есть ли тёмные пятна на языке?
287
00:22:20,773 --> 00:22:22,297
Приглядись внимательно.
288
00:22:22,875 --> 00:22:24,274
Я их не вижу.
289
00:22:25,712 --> 00:22:30,975
Проверь её пульс.
Закрой глаза и сосредоточься.
290
00:22:38,825 --> 00:22:40,122
Ну, какой пульс?
291
00:22:41,461 --> 00:22:42,951
Сильный и ровный.
292
00:22:42,995 --> 00:22:44,360
Ты уверена?
293
00:22:44,397 --> 00:22:49,300
Да, пульс глубокий, биение его сильное.
294
00:22:50,670 --> 00:22:52,331
Но это же не вяжущий пульс?
295
00:22:53,306 --> 00:22:57,333
Будь там мёртвый плод,
пульс не был бы сильным.
296
00:22:58,711 --> 00:23:00,178
Чан Гым, теперь ты.
297
00:23:03,049 --> 00:23:06,507
Закрой глаза и сосредоточься.
298
00:23:10,356 --> 00:23:11,584
Ну что?
299
00:23:12,425 --> 00:23:18,159
Словно бы пузырьки всплывают
в кипящем говяжьем бульоне.
300
00:23:19,465 --> 00:23:20,955
Обычный пульс.
301
00:23:21,000 --> 00:23:25,164
Хоть пульс и глубокий,
но он не кажется сильным.
302
00:23:25,204 --> 00:23:27,536
Нет, он сбивчивый.
303
00:23:29,208 --> 00:23:31,870
Продолжай описывать свои ощущения.
304
00:23:34,981 --> 00:23:39,042
Коли нажать чуть сильнее,
пальцу становится холодно.
305
00:23:46,058 --> 00:23:50,688
Пульс не разделяется, биение не ясное,
306
00:23:50,930 --> 00:23:55,333
и, похоже, сила его недостаточна.
307
00:24:00,840 --> 00:24:02,432
Это точно пульс беременной.
308
00:24:04,210 --> 00:24:06,906
Подожди и проверь ещё раз.
309
00:24:12,285 --> 00:24:13,309
Ну как?
310
00:24:14,821 --> 00:24:16,311
Всё то же самое.
311
00:24:16,889 --> 00:24:22,828
Господин, коли есть пульс беременной,
жизнь в опасности, нужно немедля лечить.
312
00:24:22,862 --> 00:24:23,794
Господин!
313
00:24:23,830 --> 00:24:27,129
Ёль И, проверь ещё раз,
почувствуешь ли ты этот пульс.
314
00:24:34,407 --> 00:24:35,635
Ну как?
315
00:24:37,176 --> 00:24:40,771
Я точно его не чувствую.
316
00:25:05,438 --> 00:25:06,598
Что будете делать?
317
00:25:06,906 --> 00:25:08,931
Коли Чан Гым права,
318
00:25:09,108 --> 00:25:11,406
жизнь королевы в опасности...
319
00:25:11,844 --> 00:25:13,709
А коли она ошиблась…
320
00:25:13,746 --> 00:25:15,941
Ёль И никогда не ошибалась.
321
00:25:16,616 --> 00:25:19,016
Какой бы одарённой она ни была,
322
00:25:19,051 --> 00:25:23,454
этот вид пульса трудно определять
даже опытным лекарям.
323
00:25:23,489 --> 00:25:27,789
За время учёбы
я устроил Чан Гым нелёгкую жизнь,
324
00:25:27,827 --> 00:25:31,524
но её способности и серьёзность
поистине превосходны.
325
00:25:31,764 --> 00:25:36,360
Ёль И лучше многих лекарок,
но и она не слишком опытна.
326
00:25:37,103 --> 00:25:39,697
Трудно лечить членов королевской семьи –
327
00:25:39,739 --> 00:25:41,934
ведь их нельзя осмотреть самим.
328
00:25:46,445 --> 00:25:47,571
Ну так что?
329
00:25:47,780 --> 00:25:50,647
Трудно сказать.
Обе были весьма убедительны.
330
00:25:50,850 --> 00:25:54,786
Да что же это такое?
И как вы поступите?
331
00:25:54,954 --> 00:25:58,481
Пусть решит тот,
кто отвечает за лечение.
332
00:25:59,258 --> 00:26:00,657
Что будешь делать?
333
00:26:00,693 --> 00:26:03,787
Пока мы слушали Ёль И, улучшений не было.
334
00:26:04,397 --> 00:26:05,728
И что?
335
00:26:06,599 --> 00:26:08,260
Применим снадобье Булсусан.
336
00:26:08,668 --> 00:26:12,229
Ты понимаешь, какие могут быть последствия?
337
00:26:12,405 --> 00:26:13,303
Да.
338
00:26:13,339 --> 00:26:17,799
Ежели послушаем помощницу
и что-то пойдёт не так…
339
00:26:20,179 --> 00:26:22,739
Ты готов понести ответственность?
340
00:26:23,849 --> 00:26:24,975
Да.
341
00:26:25,584 --> 00:26:29,987
Я считаю, что нужно снадобье Сильсусан,
но раз ты отвечаешь,
342
00:26:31,290 --> 00:26:35,021
мы поступим так,
как ты считаешь нужным.
343
00:26:51,377 --> 00:26:52,867
Приготовьте Бульсусан.
344
00:26:53,412 --> 00:26:54,709
Господин!
345
00:26:55,214 --> 00:26:57,648
Ну что стоите? Готовьте скорее.
346
00:26:57,984 --> 00:26:59,212
Слушаюсь.
347
00:27:00,086 --> 00:27:03,055
А ты, Ёль И, ещё раз поставь иголки.
348
00:27:03,155 --> 00:27:08,421
Господин, но я не нащупала этот пульс.
349
00:27:10,029 --> 00:27:13,465
Пусть Чан Гым лечит акупунктурой.
350
00:27:14,100 --> 00:27:15,431
Речь идёт о лечении королевы,
351
00:27:15,468 --> 00:27:17,231
кто справится, кроме тебя?
352
00:27:17,269 --> 00:27:18,793
Простите,
353
00:27:18,838 --> 00:27:23,502
но разве может лечить тот,
кто не уверен в правильности диагноза?
354
00:27:26,545 --> 00:27:32,882
Мне рано позволили самой ставить иглы.
Пожалуйста, разрешите лечить помощнице.
355
00:27:43,596 --> 00:27:46,759
Коли не уверена, можешь отказаться.
356
00:27:49,335 --> 00:27:50,597
Я попробую.
357
00:27:52,538 --> 00:27:57,168
Ежели что-нибудь случится,
я не смогу тебя спасти.
358
00:27:57,943 --> 00:27:59,376
Я знаю.
359
00:28:02,515 --> 00:28:07,509
Самое главное в лечении королевы –
полное спокойствие.
360
00:28:09,021 --> 00:28:11,785
Ежели тебя одолевают мысли,
лучше не берись,
361
00:28:11,824 --> 00:28:13,815
ибо она очень важная особа.
362
00:28:17,396 --> 00:28:19,489
Найди точку хэгу.
363
00:28:25,171 --> 00:28:27,071
А теперь – самхон.
364
00:29:25,264 --> 00:29:26,629
Как можно, какая-то ученица…
365
00:29:26,665 --> 00:29:30,601
Пожалуйста, не мешайте.
Она ставит иглы.
366
00:30:56,355 --> 00:30:58,016
Не могу я так больше...
367
00:30:58,390 --> 00:30:59,721
Ну вот и всё...
368
00:30:59,758 --> 00:31:03,956
Ну правда…
Отчего ты так спокойна в такой ситуации?
369
00:31:04,530 --> 00:31:06,395
Мне нельзя волноваться, а тебе можно.
370
00:31:06,432 --> 00:31:08,696
Судьба к тебе добрее, чем ко мне.
371
00:31:10,302 --> 00:31:14,329
Ну ничего, скорее всего, лечение было правильным.
372
00:32:04,456 --> 00:32:07,981
Я думала, Ён Сэн нам поможет, но нет.
373
00:32:08,026 --> 00:32:09,859
Только начали привыкать,
374
00:32:09,895 --> 00:32:12,830
но тут появилась Чан Гым,
и снова начались хлопоты!
375
00:32:13,799 --> 00:32:15,733
Да что же за жизнь такая?!
376
00:32:15,768 --> 00:32:18,464
Что же я натворила
в прежнем своём воплощении?
377
00:32:18,504 --> 00:32:24,033
Да, госпожа, я тоже считаю,
что с этим нужно что-то делать.
378
00:32:25,210 --> 00:32:26,507
Чан Гым!
379
00:32:26,545 --> 00:32:28,012
Что ты творишь?
380
00:32:28,614 --> 00:32:30,548
Прошлого раза было мало?
381
00:32:30,582 --> 00:32:34,882
Во дворце нужно жить, закрыв рот,
зажмурив глаза
382
00:32:34,920 --> 00:32:37,616
и уткнувшись носом в одеяло!
383
00:32:37,856 --> 00:32:41,292
Даже лекари молчат, куда ты-то лезешь?
384
00:32:42,127 --> 00:32:43,219
Так получилось.
385
00:32:43,262 --> 00:32:46,288
Так получилось?
Да это же ужас какой-то!
386
00:32:46,332 --> 00:32:47,822
Нельзя же так!
387
00:32:48,167 --> 00:32:53,969
Правильно, нужно жить тише воды
ниже травы, чтобы тебя не заметили.
388
00:32:54,740 --> 00:32:59,234
А разве лекарке так можно?
У неё не получится.
389
00:32:59,278 --> 00:33:04,511
Ещё одна выскочка!
Чан Гым нашла подружку себе под стать.
390
00:33:22,868 --> 00:33:28,238
Умоляю, пусть Её Величество скорее поправится.
391
00:33:28,774 --> 00:33:33,507
Она должна выздороветь,
чтобы Чан Гым могла жить.
392
00:33:35,047 --> 00:33:39,347
Умоляю, пусть ей станет лучше...
393
00:33:40,986 --> 00:33:42,817
Я очень прошу.
394
00:33:48,460 --> 00:33:56,959
Ежели с Чан Гым что случится,
я больше никогда, никогда сюда не приду.
395
00:33:57,469 --> 00:34:00,131
Вы слышите меня, госпожа Чон?
396
00:34:00,773 --> 00:34:09,181
Пожалуйста, выполните мою просьбу.
397
00:34:18,457 --> 00:34:20,084
Как самочувствие Её Величества?
398
00:34:20,526 --> 00:34:22,994
Пока что улучшений не видно.
399
00:34:23,429 --> 00:34:25,124
А что же лекари?
400
00:34:25,164 --> 00:34:29,225
Очень тревожатся,
что лечение было неверным.
401
00:34:31,670 --> 00:34:36,573
Ежели это так,
то мы поймаем двух зайцев разом.
402
00:34:37,443 --> 00:34:41,846
Чан Гым выгонят из дворца, а королева…
403
00:34:41,880 --> 00:34:43,848
Ты забыла, где находишься?
404
00:34:44,683 --> 00:34:46,742
Но мы же одни как-никак.
405
00:34:46,785 --> 00:34:47,843
Всё равно!
406
00:34:50,389 --> 00:34:53,449
Не научилась на примере Чан Гым?
407
00:34:54,460 --> 00:34:58,089
Как бы мы ни пытались от неё избавиться,
408
00:34:58,130 --> 00:35:01,395
появляется вновь, как сорняк по весне.
409
00:35:41,640 --> 00:35:45,040
Вот видишь, она была неправа.
410
00:35:45,444 --> 00:35:49,379
Уже два дня миновало - и никаких улучшений.
411
00:35:49,548 --> 00:35:53,379
Королева только сильнее мучается.
412
00:35:57,289 --> 00:36:00,087
Почему же нет никаких подвижек,
где улучшения?
413
00:36:07,766 --> 00:36:09,961
Господин! Господин!
414
00:36:11,103 --> 00:36:12,764
Давно не виделись.
415
00:36:13,272 --> 00:36:17,537
Что-то в последнее время вас совсем не видно?
416
00:36:17,643 --> 00:36:19,840
Моё ведомство вне пределов дворца,
417
00:36:19,879 --> 00:36:23,973
поэтому мне редко приходится здесь бывать.
418
00:36:23,982 --> 00:36:29,921
Я знаю, вам очень некогда,
но, пожалуйста, помогите Чан Гым.
419
00:36:29,955 --> 00:36:33,356
Что такое?
Неужто с госпожой Со что-то случилось?
420
00:36:33,692 --> 00:36:36,320
Она определила болезнь не так,
как старшая лекарка,
421
00:36:36,361 --> 00:36:41,298
а лекарь Чон поверил ей
и стал лечить, исходя из её мнения.
422
00:36:41,333 --> 00:36:44,769
Что? Я слышал, королева больна.
423
00:36:45,103 --> 00:36:47,162
Неужто речь идёт о её лечении?
424
00:36:47,205 --> 00:36:51,699
Да, и все с тревогой ждут,
станет ли ей лучше.
425
00:36:53,078 --> 00:36:55,046
Ежели что-то случится...
426
00:36:55,080 --> 00:36:58,277
наша Чан Гым... ежели что-то...
427
00:36:58,317 --> 00:36:59,784
тогда, возможно...
428
00:37:00,152 --> 00:37:02,086
возможно, мы...
429
00:37:12,497 --> 00:37:14,829
Так что же случилось? Что?
430
00:37:14,866 --> 00:37:19,667
Поскольку прежнее лечение не помогало,
мы изменили его.
431
00:37:19,705 --> 00:37:24,438
Мне больно об этом говорить,
но её дыхание вдруг участилось.
432
00:37:24,710 --> 00:37:26,143
Что?!
433
00:37:28,680 --> 00:37:30,580
Я должен немедля её увидеть.
434
00:37:30,616 --> 00:37:31,708
Ступайте за мной!
435
00:37:36,121 --> 00:37:39,921
Ваше Величество!
436
00:37:56,041 --> 00:37:57,736
Отходит кровь!
437
00:38:01,213 --> 00:38:02,612
Это дитя!
438
00:38:06,785 --> 00:38:08,412
Мертворождённый ребёнок.
439
00:38:14,493 --> 00:38:16,552
Принесите горячую воду!
440
00:38:35,514 --> 00:38:37,141
Немедля узнайте, как обстоят дела.
441
00:38:37,182 --> 00:38:38,376
Слушаюсь, Ваше Величество.
442
00:38:38,984 --> 00:38:40,246
Как она?
443
00:38:40,452 --> 00:38:43,853
Открылось кровотечение,
и она родила мёртвое дитя.
444
00:38:46,358 --> 00:38:48,189
Похоже, она носила близнецов.
445
00:38:49,127 --> 00:38:50,424
Теперь ей лучше?
446
00:38:50,462 --> 00:38:53,863
Да, лекари говорят, опасность миновала.
447
00:38:54,166 --> 00:38:57,397
И её дыхание уже стало спокойным.
448
00:38:59,171 --> 00:39:00,695
Ей правда стало лучше?
449
00:39:00,939 --> 00:39:03,169
Простите, что заставили беспокоиться, государь,
450
00:39:03,475 --> 00:39:06,069
но теперь Её Величеству правда легче.
451
00:39:06,845 --> 00:39:10,076
Рад это слышать. Благодарю за труды.
452
00:39:10,816 --> 00:39:13,114
Ваша милость безгранична, государь.
453
00:39:22,260 --> 00:39:23,887
Молодцы.
454
00:39:23,929 --> 00:39:26,454
Король очень тревожился за королеву.
455
00:39:26,932 --> 00:39:28,763
Теперь он может быть спокоен.
456
00:39:38,844 --> 00:39:42,211
Это я виновата, прошу, накажите меня.
457
00:39:42,347 --> 00:39:43,575
Ну разумеется...
458
00:39:44,116 --> 00:39:48,145
Но ведь определить этот пульс очень трудно.
459
00:39:48,186 --> 00:39:52,122
Нет, проверяя пульс королевы,
460
00:39:52,157 --> 00:39:54,954
я проявила невнимательность.
461
00:39:56,461 --> 00:39:58,922
Переведите меня в лечебницу при управе.
462
00:40:01,399 --> 00:40:03,299
Мне ещё многому нужно учиться.
463
00:40:03,335 --> 00:40:07,466
Это лишнее – ты ведь уже поняла,
в чём была неправа.
464
00:40:07,506 --> 00:40:12,839
Нет. По моей вине жизнь королевы
была в опасности.
465
00:40:12,878 --> 00:40:16,041
Как можно прощать ошибку лекарки?
466
00:40:16,148 --> 00:40:19,915
Ведь в медицине одна ошибка
влечёт за собой следующую.
467
00:40:20,252 --> 00:40:23,582
Пожалуйста, покарайте меня.
468
00:40:25,023 --> 00:40:27,491
Вовсе незачем так казниться.
469
00:40:27,826 --> 00:40:30,693
Ведь господин сказал, что случай трудный.
470
00:40:30,729 --> 00:40:33,163
Не говори так, трудись дальше.
471
00:40:34,432 --> 00:40:40,836
Тогда я буду прилежно учиться,
пока не смогу себя простить.
472
00:40:40,839 --> 00:40:42,431
Пожалуйста, позвольте это.
473
00:40:42,474 --> 00:40:47,002
Конечно, учиться нужно,
и это касается не только Ёль И.
474
00:40:47,445 --> 00:40:53,441
На всех вас лежит ответственность
за здоровье монаршей семьи.
475
00:40:54,619 --> 00:40:57,417
Вы должны неустанно учиться.
476
00:40:59,591 --> 00:41:03,391
Но сегодня можете отдыхать.
477
00:41:12,404 --> 00:41:14,395
Напрасно ты так поступила.
478
00:41:14,773 --> 00:41:18,834
Вовсе нет – лишь сознавая свои ошибки,
можно идти вперёд.
479
00:41:19,010 --> 00:41:22,844
Отныне я буду учиться у Чан Гым.
480
00:41:24,783 --> 00:41:27,411
Ёль И слишком добросердечна и правильна.
481
00:41:27,552 --> 00:41:30,419
Верно. Этим она и хороша.
482
00:41:36,094 --> 00:41:41,430
Постойте… спасибо вам.
483
00:41:45,937 --> 00:41:47,996
Рада, что унизила меня?
484
00:41:49,641 --> 00:41:51,131
Что?
485
00:42:03,488 --> 00:42:05,547
Молодец, хорошо потрудилась.
486
00:42:05,590 --> 00:42:06,852
Ну что вы...
487
00:42:07,559 --> 00:42:09,390
Что же ты сразу не сказала?
488
00:42:09,427 --> 00:42:12,885
Это потому, что ты слишком много её ругал.
489
00:42:13,231 --> 00:42:16,064
Коли это её смущает,
лекаркой ей не быть.
490
00:42:18,937 --> 00:42:21,906
Я её наставлял - и вот наконец результаты.
491
00:42:24,643 --> 00:42:27,373
Прошу прощения, но мне пора бежать…
492
00:42:28,680 --> 00:42:30,443
Красотка!
493
00:42:32,484 --> 00:42:34,475
Всё же он неплохой человек.
494
00:42:43,228 --> 00:42:53,603
Дело несколько усложнилось,
но я постараюсь убрать её из дворца.
495
00:43:25,203 --> 00:43:28,866
<i>На стопах сосредоточено много активных
точек,
496
00:43:29,441 --> 00:43:32,774
<i>поэтому по затвердениям на ступнях
497
00:43:32,811 --> 00:43:36,872
<i>можно определить, какой из органов страдает.
498
00:43:37,816 --> 00:43:41,946
<i>Скажите, вас не беспокоят боли в верхней
части живота?
499
00:43:45,357 --> 00:43:47,154
<i>Массируйте сами эту точку.
500
00:43:47,192 --> 00:43:49,183
<i>Поток энергии затруднён.
501
00:43:49,227 --> 00:43:52,390
<i>Коли его не открыть, пострадает и сердце.
502
00:43:52,998 --> 00:43:56,456
<i>Пока болят лишь желудок и селезёнка.
503
00:43:59,137 --> 00:44:01,367
<i>Главное – не тревожьтесь.
504
00:44:36,374 --> 00:44:39,342
Странно-то как… необычно…
505
00:44:39,411 --> 00:44:40,571
Неприятное чувство прошло?
506
00:44:40,612 --> 00:44:43,137
Да… а это хорошо?
507
00:44:43,281 --> 00:44:46,478
Я сделала обезболивание, не волнуйтесь.
508
00:44:46,518 --> 00:44:48,850
А теперь откройте пошире рот.
509
00:45:01,066 --> 00:45:02,226
Было ли больно?
510
00:45:03,902 --> 00:45:08,999
Нет. Так вот как бывает,
когда удаляют больной зуб.
511
00:45:09,874 --> 00:45:13,674
Я слыхала, что лекарка с Чечжу
отлично управляется с зубами.
512
00:45:13,711 --> 00:45:15,702
Хорошо, что я к вам пришла.
513
00:45:15,747 --> 00:45:18,978
Коли будете полоскать рот солёной водой,
514
00:45:19,017 --> 00:45:23,386
чтобы зубы омылись по сто с лишним раз,
через пять дней они станут крепче.
515
00:45:23,421 --> 00:45:25,184
Обязательно так и сделаю.
516
00:45:34,566 --> 00:45:36,761
Вам удалось заручиться её доверием?
517
00:45:36,801 --> 00:45:39,770
Да разве ж это сложно для лекарки?
518
00:45:39,804 --> 00:45:41,271
Когда людям больно, с ними проще.
519
00:45:41,639 --> 00:45:44,437
Она охотно приняла мою помощь.
520
00:45:45,743 --> 00:45:48,541
Простите, что обратился с подобной просьбой.
521
00:45:50,115 --> 00:45:51,776
Мне пора идти.
522
00:45:51,816 --> 00:45:53,750
Да, до свидания.
523
00:46:03,261 --> 00:46:05,491
Чан Гым, это здесь.
524
00:46:07,932 --> 00:46:09,797
Ты видела господина Мина?
525
00:46:09,834 --> 00:46:11,028
Н-нет.
526
00:46:11,870 --> 00:46:14,839
Он только что вышел.
Должно быть, по другой дороге.
527
00:46:15,406 --> 00:46:16,430
Вот как?
528
00:46:17,142 --> 00:46:19,872
Похоже, в последнее время у него много дел.
529
00:46:20,411 --> 00:46:21,810
Это уж точно.
530
00:46:21,846 --> 00:46:24,940
Кстати, когда вы успели так обустроиться?
531
00:46:25,250 --> 00:46:26,808
А что же тут сложного?
532
00:46:26,851 --> 00:46:29,081
Нужна лишь крыша над головой.
533
00:46:30,989 --> 00:46:32,388
У тебя всё хорошо?
534
00:46:33,057 --> 00:46:33,682
Да.
535
00:46:33,725 --> 00:46:39,129
Она сумела распознать болезнь королевы
и помогла её излечить!
536
00:46:39,164 --> 00:46:40,358
Идём со мной.
537
00:46:40,932 --> 00:46:42,866
Куда?
538
00:46:43,134 --> 00:46:46,535
Куда ж ещё? Раз она здесь,
пусть осмотрит больного.
539
00:46:47,172 --> 00:46:50,403
Но она и так только и делает,
что борется с хворями…
540
00:46:50,441 --> 00:46:53,877
Нельзя же тебя отпускать,
ничему не научив.
541
00:46:56,047 --> 00:46:59,107
Отныне приходи по выходным,
будешь учиться.
542
00:46:59,150 --> 00:47:00,412
Хорошо.
543
00:47:02,120 --> 00:47:06,682
Постой! Ну что за женщина,
совсем замучила девчонку…
544
00:47:13,097 --> 00:47:16,294
Только так и можно пополнить запасы оружия.
545
00:47:16,968 --> 00:47:19,266
Многие будут против.
546
00:47:19,304 --> 00:47:24,173
И всё равно, нельзя обременять народ
всё новыми налогами.
547
00:47:27,845 --> 00:47:29,813
Остаётся лишь положиться на короля.
548
00:47:30,582 --> 00:47:33,779
Он призвал вас к себе,
чтобы укрепить оборону страны.
549
00:47:35,353 --> 00:47:36,650
Верно.
550
00:47:40,992 --> 00:47:44,450
Сократить наделы чиновников на одну десятую часть.
551
00:47:44,495 --> 00:47:46,190
и за счёт этого укрепить армию?
552
00:47:46,497 --> 00:47:48,397
Да, Ваше Величество.
553
00:47:48,433 --> 00:47:51,834
Вооружение наших врагов
улучшается с каждым днём,
554
00:47:51,869 --> 00:47:54,997
а наше осталось прежним со времён короля Сэчжона.
555
00:47:55,707 --> 00:47:57,004
Правильно.
556
00:47:57,108 --> 00:48:02,569
Чиновники могут считать,
что жертвуют ради страны,
557
00:48:02,614 --> 00:48:05,515
к тому же это затронет лишь десятую часть их доходов.
558
00:48:07,218 --> 00:48:12,815
Земли были дарованы им за заслуги перед страной,
559
00:48:12,857 --> 00:48:17,658
наверняка они с готовностью ими пожертвуют.
560
00:48:18,730 --> 00:48:20,664
А вы что скажете, советник?
561
00:48:20,698 --> 00:48:24,964
Да, Ваше Величество,
я понимаю важность этой меры.
562
00:48:25,003 --> 00:48:27,563
Что такое? По-вашему, это трудно?
563
00:48:27,605 --> 00:48:29,334
Что вы, вовсе нет…
564
00:48:29,374 --> 00:48:32,104
Меня немного тревожило финансовое положение,
565
00:48:32,143 --> 00:48:36,443
но коли чиновники согласятся,
у нас будут тысячи новых воинов.
566
00:48:37,315 --> 00:48:39,408
Они охотно пойдут на это.
567
00:48:39,450 --> 00:48:42,146
Верно, я тоже так думаю.
568
00:48:49,360 --> 00:48:51,828
Как он посмел нанести мне удар в спину?
569
00:48:51,863 --> 00:48:53,694
А сам вёл речи о примирении...
570
00:48:53,731 --> 00:48:59,533
У вас больше всех земли,
несомненно, его цель – навредить вам.
571
00:49:00,805 --> 00:49:02,363
Возможно, другой план…
572
00:49:02,407 --> 00:49:05,507
- Собирай чиновников!
- Слушаюсь!
573
00:49:06,678 --> 00:49:10,580
Благодарю, без вашей помощи мне было бы худо.
574
00:49:11,149 --> 00:49:18,149
Ваше Величество, на самом деле
вам помогла наша новенькая помощница.
575
00:49:18,222 --> 00:49:27,358
Правда? То-то мне показалось,
что во время лечения я видела новое лицо.
576
00:49:27,398 --> 00:49:29,195
Значит, это была она.
577
00:49:29,233 --> 00:49:34,899
Да, Ваше Величество. Я ошиблась,
потому что впервые видела близнецов,
578
00:49:34,939 --> 00:49:37,533
но она всё верно определила.
579
00:49:37,575 --> 00:49:41,510
Правда? Тогда нужно её поблагодарить.
580
00:49:44,382 --> 00:49:47,943
Приводите её почаще,
когда будете приходить ко мне.
581
00:49:47,985 --> 00:49:49,816
Да, Ваше Величество.
582
00:49:55,226 --> 00:49:57,285
Сейчас мне не до этой лекарки.
583
00:49:58,029 --> 00:49:59,155
Что?
584
00:49:59,197 --> 00:50:01,392
Они обнажили против нас меч.
585
00:50:01,599 --> 00:50:03,396
О чём вы говорите, господин?
586
00:50:03,434 --> 00:50:04,526
Чтоб укрепить армию,
587
00:50:04,569 --> 00:50:06,833
они попросили короля сократить наделы чиновников.
588
00:50:06,871 --> 00:50:10,739
И что же, Его Величество согласился на это?
589
00:50:10,908 --> 00:50:14,742
Приказа пока не было,
но было видно, что согласился.
590
00:50:14,912 --> 00:50:16,675
Надобно действовать быстро.
591
00:50:20,618 --> 00:50:25,555
Король одобрит наше предложение,
но неизвестно, как ответят чиновники.
592
00:50:26,090 --> 00:50:27,216
Наши намерения чисты,
593
00:50:27,258 --> 00:50:29,556
им будет трудно что-то возразить.
594
00:50:30,495 --> 00:50:32,690
И всё же – как знать...
595
00:50:32,730 --> 00:50:36,188
Прошения дворян сыплются, словно дождь.
596
00:50:36,401 --> 00:50:39,666
Они просят урезать наделы чиновников?
597
00:50:39,704 --> 00:50:41,264
Нет.
598
00:50:43,541 --> 00:50:46,939
Они пишут о том,
что пример чиновников их вдохновил.
599
00:50:48,045 --> 00:50:51,845
Некоторые дворяне
тоже готовы пожертвовать землями.
600
00:50:55,253 --> 00:50:58,689
Что же делать?
Чиновники не решаются возражать
601
00:50:58,723 --> 00:51:01,021
из-за прошений дворян.
602
00:51:01,826 --> 00:51:03,851
Весьма хитрый ход.
603
00:51:05,062 --> 00:51:07,257
Вряд ли у нас что-то выйдет.
604
00:51:08,866 --> 00:51:11,562
У нас есть только один способ спастись.
605
00:51:12,069 --> 00:51:13,400
Какой?
606
00:51:13,438 --> 00:51:14,871
Я всё беру на себя.
607
00:51:17,341 --> 00:51:19,138
Как самочувствие Её Величества?
608
00:51:19,811 --> 00:51:21,870
Она почти полностью выздоровела.
609
00:51:22,046 --> 00:51:24,276
Нынче после осмотра отменим снадобье
610
00:51:24,315 --> 00:51:25,907
и назначим лечебное питание.
611
00:51:26,250 --> 00:51:28,241
А как королева-мать?
612
00:51:28,286 --> 00:51:30,720
Возраст даёт о себе знать -
613
00:51:30,755 --> 00:51:33,918
лёгкие и суставы беспокоят её всё сильнее.
614
00:51:34,959 --> 00:51:38,417
Король очень тревожится.
Сделай всё возможное.
615
00:51:53,211 --> 00:51:54,576
Ну как, всё улажено?
616
00:51:54,612 --> 00:51:59,015
Да. Ничего не случится,
коли король откажется от своих слов.
617
00:52:07,225 --> 00:52:09,125
Что за нелепицу ты тут несёшь?!
618
00:52:10,027 --> 00:52:12,996
Разве моя мать способна на такое?
Как же так?
619
00:52:13,431 --> 00:52:16,730
Прошу прощения, но я не знаю, в чём дело…
620
00:52:18,569 --> 00:52:21,629
Я немедля отправлюсь в её покои.
Предупредите её.
621
00:52:21,672 --> 00:52:23,196
Слушаюсь.
622
00:52:32,550 --> 00:52:35,878
Ваше Величество, искренне вас прошу.
623
00:52:36,153 --> 00:52:38,280
Сказала же – не хочу.
624
00:52:40,825 --> 00:52:43,988
Ваше Величество, ваша болезнь усугубилась.
625
00:52:44,028 --> 00:52:48,965
Ежели не начать лечение,
дело может принять серьёзный оборот.
626
00:52:52,737 --> 00:52:55,399
Ваше Величество, король пожаловал.
627
00:53:01,712 --> 00:53:04,442
Матушка, что случилось?
628
00:53:04,715 --> 00:53:07,115
Почему вы вдруг отказались от лечения?
629
00:53:07,151 --> 00:53:10,518
Вы загубите своё здоровье,
одумайтесь, пожалуйста.
630
00:53:11,822 --> 00:53:16,087
А с каких пор вас волнует моё здоровье?
631
00:53:18,496 --> 00:53:19,929
Оставьте меня.
632
00:53:27,638 --> 00:53:30,766
И я больше не желаю вас видеть.
633
00:53:39,884 --> 00:53:47,256
Что? Что вы такое говорите, матушка?
По-вашему, я не тревожусь о вашем здоровье?
634
00:53:48,025 --> 00:53:54,191
Тревожитесь обо мне?
Так отчего же после недавних событий
635
00:53:54,231 --> 00:53:58,562
вы совсем не прислушиваетесь к моему мнению?
636
00:54:00,871 --> 00:54:04,898
Зачем вы прогнали лекаря Ли Хён У,
который приходится мне роднёй,
637
00:54:04,942 --> 00:54:07,502
и приставили ко мне этого коновала?
|