1
00:00:07,093 --> 00:00:11,769
VONDA SINGS:
Here's a photo I've been looking for
2
00:00:12,773 --> 00:00:17,210
It's a picture of the boy next door
3
00:00:19,413 --> 00:00:21,768
ALLY:
I'm not sure how it all started.
4
00:00:23,813 --> 00:00:26,805
Oh, it was because
I smelled his bottom.
5
00:00:28,413 --> 00:00:32,611
It wasn 't that stupid. Dogs did it.
That's how they knew for sure.
6
00:00:33,573 --> 00:00:36,770
No, we didn 't even smell anything.
7
00:00:39,733 --> 00:00:41,166
It was the kiss.
8
00:00:42,573 --> 00:00:43,926
It was too....
9
00:00:44,773 --> 00:00:45,569
So....
10
00:00:48,973 --> 00:00:52,170
I actually felt
my whole body tingle.
11
00:00:53,413 --> 00:00:55,802
Maybe it was when
our tongues touched--
12
00:00:56,013 --> 00:00:58,891
No, no, it was that first kiss.
13
00:00:59,373 --> 00:01:01,170
Which was so soft...
14
00:01:01,373 --> 00:01:04,445
...his lower lip
barely touching my top lip....
15
00:01:04,653 --> 00:01:06,564
That was magic.
16
00:01:08,413 --> 00:01:13,168
The first time wasn 't.
I pinched a nerve in my neck.
17
00:01:15,013 --> 00:01:17,971
If we could've just
stayed broken up....
18
00:01:19,813 --> 00:01:22,611
But Ijust had to follow him
to law school.
19
00:01:22,813 --> 00:01:25,885
I didn 't even want to be a lawyer.
Ijust....
20
00:01:27,173 --> 00:01:29,289
Maybe I studied too hard.
21
00:01:29,493 --> 00:01:31,688
No, no, it wasn 't me, it was him.
22
00:01:31,893 --> 00:01:34,612
He's the one who transferred
to Michigan.
23
00:01:34,813 --> 00:01:35,848
Just Iike that?
24
00:01:36,093 --> 00:01:39,369
I want to cIerk when I get out.
If I don't make Review--
25
00:01:39,613 --> 00:01:42,411
You want me to Ieave Harvard,
give up Law Review--
26
00:01:42,613 --> 00:01:44,285
Of course I don't expect it.
27
00:01:44,533 --> 00:01:46,171
I wouIdn't even ask it.
28
00:01:47,213 --> 00:01:48,009
But. . . .
29
00:01:50,213 --> 00:01:53,762
BasicaIIy, you're putting your
Iaw career between us.
30
00:01:58,773 --> 00:02:01,367
WeII, I choose the Iaw too.
31
00:02:02,213 --> 00:02:04,169
But I choose Boston.
32
00:02:13,333 --> 00:02:17,087
ALLY: So here I am.
The victim of my own choices...
33
00:02:17,293 --> 00:02:18,965
...and I'm just starting.
34
00:02:20,253 --> 00:02:21,368
VONDA SINGS:
I've been down this road
35
00:02:21,573 --> 00:02:25,168
PiIot
36
00:02:25,373 --> 00:02:28,922
Walking the line
That's painted by pride
37
00:02:29,133 --> 00:02:31,408
And I have made mistakes in my life
38
00:02:31,653 --> 00:02:35,328
That Ijust can 't hide
39
00:02:35,933 --> 00:02:38,527
Oh, I believe I am ready
40
00:02:38,773 --> 00:02:42,482
For what love has to bring
41
00:02:43,653 --> 00:02:46,884
I got myself together
42
00:02:47,573 --> 00:02:50,246
Now I'm ready to sing
43
00:02:50,493 --> 00:02:53,644
I've been searching my soul tonight
44
00:02:53,893 --> 00:02:57,203
I know there's so much more to life
45
00:02:58,093 --> 00:03:01,165
Now I know I can shine a light
46
00:03:01,413 --> 00:03:04,371
To find my way back home
47
00:03:04,613 --> 00:03:09,050
Oh, baby, yeah
48
00:03:09,293 --> 00:03:10,772
Oh, yeah
49
00:03:18,133 --> 00:03:19,691
ALLY:
Love and law are the same:
50
00:03:19,893 --> 00:03:24,569
Romantic in concept, but the actual
practice gives you a yeast infection.
51
00:03:25,013 --> 00:03:27,607
But I actually did like myjob.
52
00:03:27,813 --> 00:03:31,965
Until one of the senior partners
started to like me.
53
00:03:36,733 --> 00:03:40,169
I thought it had to be my imagination.
I mean, please!
54
00:03:41,893 --> 00:03:44,566
It was never that obvious.
55
00:03:46,093 --> 00:03:47,970
Till one night....
56
00:03:50,533 --> 00:03:55,163
-Hey! Don't you ever do that again.
-I apoIogize. I have Epstein's-Barr.
57
00:03:58,533 --> 00:04:00,967
ALLY:
When I told Mr. Lyne, he got fired.
58
00:04:01,213 --> 00:04:02,692
He grabbed my buttocks.
59
00:04:02,893 --> 00:04:04,611
-What?
-You're fired.
60
00:04:04,813 --> 00:04:07,043
-I'II sue!
ALLY: And he did!
61
00:04:07,253 --> 00:04:10,723
He claimed OCD,
obsessive-compulsive disorder.
62
00:04:10,933 --> 00:04:14,482
-His sickness was squeezing butts!
-I had to touch them.
63
00:04:14,693 --> 00:04:17,412
He fiIed under
the FederaI DisabiIities Act.
64
00:04:17,613 --> 00:04:21,049
-What are you saying?
-Because of attorney's fees. . .
65
00:04:21,253 --> 00:04:25,166
. . .punitive and possibIe trebIe
damages that go with the suit. . . .
66
00:04:25,373 --> 00:04:28,092
The partners wouId
rather be sued by you.
67
00:04:28,293 --> 00:04:30,170
ALLY:
They got their wish.
68
00:04:30,813 --> 00:04:33,008
I know the fool-for-a-client rule.
69
00:04:33,213 --> 00:04:36,762
I hired independent counsel,
filed a claim, went public.
70
00:04:37,573 --> 00:04:39,211
He didn 't care it was public.
71
00:04:39,453 --> 00:04:43,287
To help bolster his OCD defense,
he squeezed butts all over.
72
00:04:43,533 --> 00:04:46,923
As strategy! To do it
in the open, he must have OCD.
73
00:04:47,133 --> 00:04:49,567
That was the thinking, anyway.
74
00:04:49,773 --> 00:04:51,604
It's pretext. He's mocking us.
75
00:04:51,813 --> 00:04:55,408
I know! It's absurd.
This guy's a master Iitigator.
76
00:04:55,653 --> 00:04:59,805
He knows how to manipuIate facts.
We can't prove it's a pretext.
77
00:05:00,013 --> 00:05:04,370
You don't want to prove it.
You'd rather Iose me than him.
78
00:05:05,133 --> 00:05:06,327
TeII me I'm wrong.
79
00:05:10,213 --> 00:05:11,771
ALLY:
I quit.
80
00:05:12,333 --> 00:05:13,527
I had to.
81
00:05:13,733 --> 00:05:17,885
If I didn 't have my dignity,
I had to make it look like I did.
82
00:05:18,093 --> 00:05:19,242
-AIIy?
ALLY: Oh, no.
83
00:05:19,493 --> 00:05:22,485
-I haven't seen you in forever!
-Richard! How are you?
84
00:05:22,693 --> 00:05:26,163
-Outstanding! You Iook fabuIous.
-I just got fired for it.
85
00:05:26,373 --> 00:05:27,169
You what?
86
00:05:27,613 --> 00:05:30,081
ALLY:
Richard and I were classmates.
87
00:05:30,333 --> 00:05:32,164
We weren 't close.
88
00:05:33,213 --> 00:05:36,603
This is perfect. I just started
my own practice. Join us today.
89
00:05:37,213 --> 00:05:38,771
Excuse me?
90
00:05:39,013 --> 00:05:41,163
We're up the street. A great Ioft.
91
00:05:41,373 --> 00:05:44,763
ALLY: Working for you?
With your philosophy of law?
92
00:05:45,013 --> 00:05:48,050
PiIes and piIes of money.
If I heIp somebody, great.
93
00:05:48,293 --> 00:05:51,490
But mainIy I'm in this for
the piIes, the big piIes.
94
00:05:52,573 --> 00:05:54,370
And what wouId I start at?
95
00:05:55,493 --> 00:05:58,644
ALLY: I go to law school because
I was in love with a guy.
96
00:05:58,893 --> 00:06:00,645
He left me for Law Review.
97
00:06:00,853 --> 00:06:05,085
Now I'm hired by somebody who
started his own firm for the piles?
98
00:06:05,333 --> 00:06:08,643
John Cage is out
getting his frown Iines Botoxed.
99
00:06:08,893 --> 00:06:13,171
Makes rain when he sIeeps. Look at
this office, it's avant rich.
100
00:06:13,373 --> 00:06:16,012
It stinks of money.
Here's your office.
101
00:06:16,213 --> 00:06:18,488
This is EIaine, your assistant.
102
00:06:18,733 --> 00:06:22,169
I stocked your office suppIies
and I'II program your speed diaI.
103
00:06:22,413 --> 00:06:25,962
WouId you Iike a voice-activated
dictaphone? It's in the budget.
104
00:06:26,213 --> 00:06:29,250
You don't have to decide now.
Here's the Man Made fiIe.
105
00:06:29,453 --> 00:06:31,603
-I fiIed your appearance.
-Pardon me?
106
00:06:31,813 --> 00:06:35,169
The best way to get wet is jump
right in. Second session.
107
00:06:35,373 --> 00:06:38,285
We represent Man Made magazine.
Guy seeks prior restraint.
108
00:06:38,533 --> 00:06:41,411
Judge Hopkins is sitting.
He's tough but fair.
109
00:06:41,653 --> 00:06:44,770
Not big on pantsuits for women.
This'II be fine.
110
00:06:44,973 --> 00:06:47,089
RICHARD: HemIine's a bit high,
but who am I to notice?
111
00:06:47,333 --> 00:06:49,369
BiIIy, I want you to meet someone.
112
00:06:49,613 --> 00:06:54,209
AIIy McBeaI, BiIIy Thomas.
He was at Harvard with us first year.
113
00:06:55,813 --> 00:06:57,212
We know each other.
114
00:06:57,573 --> 00:06:58,369
RICHARD:
You do?
115
00:07:00,373 --> 00:07:02,967
Oh, my God! I feeI so stupid.
You two--
116
00:07:03,173 --> 00:07:04,401
She's working here?
117
00:07:05,013 --> 00:07:06,412
RICHARD:
Is that a probIem?
118
00:07:06,613 --> 00:07:08,922
No, it's not to me. Is it to you?
119
00:07:09,133 --> 00:07:10,122
Me?
120
00:07:10,333 --> 00:07:11,129
No.
121
00:07:12,773 --> 00:07:13,967
-It's fine.
-Fine.
122
00:07:14,173 --> 00:07:15,606
-Fine.
-Fine.
123
00:07:19,373 --> 00:07:21,568
I have to go to the bathroom.
124
00:07:25,733 --> 00:07:27,007
It's this way.
125
00:07:40,453 --> 00:07:43,763
ALLY: This is not a big deal.
It's okay. It's not a tragedy.
126
00:07:43,973 --> 00:07:46,726
Just a funny bounce of the ball,
that's all.
127
00:07:52,013 --> 00:07:52,809
AIIy?
128
00:07:53,813 --> 00:07:56,008
Richard! I'm in the bathroom!
129
00:07:56,213 --> 00:07:59,967
Unisex studies show it heIps
men and women breed famiIiarity.
130
00:08:00,173 --> 00:08:02,528
So Iong as they don't
come in to breed.
131
00:08:03,813 --> 00:08:06,964
SeriousIy, wiII working with BiIIy
be a probIem?
132
00:08:07,173 --> 00:08:09,971
Because if it is,
I can't do anything about it.
133
00:08:10,213 --> 00:08:14,331
-I'd be happy to sympathize.
-Before we get to that. . .
134
00:08:14,533 --> 00:08:18,811
. . .if you don't object, I have
this Iawsuit against Jack BiIIings.
135
00:08:19,013 --> 00:08:20,969
-I have a deposition--
-Say no more.
136
00:08:21,213 --> 00:08:23,522
Do it from here.
We'II be happy to Iead.
137
00:08:23,893 --> 00:08:24,689
Great.
138
00:08:25,533 --> 00:08:27,569
So who's your best Iitigator?
139
00:08:27,813 --> 00:08:29,565
Oh, that wouId be BiIIy.
140
00:08:29,813 --> 00:08:31,041
That wouId figure.
141
00:08:32,933 --> 00:08:34,161
-Who's second-best?
-AIIy.
142
00:08:34,373 --> 00:08:37,524
Do you want to
give this to BiIIings? I sense. . .
143
00:08:37,733 --> 00:08:42,011
. . .you'd Iike to grind up his head
and feed it through his intestines.
144
00:08:43,093 --> 00:08:46,768
-Something Iike that.
-Then go with BiIIy. He's your man.
145
00:08:51,613 --> 00:08:55,162
ALLY:
Go with Billy. He's my man.
146
00:08:57,733 --> 00:09:00,770
RENEE: It'II kiII you to get up earIy.
-I don't have to get up earIier.
147
00:09:00,973 --> 00:09:04,124
Working with BiIIy.
Hair and makeup, extra haIf-hour.
148
00:09:04,333 --> 00:09:07,166
I stopped caring about him
three years ago.
149
00:09:07,413 --> 00:09:09,973
That's why you
wish your breasts were bigger.
150
00:09:10,213 --> 00:09:11,771
Out, out, out!
151
00:09:15,293 --> 00:09:17,727
ALLY:
I do wish my breasts were bigger.
152
00:09:17,933 --> 00:09:19,412
Not huge, but...
153
00:09:20,013 --> 00:09:21,366
...less small.
154
00:09:21,613 --> 00:09:25,367
They could....
I'd look good less small.
155
00:09:36,013 --> 00:09:38,573
There's no precedent to enjoin
an autobiographicaI articIe.
156
00:09:38,813 --> 00:09:42,362
-But a minister and a nun?
-I coIor-coded the pIeadings.
157
00:09:42,573 --> 00:09:46,486
I know the cIerk in second session,
so I put in a good word.
158
00:09:46,693 --> 00:09:48,968
ALLY: I think by telling me
what's been done...
159
00:09:49,213 --> 00:09:53,365
...Elaine wants me to know she's the
one doing it. People like this....
160
00:09:53,613 --> 00:09:57,447
I imagine their heads growing
when they speak. It could be me.
161
00:09:57,693 --> 00:10:00,571
--your initiaIs on a few things
before you Ieave.
162
00:10:00,813 --> 00:10:04,089
Remember your articIe
on federaI and state taxation?
163
00:10:04,333 --> 00:10:06,767
I'm stiII trying to
seII the movie rights.
164
00:10:07,013 --> 00:10:10,164
We're having a meeting
with Air NationaI counseI.
165
00:10:10,373 --> 00:10:13,570
You might be of heIp.
This is a very big opportunity.
166
00:10:13,813 --> 00:10:17,283
ALLY: What does he want me to do?
I know how he lands clients.
167
00:10:17,493 --> 00:10:19,324
We wiII take care of this.
168
00:10:19,533 --> 00:10:23,162
He either drools with sympathy,
makes them feel heard.
169
00:10:24,093 --> 00:10:26,846
Or promises whatever
to get even with somebody.
170
00:10:27,093 --> 00:10:31,006
I didn't become a Iawyer because
I Iike the Iaw. The Iaw sucks.
171
00:10:31,253 --> 00:10:33,972
It's boring, but it can
be used as a weapon.
172
00:10:34,213 --> 00:10:37,888
You want to bankrupt somebody
of everything he's worked for?
173
00:10:38,093 --> 00:10:42,803
Make his wife Ieave him, even cause
his kids to cry? We can do that.
174
00:10:45,653 --> 00:10:48,406
RICHARD: They must Ieave that meeting
beIieving they'II pay. . .
175
00:10:48,613 --> 00:10:53,243
. . .Iess taxes, reduced, not as much,
diminished, abated, Iess than, Iower.
176
00:10:53,533 --> 00:10:56,650
I'm nothing if not redundant.
I aIso repeat myseIf.
177
00:10:56,853 --> 00:10:57,649
Hey.
178
00:11:00,133 --> 00:11:02,363
Hey, BiIIy. Hi.
179
00:11:03,213 --> 00:11:04,771
Morning.
180
00:11:05,773 --> 00:11:06,967
Coffee?
181
00:11:07,173 --> 00:11:08,572
Um. . . .
182
00:11:14,933 --> 00:11:16,127
Sure.
183
00:11:21,813 --> 00:11:24,964
Richard asked me
to cover your deposition.
184
00:11:25,173 --> 00:11:26,925
It's a stupid case, I know.
185
00:11:27,133 --> 00:11:28,612
-Want to get him?
-I do.
186
00:11:28,813 --> 00:11:30,804
You're okay with me handIing it?
187
00:11:31,013 --> 00:11:32,207
Sure.
188
00:11:32,413 --> 00:11:33,766
Okay.
189
00:11:35,373 --> 00:11:37,682
So many times I aImost caIIed you--
190
00:11:37,893 --> 00:11:40,248
You won't have to think
about that now.
191
00:11:40,453 --> 00:11:42,967
We'II pass each other in the haIIway.
192
00:11:44,373 --> 00:11:48,366
So, Iast I heard, you were
cIerking for Souter.
193
00:11:48,573 --> 00:11:50,450
Then I took a job with Steptoe.
194
00:11:50,693 --> 00:11:54,527
When Richard started this pIace,
it was too tempting to pass up.
195
00:11:54,733 --> 00:11:56,644
-You know Richard.
-Yeah.
196
00:12:00,813 --> 00:12:02,246
So, you. . .
197
00:12:03,573 --> 00:12:04,767
. . .seeing anybody?
198
00:12:08,813 --> 00:12:10,166
ActuaIIy. . . .
199
00:12:12,053 --> 00:12:13,247
I'm married.
200
00:12:14,413 --> 00:12:15,607
Oh.
201
00:12:15,813 --> 00:12:17,007
How wonderfuI.
202
00:12:17,373 --> 00:12:20,683
Does that change your feeIings
about working here?
203
00:12:20,933 --> 00:12:23,606
-Do you have kids?
-No.
204
00:12:26,613 --> 00:12:28,569
I'm sorry, you know. . .
205
00:12:29,173 --> 00:12:33,371
. . .if it hurts. I know it'd be hard
for me the other way around.
206
00:12:33,573 --> 00:12:37,168
Thank you, but you reaIIy don't
have to worry. I'm fine.
207
00:12:37,373 --> 00:12:39,523
I'm actuaIIy gIad you're here.
208
00:12:39,733 --> 00:12:40,802
ALLY:
Really?
209
00:12:41,013 --> 00:12:42,287
Not as an ex-boyfriend.
210
00:12:42,493 --> 00:12:45,849
As a Iawyer who appreciates
a taIented addition to the firm.
211
00:12:49,093 --> 00:12:51,971
As a Iawyer, I guess I better
get down to court.
212
00:12:52,973 --> 00:12:54,645
I have to go get wet.
213
00:12:55,933 --> 00:12:57,127
Okay.
214
00:13:05,133 --> 00:13:06,327
See you around.
215
00:13:06,853 --> 00:13:07,888
Yep.
216
00:13:21,333 --> 00:13:24,530
ALLY: Men are like gum. After you
chew, they lose flavor.
217
00:13:24,733 --> 00:13:28,646
I'm glad he's married.
I don 't ever have to think about him.
218
00:13:28,893 --> 00:13:31,691
I should be happy. I am happy.
I feel good.
219
00:13:31,973 --> 00:13:33,167
-Sorry.
-Hey! No!
220
00:13:33,373 --> 00:13:37,161
You're not sorry. You didn't
even Iook to see who you bumped into.
221
00:13:37,413 --> 00:13:39,973
What if I was an oId Iady?
I couId have faIIen, broken a hip.
222
00:13:40,213 --> 00:13:43,285
I couId be in an HMO, my Iungs
fiIIing with phIegm. . .
223
00:13:43,533 --> 00:13:46,286
. . .on Iife support, draining my
famiIy's inheritance. . .
224
00:13:46,533 --> 00:13:49,047
. . .whiIe I asphyxiate on my dry mucus.
225
00:13:49,253 --> 00:13:52,689
Don't say you're sorry when
you're not. You with him?
226
00:13:54,933 --> 00:13:58,482
That probably wasn 't
normal behavior.
227
00:13:58,693 --> 00:14:03,608
Case number 60320. Reverend KessIer
versus Man Made Magazine.
228
00:14:04,173 --> 00:14:08,451
-Henry Thorton for the petitioner.
-AIIy McBeaI for the defendant.
229
00:14:08,693 --> 00:14:12,652
Reverend KessIer requests this court
issue an injunction. . . .
230
00:14:12,853 --> 00:14:17,404
ALLY: I always get nervous walking in,
but when I take my feet, I'm fine.
231
00:14:17,613 --> 00:14:22,482
My father's a lawyer. I spent a lot
of time watching him in court.
232
00:14:22,693 --> 00:14:25,605
Listening to him.
Studying him.
233
00:14:26,933 --> 00:14:28,491
--disregard for the truth.
234
00:14:28,693 --> 00:14:31,969
He's asking for censorship.
There's no other word for it.
235
00:14:32,213 --> 00:14:36,764
My cIient, an EpiscopaIian minister,
is depicted as a sex-crazed pervert.
236
00:14:37,013 --> 00:14:40,164
A byproduct of Iiving in
a country with a free press--
237
00:14:40,413 --> 00:14:42,051
JUDGE: Stop!
ALLY: Uh-oh.
238
00:14:42,253 --> 00:14:45,245
I won't have you here,
saIuting the fIag.
239
00:14:45,493 --> 00:14:49,008
This piece of fiIth has nothing
to do with democracy.
240
00:14:49,213 --> 00:14:53,331
Can you quantify fiIth?
The Supreme Court hasn't been abIe to.
241
00:14:53,533 --> 00:14:56,047
Did your cIient verify
the nun's version of events?
242
00:14:56,253 --> 00:14:57,971
ALLY:
He cares about the facts.
243
00:14:58,173 --> 00:15:00,403
Did you get the minister's account?
244
00:15:04,293 --> 00:15:05,282
No.
245
00:15:05,493 --> 00:15:06,608
I'm shocked.
246
00:15:07,533 --> 00:15:11,526
Ms. McBeaI, as a matter of Iaw,
you're 1 00 percent correct.
247
00:15:11,733 --> 00:15:15,123
The magazine has every right
to pubIish the articIe.
248
00:15:15,333 --> 00:15:18,086
I'm enjoining them
from doing so anyway.
249
00:15:18,333 --> 00:15:20,085
-What?
JUDGE: Go to AppeaIs.
250
00:15:20,293 --> 00:15:24,286
You'II no doubt get it overturned.
It'II cost some time and money.
251
00:15:24,533 --> 00:15:28,970
And that's what this is reaIIy about,
isn't it? Money. SeIIing.
252
00:15:29,213 --> 00:15:33,650
Let's see how bad you want it.
Motion for injunction granted.
253
00:15:38,093 --> 00:15:42,405
ALLY: I had the Founding Fathers,
the Constitution, public policy.
254
00:15:42,613 --> 00:15:44,729
And the case couldn 't be lost...
255
00:15:44,933 --> 00:15:46,889
...and I lost it.
256
00:15:51,413 --> 00:15:53,324
And Billy's married.
257
00:16:03,333 --> 00:16:05,369
RICHARD:
I won't pretend. I'm shocked.
258
00:16:05,613 --> 00:16:09,162
I argued weII. The judge
had an agenda contrary to Iaw.
259
00:16:09,373 --> 00:16:13,366
I fiIed the appeaI and brought up
aII our First Amendment briefs. . .
260
00:16:13,613 --> 00:16:15,763
. . .to head-start you on your memo.
261
00:16:15,973 --> 00:16:18,612
I aIso cIipped the pages
on prior restraint.
262
00:16:19,013 --> 00:16:20,082
Thank you, EIaine.
263
00:16:20,293 --> 00:16:22,966
You had the Constitution on your side.
264
00:16:23,213 --> 00:16:26,842
It serves no purpose to second-guess.
I'm sure AIIy did her best.
265
00:16:27,093 --> 00:16:29,482
-Don't stick up for me!
-Excuse me?
266
00:16:29,693 --> 00:16:32,332
-I don't need you sticking up for me!
-I'm not!
267
00:16:32,533 --> 00:16:36,446
We got a big meeting with counseI
tomorrow on this rebate case.
268
00:16:36,653 --> 00:16:40,043
Let's focus on that.
Can you brush up on your tax Iaw?
269
00:16:40,413 --> 00:16:41,607
I'II be brushed.
270
00:16:44,293 --> 00:16:45,646
Whatever you need.
271
00:17:03,173 --> 00:17:04,367
BILLY:
AIIy.
272
00:17:05,093 --> 00:17:07,163
What the heII was that back there?
273
00:17:07,373 --> 00:17:11,810
ObviousIy our breakup has Ieft you
with some residuaI feeIings.
274
00:17:12,013 --> 00:17:13,162
Angry feeIings.
275
00:17:13,373 --> 00:17:16,683
No, actuaIIy, BiIIy,
the residuaI feeIing was hope.
276
00:17:16,893 --> 00:17:18,770
And that's why I. . . .
277
00:17:21,173 --> 00:17:26,088
I'm fine, BiIIy. I just have a
sIight probIem adjusting to change.
278
00:17:27,813 --> 00:17:29,007
WOMAN:
Here you are!
279
00:17:29,333 --> 00:17:30,607
BILLY: Georgia.
GEORGIA: You ready?
280
00:17:30,933 --> 00:17:32,764
Hi, uh. . . .
281
00:17:33,213 --> 00:17:34,009
Yeah.
282
00:17:36,813 --> 00:17:40,408
This is AIIy McBeaI.
AIIy, my wife, Georgia.
283
00:17:40,933 --> 00:17:43,606
-Hi, nice to meet you.
-It's a pIeasure.
284
00:17:43,853 --> 00:17:48,483
Georgia works at Goodwin. We met
in Iaw schooI. She was my editor.
285
00:17:48,733 --> 00:17:51,372
-You're a Iawyer?
-Don't ask me why.
286
00:17:52,013 --> 00:17:54,766
We shouId go.
We have reservations at 7.
287
00:17:54,973 --> 00:17:59,364
-I just need two seconds.
-Okay, I'II hoId the eIevator.
288
00:17:59,933 --> 00:18:02,970
-Nice meeting you, AIIy.
-You too.
289
00:18:10,613 --> 00:18:13,411
She, uh, she seems nice.
290
00:18:15,573 --> 00:18:20,408
This is a memo outIining the tax
anaIysis done on Air NationaI.
291
00:18:20,613 --> 00:18:21,728
Thanks.
292
00:18:23,693 --> 00:18:25,411
AIIy, Iook. . . .
293
00:18:26,893 --> 00:18:31,125
We've known each other too weII
to pretend that. . . .
294
00:18:32,813 --> 00:18:35,611
You were hoping she was fat.
295
00:18:35,813 --> 00:18:37,166
And stupid.
296
00:18:38,053 --> 00:18:40,169
Maybe missing a coupIe of teeth.
297
00:18:47,213 --> 00:18:48,646
-I shouId go.
-Wait.
298
00:18:48,853 --> 00:18:52,971
You've got to give me something more.
You can't Ieave me Iike that.
299
00:18:56,573 --> 00:18:57,767
AII right.
300
00:18:59,213 --> 00:19:00,771
She snores.
301
00:19:02,413 --> 00:19:05,371
And the roots aren't
quite so bIond, okay?
302
00:19:05,613 --> 00:19:07,569
No, no. Something more.
303
00:19:08,133 --> 00:19:10,124
I need one more thing.
304
00:19:12,573 --> 00:19:14,165
Left IittIe toe?
305
00:19:14,773 --> 00:19:15,842
Bunion.
306
00:19:18,773 --> 00:19:20,126
Thank you.
307
00:19:30,373 --> 00:19:32,250
[MUSIC PLAYS]
308
00:19:34,373 --> 00:19:38,764
ALLY: When I'm depressed, Renee makes
me go dancing, I guess to cheer me up.
309
00:19:38,973 --> 00:19:42,966
Look at this guy. If he did that
in a hospital, they'd sedate him.
310
00:19:44,853 --> 00:19:47,162
I'm pretty good at not laughing.
311
00:19:49,613 --> 00:19:51,808
Renee is less good.
312
00:19:55,093 --> 00:19:58,165
The dancing twins. We love them.
313
00:20:04,133 --> 00:20:07,409
If you don't get BiIIings,
he'II do this to other women.
314
00:20:07,613 --> 00:20:11,242
Face it. I'm a IittIe girI
pIaying in an oId boys' cIub.
315
00:20:11,493 --> 00:20:13,927
AII the more reason not to back down.
316
00:20:14,133 --> 00:20:17,284
If I couId prove
they infIuenced that judge. . .
317
00:20:17,493 --> 00:20:19,961
. . .I'd fiIe criminaI charges myseIf.
318
00:20:20,173 --> 00:20:21,652
[KNOCKING]
319
00:20:26,653 --> 00:20:28,928
[PSYCHO MUSIC PLAYS]
320
00:20:29,853 --> 00:20:31,172
Georgia!
321
00:20:32,573 --> 00:20:33,767
Long time.
322
00:20:34,013 --> 00:20:38,928
-I'm so sorry to intrude.
-No, no. That's okay. Come on in.
323
00:20:42,173 --> 00:20:45,563
This is Renee, my roommate.
This is Georgia Thomas.
324
00:20:46,013 --> 00:20:48,766
-Hi.
-It's good to meet you.
325
00:20:51,293 --> 00:20:53,761
CouId I speak to you in private?
326
00:20:54,573 --> 00:20:55,767
Sure.
327
00:20:57,933 --> 00:21:01,562
I feeI so stupid for coming here.
If BiIIy even knew. . . .
328
00:21:04,813 --> 00:21:07,885
He said you went on a few dates
in high schooI.
329
00:21:08,373 --> 00:21:09,567
Um. . . .
330
00:21:10,093 --> 00:21:11,287
Yeah.
331
00:21:11,613 --> 00:21:13,171
Yeah, we were buds.
332
00:21:13,413 --> 00:21:15,085
ALLY:
A few dates!
333
00:21:15,693 --> 00:21:17,570
Reading between the Iines. . .
334
00:21:17,813 --> 00:21:21,408
. . .I think you might stiII harbor
feeIings toward BiIIy.
335
00:21:21,813 --> 00:21:23,724
That makes me uncomfortabIe.
336
00:21:24,173 --> 00:21:27,324
I feeI embarrassed even
to be saying this. . .
337
00:21:27,533 --> 00:21:31,162
. . .but my poIicy is just to be
truthfuI about things.
338
00:21:31,373 --> 00:21:33,568
WeII, I have no such poIicy.
339
00:21:35,693 --> 00:21:37,172
That was a joke.
340
00:21:37,773 --> 00:21:38,569
Oh.
341
00:21:39,653 --> 00:21:42,372
I'm not. . . .
You don't have to worry.
342
00:21:42,573 --> 00:21:44,689
Nothing wiII happen between--
343
00:21:44,893 --> 00:21:47,453
You do. StiII have feeIings.
344
00:21:48,013 --> 00:21:50,573
Oh. . . .
Listen.
345
00:21:52,493 --> 00:21:55,769
It was more than a few dates.
We were. . . .
346
00:21:58,373 --> 00:21:59,601
More.
347
00:22:00,333 --> 00:22:02,324
We were excIusive in high schooI.
348
00:22:04,253 --> 00:22:05,732
Then again at Harvard.
349
00:22:06,413 --> 00:22:07,812
You two. . .
350
00:22:09,333 --> 00:22:10,652
. . .were in Iove?
351
00:22:11,213 --> 00:22:13,966
We were invoIved.
352
00:22:16,773 --> 00:22:17,569
So I. . . .
353
00:22:19,773 --> 00:22:22,003
I suppose that you. . .
354
00:22:22,813 --> 00:22:23,962
. . .you know. . .
355
00:22:26,533 --> 00:22:28,285
. . .made Iove.
356
00:22:31,853 --> 00:22:33,764
Georgia. Georgia.
357
00:22:34,693 --> 00:22:37,082
BiIIy is an honest guy,
we know that.
358
00:22:37,293 --> 00:22:41,844
He downpIayed our past because
he knew you'd be uncomfortabIe.
359
00:22:42,053 --> 00:22:43,611
It reaIIy is the past.
360
00:22:43,813 --> 00:22:46,805
Isn't this something
you shouId hear from him?
361
00:22:47,013 --> 00:22:47,809
Yeah.
362
00:22:50,693 --> 00:22:52,172
I just. . . .
363
00:22:54,733 --> 00:22:58,931
In your office today, I picked
up a vibe I've never feIt before.
364
00:23:01,813 --> 00:23:04,122
I'm so embarrassed to be acting. . . .
365
00:23:08,973 --> 00:23:11,646
That's just a memento.
366
00:23:14,013 --> 00:23:15,685
I'm sorry, but. . . .
367
00:23:18,173 --> 00:23:21,051
I reaIIy hate you.
I'm ashamed to admit it--
368
00:23:21,293 --> 00:23:24,968
No. No, it's okay, because. . .
369
00:23:25,813 --> 00:23:28,486
. . .I reaIIy hate you too.
370
00:23:28,733 --> 00:23:30,325
-ReaIIy?
-Yeah.
371
00:23:30,573 --> 00:23:32,609
-You're not just saying it?
-No.
372
00:23:39,733 --> 00:23:43,248
The partners aren't casting
any negative assumptions.
373
00:23:43,453 --> 00:23:46,445
Losing is something that
happens to everyone.
374
00:23:46,653 --> 00:23:50,123
I reminded them it's difficuIt
when peopIe change jobs.
375
00:23:50,333 --> 00:23:54,645
-I onIy Iost one motion, EIaine.
-That's what I toId them.
376
00:23:55,333 --> 00:23:56,971
-You ready?
-For what?
377
00:23:57,173 --> 00:23:59,812
The depo. Jack BiIIings.
378
00:24:00,053 --> 00:24:02,726
Oh. Oh.
379
00:24:03,373 --> 00:24:04,601
Yeah, I'm ready.
380
00:24:04,813 --> 00:24:08,010
Do you want this to be about
discovery or retaIiation?
381
00:24:08,213 --> 00:24:11,888
-I can take it either way.
-Fine! Whatever! Let's go.
382
00:24:15,093 --> 00:24:17,971
I'm trying to get information
on her cycIe.
383
00:24:20,573 --> 00:24:24,168
Less taxes, BiIIy. Not as much,
reduced, deminimus.
384
00:24:24,413 --> 00:24:25,812
Yeah. Thanks.
385
00:24:26,693 --> 00:24:28,046
Excuse me.
386
00:24:29,773 --> 00:24:32,367
I understand
you're representing yourseIf?
387
00:24:32,613 --> 00:24:35,764
Whether or not you understand it
is anybody's guess.
388
00:24:38,453 --> 00:24:39,249
Sir. . .
389
00:24:39,733 --> 00:24:43,772
. . .when were you aware you suffered
from a compuIsive disorder?
390
00:24:44,013 --> 00:24:48,484
Right around the time she sued me.
I think it was just after.
391
00:24:48,693 --> 00:24:52,003
I was jarred by the impIications
of what I'd done.
392
00:24:52,253 --> 00:24:55,404
Seeing it in print,
I sought professionaI heIp.
393
00:24:55,613 --> 00:24:59,765
And my doctors, of which there are
many, diagnosed me.
394
00:24:59,973 --> 00:25:01,167
It stiII hurts.
395
00:25:01,733 --> 00:25:03,166
Can we go off the record?
396
00:25:03,413 --> 00:25:06,644
CertainIy. It wouId aIIow me
to compose myseIf.
397
00:25:07,213 --> 00:25:08,566
We're off.
398
00:25:08,813 --> 00:25:11,327
-You having fun?
-I'm having a baII.
399
00:25:11,533 --> 00:25:12,966
Do I Iook intimidated?
400
00:25:13,213 --> 00:25:16,888
You Iook Iike a young squirt trying
not to Iook intimidated.
401
00:25:17,133 --> 00:25:19,283
-I'm impressed.
-I get even better.
402
00:25:19,493 --> 00:25:23,406
I'd hope. You can't win
with the facts. So I grabbed her.
403
00:25:23,973 --> 00:25:26,965
Where's the harm?
She doesn't Iook emotionaIIy wrought.
404
00:25:27,213 --> 00:25:29,773
The job she has now
pays her more money.
405
00:25:29,973 --> 00:25:34,285
You can't just sue somebody for being
wronged. You have to show damages.
406
00:25:34,493 --> 00:25:36,449
Don't they teach that these days?
407
00:25:36,653 --> 00:25:38,848
I was taught very weII, Jack.
408
00:25:39,053 --> 00:25:40,850
Oh, big Supreme Court cIerk.
409
00:25:41,053 --> 00:25:45,888
I'II assume you're bIinded by the fact
that you sIept with your cIient. . .
410
00:25:46,133 --> 00:25:49,045
. . .and that this isn't a refIection
of your taIent.
411
00:25:50,133 --> 00:25:51,964
ShaII we go back on the record?
412
00:25:52,733 --> 00:25:54,246
Let's. Back on.
413
00:25:54,493 --> 00:25:57,166
Let the record refIect
that the deponent. . .
414
00:25:57,373 --> 00:26:00,046
. . .is a fat, arrogant,
overweight, baId pig.
415
00:26:02,653 --> 00:26:03,642
That wasn't heIpfuI.
416
00:26:03,853 --> 00:26:06,162
I couIdn't sit there and Iet him ooze.
417
00:26:06,413 --> 00:26:08,005
You shouId have sat quiet.
418
00:26:08,253 --> 00:26:11,211
He'II say your cIaim's retaIiatory.
You gave him a sound bite.
419
00:26:11,453 --> 00:26:13,683
Sometimes you have to prove
you'II fight.
420
00:26:13,933 --> 00:26:17,164
A Iawyer's at his best
when he's dispassionate.
421
00:26:17,413 --> 00:26:19,165
Then I'm in good hands.
422
00:26:19,373 --> 00:26:21,568
-I beg your pardon?
-Forget it!
423
00:26:21,813 --> 00:26:24,771
-What did you mean?
-You have a gift for dispassion.
424
00:26:25,013 --> 00:26:29,086
Not to mention downpIaying, ''Mr.
a coupIe of dates in high schooI'' !
425
00:26:29,293 --> 00:26:31,249
Georgia toId me what you said.
426
00:26:31,453 --> 00:26:34,172
-I didn't say a coupIe of dates.
-You did!
427
00:26:34,413 --> 00:26:35,892
Maybe she heard
''a coupIe of dates. ''
428
00:26:36,093 --> 00:26:37,526
-''We dated''?
-What shouId I have said?
429
00:26:37,733 --> 00:26:38,927
The truth!
430
00:26:39,133 --> 00:26:41,522
-The truth?
-The truth. That you Ioved me.
431
00:26:49,773 --> 00:26:51,570
You Ioved me.
432
00:26:53,013 --> 00:26:55,573
Yeah. That's the truth.
433
00:26:57,333 --> 00:27:02,248
So much that sometimes when we were
apart, we kept an open phone Iine. . .
434
00:27:02,613 --> 00:27:05,730
. . .so whiIe sIeeping I couId
Iisten to you breathe.
435
00:27:08,853 --> 00:27:11,367
Is that what I shouId've toId Georgia?
436
00:27:13,013 --> 00:27:15,083
[TOILET FLUSHES]
437
00:27:15,933 --> 00:27:17,571
I'II wash my hands Iater.
438
00:27:17,773 --> 00:27:19,968
I Iooked under the doors.
Your feet were up!
439
00:27:20,213 --> 00:27:23,603
I've got a disc probIem.
My chiropractor has me sit that way.
440
00:27:24,693 --> 00:27:29,084
Lucky it was me, not somebody
interested in other peopIe's Iives.
441
00:27:29,813 --> 00:27:33,567
The National Law Journal's doing a
piece on First Amendment erosion.
442
00:27:33,773 --> 00:27:35,968
They heard about your big Ioss.
443
00:27:36,213 --> 00:27:38,966
-WiII you give them a quote?
-Can I give it to you?
444
00:27:39,173 --> 00:27:42,210
-About that airIine case--
-I can't do that meeting!
445
00:27:44,573 --> 00:27:49,010
I have a probIem in conference room
meetings and meeting with cIients.
446
00:27:49,253 --> 00:27:51,892
What's this I'm hearing
about a probIem?
447
00:27:52,093 --> 00:27:54,049
I get insecure. I don't know.
448
00:27:54,293 --> 00:27:58,206
Whenever I'm in a conference
room meeting, I just shrink.
449
00:27:58,413 --> 00:28:02,372
I feeI Iike cIients Iook at me
Iike a IittIe girI. I feeI puny.
450
00:28:02,613 --> 00:28:04,763
You're there as estrogen.
Their Iead counseI's a woman.
451
00:28:04,973 --> 00:28:07,441
She bats from the other side.
The guy's a woIf.
452
00:28:07,653 --> 00:28:10,042
I hoped you'd fIirt with them both.
453
00:28:10,613 --> 00:28:13,207
-I beg your pardon?
-Teamwork is what makes us.
454
00:28:13,413 --> 00:28:15,005
You can't do this to me!
455
00:28:15,213 --> 00:28:16,328
-Do what?
-Do what?
456
00:28:16,573 --> 00:28:19,007
Bring me here to work next to him.
457
00:28:19,213 --> 00:28:21,681
Argue cases when the judge
is biased against me.
458
00:28:21,893 --> 00:28:23,929
Put me in a room
to smiIe at Iesbians?
459
00:28:24,133 --> 00:28:26,124
It's too much!
460
00:28:35,053 --> 00:28:38,045
I guess I'll drown
461
00:28:40,013 --> 00:28:44,245
In my own tears
462
00:28:48,573 --> 00:28:51,770
-It's stupid for me to work there.
-So Ieave.
463
00:28:51,973 --> 00:28:53,804
That wouId make me Iook weak.
464
00:28:54,053 --> 00:28:57,523
I know there was something
speciaI between you two.
465
00:28:57,733 --> 00:29:02,249
I'm going to say this for
your own good. He's a nice guy.
466
00:29:02,453 --> 00:29:05,490
Cute bangs.
You two were Iike Barbie and Ken.
467
00:29:05,893 --> 00:29:07,042
He's a wimp.
468
00:29:07,293 --> 00:29:08,772
He's not a wimp.
469
00:29:09,013 --> 00:29:11,527
In five years, he's a boring Iawyer. . .
470
00:29:11,773 --> 00:29:14,924
. . .Iooking at his stock portfoIio,
pIaying goIf. . .
471
00:29:15,173 --> 00:29:17,562
. . .with nothing for you at
the end of the day. . .
472
00:29:17,773 --> 00:29:20,287
. . .but a Iimp IittIe piece
of fettuccine.
473
00:29:20,493 --> 00:29:23,803
You can do better.
So stop being in Iove with him.
474
00:29:24,333 --> 00:29:25,686
Okay.
475
00:29:26,213 --> 00:29:27,612
-DeaI?
-DeaI.
476
00:29:29,733 --> 00:29:31,928
Here without you
477
00:29:49,133 --> 00:29:51,522
ALLY: Today will be a less bad day.
I feel it.
478
00:29:51,773 --> 00:29:54,731
Sometimes I wake up knowing
everything will be...
479
00:29:54,933 --> 00:29:56,525
...less bad.
480
00:29:56,813 --> 00:29:58,531
There's no obscenity here.
481
00:29:58,773 --> 00:30:02,607
This ruIing not onIy has no
basis in Iaw, it vioIates it.
482
00:30:03,093 --> 00:30:05,527
-You know what my probIem is?
ALLY: The comb-over?
483
00:30:05,733 --> 00:30:08,531
Magazines print the outrageous,
move their product.
484
00:30:08,773 --> 00:30:10,445
If their story's corrected. . .
485
00:30:10,653 --> 00:30:13,929
. . .that happens on page 42,
months Iater, in a footnote.
486
00:30:14,173 --> 00:30:18,007
A IibeI cIaim's about money.
It can't restore reputation.
487
00:30:18,253 --> 00:30:20,972
WouId the reverend truIy have
a IegaI remedy?
488
00:30:21,173 --> 00:30:23,926
-This magazine represents democracy.
ALLY: They sell sex.
489
00:30:24,173 --> 00:30:28,564
It may contain vuIgar materiaI.
So does Vanity Fair, Esquire, Vogue.
490
00:30:28,773 --> 00:30:29,569
More sex.
491
00:30:29,773 --> 00:30:32,765
If this court's to be
the guardian of content. . .
492
00:30:32,973 --> 00:30:37,649
. . .absent IibeI or obscenity,
then have the integrity and honesty. . .
493
00:30:37,853 --> 00:30:42,768
. . .to admit your ruIing aboIishes
the notion of free press in America.
494
00:30:42,973 --> 00:30:46,124
Sometimes I'm more persuasive
when I lack conviction.
495
00:30:56,573 --> 00:30:58,211
-Come on in.
-Thank you.
496
00:31:02,573 --> 00:31:03,801
[LAUGHING]
497
00:31:04,013 --> 00:31:05,128
What's going on?
498
00:31:06,293 --> 00:31:10,764
-This is private, AIIy.
-No, Richard. What's going on?
499
00:31:14,173 --> 00:31:16,846
I offered to doubIe his saIary
if he works here.
500
00:31:17,773 --> 00:31:20,924
Coming up with that OCD defense,
being so brazen.
501
00:31:21,173 --> 00:31:25,451
He sort of represents everything I
stand for. In time, you'II agree.
502
00:31:25,653 --> 00:31:27,530
In time? Are you serious?
503
00:31:27,773 --> 00:31:30,571
He's a Iawyer you hate
on the other side. . .
504
00:31:30,773 --> 00:31:33,128
-. . .but on your side--
-I quit.
505
00:31:33,373 --> 00:31:36,410
You can't quit two firms in one week.
Reeks on the rйsumй.
506
00:31:36,613 --> 00:31:39,605
-Let's aII just work this out.
-I can forgive.
507
00:31:39,853 --> 00:31:42,970
-You expect me--
-You won't go near her buttocks. . .
508
00:31:43,173 --> 00:31:45,403
-. . .even during hoIidays?
-I promise.
509
00:31:47,053 --> 00:31:51,968
Are you on drugs? You reaIize the
hook you're putting yourseIf on?
510
00:31:52,173 --> 00:31:55,006
You and the firm are IiabIe
if he does it again.
511
00:31:55,213 --> 00:31:58,364
-He says he won't!
-He can't heIp it. It's a sickness.
512
00:31:58,573 --> 00:32:00,723
I assume he made the OCD thing up.
Didn't you?
513
00:32:00,973 --> 00:32:05,763
-CompIeteIy. You didn't hear that.
-I didn't have to. I got it here. . .
514
00:32:05,973 --> 00:32:07,201
. . .on tape.
515
00:32:09,093 --> 00:32:10,492
EmpIoyment offer's revoked.
516
00:32:10,693 --> 00:32:14,129
The Iawsuit continues
with this IoveIy admission.
517
00:32:14,333 --> 00:32:17,370
It's not just winning.
Winning ugIy matters.
518
00:32:17,573 --> 00:32:22,328
Sorry I'm Iate.
Did I miss anything, Jack?
519
00:32:23,493 --> 00:32:26,132
It actuaIIy worked.
He'II have to settIe.
520
00:32:26,373 --> 00:32:30,252
Maybe we'II get those new drapes.
Where are you? I'm starved.
521
00:32:30,493 --> 00:32:32,768
-I'm on the elevator.
-Okay.
522
00:32:39,373 --> 00:32:43,332
-Georgia Thomas is in your office.
-Thank you, EIaine.
523
00:32:45,173 --> 00:32:48,324
Did you have to teII him
I came to your apartment?
524
00:32:48,533 --> 00:32:49,329
WeII, I. . . .
525
00:32:49,533 --> 00:32:51,205
I toId him in an upbeat way.
526
00:32:53,173 --> 00:32:56,051
Look, it was wrong for me to come.
527
00:32:56,733 --> 00:32:58,849
AII I was trying to say was. . . .
528
00:33:00,613 --> 00:33:04,003
I was admitting a difficuIty,
you working here.
529
00:33:05,253 --> 00:33:06,811
It'II get easier with time.
530
00:33:07,773 --> 00:33:08,569
Yeah.
531
00:33:10,373 --> 00:33:12,443
How much time, do you think?
532
00:33:12,653 --> 00:33:14,848
RENEE: I don't care.
Nothing's private for me.
533
00:33:15,053 --> 00:33:16,725
Your Iunch date's arrived.
534
00:33:16,973 --> 00:33:19,362
I hope you're not here
to be nice again.
535
00:33:19,573 --> 00:33:23,327
-Georgia, you remember Renee?
-Yes, hi.
536
00:33:23,533 --> 00:33:25,330
I know what you're up to.
537
00:33:25,573 --> 00:33:28,849
You think a friendship with AIIy
wiII be a prophyIactic. . .
538
00:33:29,093 --> 00:33:31,288
. . .to stop her hokey-pokeying
with BiIIy?
539
00:33:31,493 --> 00:33:33,882
-Pardon me?
-What's going on? Sounds good.
540
00:33:34,213 --> 00:33:36,932
-TeII him!
-You seem to have it aII figured out.
541
00:33:37,173 --> 00:33:41,564
Georgia's upset that AIIy toId BiIIy
she showed up at her apartment.
542
00:33:41,773 --> 00:33:43,923
AIIy's upset BiIIy denied their past.
543
00:33:44,173 --> 00:33:48,530
Renee's angry that Georgia's friendIy
with AIIy as a prophyIactic.
544
00:33:48,773 --> 00:33:50,650
I haven't sussed it aII out.
545
00:33:50,853 --> 00:33:52,605
-What's this?
-Now BiIIy's--
546
00:33:52,813 --> 00:33:53,689
-Quiet!
RICHARD: Look.
547
00:33:53,893 --> 00:33:58,045
PersonaI stuff. Let's take Iunch
breaks, keep it in perspective.
548
00:33:58,293 --> 00:34:00,727
There wiII be cIients
in our conference room.
549
00:34:00,973 --> 00:34:02,964
We aII need to remember, ''Less taxes.
550
00:34:03,173 --> 00:34:05,641
Not as much, Iess than.
Reduced. Less--''
551
00:34:05,853 --> 00:34:07,764
-Taxes.
-Taxes.
552
00:34:10,253 --> 00:34:11,925
-I'm sorry.
-Right.
553
00:34:12,573 --> 00:34:14,325
-What?
-Bygones.
554
00:34:18,173 --> 00:34:20,528
You can have it in any jurisdiction.
555
00:34:20,773 --> 00:34:24,527
So why choose to bring it in a
state known as ''Taxachusetts''?
556
00:34:24,773 --> 00:34:29,289
I say we expIoit that mindset.
Massachusetts, particuIarIy Boston. . .
557
00:34:29,493 --> 00:34:33,566
. . .is sensitive to being IabeIed
the ''Tax CapitaI of the Country. ''
558
00:34:33,773 --> 00:34:37,971
This state proposed taxing
professionaI athIetes pro rata.
559
00:34:38,173 --> 00:34:41,927
ALLY: Why does he have to be so cute?
BILLY: They stiII feeI the backIash.
560
00:34:42,133 --> 00:34:47,048
Even assuming the state wants to
change its image, we owe the taxes.
561
00:34:47,613 --> 00:34:49,808
We need something more
than ''It's too much. ''
562
00:34:50,053 --> 00:34:53,648
We couId argue seIective enforcement.
563
00:34:53,853 --> 00:34:56,321
Say it's tantamount to discrimination.
564
00:34:56,733 --> 00:34:57,848
Discrimination?
565
00:34:58,093 --> 00:35:02,564
The IRS goes after the airIines due to
the money invoIved. It's not random.
566
00:35:02,773 --> 00:35:07,164
The airIine industry's singIed out.
That's de facto discrimination.
567
00:35:13,133 --> 00:35:14,407
RICHARD:
Yes!
568
00:35:14,773 --> 00:35:17,924
You were both fantastic.
I mean it, fantastic!
569
00:35:18,173 --> 00:35:22,052
Speaking as an attorney, I
didn't foIIow anything you said.
570
00:35:22,253 --> 00:35:25,928
That doesn't matter, because they did.
That matters. . .
571
00:35:26,133 --> 00:35:28,249
. . .because they pay the biIIs.
572
00:35:28,493 --> 00:35:29,721
Here is to. . .
573
00:35:29,933 --> 00:35:32,322
. . .a very big account.
574
00:35:35,453 --> 00:35:39,685
As we have the gIasses out, we
shouId toast our new associate. . .
575
00:35:39,893 --> 00:35:43,044
. . .who won her case before
the AppeaIs Court. . .
576
00:35:43,253 --> 00:35:47,292
. . .and heIped Iand the cIient
we're ceIebrating having Ianded.
577
00:35:47,493 --> 00:35:48,528
To AIIy.
578
00:35:49,133 --> 00:35:50,361
To AIIy.
579
00:35:56,853 --> 00:35:58,047
I gotta go.
580
00:36:20,893 --> 00:36:22,087
BILLY:
AIIy.
581
00:36:26,293 --> 00:36:29,251
This isn't going to work, is it?
582
00:36:30,613 --> 00:36:32,126
Um. . . .
583
00:36:33,173 --> 00:36:34,925
You couId be right.
584
00:36:35,933 --> 00:36:37,764
-Maybe you shouId Ieave.
-Me?
585
00:36:37,973 --> 00:36:40,646
-I Iike this firm.
-So do I! I came from Michigan--
586
00:36:40,853 --> 00:36:43,925
If you hadn't gone to Michigan
in the first pIace. . . .
587
00:36:54,173 --> 00:36:56,129
So, I stiII Iove you.
588
00:36:57,253 --> 00:36:59,130
I'm not afraid to admit it.
589
00:36:59,493 --> 00:37:02,291
I stiII Iove you,
but I Iove the woman I married.
590
00:37:02,493 --> 00:37:05,326
I'm not Iooking to
go down that road again.
591
00:37:05,533 --> 00:37:06,966
I'm just admitting. . .
592
00:37:07,173 --> 00:37:09,129
. . .a difficuIty.
593
00:37:10,573 --> 00:37:12,165
It'II get easier in time.
594
00:37:13,693 --> 00:37:14,887
Yeah.
595
00:37:16,573 --> 00:37:18,928
How much time, do you think?
596
00:37:24,133 --> 00:37:25,691
I, um. . . .
597
00:37:25,973 --> 00:37:28,885
I have some work I gotta do.
598
00:37:30,293 --> 00:37:33,524
Okay. WeII, see you tomorrow?
599
00:37:33,813 --> 00:37:35,769
Yep. Tomorrow.
600
00:37:36,533 --> 00:37:37,648
Night.
601
00:37:37,973 --> 00:37:39,201
Good night.
602
00:37:58,933 --> 00:38:01,208
I have my heaIth.
603
00:38:02,293 --> 00:38:04,568
I have my heaIth.
604
00:38:05,773 --> 00:38:07,570
I have my heaIth.
605
00:38:15,813 --> 00:38:16,768
-Hey.
-Hey.
606
00:38:16,973 --> 00:38:18,167
Tough day?
607
00:38:18,373 --> 00:38:19,169
WeII. . . .
608
00:38:19,373 --> 00:38:21,409
Tough first week, I guess.
609
00:38:22,053 --> 00:38:23,122
AIIy.
610
00:38:23,333 --> 00:38:24,925
It's none of my business. . .
611
00:38:25,173 --> 00:38:28,848
. . .but I think I'm entitIed
to be avuncuIar now and then.
612
00:38:29,053 --> 00:38:32,204
Love. You can't bank on it.
It's an unsafe bridge.
613
00:38:32,453 --> 00:38:35,411
The onIy thing you can reaIIy
take to the bank: money.
614
00:38:36,173 --> 00:38:37,367
PiIes.
615
00:38:37,973 --> 00:38:41,124
Make enough money,
everything eIse wiII foIIow.
616
00:38:41,333 --> 00:38:42,925
Quote me. It's a Fishism.
617
00:38:43,693 --> 00:38:44,682
Got it.
618
00:38:54,973 --> 00:38:59,728
VONDA SINGS:
Here's a photo I've been looking for
619
00:39:00,613 --> 00:39:06,051
It's a picture of the boy next door
620
00:39:06,373 --> 00:39:11,083
And I loved him
More than words could say
621
00:39:12,053 --> 00:39:16,922
Never knew it till he moved away
622
00:39:17,733 --> 00:39:22,648
Faded pictures in my scrapbook
623
00:39:23,053 --> 00:39:27,922
Just thought I'd take one more look
624
00:39:29,213 --> 00:39:33,570
And recall when we were all
625
00:39:33,813 --> 00:39:37,123
In the neighborhood
626
00:39:39,693 --> 00:39:44,323
ALLY: The real truth is, I probably
don 't want to be too happy or content.
627
00:39:44,533 --> 00:39:46,728
Because, then what?
628
00:39:47,693 --> 00:39:51,288
I actually like the quest,
the search.
629
00:39:51,933 --> 00:39:52,843
That's the fun.
630
00:39:53,053 --> 00:39:56,602
The more lost you are,
the more you have to look forward to.
631
00:39:56,853 --> 00:40:01,768
What do you know? I'm having a
great time and I don 't even know it.
632
00:40:49,173 --> 00:40:50,162
OLD LADY:
You stinker!
633
00:40:51,493 --> 00:40:52,482
SubtitIes by
SDI Media Group
634
00:40:52,653 --> 00:40:53,608
[ENGLISH SDH]
|
1
2
3
00:00:19,413 --> 00:00:22,703
<i>Даже не знаю, с чего все началось.</i>
4
00:00:23,813 --> 00:00:26,983
<i>Может, с того, что я понюхала
его зад?</i>
5
00:00:28,413 --> 00:00:33,573
<i>Это не так уж глупо. Собаки так делают,
чтобы узнать друг друга.</i>
6
00:00:33,573 --> 00:00:36,878
<i>Нет, так мы ничего не чувствуем.</i>
7
00:00:39,733 --> 00:00:41,298
<i>Может, с поцелуя...</i>
8
00:00:42,573 --> 00:00:44,228
<i>Это было так...</i>
9
00:00:44,773 --> 00:00:45,933
<i>Так...</i>
10
00:00:48,973 --> 00:00:52,113
<i>Я буквально дрожала всем телом.</i>
11
00:00:53,413 --> 00:00:56,013
<i>Может, это произошло, когда
наши языки коснулись?</i>
12
00:00:56,013 --> 00:00:59,168
<i>Нет, нет, с того первого поцелуя,</i>
13
00:00:59,373 --> 00:01:01,373
<i>Который был таким нежным...</i>
14
00:01:01,373 --> 00:01:04,653
<i>Его нижняя губа
едва касалась моей верхней губы...</i>
15
00:01:04,653 --> 00:01:06,353
<i>Это было волшебно.</i>
16
00:01:08,413 --> 00:01:11,918
<i>А наш первый раз не удался.
У меня свело шею.</i>
17
00:01:15,013 --> 00:01:18,243
<i>Если бы мы могли просто расстаться...</i>
18
00:01:19,813 --> 00:01:22,813
<i>Но я отправилась за ним
в юридический колледж.</i>
19
00:01:22,813 --> 00:01:26,138
<i>Я даже не хотела быть адвокатом.
Я просто...</i>
20
00:01:27,173 --> 00:01:29,493
<i>Может, я училась слишком усердно.</i>
21
00:01:29,493 --> 00:01:31,893
<i>Нет, нет, это не из-за меня, это из-за
него.</i>
22
00:01:31,893 --> 00:01:34,813
<i>Именно он перевелся в Мичиган.</i>
23
00:01:34,813 --> 00:01:36,093
И это всё?
24
00:01:36,093 --> 00:01:39,613
Элли, я хочу быть образованным, когда выпущусь.
Если я не сделаю рецензию...
25
00:01:39,613 --> 00:01:42,613
Ты хотел, чтобы я оставила Гарвард, отказалась
от обзора судебной практики...
26
00:01:42,613 --> 00:01:44,533
Конечно, я не жду этого.
27
00:01:44,533 --> 00:01:46,728
Я даже не просил об этом.
28
00:01:47,213 --> 00:01:48,328
Но...
29
00:01:50,213 --> 00:01:53,608
В общем, ты ставишь свою карьеру между нами.
30
00:01:58,773 --> 00:02:01,043
Что ж, тогда я тоже выбираю юриспруденцию.
31
00:02:02,213 --> 00:02:03,958
Но я выбираю Бостон.
32
00:02:13,333 --> 00:02:16,908
<i>И вот я здесь, жертва собственного выбора...</i>
33
00:02:17,293 --> 00:02:19,928
<i>...и у меня все только начинается.</i>
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
00:03:18,133 --> 00:03:19,893
<i>Любовь и закон очень похожи:</i>
50
00:03:19,893 --> 00:03:24,278
<i>Звучит романтично, но на самом деле заражает,
как инфекция.</i>
51
00:03:25,013 --> 00:03:27,343
<i>Но мне, вообще-то, нравилась моя работа.</i>
52
00:03:27,813 --> 00:03:31,523
<i>Пока я не начала нравиться одному из
старших партнеров.</i>
53
00:03:36,733 --> 00:03:41,893
<i>Я думала, что мне показалось.
Нет, ну серьезно!</i>
54
00:03:41,893 --> 00:03:44,223
<i>Это никогда не было слишком очевидно.</i>
55
00:03:46,093 --> 00:03:47,703
<i>Пока однажды...</i>
56
00:03:50,533 --> 00:03:57,728
- Эй! Больше так не делайте!
- Извиняюсь. У меня Эпштейн-Барр(вирус, передается
через секс и поцелуи).
57
00:03:58,533 --> 00:04:01,213
<i>Когда я рассказала об этом мистеру Лайну,
его уволили.</i>
58
00:04:01,213 --> 00:04:02,893
Он схватил меня за зад.
59
00:04:02,893 --> 00:04:05,813
- Что?
- Вы уволены.
- Я подам иск!
60
00:04:05,814 --> 00:04:07,253
<i>Он так и сделал!</i>
61
00:04:07,253 --> 00:04:10,513
<i>Он заявил, что у него маниакально-депрессивный
психоз.</i>
62
00:04:10,933 --> 00:04:14,693
<i>Он больной, поэтому хватает всех за задницы!</i>
- Я потрогал их.
63
00:04:14,693 --> 00:04:17,338
Он подал иск согласно Федеральному закону о нетрудоспособности.
64
00:04:17,613 --> 00:04:21,253
- Вы о чем?
- Из-за судебных издержек...
65
00:04:21,253 --> 00:04:25,143
карательные и возможные тройные
убытки, которые идут с иском...
66
00:04:25,373 --> 00:04:28,293
Партнеры лучше бы судились с Вами.
67
00:04:28,293 --> 00:04:30,813
<i>Они получили то, что хотели.</i>
68
00:04:30,813 --> 00:04:33,213
<i>Я знаю правило "валять дурака
перед клиентом".</i>
69
00:04:33,213 --> 00:04:37,573
<i>Я наняла независимого адвоката,
подала иск, получила огласку.</i>
70
00:04:37,573 --> 00:04:39,453
<i>Его не волновало то, что это
было предано огласке.</i>
71
00:04:39,453 --> 00:04:43,533
<i>Чтобы подтвердить свой психоз,
он тискал задницы повсюду.</i>
72
00:04:43,533 --> 00:04:47,133
<i>Как стратегия! Чтобы делать это в открытую,
у него должен был быть психоз.</i>
73
00:04:47,133 --> 00:04:49,773
<i>По крайней мере, я так думаю.</i>
74
00:04:49,773 --> 00:04:51,813
Это просто предлог. Он дразнит нас.
75
00:04:51,813 --> 00:04:55,653
Я знаю! Это абсурд.
Этот парень просто мастер.
76
00:04:55,653 --> 00:05:00,013
Он знает, как манипулировать фактами.
Мы не можем доказать, что это просто предлог.
77
00:05:00,013 --> 00:05:03,908
Вы просто не хотите это доказывать.
Вы лучше потеряете меня, чем его.
78
00:05:05,133 --> 00:05:06,833
Скажите, что я неправа.
79
00:05:10,213 --> 00:05:12,033
<i>Я ушла.</i>
80
00:05:12,333 --> 00:05:13,583
<i>Мне ...пришлось уйти.</i>
81
00:05:13,733 --> 00:05:18,093
<i>Если у меня нет гордости, то пусть хотя
бы кажется, что она есть.</i>
82
00:05:18,093 --> 00:05:19,493
-Элли? Элли Макбил?
<i>О, нет.</i>
83
00:05:19,493 --> 00:05:22,693
- Я не видел тебя целую вечность!
- Ричард! Как поживаешь?
84
00:05:22,693 --> 00:05:26,373
-Замечательно! Ты прекрасно выглядишь.
-Знаю, меня только что уволили за это.
85
00:05:26,373 --> 00:05:27,613
Что?
86
00:05:27,613 --> 00:05:30,333
<i>Ричард и я были сокурсниками.</i>
87
00:05:30,333 --> 00:05:32,033
<i>Мы не были особо близки.</i>
88
00:05:33,213 --> 00:05:37,213
Это здорово! Я недавно начал свою практику. Присоединяйся
к нам!
89
00:05:37,213 --> 00:05:38,688
То есть?
90
00:05:39,013 --> 00:05:41,373
Мы находимся вверх по улице.
Верхнее помещение.
91
00:05:41,373 --> 00:05:45,013
<i>Работать на тебя?
С твоим отношением к юриспруденции?</i>
92
00:05:45,013 --> 00:05:48,293
Много-много денег. Если я помогу кому-нибудь -
замечательно.
93
00:05:48,293 --> 00:05:51,778
Но главным образом это ради денег,
больших денег.
94
00:05:52,573 --> 00:05:54,588
С чего мне начать?
95
00:05:55,493 --> 00:05:58,893
<i>Я не понимаю. Я стала юристом из-за любви
к парню.</i>
96
00:05:58,893 --> 00:06:00,853
<i>Он оставил меня ради обзора судебной
практики.</i>
97
00:06:00,853 --> 00:06:05,168
<i>Теперь же меня нанял человек, который
открыл свою фирму ради кучи денег?</i>
98
00:06:05,333 --> 00:06:08,893
Джона Кейджа нет, исправляет Ботоксом морщины
на лбу.
99
00:06:08,893 --> 00:06:13,373
Делает деньги, когда спит. Посмотри на
этот офис, он просто фантастический.
100
00:06:13,373 --> 00:06:16,203
Он просто пахнет деньгами.
Здесь будет твой офис.
101
00:06:16,213 --> 00:06:18,733
Это Эллейн, твоя ассистентка.
102
00:06:18,733 --> 00:06:22,413
Я подготовила офис и ввела быстрый набор номеров
на телефоне.
103
00:06:22,413 --> 00:06:26,213
Может, хотите диктофон, активирующийся при звуке
голоса? Это входит в бюджет.
104
00:06:26,213 --> 00:06:29,453
Вы не должны решать сейчас.
Здесь файл на издателя.
105
00:06:29,453 --> 00:06:31,813
- Я уже подготовила ваше выступление.
- Прошу прощения?
106
00:06:31,813 --> 00:06:35,373
Лучший способ намокнуть - прыгнуть прямо в воду.
Второе заседание суда.
107
00:06:35,373 --> 00:06:38,533
Мы представляем издателя журнала. У него требуют
запретить статью.
108
00:06:38,533 --> 00:06:41,653
Судья Хопкинс заседает.
Он строгий, но справедливый.
109
00:06:41,653 --> 00:06:44,973
Он не любитель женщин в костюмах.
Все будет хорошо.
110
00:06:44,973 --> 00:06:47,333
Юбка коротковата, но кто я такой, чтобы замечать
это?
111
00:06:47,333 --> 00:06:49,613
Билли, я хочу, чтобы ты познакомился кое с кем.
112
00:06:49,613 --> 00:06:54,138
Элли Макбилл, Билл Томас. Он учился в Гарварде
в первый год вместе с нами, пока не перевелся.
113
00:06:55,813 --> 00:06:57,558
Мы знакомы.
114
00:06:57,573 --> 00:06:59,528
Знакомы?
115
00:07:00,373 --> 00:07:03,173
О, Боже! Я такой идиот!
Вы двое...
116
00:07:03,173 --> 00:07:04,873
Она работает здесь?
117
00:07:05,013 --> 00:07:06,613
Да. Это проблема? Потому что...
118
00:07:06,613 --> 00:07:09,133
Для меня нет. А для тебя?
119
00:07:09,133 --> 00:07:10,068
Для меня?
120
00:07:10,333 --> 00:07:11,358
Нет.
121
00:07:12,773 --> 00:07:14,173
- Это хорошо.
- Хорошо.
122
00:07:14,173 --> 00:07:17,598
- Хорошо.
- Хорошо.
123
00:07:19,373 --> 00:07:21,298
Мне нужно в туалет.
124
00:07:25,733 --> 00:07:27,753
Это там.
125
00:07:40,453 --> 00:07:43,973
<i>Подумаешь, проблема.
Все хорошо. Это вовсе не трагедия.</i>
126
00:07:43,973 --> 00:07:47,553
Просто небо рухнуло на землю, только и всего.
127
00:07:52,013 --> 00:07:53,083
Элли?
128
00:07:53,813 --> 00:07:56,213
Ричард! Ричард! Я в туалете!
129
00:07:56,213 --> 00:08:00,173
Исследования среди обоих полов показывают, что
это способствует взаимопониманию.
130
00:08:00,173 --> 00:08:03,813
Пока они не приходят сюда размножаться.
131
00:08:03,813 --> 00:08:07,163
Серьезно, работа с Билли может стать проблемой?
132
00:08:07,173 --> 00:08:10,213
Потому что если это так, я ничего не смогу сделать.
133
00:08:10,213 --> 00:08:14,533
- Я был бы рад тебе посочувствовать...
- Прежде чем мы начнем...
134
00:08:14,533 --> 00:08:19,013
если ты не возражаешь, у меня еще идет судебный
процесс против Джека Биллингса.
135
00:08:19,013 --> 00:08:21,213
- Я должна дать показания...
- Ни слова больше.
136
00:08:21,213 --> 00:08:23,893
Сделай это отсюда.
Мы будем рады помочь.
137
00:08:23,893 --> 00:08:25,098
Замечательно.
138
00:08:25,533 --> 00:08:27,813
Кто у вас самый лучший?
139
00:08:27,813 --> 00:08:29,813
О, это, должно быть, Билли.
140
00:08:29,813 --> 00:08:31,378
Да, могла бы догадаться.
141
00:08:32,933 --> 00:08:34,373
- А кто второй лучший?
- Элли.
142
00:08:34,373 --> 00:08:37,733
Ты хочешь проиграть Биллингсу?
Я не знаю всей истории,
143
00:08:37,733 --> 00:08:42,343
но чувствую, что ты бы предпочла измельчить его
голову и затолкать ее ему в задницу.
144
00:08:43,093 --> 00:08:49,003
- Что-то типа того.
- Тогда иди с Билли. Он твой человек.
145
00:08:51,613 --> 00:08:55,558
<i>Идти с Билли. Он мой человек</i>
146
00:08:57,733 --> 00:09:00,973
-Ты не замучаешься каждый день вставать в такую
рань?
-Я и не обязана так рано вставать.
147
00:09:00,973 --> 00:09:04,333
Да, работа с Билли, твоим бывшим парнем-
прическа и макияж лишние полчаса.
148
00:09:04,333 --> 00:09:07,158
Я перестала думать о нем еще три года назад.
149
00:09:07,413 --> 00:09:10,213
Именно поэтому ты хочешь сделать грудь побольше?
150
00:09:10,213 --> 00:09:11,103
Вон, вон, вон!
151
00:09:15,293 --> 00:09:17,933
Я действительно хочу грудь побольше.
152
00:09:17,933 --> 00:09:19,843
Не огромную, но...
153
00:09:20,013 --> 00:09:21,613
не такую маленькую.
154
00:09:21,613 --> 00:09:25,553
Она могла бы... Я бы выглядела лучше, если бы
она не была такая маленькая.
155
00:09:36,013 --> 00:09:38,813
Элли, нет такого прецедента, чтобы
запрещать автобиографическую статью.
156
00:09:38,813 --> 00:09:42,573
- Но епископ и монашка?
-Я разложила все по цветам:
примечания, заявления, директивы.
157
00:09:42,573 --> 00:09:46,693
Я знаю секретаря на втором заседании,
я замолвила словечко.
158
00:09:46,693 --> 00:09:49,213
<i>Думаю, Элейн говорит мне о сделанной
работе для того,</i>
159
00:09:49,213 --> 00:09:53,613
<i>чтобы я знала, что она это делает. Люди
как она...</i>
160
00:09:53,613 --> 00:09:57,613
</i>Я представляю, как их головы растут,
пока они говорят. Это могла быть и я.</i>
161
00:09:57,693 --> 00:10:00,813
-...твои инициалы на несколько вещей
до того, как ты уйдешь.
162
00:10:00,813 --> 00:10:04,333
Помнишь свою статью о федеральном и
государственном налогообложении?
163
00:10:04,333 --> 00:10:07,013
Да, я все еще пытаюсь продать права на фильм.
164
00:10:07,013 --> 00:10:09,748
Серьезно, у нас встреча с консультантами из "Air
National".
165
00:10:10,373 --> 00:10:13,813
Ты могла бы помочь. Это очень хорошая возможность
для тебя.
166
00:10:13,813 --> 00:10:17,493
<i>Что он хочет, чтобы я сделала?
Я знаю, как он получает клиентов.</i>
167
00:10:17,493 --> 00:10:19,508
Мы позаботимся об этом.
168
00:10:19,533 --> 00:10:24,083
<i>Он каждому несет чушь о сочувствии,
заставляя их чувствовать себя услышанными.</i>
169
00:10:24,093 --> 00:10:27,093
<i>Или обещает все, что угодно,
чтобы поквитаться с кем-нибудь.</i>
170
00:10:27,093 --> 00:10:30,913
Я стал адвокатом не из любви к праву.
Право - отстой.
171
00:10:31,253 --> 00:10:34,213
Это скучно, но это можно
использовать как оружие.
172
00:10:34,213 --> 00:10:37,853
Вы хотите разорить кого-то и
забрать все, ради чего он работал?
173
00:10:38,093 --> 00:10:43,863
Заставить его жену уйти от него, даже если дети
будут плакать? Мы можем сделать это.
174
00:10:45,653 --> 00:10:48,613
Уходя от вас, они должны верить
в то, что их налоги
175
00:10:48,613 --> 00:10:53,533
станут меньше, сократятся, но не сильно,
понизятся, уменьшатся, станут ниже.
176
00:10:53,533 --> 00:10:56,853
Я никто, если я немногословный.
К тому же я повторяюсь.
177
00:10:56,853 --> 00:10:57,833
Привет.
178
00:11:00,133 --> 00:11:02,498
Ой, Билли, привет.
179
00:11:03,213 --> 00:11:04,283
Доброе утро.
180
00:11:05,773 --> 00:11:06,843
Кофе?
182
00:11:14,933 --> 00:11:16,228
Конечно.
183
00:11:21,813 --> 00:11:24,638
Ричард попросил меня помочь с твоим
делом против Джека Биллингса.
184
00:11:25,173 --> 00:11:27,133
Это дурацкое дело, я знаю.
185
00:11:27,133 --> 00:11:28,813
- Хочешь победить его?
- Хочу.
186
00:11:28,813 --> 00:11:31,013
Ты не против, если я помогу?
187
00:11:31,013 --> 00:11:32,308
Конечно.
188
00:11:32,413 --> 00:11:33,573
Хорошо.
189
00:11:35,373 --> 00:11:37,793
Знаешь, я столько раз собирался позвонить тебе...
190
00:11:37,893 --> 00:11:40,453
Не думай сейчас об этом...
191
00:11:40,453 --> 00:11:42,918
Мы ведь будем пересекаться в холле.
192
00:11:44,373 --> 00:11:48,573
Итак, последнее, что я слышала,
ты работал для Souter.
193
00:11:48,573 --> 00:11:50,693
Потом я стал работать со Steptoe.
194
00:11:50,693 --> 00:11:54,718
Когда Ричард открыл эту контору,
это было слишком заманчиво, чтобы отказываться.
195
00:11:54,733 --> 00:11:58,113
- Ты знаешь Ричарда.
- Да.
196
00:12:00,813 --> 00:12:02,363
Так ты...
197
00:12:03,573 --> 00:12:05,138
встречаешься с кем-нибудь?
198
00:12:08,813 --> 00:12:10,198
Вообще-то...
199
00:12:12,053 --> 00:12:13,258
Я женат.
200
00:12:14,413 --> 00:12:15,348
О.
201
00:12:15,813 --> 00:12:17,288
Как здорово.
202
00:12:17,373 --> 00:12:20,378
Это повлияет на твое решение работать здесь?
203
00:12:20,933 --> 00:12:24,268
- У вас есть дети?
- Нет.
204
00:12:26,613 --> 00:12:28,748
Мне жаль, знаешь...
205
00:12:29,173 --> 00:12:33,573
...если из-за этого тебе больно.
Я знаю, это может быть тяжело...
206
00:12:33,573 --> 00:12:37,373
Спасибо, но тебе не стоит волноваться.
Я в порядке.
207
00:12:37,373 --> 00:12:39,733
Ну, я вообще-то рад, что ты здесь.
208
00:12:39,733 --> 00:12:41,013
<i>Правда?</i>
209
00:12:41,013 --> 00:12:42,493
Не как бывший парень.
210
00:12:42,493 --> 00:12:45,843
А как юрист, который ценит талантливое пополнение
в фирме.
211
00:12:49,093 --> 00:12:52,488
И как юрист, полагаю, мне лучше
пойти в суд.
212
00:12:52,973 --> 00:12:55,243
Пойду "намокну".
213
00:12:55,933 --> 00:12:57,093
Хорошо.
214
00:13:05,133 --> 00:13:06,853
Увидимся.
215
00:13:06,853 --> 00:13:07,833
Да.
216
00:13:21,333 --> 00:13:24,733
Мужчины как жвачка. После того как
пожуешь, теряется вкус.
217
00:13:24,733 --> 00:13:28,893
Ненавижу его новую прическу.
Я рада, что он женат.
Теперь мне не нужно думать о нем.
218
00:13:28,893 --> 00:13:31,973
Я должна быть счастлива.
Я счастлива. Мне хорошо.
219
00:13:31,973 --> 00:13:33,373
- Сожалею.
- Эй! Нет!
220
00:13:33,373 --> 00:13:37,413
Не говорите "Сожалею", если Вы не сожалеете.
Вы даже не посмотрели, кого толкнули.
221
00:13:37,413 --> 00:13:40,213
Что, если бы я была старушкой?
Я могла бы упасть, сломать бедро.
222
00:13:40,213 --> 00:13:43,533
Я могла бы попасть в больницу, мои
легкие наполнились бы мокротой...
223
00:13:43,533 --> 00:13:46,533
и система жизнеобеспечения выкачивала бы мою семейную
собственность,
224
00:13:46,533 --> 00:13:49,043
пока я задыхалась бы от этой сухой слизи...
225
00:13:49,253 --> 00:13:53,148
Так что не говорите, что вам жаль,
когда вам вовсе не жаль! Вы с ним?
226
00:13:54,933 --> 00:13:57,668
Наверное, это ненормальное поведение.
227
00:13:58,693 --> 00:14:03,188
Дело № 60320. Его преподобие Кесслер
против издателя журнала.
228
00:14:04,173 --> 00:14:08,538
- Доброе уто, Ваша Честь. Генри Tорнтон со стороны
истца.
- Элли Макбил со стороны ответчика.
229
00:14:08,693 --> 00:14:12,463
Преподобный Кесслер требует судебный
запрет на публикацию...
230
00:14:12,853 --> 00:14:17,613
<i>Я всегда нервничаю, когда вхожу,
но когда беру себя в руки - я в порядке.</i>
231
00:14:17,613 --> 00:14:22,318
<i>Мой отец адвокат. Я провела много времени,
наблюдая за ним в суде.</i>
232
00:14:22,693 --> 00:14:25,208
<i>Слушая его.
Учась у него.</i>
233
00:14:26,933 --> 00:14:28,693
-...неуважение к правде.
234
00:14:28,693 --> 00:14:32,213
Он требует цензуры.
Больше это никак не назовешь.
235
00:14:32,213 --> 00:14:37,013
Мой клиент, епископ, изображен
в этом журнале как помешанный на
сексе извращенец.
236
00:14:37,013 --> 00:14:40,288
Это побочный продукт проживания в стране со свободной
прессой...
237
00:14:40,413 --> 00:14:42,253
Хватит!
238
00:14:42,253 --> 00:14:45,198
Я не хочу, чтобы вы ту размахивали флагом.
239
00:14:45,493 --> 00:14:48,678
Эта мерзость не имеет никакого
отношения к демократии.
240
00:14:49,213 --> 00:14:53,533
Вы можете измерить мерзость?
Верховный Суд не смог.
241
00:14:53,533 --> 00:14:56,253
Ваш клиент подтверждает версию монахини?
242
00:14:56,253 --> 00:14:58,173
<i>О, Боже, его волнуют факты.</i>
243
00:14:58,173 --> 00:15:00,188
Вы получили счет епископа?
244
00:15:04,293 --> 00:15:05,318
Нет.
245
00:15:05,493 --> 00:15:06,833
Я потрясен.
246
00:15:07,533 --> 00:15:11,408
Мисс Макбилл, юридически вы
правы на 100%.
247
00:15:11,733 --> 00:15:14,558
У журнала есть все права, чтобы
опубликовать эту статью.
248
00:15:15,333 --> 00:15:18,333
Но все-таки я запрещаю им делать это.
249
00:15:18,333 --> 00:15:20,293
- Что?
- Можете подать апелляцию.
250
00:15:20,293 --> 00:15:24,533
Но Вы наверняка проиграете.
Это будет стоить времени и денег.
251
00:15:24,533 --> 00:15:29,213
Ведь всё ради этого, не так ли?
Деньги, продажи.
252
00:15:29,213 --> 00:15:34,638
Посмотрим, как сильно вы этого хотите.
Ходатайство о судебном запрете удовлетворено.
253
00:15:38,093 --> 00:15:42,613
<i>На моей стороне были Отцы-основатели,
конституция, государственная политика.</i>
254
00:15:42,613 --> 00:15:44,933
<i>И дело не могло быть проиграно...</i>
255
00:15:44,933 --> 00:15:46,889
<i>но я проиграла.</i>
256
00:15:51,413 --> 00:15:53,068
<i>И Билли женат.</i>
257
00:16:03,333 --> 00:16:05,613
Я не буду притворяться. Я в шоке.
258
00:16:05,613 --> 00:16:09,298
У меня были хорошие доводы. Судья вынес вердикт
вопреки закону.
259
00:16:09,373 --> 00:16:13,278
Я заполнила апелляцию и приготовила
все наши Первые Поправки...
260
00:16:13,613 --> 00:16:15,973
в ваших записях для отправки в суд.
261
00:16:15,973 --> 00:16:19,013
Я так же разложила страницы по степени важности.
262
00:16:19,013 --> 00:16:20,293
Спасибо, Элейн.
263
00:16:20,293 --> 00:16:22,938
Конституция была на твоей стороне.
264
00:16:23,213 --> 00:16:27,093
Ладно, это нельзя было предвидеть.
Я уверен, Элли сделала все, что могла.
265
00:16:27,093 --> 00:16:29,693
- Не вступайся за меня!
- Прошу прощения?
266
00:16:29,693 --> 00:16:32,533
- Я не нуждаюсь в твоей защите!
- Я не заступаюсь!
- Заступаешься.
267
00:16:32,533 --> 00:16:36,438
Завтра у нас большое собрание с консультантами
по поводу снижения налогов.
268
00:16:36,653 --> 00:16:40,413
Давайте сосредоточимся на этом.
Ты можешь повторить Налоговое Право?
269
00:16:40,413 --> 00:16:42,248
Я подготовлюсь.
270
00:16:44,293 --> 00:16:46,103
Я в Вашем распоряжении.
271
00:17:03,173 --> 00:17:04,813
Элли?
272
00:17:05,093 --> 00:17:07,198
Что, черт возьми, это было?
273
00:17:07,373 --> 00:17:11,188
Очевидно, после нашего разрыва
у тебя остались какие-то чувства.
274
00:17:12,013 --> 00:17:13,373
Ты злишься.
275
00:17:13,373 --> 00:17:16,893
Нет, Билли, оставшимся чувством была надежда.
276
00:17:16,893 --> 00:17:18,728
И именно поэтому я....
277
00:17:21,173 --> 00:17:27,168
Я в порядке, Билли. У меня просто есть
небольшая проблема, которую нужно уладить
278
00:17:27,813 --> 00:17:29,333
Вот ты где!
279
00:17:29,333 --> 00:17:30,933
- Джорджия.
- Ты готов?
280
00:17:30,933 --> 00:17:32,663
Привет...
281
00:17:33,213 --> 00:17:34,193
Да.
282
00:17:36,813 --> 00:17:40,933
Это Элли МакБилл.
Элли, это моя жена, Джорджия.
283
00:17:40,933 --> 00:17:43,853
- Привет, приятно познакомиться.
- Мне тоже.
284
00:17:43,853 --> 00:17:48,733
Джорджия работает у Гудвина. Мы познакомились
в колледже. Она была моим редактором.
285
00:17:48,733 --> 00:17:52,013
- Вы тоже юрист?
- Не спрашивайте почему.
286
00:17:52,013 --> 00:17:54,973
Нам пора.
У нас заказано на семь.
287
00:17:54,973 --> 00:17:59,933
- Дай мне пару секунд.
- Хорошо, я задержу лифт.
288
00:17:59,933 --> 00:18:04,153
- Было приятно познакомиться, Элли.
- Мне тоже.
289
00:18:10,613 --> 00:18:13,273
Она... она довольно милая.
290
00:18:15,573 --> 00:18:20,098
Это приказ о налоговом анализе для "Air National".
291
00:18:20,613 --> 00:18:21,818
Спасибо.
292
00:18:23,693 --> 00:18:25,423
Элли, послушай...
293
00:18:26,893 --> 00:18:30,033
Мы знаем друг друга слишком хорошо,
чтобы притворяться...
294
00:18:32,813 --> 00:18:35,443
Ты надеялась, что она толстая.
295
00:18:35,813 --> 00:18:37,063
И глупая.
296
00:18:38,053 --> 00:18:40,338
Может, у нее нет пары зубов.
297
00:18:47,213 --> 00:18:48,853
- Мне пора.
- Подожди.
298
00:18:48,853 --> 00:18:53,213
Ты должен дать мне что-то...
Ты не можешь оставить меня так.
299
00:18:56,573 --> 00:18:57,868
Хорошо.
300
00:18:59,213 --> 00:19:00,553
Она храпит.
301
00:19:02,413 --> 00:19:05,133
И у нее темные кони волос.
Достаточно?
302
00:19:05,613 --> 00:19:08,133
Нет, нет. Нечто большее.
303
00:19:08,133 --> 00:19:10,238
Мне нужно что-нибудь еще.
304
00:19:12,573 --> 00:19:14,165
Мизинец на левой ноге...
305
00:19:14,773 --> 00:19:15,842
искривлен.
306
00:19:18,773 --> 00:19:19,978
Спасибо.
307
308
00:19:34,373 --> 00:19:38,973
<i>Когда мне грустно, Рене заставляет меня
танцевать. Наверное, чтобы подбодрить меня.</i>
309
00:19:38,973 --> 00:19:43,693
<i>Гляньте на этого парня. Если бы он делал
так в больнице, ему бы дали успокоительное.</i>
310
00:19:44,853 --> 00:19:47,048
<i>Я довольно хорошо умею несмеяться.</i>
311
00:19:49,613 --> 00:19:51,718
<i>У Рене получается не так хорошо.</i>
312
00:19:55,093 --> 00:19:57,968
<i>Танцующие близнецы. Мы их обожаем.</i>
313
00:20:04,133 --> 00:20:07,613
Если ты проиграешь Биллингсу, он будет делать
это с другими женщинами.
314
00:20:07,613 --> 00:20:11,493
Перестань, Рене. Я маленькая девочка, играющая
в клубе больших мальчиков.
315
00:20:11,493 --> 00:20:13,778
Тем более нет причин отсупать.
316
00:20:14,133 --> 00:20:17,228
Если бы я могла доказать, что они повлияли на
судью,
317
00:20:17,493 --> 00:20:20,003
...я бы записала себя в преступники.
318
319
320
00:20:29,853 --> 00:20:31,103
Джорджия!
321
00:20:32,573 --> 00:20:34,003
Поздновато, вообще-то.
322
00:20:34,013 --> 00:20:40,973
- Мне очень жаль, что пришла без приглашения.
- Нет, нет. Все в порядке. Заходи.
323
00:20:42,173 --> 00:20:46,013
Это Рене, моя соседка.
Это Джорджия Томас.
324
00:20:46,013 --> 00:20:50,458
- Привет.
- Приятно познакомиться.
325
00:20:51,293 --> 00:20:53,848
Могу я поговорить с тобой наедине?
326
00:20:54,573 --> 00:20:55,868
Конечно.
327
00:20:57,933 --> 00:21:03,118
Мне не стоило приходить сюда.
Если Билли узнает...
328
00:21:04,813 --> 00:21:08,373
Он сказал, что у вас было несколько свиданий в
колледже.
329
330
00:21:10,093 --> 00:21:11,073
Да.
331
00:21:11,613 --> 00:21:13,413
Да, мы ...встречались.
332
00:21:13,413 --> 00:21:15,548
<i>Несколько свиданий?!</i>
333
00:21:15,693 --> 00:21:17,483
Читая между строк...
334
00:21:17,813 --> 00:21:21,568
я думаю, что ты все еще можешь
испытывать какие-то чувства к Билли...
335
00:21:21,813 --> 00:21:24,008
Мне не по себе от этого.
336
00:21:24,173 --> 00:21:26,983
Мне неловко даже говорить об этом...
337
00:21:27,533 --> 00:21:30,808
но моя политика такова, что надо быть честными
в отношении некоторых вещей.
338
00:21:31,373 --> 00:21:33,868
Что ж, а у меня нет такой политики.
339
00:21:35,693 --> 00:21:37,258
Это была шутка.
340
00:21:37,773 --> 00:21:38,708
О.
341
00:21:39,653 --> 00:21:42,573
Джорджия, я не...Тебе не стоит беспокоиться.
342
00:21:42,573 --> 00:21:44,768
Ничего не случится между...
343
00:21:44,893 --> 00:21:47,723
У тебя все еще есть... чувства к нему.
344
00:21:48,013 --> 00:21:50,243
О...Послушай.
345
00:21:52,493 --> 00:21:55,863
Это было больше, чем несколько свиданий. Мы были....
346
00:21:58,373 --> 00:21:59,533
чем-то бОльшим.
347
00:22:00,333 --> 00:22:02,753
Мы были особенной парой в школе.
348
00:22:04,253 --> 00:22:06,358
А потом в Гарварде.
349
00:22:06,413 --> 00:22:07,663
Вы двое...
350
00:22:09,333 --> 00:22:10,853
...были влюблены?
351
00:22:11,213 --> 00:22:12,823
Мы были...увлечены друг другом.
352
00:22:16,773 --> 00:22:18,023
Так я....
353
00:22:19,773 --> 00:22:21,653
Я полагаю, что вы...
354
00:22:22,813 --> 00:22:24,333
...ты понимаешь...
355
00:22:26,533 --> 00:22:27,963
...занимались любовью?
356
00:22:31,853 --> 00:22:34,008
Джорджия. Джорджия.
357
00:22:34,693 --> 00:22:37,293
Билли честный парень. Мы обе это знаем.
358
00:22:37,293 --> 00:22:42,053
Я уверена, что он преуменьшил наше прошлое, потому
что знал, что тебе будет неловко.
359
00:22:42,053 --> 00:22:43,813
И это на самом деле в прошлом.
360
00:22:43,813 --> 00:22:46,998
Извини, но разве ты не должна была услышать это
от него?
361
00:22:47,013 --> 00:22:47,993
Да.
362
00:22:50,693 --> 00:22:52,078
Я только....
363
00:22:54,733 --> 00:22:58,848
Сегодня в твоем офисе я уловила флюиды, которых
не чувствовала раньше.
364
00:23:01,813 --> 00:23:04,578
Я так неловко себя чувствую, веду себя как...
365
00:23:08,973 --> 00:23:11,218
Это просто на память.
366
00:23:14,013 --> 00:23:15,878
Я сожалею, но....
367
00:23:18,173 --> 00:23:21,293
Я на самом деле ненавижу тебя.
Мне стыдно признавать это...
368
00:23:21,293 --> 00:23:24,678
Нет. Нет, все хорошо, потому что...
369
00:23:25,813 --> 00:23:28,098
...я тебя тоже ненавижу.
370
00:23:28,733 --> 00:23:30,573
- Правда?
- Да.
371
00:23:30,573 --> 00:23:34,358
- Это не просто слова?
- Нет.
372
00:23:39,733 --> 00:23:43,008
Партнеры не должны судить слишком строго.
373
00:23:43,453 --> 00:23:46,553
У всех случаются поражения.
374
00:23:46,653 --> 00:23:50,333
Я напомнила им, как это сложно,
когда меняешь работу.
375
00:23:50,333 --> 00:23:54,863
- Я только что потеряла мотивацию, Элейн.
- Это именно то, что я сказала им.
376
00:23:55,333 --> 00:23:57,173
- Готова?
- Для чего?
377
00:23:57,173 --> 00:23:59,373
Депо. Джек Биллингс.
378
379
00:24:03,373 --> 00:24:04,813
Да, я готова.
380
00:24:04,813 --> 00:24:08,213
Хочешь, чтобы это было как раскрытие или возмездие?
381
00:24:08,213 --> 00:24:13,848
- Я могу вести дело и так и эдак.
- Хорошо! Без разницы! Пошли.
382
00:24:15,093 --> 00:24:17,828
Я пытаюсь разузнать о ее цикле.
383
00:24:20,573 --> 00:24:24,413
Меньше налоги, Билли. Немного
уменьшены, преуменьшены.
384
00:24:24,413 --> 00:24:26,253
Да. Спасибо.
385
00:24:26,693 --> 00:24:28,168
Извините меня.
386
00:24:29,773 --> 00:24:32,238
Я так понимаю, вы представляете сами себя?
387
00:24:32,613 --> 00:24:35,848
Именно это я и делаю, понимаете Вы это или нет.
388
00:24:38,453 --> 00:24:39,568
Сэр...
389
00:24:39,733 --> 00:24:44,013
когда вы узнали, что страдаете от
маниакально-депрессивного психоза?
390
00:24:44,013 --> 00:24:48,693
Только после того, как она подала на меня в суд.
391
00:24:48,693 --> 00:24:51,563
У меня был шок от сознания того, что я сделал.
392
00:24:52,253 --> 00:24:55,613
Увидя это в печати, я обратился за помощью к специалистам.
393
00:24:55,613 --> 00:24:59,623
И мои доктора, которых было много, поставили мне
диагноз.
394
00:24:59,973 --> 00:25:01,493
От этого до сих пор больно.
395
00:25:01,733 --> 00:25:03,413
Мы можем остановить запись?
396
00:25:03,413 --> 00:25:06,783
Конечно. Это даст мне возможность успокоиться.
397
00:25:07,213 --> 00:25:08,643
Запись остановлена.
398
00:25:08,813 --> 00:25:11,533
- Вам доставляет это удовольствие?
- Очко в мою пользу.
399
00:25:11,533 --> 00:25:13,053
Я выгляжу устрашающе?
400
00:25:13,213 --> 00:25:16,398
Ты просто молодой выскочка, пытающийся не выглядеть
устрашающе.
401
00:25:17,133 --> 00:25:19,493
- Я впечатлен.
- Хорошо. Потому что я могу лучше.
402
00:25:19,493 --> 00:25:23,973
Надеюсь. Ты не сможешь выиграть с фактами. И я
потискал ее.
403
00:25:23,973 --> 00:25:27,213
И где ущерб? Она не выглядит взвинченной.
404
00:25:27,213 --> 00:25:29,973
У нее есть работа, на которой ей больше платят.
405
00:25:29,973 --> 00:25:34,493
Ты не можешь засудить кого-то за то, что он не
прав. Ты должен показать повреждения.
406
00:25:34,493 --> 00:25:36,653
Разве этому не учат в наши дни?
407
00:25:36,653 --> 00:25:39,053
Меня учили очень хорошо, Джек.
408
00:25:39,053 --> 00:25:41,053
О, "Большой адвокат из Верховного суда".
409
00:25:41,053 --> 00:25:46,133
Думаю, вас ослепляет тот факт, что Вы переспали
со своим клиентом...
410
00:25:46,133 --> 00:25:49,348
и это вовсе не отражение вашего профессионализма.
411
00:25:50,133 --> 00:25:52,418
Не могли бы мы продолжить запись?
412
00:25:52,733 --> 00:25:54,493
Давайте.
413
00:25:54,493 --> 00:26:01,503
Пусть запись отразит, что свидетель - жирная,
высокомерная, лысая свинья с лишним весом.
414
415
00:26:02,653 --> 00:26:03,853
Это нам не поможет.
416
00:26:03,853 --> 00:26:06,183
Я не могла сидеть там и слушать,
как он говорит гадости.
417
00:26:06,413 --> 00:26:08,253
Ты должна была сидеть тихо.
418
00:26:08,253 --> 00:26:11,453
Он выдвинет встречный иск.
Все было записано на пленку.
419
00:26:11,453 --> 00:26:13,933
Иногда ты должен доказать, что можешь бороться.
420
00:26:13,933 --> 00:26:17,413
Лучший адвокат всегда беспристрастен.
421
00:26:17,413 --> 00:26:19,373
Тогда я в хороших руках.
422
00:26:19,373 --> 00:26:23,813
- В смысле?
- Забудь!
- Нет, я хочу знать, что имела в виду.
423
00:26:23,813 --> 00:26:29,086
В тебе просто бездна беспристрастности, Мистер
"Пара-свиданий-в-школе"!
424
425
00:26:29,293 --> 00:26:31,453
Джорджия рассказала мне, как ты преуменьшил наше
прошлое.
426
00:26:31,453 --> 00:26:34,413
- Я не говорил про пару свиданий.
- Говорил!
427
00:26:34,413 --> 00:26:36,093
Может, она не так поняла.
428
00:26:36,093 --> 00:26:37,733
-"Мы встречались"!?
- Что я должен был ей сказать?
429
00:26:37,733 --> 00:26:38,893
Правду!
430
00:26:39,133 --> 00:26:43,808
- Правду?
- Правду. Что ты любил меня.
431
00:26:49,773 --> 00:26:51,113
Ты любил меня.
432
00:26:53,013 --> 00:26:55,533
Да. Это правда.
433
00:26:57,333 --> 00:27:02,333
Я любил тебя так сильно, что когда тебя не было
рядом, мы не клали телефонные трубки,
434
00:27:02,613 --> 00:27:05,618
чтобы я мог слышать твое дыхание, пока ты спишь...
435
00:27:08,853 --> 00:27:11,228
Это именно то, что я должен был сказать Джорджии?
436
437
00:27:15,933 --> 00:27:17,773
- Ричард!
- Я помою руки позже.
438
00:27:17,773 --> 00:27:20,213
Я смотрел под дверьми.
Твои ноги были подняты!
439
00:27:20,213 --> 00:27:24,693
У меня проблемы со спинным диском. Мой хиропрактик
посоветовал мне сидеть.
440
00:27:24,693 --> 00:27:29,443
Вам повезло, что это был я, а не тот, кто любит
совать свой нос в чужие жизни.
441
00:27:29,813 --> 00:27:33,773
О, Элли, замечательно. Национальный Юридический
Журнал станет частью провала Первой поправки.
442
00:27:33,773 --> 00:27:36,148
Они услышали о твоем провале.
443
00:27:36,213 --> 00:27:39,173
- Ты не могла бы им дать цитату?
- Может, я дам ее тебе?
444
00:27:39,173 --> 00:27:43,538
- О том деле с авиакомпанией...
- Ричард, я не могу сейчас с ними встречаться!
- Что такое?
445
00:27:44,573 --> 00:27:48,613
У меня проблемы со встречами в конференц-залах
и клиентами.
446
00:27:49,253 --> 00:27:52,018
Что за проблемы? И почему только сейчас о них
слышу?
447
00:27:52,093 --> 00:27:54,293
Я становлюсь неуверенной. Я не знаю.
448
00:27:54,293 --> 00:27:58,413
В общем, когда я в конференц-зале,
я просто съеживаюсь от страха.
449
00:27:58,413 --> 00:28:02,613
Я чувствую, как будто клиенты смотрят на меня
как на маленькую девочку. И я чувствую себя очень
неопытной.
450
00:28:02,613 --> 00:28:04,973
Ты будешь присутствовать как приток эстрогена.
Их ведущий специалист - женщина.
451
00:28:04,973 --> 00:28:07,653
Она палка о двух концах. А парень просто волк.
452
00:28:07,653 --> 00:28:10,613
Я надеялся, что ты пофлиртуешь с ними обоими.
453
00:28:10,613 --> 00:28:13,413
- Прошу прощения?
- Работа в команде это то, что нас делает.
454
00:28:13,413 --> 00:28:15,213
Ты не можешь так поступать со мной!
455
00:28:15,213 --> 00:28:16,573
- Как поступать?
- Как поступать!?
456
00:28:16,573 --> 00:28:19,213
Приводишь меня сюда работать с ним.
457
00:28:19,213 --> 00:28:21,893
Даешь сомнительное дело с предвзятым судьей.
458
00:28:21,893 --> 00:28:24,133
Сажаешь в комнату улыбаться лесбиянке.
459
00:28:24,133 --> 00:28:25,788
Это уже слишком!
460
461
462
00:28:48,573 --> 00:28:51,973
- Было бы глупо работать там.
- Тогда уходи.
463
00:28:51,973 --> 00:28:54,053
Я не могу уйти, я буду выглядеть слабой.
464
00:28:54,053 --> 00:28:57,313
Это все связано с Билли. Я знала, что что-то особенное
есть между вами.
465
00:28:57,733 --> 00:29:02,453
Но я собираюсь сказать это только для твоего блага.
Он милый парень.
466
00:29:02,453 --> 00:29:05,893
Милая парочка.
Вы двое как Барби и Кен.
467
00:29:05,893 --> 00:29:07,293
Он скучный человек.
468
00:29:07,293 --> 00:29:08,768
Он вовсе не такой.
469
00:29:09,013 --> 00:29:11,773
Через пять лет он будет скучным адвокатом,
470
00:29:11,773 --> 00:29:15,123
который будет играть в гольф и выглядеть, как
его портфель,
471
00:29:15,173 --> 00:29:17,638
у которого вечером не будет оставаться сил для
тебя...
472
00:29:17,773 --> 00:29:20,373
но зато будет небольшая порция фетуччини...
473
00:29:20,493 --> 00:29:24,333
Ты способна на лучшее.
Так перестань быть влюбленной в него.
474
00:29:24,335 --> 00:29:25,493
Хорошо.
475
00:29:26,213 --> 00:29:28,098
- Договорились?
- Договорились.
476
477
00:29:49,133 --> 00:29:51,773
Сегодня будет неплохой день.
Я чувствую это.
478
00:29:51,773 --> 00:29:54,283
Иногда я просыпаюсь, зная, что все будет...
479
00:29:54,933 --> 00:29:56,813
не так плохо.
480
00:29:56,813 --> 00:29:58,773
Здесь нет никакой непристойности.
481
00:29:58,773 --> 00:30:02,753
Судья Хопкинс не только не соблюдает закон, но
и нарушает его.
482
00:30:03,093 --> 00:30:05,733
- Вы знаеете, в чем моя проблема?
<i>Плешивая голова?</i>
483
00:30:05,733 --> 00:30:08,773
Журналы печатают возмутительные вещи, чтобы лучше
продаваться.
484
00:30:08,773 --> 00:30:10,653
Если их истории не подтверждаются - что ж,
485
00:30:10,653 --> 00:30:14,173
они пишут опровержение на 42-й странице, месяц
спустя, в сноске.
486
00:30:14,173 --> 00:30:18,218
Исковое требование денег не восстановит репутацию.
487
00:30:18,253 --> 00:30:21,123
Преподобный защищает здесь свои права.
488
00:30:21,173 --> 00:30:24,173
- Этот журнал представляет демократию.
<i>Они продают секс</i>.
489
00:30:24,173 --> 00:30:28,773
В нем могут содержаться вульгарные материалы.
Такое встречается и в Vanity Fair, Esquire, Vogue.
490
00:30:28,773 --> 00:30:29,773
<i>Больше секса</i>.
491
00:30:29,773 --> 00:30:32,943
Если этот суд защищает несуществующую клевету
492
00:30:32,973 --> 00:30:37,448
или несуществующую непристойность, то хотя бы
имейте смелость признать,
493
00:30:37,853 --> 00:30:41,938
что ваше суждение отменяет понятие свободной прессы
в Америке.
494
00:30:42,973 --> 00:30:46,833
Иногда я более убедительна, когда у меня самой
нет твердой веры в происходящее.
495
00:30:56,573 --> 00:31:00,043
- Благодарю Вас, проходите.
- Спасибо.
496
497
00:31:04,013 --> 00:31:05,623
Что здесь происходит?
498
00:31:06,293 --> 00:31:12,258
- Это личное, Элли.
- Нет, Ричард. Что здесь происходит?
499
00:31:14,173 --> 00:31:17,403
Я предложил ему удвоить заплату, если он будет
работать здесь.
500
00:31:17,773 --> 00:31:20,898
Удачно провел дело о психозе, был таким дерзким...
501
00:31:21,173 --> 00:31:25,653
Он олицетворяет собой то, во что я верю. Со временем
ты согласишься с этим.
502
00:31:25,653 --> 00:31:27,773
Со временем? Ты серьезно?
503
00:31:27,773 --> 00:31:30,773
Элли, с одной стороны он адвокат, которого ты
ненавидишь,
504
00:31:30,773 --> 00:31:33,373
- но с другой стороны...
- Я не хочу другой стороны, Ричард. Я увольняюсь!
505
00:31:33,373 --> 00:31:36,613
Ты не можешь за неделю уволиться из двух фирм.
Это испортит резюме.
506
00:31:36,613 --> 00:31:39,853
- Давай как-нибудь уладим это дело.
- Я могу простить.
507
00:31:39,853 --> 00:31:43,173
- Ты хочешь, чтобы я работала с человеком, который...
- Обещай мне, что будешь держаться подальше от
ее ягодиц
508
00:31:43,173 --> 00:31:46,228
- ...даже по выходным.
- Обещаю.
509
00:31:47,053 --> 00:31:52,168
Ты что, под кайфом? Ричард, ты понимаешь, что
это западня, в которую ты сам себя загоняешь?
510
00:31:52,173 --> 00:31:55,213
Ты и фирма понесете ответственность, если он сделает
это снова.
511
00:31:55,213 --> 00:31:58,573
- Он сказал, что больше не будет!
- Он не может справиться с этим. Он не может контролировать
себя. Это болезнь.
512
00:31:58,573 --> 00:32:00,973
Я полагаю, что он придумал весь этот психоз. Не
так ли?
513
00:32:00,973 --> 00:32:05,973
- Конечно. Но ты этого не слышал.
- Мне и не нужно было. У меня все записано здесь...
514
00:32:05,973 --> 00:32:07,813
...на кассете.
515
00:32:09,093 --> 00:32:10,693
Предложение о работе аннулировано.
516
00:32:10,693 --> 00:32:13,788
Судебный процесс продолжится вместе с этим милым
дополнением.
517
00:32:14,333 --> 00:32:17,523
Это не просто победа.
Вопрос в том, как мы добились ее.
518
00:32:17,573 --> 00:32:21,608
Простите, что опоздал.
Я что-нибудь пропустил, Джек?
519
00:32:23,493 --> 00:32:26,373
Это на самом деле сработало, можешь поверить?
Ему придется ответить за это.
520
00:32:26,373 --> 00:32:30,493
Может, мы достанем те новые занавески.
Ты где? Я проголодалась.
521
00:32:30,493 --> 00:32:34,143
- Я в лифте.
- Хорошо.
- Элли.
522
00:32:39,373 --> 00:32:44,538
- Джорджия Томас в твоем офисе.
- Спасибо, Элейн.
523
00:32:45,173 --> 00:32:48,448
Неужели тебе нужно было рассказывать,
что я приходила к тебе?
524
00:32:48,533 --> 00:32:49,533
Ну, я...
525
00:32:49,533 --> 00:32:51,818
Я сказала ему это в отместку...
526
00:32:53,173 --> 00:32:56,253
Послушай, я не должна была приходить.
527
00:32:56,733 --> 00:32:59,843
Все, что я пыталась сказать, это...
528
00:33:00,613 --> 00:33:03,648
Твое появление здесь создало некоторые трудности.
529
00:33:05,253 --> 00:33:07,673
Со временем станет легче.
530
00:33:07,773 --> 00:33:08,753
Да.
531
00:33:10,373 --> 00:33:12,653
Как думаешь, сколько времени нужно?
532
00:33:12,653 --> 00:33:15,053
Меня не волнует.
Ничего личного.
533
00:33:15,053 --> 00:33:16,973
Ваша пара для ланча прибыла.
534
00:33:16,973 --> 00:33:19,573
Надеюсь, что вы не пришли для того, чтобы быть
милой снова.
535
00:33:19,573 --> 00:33:23,533
- Джорджия, ты помнишь Рене?
- Да, привет.
536
00:33:23,533 --> 00:33:25,573
Обойдемся без "привет". Я знаю, о чем
ты думаешь.
537
00:33:25,573 --> 00:33:31,493
Ты думаешь, что дружба с Элли поможет остановить
ее шуры-муры с Билли?
538
539
00:33:31,493 --> 00:33:34,213
- Прошу прощения?
- Что происходит? Звучит неплохо.
540
00:33:34,213 --> 00:33:37,173
- Скажи ему!
- Нет, ты скажи ему. Похоже, что ты уже все придумала.
541
00:33:37,173 --> 00:33:41,438
Я скажу: Джорджия расстроена тем, что Элли сказала
Билли, что Джорджия приходила к ней.
542
00:33:41,773 --> 00:33:44,173
Элли расстроена тем, что Билли отрицает их прошлое.
543
00:33:44,173 --> 00:33:48,530
Рене злится, что Джорджия пытается подружится
с Элли для профилактики.
544
00:33:48,773 --> 00:33:50,650
Я еще не все поняла.
545
00:33:50,853 --> 00:33:52,605
- Что такое?
- И теперь Билли...
546
00:33:52,813 --> 00:33:53,689
- Молчи! Молчи!
- Послушайте.
547
00:33:53,893 --> 00:33:58,045
Ладно, давайте оставим личное в перспективе и
пойдем на ланч. Подумаете об этом после ланча.
548
00:33:58,293 --> 00:34:00,727
Скоро прибудут клиенты в конференц-зал.
549
00:34:00,973 --> 00:34:02,964
Все должны запомнить - меньше налоги.
550
00:34:03,173 --> 00:34:05,641
Ненамного, просто меньше.
Понижены.. Меньше...
551
00:34:05,853 --> 00:34:07,764
- Налоги.
- Налоги.
552
00:34:10,253 --> 00:34:11,925
- Мне жаль.
- Правильно.
553
00:34:12,573 --> 00:34:14,325
- Что?
- Не актуально.
554
00:34:18,173 --> 00:34:20,528
Очевидно, вы можете выбрать любую юрисдикцию.
555
00:34:20,773 --> 00:34:24,527
Тогда почему мы должны платить налоги
в штате под названием "Налоговилль"?
556
00:34:24,773 --> 00:34:29,289
Я говорю, что мы используем тот тип мышления.
Массачусетс, особенно Бостон...
557
00:34:29,493 --> 00:34:33,566
слишком щепетильны, чтобы быть "Столицей
налогов".
558
00:34:33,773 --> 00:34:37,971
Этот штат предложил налогообложение как для профессиональных
спортсменов.
559
00:34:38,173 --> 00:34:41,927
<i>И почему он такой милый?</i>
- Они до сих пор ощущают обратную реакцию.
560
00:34:42,133 --> 00:34:47,048
Даже если предположить, что государство хочет
изменить эту картину, у нас все равно останутся
наши налоги.
561
00:34:47,613 --> 00:34:49,808
Нам нужно нечто больше, чем "Это слишком
много".
562
00:34:50,053 --> 00:34:53,648
Мы могли бы обсудить это избирательное правоприменение.
563
00:34:53,853 --> 00:34:56,321
Скажите, что это эквивалентно дискриминации.
564
00:34:56,733 --> 00:34:57,848
Дискриминации?
565
00:34:58,093 --> 00:35:02,564
Налоговая служба преслует авиа компании из-за
денег, которые там крутятся. Это не случайность.
566
00:35:02,773 --> 00:35:07,164
Авиаиндустрию выделяют.
Это фактически дискриминация.
567
00:35:13,133 --> 00:35:14,407
Да!
568
00:35:14,773 --> 00:35:17,924
Вы оба были великолепны. Я, в самом деле, так
думаю, просто фантастически!
569
00:35:18,173 --> 00:35:22,052
Как адвокат я бы не поддержал ничего из того,
что ты говорила...
570
00:35:22,253 --> 00:35:25,928
Но это и не важно, потому что они поддержали.
И это потому...
571
00:35:26,133 --> 00:35:28,249
потому что они оплачивают счета...
572
00:35:28,493 --> 00:35:29,721
Это за...
573
00:35:29,933 --> 00:35:32,322
очень большой счет.
574
00:35:35,453 --> 00:35:39,685
Поскольку мы закончили это дело, мы должны поднять
тост за нашего нового партнера,
575
00:35:39,893 --> 00:35:43,044
который выиграл дело до апелляционного суда
576
00:35:43,253 --> 00:35:47,292
и помог нашему клиенту, за что мы и выпьем...
577
00:35:47,493 --> 00:35:48,528
За Элли.
578
00:35:49,133 --> 00:35:50,361
За Элли.
579
00:35:56,853 --> 00:35:58,047
Мне надо идти.
580
00:36:20,893 --> 00:36:22,087
Элли.
581
00:36:26,293 --> 00:36:29,251
Так не пойдет, верно?
582
00:36:30,613 --> 00:36:32,126
Мм...
583
00:36:33,173 --> 00:36:34,925
Может ты и прав.
584
00:36:35,933 --> 00:36:37,764
- Может, тебе стоит уйти.
- Мне?
585
00:36:37,973 --> 00:36:40,646
- Мне нравится эта фирма.
- Мне тоже! Я приехал из Мичигана...
586
00:36:40,853 --> 00:36:43,925
Если бы ты не уехал в Мичиган вначале...
587
00:36:54,173 --> 00:36:56,129
Я все еще люблю тебя.
588
00:36:57,253 --> 00:36:59,130
И я не боюсь признать это.
589
00:36:59,493 --> 00:37:02,291
Я все еще люблю тебя, но еще я люблю женщину,
на которой женат.
590
00:37:02,493 --> 00:37:05,326
Я не ищу способ все вернуть.
591
00:37:05,533 --> 00:37:06,966
Я просто признаю,
592
00:37:07,173 --> 00:37:09,129
что будет сложно.
593
00:37:10,573 --> 00:37:12,165
Со временем будет легче.
594
00:37:13,693 --> 00:37:14,887
Да.
595
00:37:16,573 --> 00:37:18,928
Как думаешь, сколько потребуется времени?
596
00:37:24,133 --> 00:37:25,691
Я, ммм...
597
00:37:25,973 --> 00:37:28,885
Мне нужно сделать кое-какую работу.
598
00:37:30,293 --> 00:37:33,524
Хорошо. Итак, увидимся завтра?
599
00:37:33,813 --> 00:37:35,769
Да. Завтра.
600
00:37:36,533 --> 00:37:37,648
Спокойной ночи.
601
00:37:37,973 --> 00:37:39,201
Спокойной ночи.
602
00:37:58,933 --> 00:38:01,208
У меня есть мое здоровье.
603
00:38:02,293 --> 00:38:04,568
У меня есть мое здоровье.
604
00:38:05,773 --> 00:38:07,570
У меня есть мое здоровье.
605
00:38:15,813 --> 00:38:16,768
- Привет.
- Привет.
606
00:38:16,973 --> 00:38:18,167
Трудный день?
607
00:38:18,373 --> 00:38:19,169
Ну...
608
00:38:19,373 --> 00:38:21,409
Скорее трудная первая неделя.
609
00:38:22,053 --> 00:38:23,122
Элли.
610
00:38:23,333 --> 00:38:24,925
Это не мое дело,
611
00:38:25,173 --> 00:38:28,848
но я думаю, что имею право быть заботливым время
от времени.
612
00:38:29,053 --> 00:38:32,204
Любовь. Ты не можешь на нее положиться. Это опасный
мост.
613
00:38:32,453 --> 00:38:35,411
Единственная вещь, которую ты можешь положить
в банк это деньги.
614
00:38:36,173 --> 00:38:37,367
Куча денег.
615
00:38:37,973 --> 00:38:41,124
Заработай достаточно денег, остальное все приложится.
616
00:38:41,333 --> 00:38:42,925
Цитируй меня. Это мое кредо.
617
00:38:43,693 --> 00:38:44,682
Поняла.
618
619
620
621
622
623
624
625
626
00:39:39,693 --> 00:39:44,323
<i>Настоящая правда в том, что, возможно,
я не хочу быть счастливой или удовлетворенной</i>.
627
00:39:44,533 --> 00:39:46,728
<i>Потому что, что тогда?</i>
628
00:39:47,693 --> 00:39:51,288
<i>Мне на самом деле нравится поиск, исследование</i>.
629
00:39:51,933 --> 00:39:52,843
<i>Это весело</i>.
630
00:39:53,053 --> 00:39:56,602
<i>Чем больше ты потеряла, тем больше ты
должна стремиться обрести</i>.
631
00:39:56,853 --> 00:40:01,768
<i>Что ты знаешь об этом? Я замечательно
провожу время и даже не подозреваю об этом</i>.
|