1
00:00:13,240 --> 00:00:15,595
I like a fresh bowl.
2
00:00:16,760 --> 00:00:18,591
I understand.
3
00:00:21,840 --> 00:00:26,595
-Are you enjoying yourself so far?
-I am, actually. It's a nice group.
4
00:00:38,600 --> 00:00:40,079
John.
5
00:00:40,280 --> 00:00:43,397
-Can I ask you something?
-Sure.
6
00:00:44,600 --> 00:00:46,750
Are you...
7
00:00:46,960 --> 00:00:48,473
...drawn to me?
8
00:00:53,600 --> 00:00:54,919
Why would you ask that?
9
00:00:55,120 --> 00:00:58,078
Women have intuition
about these things.
10
00:00:59,800 --> 00:01:01,791
Plus, Richard told me.
11
00:01:02,680 --> 00:01:06,559
I have certain rules
about dating men I work with.
12
00:01:10,440 --> 00:01:13,352
But I make them up as I go along.
13
00:01:21,280 --> 00:01:25,034
It's official. I hate her.
14
00:01:28,040 --> 00:01:31,476
Did you tell Nelle Porter
I was drawn to her?
15
00:01:31,680 --> 00:01:33,910
Yes. Sorry. Bygones.
16
00:01:34,960 --> 00:01:39,829
Unacceptable! What I tell you,
I have an expectation of privacy.
17
00:01:40,040 --> 00:01:42,474
-l' m sorry. Bygones squared.
-No!
18
00:01:42,680 --> 00:01:45,274
You know Harold Wick,
shock jock of the airways?
19
00:01:45,480 --> 00:01:47,152
-He's vulgar.
-We're suing him.
20
00:01:47,360 --> 00:01:49,999
Nelle's client. Hot copy.
We've a chance...
21
00:01:50,200 --> 00:01:52,395
...to boost our profile
and erode the First Amendment.
22
00:01:52,600 --> 00:01:55,637
It's a case where principle
coincides with profit.
23
00:01:55,840 --> 00:01:58,877
I'm not taking time out just
because I breached your trust.
24
00:01:59,080 --> 00:02:01,799
We' re late for a staff meeting.
Off we go.
25
00:02:07,880 --> 00:02:09,871
They Eat Horses, Don't They?
26
00:03:21,320 --> 00:03:23,629
-Wait. This woman--
-Her name is Ling.
27
00:03:23,840 --> 00:03:26,752
-Ling. She's the plant manager.
-Yes.
28
00:03:26,960 --> 00:03:29,679
-Suing Wick, the guy on the radio?
-Yes.
29
00:03:29,880 --> 00:03:33,475
Does he have anything to do
with this manufacturing plant?
30
00:03:33,680 --> 00:03:36,433
-No.
-Then how--? What am I missing?
31
00:03:36,640 --> 00:03:41,191
He contributes to sexually
charged working environments.
32
00:03:41,440 --> 00:03:46,468
Especially plants, dominated
by male workers with the lQ of meat.
33
00:03:46,680 --> 00:03:50,878
We' re suing a radio announcer for
contributing to sexual harassment...
34
00:03:51,080 --> 00:03:53,355
-...at a steel plant?
-Exactly.
35
00:03:53,560 --> 00:03:57,075
I' m sorry. I' m sure
you' re a good attorney...
36
00:03:57,280 --> 00:04:00,795
... but as a cause of action,
that's ridiculous.
37
00:04:01,000 --> 00:04:04,913
Great. It's fun giving a cute guy
a giggle as I do my business.
38
00:04:05,120 --> 00:04:08,396
I could use another body on this.
Could you jump in?
39
00:04:08,600 --> 00:04:09,828
No!
40
00:04:12,240 --> 00:04:15,391
You have that motion
to compel on Roberts.
41
00:04:15,600 --> 00:04:17,079
-Ally will do it.
-What?
42
00:04:17,280 --> 00:04:22,195
John's in trial. Georgia's second
chair. We all have work, let's go.
43
00:04:27,880 --> 00:04:29,791
I'll get you the file.
44
00:04:30,480 --> 00:04:32,038
Fine.
45
00:04:35,280 --> 00:04:38,113
I'm looking for Nelle Porter.
Can you help me?
46
00:04:38,320 --> 00:04:41,790
-Her office is--
-She wasn't in, thus my need for help.
47
00:04:42,000 --> 00:04:44,195
Have I come to the wrong person?
48
00:04:44,680 --> 00:04:47,831
-You would be her closest friend?
-I'm a client.
49
00:04:48,480 --> 00:04:50,994
-Ling.
-Nelle.
50
00:04:51,640 --> 00:04:54,473
-I'm very anxious.
-We'll get through it.
51
00:04:54,680 --> 00:04:57,672
But facing him! Why did you switch
firms? I dislike change.
52
00:04:57,880 --> 00:04:58,949
It'll be fine.
53
00:04:59,160 --> 00:05:03,438
-I'm very anxious. I have to say--
-It's just a deposition. Relax.
54
00:05:06,760 --> 00:05:08,830
Maybe it's just too much newness.
55
00:05:12,840 --> 00:05:17,038
It was our anniversary, so l
took her to a French restaurant.
56
00:05:17,240 --> 00:05:19,879
-We ordered the chef's menu.
-Chef's menu?
57
00:05:20,080 --> 00:05:23,595
It's a set thing.
Vichy cold soup, foie gras....
58
00:05:23,800 --> 00:05:25,597
Stuff you'd never order.
59
00:05:25,800 --> 00:05:28,189
Do they tell you
what you' re eating?
60
00:05:28,400 --> 00:05:30,834
It's more tasty in French,
so we didn't ask.
61
00:05:31,040 --> 00:05:35,909
A French fry is good, but a pomme
frite.... We didn't ask them.
62
00:05:36,120 --> 00:05:39,078
-But later you did press them.
-On the meat.
63
00:05:39,280 --> 00:05:43,353
It was so good. I had to know
the cut. And they told me.
64
00:05:43,560 --> 00:05:46,028
-What was it?
-Horse.
65
00:05:46,240 --> 00:05:50,392
As in T rigger. As in Secretariat.
They served me and my wife Mr. Ed.
66
00:05:50,600 --> 00:05:55,549
-What happened when they told you?
-I became nauseous. As did my wife.
67
00:05:55,760 --> 00:05:59,275
Were there any other consequences
for you and your wife?
68
00:05:59,480 --> 00:06:01,675
We suffered from insomnia
and depression.
69
00:06:01,880 --> 00:06:04,917
We' re animal lovers,
horse lovers in particular.
70
00:06:05,120 --> 00:06:08,715
The idea that we ate one,
it repulsed us. It still does.
71
00:06:15,200 --> 00:06:18,078
I apologize.
One of my props went awry.
72
00:06:30,480 --> 00:06:32,596
-I am so sorry.
-That's all right.
73
00:06:33,360 --> 00:06:38,195
You're Harold Wick.
I'm Elaine Vassal. I'm a huge fan.
74
00:06:38,400 --> 00:06:41,870
Though I should say it quietly
since my office is suing you.
75
00:06:42,080 --> 00:06:44,355
-I see.
-We're here for the deposition.
76
00:06:44,560 --> 00:06:46,869
It'll be in the conference room.
77
00:06:47,080 --> 00:06:49,435
May I just say, on your show...
78
00:06:49,640 --> 00:06:52,552
...you talk about women
as if they're all cheap.
79
00:06:52,760 --> 00:06:55,558
My entire life, I've been cheap.
80
00:06:55,760 --> 00:07:00,197
When I listened to your show, l
realized I wasn't alone in the world.
81
00:07:00,400 --> 00:07:02,516
I'm happy to have helped.
82
00:07:04,560 --> 00:07:06,516
-You like horses?
-Very much.
83
00:07:06,720 --> 00:07:10,030
-Found them delicious?
-I wouldn't eat them. It's perverse.
84
00:07:10,240 --> 00:07:12,595
-You eat cows?
-That's different.
85
00:07:12,800 --> 00:07:14,631
-Pigs?
-Yes, but--
86
00:07:14,840 --> 00:07:19,072
-Roasted Cornish game hens?
-I'm not a vegetarian or against meat.
87
00:07:19,280 --> 00:07:21,077
But a horse is a noble beast.
88
00:07:21,280 --> 00:07:23,032
-Ever go to the track?
-I have.
89
00:07:23,240 --> 00:07:26,198
Ever scream at a jockey
to whip the noble beast?
90
00:07:26,400 --> 00:07:29,472
-Objection.
-I won't get into a cruelty debate.
91
00:07:29,680 --> 00:07:33,389
We could treat dogs better than
we do, but we'd never eat them.
92
00:07:33,600 --> 00:07:37,115
-lt should be the same for horses.
-Some people might like horsemeat.
93
00:07:37,320 --> 00:07:40,710
Isn't it the individual's choice?
Couldn't you just say "neigh"?
94
00:07:40,920 --> 00:07:42,797
That's real funny.
95
00:07:43,000 --> 00:07:46,037
The point is, they didn't tell me.
If they had....
96
00:07:46,240 --> 00:07:48,959
You would have ordered the cow.
97
00:07:51,680 --> 00:07:55,719
You are aware of the male demographic
makeup of your audience?
98
00:07:55,920 --> 00:07:57,831
I don't think in graphic terms.
99
00:07:59,760 --> 00:08:01,113
Well, sometimes.
100
00:08:01,320 --> 00:08:03,880
I suggest you answer
the questions, Mr. Wick.
101
00:08:04,080 --> 00:08:07,516
I thought I did. By the way,
you didn't tell me your name.
102
00:08:07,720 --> 00:08:11,952
-I think I did.
-Right. You're Nelle. I like that.
103
00:08:12,160 --> 00:08:15,152
Sounds kind of naughty.
And you're Ling.
104
00:08:16,640 --> 00:08:19,632
-And who's the spinner?
-Hey!
105
00:08:19,840 --> 00:08:22,400
-Harold.
-Do you think this is a game?
106
00:08:22,600 --> 00:08:23,953
Of course it's a game!
107
00:08:24,160 --> 00:08:28,119
Just because you're a hot foreigner
and hire two nubile lawyers...
108
00:08:28,320 --> 00:08:30,675
...you think I'm gonna
give you my money?
109
00:08:30,880 --> 00:08:33,440
Well, okay. What are you, Chinese?
110
00:08:33,640 --> 00:08:34,709
-Harold.
-Mr. Wick.
111
00:08:34,920 --> 00:08:37,070
They're lucky I took some Viagra.
112
00:08:37,280 --> 00:08:39,430
-You're even more vile in person.
-Ling.
113
00:08:39,640 --> 00:08:44,111
-I'm sure you're a nice person--
-You won't intimidate us, Mr. Wick.
114
00:08:44,320 --> 00:08:48,359
I know that. I can't even look
at you without seeing a whip.
115
00:08:48,560 --> 00:08:51,358
And you, I can't get a beat on.
116
00:08:51,560 --> 00:08:56,270
I just know I'd like to take you home
and make you my nasty little whore.
117
00:08:58,280 --> 00:09:02,558
We're giving him what he wants by
suing him. This guy loves publicity.
118
00:09:02,760 --> 00:09:06,469
-We're doing what Ling wants.
-We're not gonna win this.
119
00:09:07,160 --> 00:09:08,388
Don't be so sure.
120
00:09:10,920 --> 00:09:15,630
Nelle, what is a spinner?
121
00:09:17,360 --> 00:09:19,510
I think it means...
122
00:09:21,200 --> 00:09:22,758
...perky personality.
123
00:09:46,040 --> 00:09:49,237
Where is she? I'm not
comfortable around new people.
124
00:09:49,440 --> 00:09:53,877
She'll be here. When you resort to
these sexual harassment lawsuits...
125
00:09:54,080 --> 00:09:58,870
...do you worry about coming off
as a weak, vindictive, powerless imp?
126
00:09:59,400 --> 00:10:03,996
It runs so contrary to your
personality which seems vicious.
127
00:10:06,080 --> 00:10:08,594
Just making conversation
till Nelle gets here.
128
00:10:08,800 --> 00:10:11,268
If you knew what people say about me.
129
00:10:11,480 --> 00:10:12,959
I bet I could guess.
130
00:10:14,200 --> 00:10:16,191
Hey, sorry l' m late.
131
00:10:17,560 --> 00:10:21,872
-What did I miss?
-We' re just chewing the baby fat.
132
00:10:23,280 --> 00:10:28,559
I don't like your firm. The lawyers
are crazy, and the singer bugs me.
133
00:10:28,760 --> 00:10:32,469
Come on.
Let's go back up to the office.
134
00:11:24,400 --> 00:11:27,392
-John?
-Ally, hi.
135
00:11:28,160 --> 00:11:30,594
-What was that?
-What?
136
00:11:31,080 --> 00:11:35,596
Oh, that. It's a demonstrative aid
for my trial.
137
00:11:38,960 --> 00:11:42,999
His name's Frawley. I used to make
cut-out dolls of bullies at school.
138
00:11:43,200 --> 00:11:45,919
Frawley would kick them.
He's a good horse.
139
00:11:48,080 --> 00:11:49,672
This case is upsetting you.
140
00:11:49,880 --> 00:11:54,078
I've always thought we enjoy
a special covenant with the horse.
141
00:11:54,280 --> 00:11:58,034
" Carry us high as we ride into battle,
and we won't eat you. "
142
00:11:58,240 --> 00:12:01,789
-Should Georgia first chair?
-No, I would've been fine.
143
00:12:02,000 --> 00:12:04,673
But the plaintiff brought up Mr. Ed.
144
00:12:04,880 --> 00:12:07,440
Frawley and I used to watch that show--
Why am I telling you?
145
00:12:07,640 --> 00:12:10,996
Because you can. With me,
it's the only time that...
146
00:12:11,200 --> 00:12:14,795
...you' re not the strangest person,
so get weird on me.
147
00:12:16,880 --> 00:12:18,996
I' m cross-examining this guy.
148
00:12:19,200 --> 00:12:22,397
And in my head, I'm thinking...
149
00:12:22,600 --> 00:12:26,149
...what if Wilbur went into the barn
one Thanksgiving...
150
00:12:26,360 --> 00:12:30,990
...and said, "We have no turkey, Ed.
I'm sorry. "
151
00:12:31,280 --> 00:12:35,398
Today it could happen. Oh, yeah.
November, sweeps.
152
00:12:38,800 --> 00:12:41,633
-Do you remember the song?
-Excuse me?
153
00:12:41,840 --> 00:12:44,957
A horse is a horse
Of course of course
154
00:12:45,160 --> 00:12:47,674
And no one can talk
To a horse of course
155
00:12:47,880 --> 00:12:52,795
That is of course
Unless the horse is the famous Mr. Ed
156
00:12:53,000 --> 00:12:55,639
Go right to the source
And ask the horse
157
00:12:55,840 --> 00:12:59,276
He 'll give you the answer
That you endorse
158
00:12:59,480 --> 00:13:01,948
He always sets a steady course
159
00:13:02,160 --> 00:13:04,276
Talk to Mr. Ed
160
00:13:04,480 --> 00:13:09,110
I am Mr. Ed
161
00:13:22,960 --> 00:13:25,679
- Why does she sue you?
- Why does she sue me?
162
00:13:25,880 --> 00:13:27,074
Listen up, America!
163
00:13:27,280 --> 00:13:32,229
Anyone today with enough money
to afford a lawyer can buy some fame.
164
00:13:32,440 --> 00:13:33,793
I bet she 'll get it.
165
00:13:34,000 --> 00:13:38,437
Especially since she has that slutty
little Asian thing going.
166
00:13:38,640 --> 00:13:41,996
American men love that.
Don 't we, guys?
167
00:13:42,200 --> 00:13:45,033
Listen, numbnuts.
Listen up, America--
168
00:13:45,240 --> 00:13:47,754
I must say, he's a little bit right.
169
00:13:47,960 --> 00:13:50,793
That American men
like slutty Asian women?
170
00:13:51,000 --> 00:13:53,958
She'll probably end up
on the cover of Time.
171
00:13:54,160 --> 00:13:57,835
It'll sell better than
some doctor curing cancer.
172
00:13:58,880 --> 00:14:01,440
-You should see the way she dresses.
-Who?
173
00:14:01,640 --> 00:14:05,872
Ling. It's like,
" Look at my body now! "
174
00:14:06,080 --> 00:14:07,877
-"Just don't talk about it. "
-Yes.
175
00:14:08,080 --> 00:14:10,071
The men at the courthouse...
176
00:14:10,280 --> 00:14:15,479
...clerks, lawyers and some judges,
they talk about your short skirts.
177
00:14:15,680 --> 00:14:17,318
They do?
178
00:14:17,520 --> 00:14:22,833
-lsn't that why you wear them?
-No! I wish they talked about my legs.
179
00:14:24,640 --> 00:14:27,916
-They do, don't they?
-Oh, yeah.
180
00:14:30,000 --> 00:14:34,118
It's low fat and high protein.
It's better for you than Angus beef.
181
00:14:34,320 --> 00:14:36,550
-But, Mr. Handy, a horse?
-You know what?
182
00:14:36,760 --> 00:14:40,355
In Hindu, they'd have something
to say about us eating cows.
183
00:14:40,560 --> 00:14:42,118
But this is the U.S.A.
184
00:14:42,320 --> 00:14:45,232
There're many slaughterhouses
here with horsemeat.
185
00:14:45,440 --> 00:14:48,159
In Japan, they eat them raw,
like sashimi.
186
00:14:48,360 --> 00:14:52,353
Our equestrian friends don't deserve
better than to be offered--
187
00:14:52,560 --> 00:14:56,189
-Of course they do. So does the pig.
-You sound annoyed.
188
00:14:56,400 --> 00:14:58,675
This animal is revered in our country.
189
00:14:58,880 --> 00:15:02,429
What if Elizabeth T aylor ate
her horse in National Velvet?
190
00:15:02,640 --> 00:15:04,437
Are you sure she didn't?
191
00:15:04,640 --> 00:15:09,873
It would be a mistake to insult
Elizabeth T aylor in my courtroom.
192
00:15:10,080 --> 00:15:12,958
I' m sorry, Your Honor,
but l' m on trial here.
193
00:15:13,160 --> 00:15:17,597
I' m using my money to defend
against a suit based on hypocrisy.
194
00:15:17,800 --> 00:15:19,995
That man isn't sick.
There's no injury.
195
00:15:20,200 --> 00:15:24,398
We're here because of a notion that
it's unconscionable to eat a horse.
196
00:15:25,560 --> 00:15:30,270
-And to you, it's just perfectly okay?
-We kill them for pet food...
197
00:15:30,480 --> 00:15:34,268
...or paint thinner. What's
that do for their nobility?
198
00:15:34,480 --> 00:15:37,199
For pet food or paint thinner,
they can be euthanized.
199
00:15:37,400 --> 00:15:41,393
But for human consumption, it has to
be drug free. Which means slaughter.
200
00:15:41,600 --> 00:15:46,276
If cruelty is the issue, that brings
us back to the cow and the pig.
201
00:15:46,480 --> 00:15:49,950
You don't seem to be too
sympathetic on this at all.
202
00:15:50,160 --> 00:15:54,233
If people don't want to eat it,
they shouldn't order it.
203
00:15:54,440 --> 00:15:58,274
But I shouldn't be hauled
into a courtroom for serving it.
204
00:15:58,480 --> 00:15:59,754
It's preposterous.
205
00:16:00,080 --> 00:16:02,594
Forget free speech
and censorship.
206
00:16:02,800 --> 00:16:06,110
The idea that a radio personality can
be sued for sexual harassment...
207
00:16:06,320 --> 00:16:08,356
... by someone he's never met--
208
00:16:08,560 --> 00:16:12,917
I must say, Ms. Porter, your client
does not work for Harold Wick.
209
00:16:13,120 --> 00:16:15,793
This man has no connection
with the steel plant.
210
00:16:16,000 --> 00:16:19,993
How does he contribute to any
discrimination that goes on there?
211
00:16:20,200 --> 00:16:25,035
T obacco companies had no duty to
people who didn't use their products.
212
00:16:25,240 --> 00:16:29,358
Until it was determined that
non-smokers were also being hurt.
213
00:16:29,560 --> 00:16:32,757
Our theory is the same
as secondhand smoke.
214
00:16:32,960 --> 00:16:35,838
His material is finding
its way into the workplace.
215
00:16:36,040 --> 00:16:37,029
Secondhand smoke?
216
00:16:37,240 --> 00:16:39,879
We go after car companies
for polluting the air.
217
00:16:40,080 --> 00:16:42,833
This man is syndicated on
over 300 stations.
218
00:16:43,040 --> 00:16:45,952
He talks daily about
women's body parts...
219
00:16:46,160 --> 00:16:48,151
...saying God made females
to be sex slaves.
220
00:16:48,360 --> 00:16:49,952
We call it free speech.
221
00:16:50,160 --> 00:16:55,598
The courts clamp down on it when it
causes oppression and discrimination.
222
00:16:55,800 --> 00:16:59,076
This stretches the scope of sexual
harassment to absurdity.
223
00:16:59,280 --> 00:17:00,395
I' m not so sure.
224
00:17:00,600 --> 00:17:05,196
You can sue an employer for playing
Mr. Wick's broadcasts at work.
225
00:17:05,400 --> 00:17:08,517
It's not a question.
We're saying in our complaint:
226
00:17:08,720 --> 00:17:13,316
Even though these broadcasts aren't
played at my client's steel plant...
227
00:17:13,520 --> 00:17:16,432
...this man is so pervasive
and popular...
228
00:17:16,640 --> 00:17:18,631
...what he says comes in
just the same.
229
00:17:18,840 --> 00:17:23,356
So the court should legislate
the content of radio programs?
230
00:17:23,560 --> 00:17:27,235
Nope. He should be able
to say whatever he wants.
231
00:17:27,440 --> 00:17:30,318
But if it results in discrimination...
232
00:17:30,520 --> 00:17:34,354
...or a hostile work environment,
he should be held accountable.
233
00:17:34,560 --> 00:17:37,438
How would you prove that
what he says on the radio...
234
00:17:37,640 --> 00:17:41,394
...affects what the men think
and say at that plant?
235
00:17:41,600 --> 00:17:45,354
Maybe I couldn't. But that's
a question for the jury.
236
00:17:45,560 --> 00:17:47,391
Not the judge.
237
00:17:57,760 --> 00:17:59,796
-What's wrong?
-Nelle.
238
00:18:00,280 --> 00:18:04,193
-Don't tell me she's good.
-She's great.
239
00:18:04,680 --> 00:18:06,989
She's poised.
240
00:18:07,840 --> 00:18:09,876
She doesn't pull at her hair.
241
00:18:10,080 --> 00:18:12,469
Nothing comes out of her mouth
that she doesn't want.
242
00:18:12,680 --> 00:18:13,999
She doesn't over gesticulate.
243
00:18:14,640 --> 00:18:18,599
She made an implausible cause
seem totally believable.
244
00:18:19,280 --> 00:18:23,273
-That bitch.
-The judge didn't throw it out?
245
00:18:23,480 --> 00:18:26,790
He took it under advisement.
246
00:18:27,200 --> 00:18:32,035
-We might even win.
-Oh, Ally, I'm so sorry.
247
00:18:35,200 --> 00:18:39,079
Harold! Harold! How do you
think it went in there today?
248
00:18:39,280 --> 00:18:44,638
Well, listen, truth be told, I don 't
really know what was said in there.
249
00:18:44,840 --> 00:18:49,630
The other attorney did most of the
talking and she was just so yummy.
250
00:18:51,480 --> 00:18:53,869
All I wanted to do was bite her.
251
00:18:56,360 --> 00:19:01,388
Part of me wants to sleep with him.
Because I know if I did, I'd kill him.
252
00:19:01,600 --> 00:19:03,113
Ouch!
253
00:19:06,520 --> 00:19:10,399
Where's Nelle? She says she'll meet
me, I always get stuck with you.
254
00:19:10,600 --> 00:19:15,116
T errible, I know.
What's that on your neck? Oh.
255
00:19:15,320 --> 00:19:18,392
Chinese wattle. Ouch.
256
00:19:18,600 --> 00:19:20,192
Bygones.
257
00:19:22,520 --> 00:19:25,239
You're a man without any
nice qualities.
258
00:19:25,440 --> 00:19:27,078
With a funny name: Fish.
259
00:19:27,280 --> 00:19:30,750
Sticks and stones, Ling.
260
00:19:30,960 --> 00:19:34,111
-You know what I first thought of you?
-What?
261
00:19:34,320 --> 00:19:36,993
Nothing. You made no
impression at all.
262
00:19:37,600 --> 00:19:42,037
When this case is over, I promise
I'll take my business elsewhere.
263
00:19:42,240 --> 00:19:44,470
No, you won't. I can tell.
264
00:20:04,600 --> 00:20:08,798
-What are you doing?
-I'm just working on my closing.
265
00:20:09,000 --> 00:20:13,039
It's a first draft, and I get
a better feel with bare feet.
266
00:20:19,280 --> 00:20:20,793
Have you ever had horsemeat?
267
00:20:21,800 --> 00:20:25,679
Thanks, but I've already had dinner.
Maybe another time.
268
00:20:25,880 --> 00:20:27,233
Fine.
269
00:20:28,480 --> 00:20:30,118
I' m free Thursday night.
270
00:20:30,320 --> 00:20:34,598
Thursday. That would be good.
271
00:20:35,160 --> 00:20:36,673
Good.
272
00:20:58,840 --> 00:20:59,829
Ready?
273
00:21:02,360 --> 00:21:06,638
-Still working on your first draft?
-I may need you to close.
274
00:21:06,840 --> 00:21:09,513
I haven't questioned a witness.
The jury doesn't know me.
275
00:21:09,720 --> 00:21:10,755
You've been in court.
276
00:21:10,960 --> 00:21:13,190
You can't drop this
in the last second--
277
00:21:13,400 --> 00:21:15,994
I can't do this. I'm not invested.
278
00:21:16,200 --> 00:21:18,668
Wait a second.
279
00:21:18,880 --> 00:21:22,316
You've defended criminals.
Murderers, even.
280
00:21:22,520 --> 00:21:25,876
You can't defend a restaurant
that serves horsemeat?
281
00:21:26,080 --> 00:21:29,914
I know it sounds silly.
But it is as if I hear voices.
282
00:21:30,120 --> 00:21:32,793
And they' re telling me not to do this.
283
00:21:33,000 --> 00:21:36,390
-What kind of voices?
-I would rather not say.
284
00:21:37,680 --> 00:21:40,353
The law is completely on your side.
285
00:21:40,560 --> 00:21:43,791
It would be conspicuous
for you not to get up.
286
00:21:44,400 --> 00:21:47,233
It could even be malpractice.
287
00:21:47,440 --> 00:21:50,000
Come on. We gotta go.
288
00:21:59,880 --> 00:22:01,598
Is it Frawley?
289
00:22:02,360 --> 00:22:05,875
-Excuse me?
-ls Frawley telling you not to do it?
290
00:22:06,080 --> 00:22:08,548
Frawley's not even speaking to me.
291
00:22:08,760 --> 00:22:10,830
Then who? What voices?
292
00:22:11,080 --> 00:22:14,390
I' m afraid if I tell you, I would...
293
00:22:14,600 --> 00:22:17,273
... be again
"strangest one in the room. "
294
00:22:17,480 --> 00:22:19,072
Here she is.
295
00:22:19,280 --> 00:22:22,431
Ally, I have Nelle and vicious Ling.
296
00:22:22,640 --> 00:22:25,996
They say the judge is
coming back with a ruling.
297
00:22:33,040 --> 00:22:35,190
All rise.
298
00:22:40,000 --> 00:22:41,433
-Nice turn out.
-Be seated.
299
00:22:41,640 --> 00:22:46,668
It's heartening to see people take
such an interest in our Constitution.
300
00:22:47,040 --> 00:22:49,349
The sexual harassment claim
is dismissed.
301
00:22:49,560 --> 00:22:54,270
I find it untenable that a radio talk
show host could be held liable...
302
00:22:54,480 --> 00:22:58,473
...for employmental discrimination
at a place where he doesn't work.
303
00:22:58,680 --> 00:23:00,830
However, the complaint also alleges...
304
00:23:01,040 --> 00:23:06,114
... negligent infliction of emotional
distress. That one is tricky.
305
00:23:06,320 --> 00:23:09,357
Free speech is not always protected.
306
00:23:09,560 --> 00:23:11,152
If it is foreseeable...
307
00:23:11,360 --> 00:23:15,876
...that some product you put out there
is capable of causing harm...
308
00:23:16,080 --> 00:23:18,230
...Iiability is close by.
309
00:23:18,440 --> 00:23:22,274
Lawsuits have been brought against
Hollywood movies. The talk show....
310
00:23:22,480 --> 00:23:23,913
It's likely next.
311
00:23:24,120 --> 00:23:28,398
-This is the most slippery of slopes--
-No question.
312
00:23:28,600 --> 00:23:31,990
And a jury is free to say
we value free speech...
313
00:23:32,200 --> 00:23:36,079
...over the possible harm it causes.
But let's face it.
314
00:23:36,280 --> 00:23:39,477
Mr. Wick isn't throwing out
ideas and political content.
315
00:23:39,680 --> 00:23:44,435
For the most part, it's gratuitous,
titillating radio sex talk...
316
00:23:44,640 --> 00:23:47,438
...aimed for the young at mind.
317
00:23:47,640 --> 00:23:52,236
It demeans women systemically.
318
00:23:52,440 --> 00:23:55,876
I know that nine out of 1 0 judges
might dismiss this claim.
319
00:23:56,080 --> 00:23:59,277
Unfortunately, Mr. Wick, you got me.
320
00:23:59,880 --> 00:24:01,950
Motion to dismiss, denied.
321
00:24:03,240 --> 00:24:05,196
Oh, my God.
322
00:24:06,080 --> 00:24:07,069
Thank you, Ally.
323
00:24:08,600 --> 00:24:10,591
-I didn't do anything.
-You did.
324
00:24:10,800 --> 00:24:13,792
You dressed up, baiting him
into calling you a spinner.
325
00:24:14,000 --> 00:24:18,994
-lt worked. Genius!
-I'm glad to do my part.
326
00:24:22,920 --> 00:24:25,912
The ruling sent shock waves
through all media circles.
327
00:24:26,120 --> 00:24:30,636
What kind of precedent does this
set? Is Rush Limbaugh next?
328
00:24:30,840 --> 00:24:34,674
Keep in mind that this is
just one state court ruling...
329
00:24:34,880 --> 00:24:36,279
...and it'll be appealed.
330
00:24:36,480 --> 00:24:41,031
Anyone suing Rush Limbaugh would be
hard pressed to prove that people....
331
00:24:41,240 --> 00:24:44,835
-Say the name. Cage and Fish.
-Reporting live from outside...
332
00:24:45,040 --> 00:24:49,670
-... the law offices of Cage and Fish.
-Y es! Good report!
333
00:24:49,880 --> 00:24:53,350
Ling, congratulations.
I don't have the words.
334
00:24:54,880 --> 00:24:56,199
Yes.
335
00:24:56,400 --> 00:24:59,233
-So, what do we do now?
-We dismiss.
336
00:24:59,440 --> 00:25:01,237
-What?
-We wanted to get him.
337
00:25:01,440 --> 00:25:04,432
-We get him best by getting out ahead.
-I want money!
338
00:25:04,640 --> 00:25:06,676
-Me too.
-They'll never settle.
339
00:25:06,880 --> 00:25:08,916
They can't.
And on appeal, we'll lose.
340
00:25:09,120 --> 00:25:11,236
Our case is an end
around the First Amendment.
341
00:25:11,440 --> 00:25:13,670
-Why give up?
-Our goal was to get even.
342
00:25:13,880 --> 00:25:16,075
In victory, we have credibility.
343
00:25:16,280 --> 00:25:19,431
Now we make the First Amendment
our best friend in life.
344
00:25:19,640 --> 00:25:23,872
-What are you talking about?
-I need to draft a statement.
345
00:25:24,080 --> 00:25:25,991
Don't leave me alone with...
346
00:25:26,480 --> 00:25:27,993
... him.
347
00:25:29,840 --> 00:25:33,150
Alone again. You and me.
You probably feel special.
348
00:25:33,360 --> 00:25:36,193
Ling, anyone with you is alone.
349
00:25:38,440 --> 00:25:41,238
Decent people don't eat horses.
350
00:25:41,440 --> 00:25:43,749
You can talk about the cows
and the pigs...
351
00:25:43,960 --> 00:25:47,475
...and the hypocrisy.
Why should horses be different?
352
00:25:47,680 --> 00:25:49,272
But they are different.
353
00:25:49,480 --> 00:25:52,995
They are companion animals,
and they are different.
354
00:25:53,200 --> 00:25:57,512
If you ever stood up close to a horse,
it's a proud animal.
355
00:25:57,720 --> 00:26:00,792
It's an animal seemingly
with a capacity for integrity.
356
00:26:01,000 --> 00:26:05,755
With a capacity for not only serving
mankind, but oddly...
357
00:26:05,960 --> 00:26:09,919
...wanting to.
And there's a dignity about them.
358
00:26:10,960 --> 00:26:12,791
A dignity.
359
00:26:13,400 --> 00:26:16,836
We should at least
honor that in the end.
360
00:26:44,600 --> 00:26:49,754
This case isn't about horses,
it's about people.
361
00:26:50,880 --> 00:26:54,111
This person here is suing
this person over here.
362
00:26:55,040 --> 00:26:56,598
It's people.
363
00:26:57,040 --> 00:27:00,669
And people eat animals.
364
00:27:00,880 --> 00:27:05,590
The Constitution doesn't
start off, "We the horses.... "
365
00:27:05,800 --> 00:27:07,597
Animals don't get rights.
366
00:27:07,800 --> 00:27:11,475
We're not expected to rise
to some level of decency...
367
00:27:11,680 --> 00:27:13,477
...when it comes to livestock.
368
00:27:13,680 --> 00:27:18,231
We' re not expected to have feelings
for them and why should we?
369
00:27:18,440 --> 00:27:23,036
They taste good. This thing about
decency, you have to stop it.
370
00:27:23,240 --> 00:27:26,198
Because next, they'll go
after the hamburger.
371
00:27:26,440 --> 00:27:29,273
If you attack horsemeat
on grounds of decency...
372
00:27:29,480 --> 00:27:32,711
... I promise you the hamburger
will be next.
373
00:27:32,920 --> 00:27:36,674
It's unavoidable. If you've ever
been in a slaughterhouse...
374
00:27:36,880 --> 00:27:40,475
...and seen what happens to cows
you'd know that "decency"...
375
00:27:40,680 --> 00:27:43,831
...would spell the end
of an American institution.
376
00:27:44,040 --> 00:27:46,759
The sausage would be next,
and then the chicken wing.
377
00:27:46,960 --> 00:27:51,875
"We the people" eat animals,
and we're not decent about it.
378
00:27:52,080 --> 00:27:55,277
My client, he's human.
He's also American.
379
00:27:55,480 --> 00:27:59,029
In this country, we have another
credo which is innate to us all.
380
00:27:59,240 --> 00:28:04,394
As long as folks keep consuming it,
don't blame the guy who serves it up.
381
00:28:06,200 --> 00:28:09,670
Plaintiff's counsel says
we should allow the horse...
382
00:28:09,880 --> 00:28:11,996
...to keep his dignity in the end.
383
00:28:14,200 --> 00:28:15,553
We're human beings.
384
00:28:18,960 --> 00:28:20,075
This is glue.
385
00:28:35,280 --> 00:28:37,953
We're grateful to the court
for the validation...
386
00:28:38,160 --> 00:28:41,072
...and to the public for its support.
387
00:28:41,280 --> 00:28:43,475
I've decided to dismiss this claim.
388
00:28:43,680 --> 00:28:47,036
You'll have to forgive me
for not going into detail.
389
00:28:47,240 --> 00:28:51,836
It appears that certain physical or
psychological dysfunctions may be...
390
00:28:52,040 --> 00:28:55,874
...the root of Mr. Wick's compulsion
to fixate on sexual content.
391
00:28:56,080 --> 00:29:01,313
I feel it would be wrong for me
to exploit any of his medical...
392
00:29:01,800 --> 00:29:04,678
...inadequacies or conditions.
393
00:29:04,880 --> 00:29:06,996
In light of this new information...
394
00:29:07,200 --> 00:29:10,033
... I bear no ill will
towards Mr. Wick.
395
00:29:10,240 --> 00:29:11,912
And I wish him well.
396
00:29:13,920 --> 00:29:15,990
That's all.
The suit has been dismissed.
397
00:29:16,200 --> 00:29:17,952
Is he impotent? Is that it?
398
00:29:18,160 --> 00:29:20,390
I'm not going to parse the statement.
399
00:29:22,240 --> 00:29:25,994
Using the dirtiest pool, you
look like you took the high road.
400
00:29:26,200 --> 00:29:29,192
It's a treat to watch you.
That was worthy of an earthworm.
401
00:29:29,400 --> 00:29:32,153
-Thanks.
-But we don't know that he's impotent.
402
00:29:32,360 --> 00:29:34,351
-So?
-So.
403
00:29:34,560 --> 00:29:38,269
What if he sues us? His career
is predicated by his erection.
404
00:29:38,480 --> 00:29:41,995
-We didn't say he was impotent.
-You implied it.
405
00:29:42,200 --> 00:29:44,430
He talked about taking
Viagra with ibuprofen.
406
00:29:44,640 --> 00:29:47,712
-That was a joke.
-Depends on how you interpret it.
407
00:29:47,920 --> 00:29:49,512
If we made a mistake, oopsie.
408
00:29:49,720 --> 00:29:52,871
He's a public figure. He can't
get us for being negligent.
409
00:29:53,080 --> 00:29:56,675
He's got to prove reckless disregard
for the truth, he can't.
410
00:29:56,880 --> 00:30:00,077
I told you, the First
Amendment's our buddy.
411
00:30:00,280 --> 00:30:02,748
Dirty, ugly, I could
kiss you and almost you.
412
00:30:02,960 --> 00:30:04,678
But you won't.
413
00:30:04,880 --> 00:30:07,838
You know what?
I think what you did stinks.
414
00:30:09,400 --> 00:30:10,549
It was dishonest.
415
00:30:10,760 --> 00:30:13,832
-You too, pretending to be a--
-I'm not a spinner!
416
00:30:14,040 --> 00:30:15,712
Bite my head off.
417
00:30:17,200 --> 00:30:19,077
I still hate this firm.
418
00:30:19,280 --> 00:30:22,397
Come on. Let's go to the bar.
Let's celebrate.
419
00:30:36,880 --> 00:30:39,599
Oh, Ally, I'm sorry.
Are you all right?
420
00:30:40,000 --> 00:30:43,470
-You knocked me into the toilet.
-I was practicing my dismount.
421
00:30:43,680 --> 00:30:46,990
-You're going to kill someone one day.
-I'm sorry.
422
00:30:48,600 --> 00:30:49,919
-Look at me.
-Oh.
423
00:30:50,400 --> 00:30:54,552
I was thinking how this place
is going down the toilet, and boom!
424
00:30:54,760 --> 00:30:56,398
I'm going down too.
425
00:30:57,480 --> 00:30:59,869
What?
We're going down the toilet?
426
00:31:00,080 --> 00:31:02,594
Are you really gonna date her?
427
00:31:04,160 --> 00:31:05,878
I committed to Thursday.
428
00:31:06,080 --> 00:31:08,799
-And you know--
-You're drawn to her.
429
00:31:09,000 --> 00:31:14,074
I never meant to date her. One minute
I was practicing my summation, next--
430
00:31:14,280 --> 00:31:16,874
-You don't like her?
-I don't know. It's....
431
00:31:17,080 --> 00:31:21,278
I'm worried about this place
becoming something different.
432
00:31:22,320 --> 00:31:26,791
Ally, I have news. The producer
of the Harold Wick Show just called.
433
00:31:27,000 --> 00:31:28,399
Well, is he suing?
434
00:31:28,600 --> 00:31:32,036
No. He's inviting you to be
a guest on his show tomorrow.
435
00:31:32,240 --> 00:31:34,549
-I beg your pardon?
-He wants you.
436
00:31:34,760 --> 00:31:37,638
Probably to engage you
in some cheap sex talk.
437
00:31:37,840 --> 00:31:40,400
Do you say yes?
Or should I ask Nelle?
438
00:31:40,600 --> 00:31:43,160
You tell him I'll do it.
439
00:31:44,800 --> 00:31:46,074
You will?
440
00:31:46,280 --> 00:31:49,158
Yeah. Sure. I'll do it.
441
00:31:49,760 --> 00:31:52,399
You could get creamed.
442
00:31:55,840 --> 00:31:58,195
You only die once.
443
00:32:06,040 --> 00:32:09,794
-lsn't this just radio?
-lt goes out on cable too now.
444
00:32:10,000 --> 00:32:11,274
Want some water? Soda?
445
00:32:11,480 --> 00:32:15,268
-I'm fine.
-We'll start in about 1 0 minutes.
446
00:32:17,840 --> 00:32:21,037
Does he come down at the
last second and plop down?
447
00:32:21,240 --> 00:32:24,118
He doesn't like the guests
to get comfortable.
448
00:32:24,320 --> 00:32:26,311
What a shock.
449
00:32:26,520 --> 00:32:28,158
-She's doing what?
-Harold Wick. Now.
450
00:32:28,360 --> 00:32:30,749
-Why?
-I've always wanted to.
451
00:32:30,960 --> 00:32:32,678
My wit is more suitable.
452
00:32:32,880 --> 00:32:35,633
It doesn't make sense.
This is an endorsement.
453
00:32:35,840 --> 00:32:37,512
If we keep talking, we'll miss it.
454
00:32:41,040 --> 00:32:42,951
-Hey.
-Hey.
455
00:32:43,160 --> 00:32:46,197
-Your closing turned out to be good.
-Thank you.
456
00:32:46,400 --> 00:32:48,755
The spirit of it, however....
457
00:32:48,960 --> 00:32:51,793
I'm not sure it was
in our client's interest.
458
00:32:52,640 --> 00:32:55,279
-I'm not billing for my spirit.
-I hope we win.
459
00:32:55,480 --> 00:32:58,358
That summation could give him
grounds for a new trial.
460
00:32:58,560 --> 00:33:01,791
Then that would've been clever
of me, wouldn't it?
461
00:33:09,640 --> 00:33:13,269
Three, two, one. We're on.
462
00:33:13,480 --> 00:33:16,836
I've been sued. Everybody knows
I've been sued.
463
00:33:17,040 --> 00:33:20,350
But what everybody
doesn't know is how sexy...
464
00:33:20,560 --> 00:33:23,393
...and trashy looking
all of the lawyers are.
465
00:33:23,600 --> 00:33:27,957
We're really lucky to have Ally
McBeal here for everybody to see.
466
00:33:28,160 --> 00:33:30,833
-Hi, Ally.
-Good morning.
467
00:33:31,040 --> 00:33:36,114
McBeal. I' m thinking that growing up,
you were some Cub Scout's happy meal.
468
00:33:36,320 --> 00:33:39,915
-No.
-It beats having a Brownie.
469
00:33:40,120 --> 00:33:43,237
Let's talk about the case
for a minute. Firstly...
470
00:33:43,440 --> 00:33:46,876
...is there any way
I could see you naked?
471
00:33:47,080 --> 00:33:49,310
I don't think so, Harold.
472
00:33:49,520 --> 00:33:54,594
I thought you'd say that. You have
this phenomenal, tight little body.
473
00:33:54,800 --> 00:33:57,951
-You know that.
-I do.
474
00:33:58,160 --> 00:33:59,149
-You work on it?
-I do.
475
00:33:59,360 --> 00:34:02,033
At court I was looking
at you and Nelle.
476
00:34:02,240 --> 00:34:04,071
Nelle 's naughty, isn 't she?
477
00:34:04,280 --> 00:34:08,637
-I don 't know.
-Come on. Come on.
478
00:34:08,840 --> 00:34:13,709
I was looking at you two and I was
thinking, have the two of you ever...
479
00:34:13,920 --> 00:34:17,595
-...together?
-No. We' re just business associates.
480
00:34:17,800 --> 00:34:19,631
With that tight body of yours...
481
00:34:19,840 --> 00:34:23,276
...and Nelle 's nasty little--
Anyway, let's not go there.
482
00:34:23,480 --> 00:34:26,438
Let's talk law, okay?
A single lawyer...
483
00:34:26,640 --> 00:34:30,872
... beautiful, makes lots of money.
You can get laid anytime you want.
484
00:34:31,560 --> 00:34:33,152
Pretty much.
485
00:34:33,360 --> 00:34:36,272
Tell me about this press
conference last night.
486
00:34:36,480 --> 00:34:39,677
-Why is she doing this?
-You've known her the longest.
487
00:34:39,880 --> 00:34:41,279
This isn't Ally.
488
00:34:41,480 --> 00:34:44,870
Many people want to know about this
sexual inadequacy thing.
489
00:34:45,080 --> 00:34:46,798
Did you talk to my ex-wife?
490
00:34:47,000 --> 00:34:50,629
-Yeah. No, no.
-I thought so. Come on. Come on.
491
00:34:50,840 --> 00:34:55,595
My ex-wife used to say that having sex
with me was like being vaccinated.
492
00:34:56,080 --> 00:34:59,675
That hurts, because I thought
it was a great 3 seconds.
493
00:34:59,880 --> 00:35:02,394
Then you guys hold a press conference.
494
00:35:02,600 --> 00:35:05,273
The three of us were
trying to turn you on...
495
00:35:05,480 --> 00:35:07,948
...and you never made a move.
We were hurt.
496
00:35:08,160 --> 00:35:11,277
-Oh, please.
-I don' t understand this at all.
497
00:35:11,480 --> 00:35:15,029
Let's talk about those skirts you
wear. What's that about?
498
00:35:15,240 --> 00:35:18,357
Men are constantly trying
to mentally undress me.
499
00:35:18,560 --> 00:35:20,596
I'm just trying to save them time.
500
00:35:20,800 --> 00:35:24,952
Baby, come on over here
and meet the big guy.
501
00:35:25,160 --> 00:35:30,393
I-- Oh, no, no. Thanks, anyway....
502
00:35:39,640 --> 00:35:41,392
Jury's back.
503
00:35:42,400 --> 00:35:43,992
Let's gallop.
504
00:35:45,640 --> 00:35:46,993
Sorry.
505
00:35:50,400 --> 00:35:52,755
-The jury has reached its verdict?
-We have.
506
00:35:52,960 --> 00:35:54,154
What say you?
507
00:35:54,360 --> 00:35:56,351
In the matter of
Daley versus Paul's Bistro...
508
00:35:56,560 --> 00:35:59,438
...on the count of negligent
infliction of emotional distress...
509
00:35:59,640 --> 00:36:03,394
...we find in favor of the defendant.
510
00:36:03,960 --> 00:36:07,396
The jury's dismissed.
Thank you for your service.
511
00:36:07,840 --> 00:36:12,231
I'm going to give you the benefit
of the doubt and say thank you.
512
00:36:13,040 --> 00:36:17,511
Sometimes sentiment is
just that, Mr. Handy.
513
00:36:17,720 --> 00:36:19,438
And sometimes not.
514
00:36:20,680 --> 00:36:22,432
But a kook is always a kook.
515
00:36:23,840 --> 00:36:25,558
Come on.
516
00:36:40,400 --> 00:36:42,072
And we' re clear.
517
00:36:42,600 --> 00:36:44,830
Good job. You were great.
518
00:36:45,040 --> 00:36:48,794
-Thanks.
-You were fabulous, actually.
519
00:36:49,480 --> 00:36:52,040
I was surprised you agreed to come on.
520
00:36:52,240 --> 00:36:53,798
Me too, really.
521
00:36:54,000 --> 00:36:57,675
-Why did you come on?
-ls anything off the record with you?
522
00:36:58,840 --> 00:37:01,434
My public persona is my livelihood.
523
00:37:01,640 --> 00:37:04,677
Ally, what I do is not who I am.
524
00:37:06,480 --> 00:37:08,596
I came....
525
00:37:10,120 --> 00:37:14,272
I don't always like what you do.
But it's in the form of entertainment.
526
00:37:14,480 --> 00:37:18,234
What we did at the press conference,
below the belt.
527
00:37:18,680 --> 00:37:23,959
My coming on the show, maybe it took
the air out of our show last night.
528
00:37:25,400 --> 00:37:28,676
Anyway, it was an experience.
529
00:37:30,360 --> 00:37:34,558
-Ally, you' re a great lady.
-Go easy on us?
530
00:37:35,640 --> 00:37:37,198
Never.
531
00:37:44,680 --> 00:37:47,877
The point was to make him suffer,
and she goes on his show charming.
532
00:37:48,080 --> 00:37:51,038
-She was nice.
-Some people can't help being nice.
533
00:37:52,360 --> 00:37:55,432
-You know how it is.
-No one knew she was going to--
534
00:37:55,640 --> 00:37:58,996
I had a sick feeling about this law
firm from the start.
535
00:37:59,680 --> 00:38:01,352
I won't pay.
536
00:38:02,160 --> 00:38:04,833
There she is. Little Judas.
537
00:38:05,840 --> 00:38:09,071
How can you suds away
everything we tried to--?
538
00:38:09,280 --> 00:38:12,192
What we did last night was disgusting.
539
00:38:12,720 --> 00:38:17,191
Sorry. T echnically I didn't betray
any confidences...
540
00:38:17,400 --> 00:38:19,868
...or undermine our client's case.
541
00:38:20,080 --> 00:38:25,200
And hey, I extended the firm's 1 5
minutes. You gotta love that.
542
00:38:32,400 --> 00:38:34,356
Go to hell!
543
00:38:40,000 --> 00:38:42,560
-That was hurtful.
-John, I'm sorry.
544
00:38:44,120 --> 00:38:45,872
I thought you were....
545
00:38:50,040 --> 00:38:55,034
Your concerns that this place
might become something different....
546
00:38:56,920 --> 00:38:57,955
I share them.
547
00:39:00,040 --> 00:39:01,598
You do?
548
00:39:02,840 --> 00:39:06,753
But as long as we have you,
I know we'll keep what we have.
549
00:39:13,560 --> 00:39:17,189
That might be the best thing anyone's
ever said to me.
550
00:39:19,280 --> 00:39:21,589
In which case,
I'll leave on that note.
551
00:39:26,440 --> 00:39:28,874
They're for you. And nobody died.
552
00:39:29,080 --> 00:39:30,877
What?
553
00:39:31,080 --> 00:39:34,868
I peeked at the card. "T o one classy
broad. Love, Harold. "
554
00:39:35,080 --> 00:39:37,799
Perhaps we have a new suitor.
555
00:40:13,040 --> 00:40:17,238
-Hey, guys.
-A star is born.
556
00:40:19,280 --> 00:40:21,635
-Thank you.
-Ally, in a million years--
557
00:40:21,840 --> 00:40:25,389
I know. I don't know what came
over me. You know what?
558
00:40:25,600 --> 00:40:27,113
It didn't hurt.
559
00:40:33,560 --> 00:40:37,519
-What's going on over there?
-I don't know but it scares me.
560
00:40:37,720 --> 00:40:39,551
You can dance.
I wouldn't have guessed.
561
00:40:39,760 --> 00:40:41,398
I'm an enigma.
562
00:40:42,880 --> 00:40:44,791
Yes, you are.
563
00:40:53,040 --> 00:40:57,192
-You can't deny you're having fun.
-Yes, I can.
564
00:41:54,520 --> 00:41:55,919
You stinker!
565
00:41:57,240 --> 00:41:58,195
Subtitles by
SDl Media Group
566
00:41:58,360 --> 00:41:59,349
[ENGLlSH]
|
1
00:00:13,240 --> 00:00:15,595
Мне нравится, когда чисто и свежо.
2
00:00:16,760 --> 00:00:18,591
Понятно.
3
00:00:21,840 --> 00:00:26,595
- Тебе здесь нравится?
- Вообще-то, да. Хороший коллектив.
4
00:00:38,600 --> 00:00:40,079
Джон.
5
00:00:40,280 --> 00:00:43,397
- Могу я спросить тебя кое о чем?
- Конечно.
6
00:00:44,600 --> 00:00:46,750
Тебя...
7
00:00:46,960 --> 00:00:48,473
...влечет ко мне?
8
00:00:53,600 --> 00:00:54,919
Почему ты спрашиваешь?
9
00:00:55,120 --> 00:00:58,078
Женщины чувствуют такие вещи.
10
00:00:59,800 --> 00:01:01,791
К тому же Ричард сказал мне.
11
00:01:02,680 --> 00:01:06,559
У меня есть определенные правила насчет свиданий
с коллегами.
12
00:01:10,440 --> 00:01:13,352
Но я составлю их чуть позже.
13
00:01:21,280 --> 00:01:25,034
Официально заявляю - я ее ненавижу.
14
00:01:28,040 --> 00:01:31,476
Ты сказал Нэлл Портер, что меня влечет к ней?
15
00:01:31,680 --> 00:01:33,910
Да. Прости. Проехали.
16
00:01:34,960 --> 00:01:39,829
Неприемлемо! Я ожидаю, что то, что я тебе говорю,
останется между нами.
17
00:01:40,040 --> 00:01:42,474
- И именно поэтому мне очень жаль. Еще раз проехали.
- Нет!
18
00:01:42,680 --> 00:01:45,274
Ты знаешь Гарольда Викка,
диджея с радиостанции?
19
00:01:45,480 --> 00:01:47,152
- Он вульгарен.
- Мы предъявляем ему иск.
20
00:01:47,360 --> 00:01:49,999
Он клиент Нэлл. Горячая штучка.
У нас есть шанс...
21
00:01:50,200 --> 00:01:52,395
...повысить нашу квалификацию и разрушить
стереотип первой поправки.
22
00:01:52,600 --> 00:01:55,637
И это как раз тот случай, когда принцип
совпадает с прибылью.
23
00:01:55,840 --> 00:01:58,877
И я не занимаю время только потому,
что разрушил твое доверие.
24
00:01:59,080 --> 00:02:01,799
Мы опаздываем на летучку.
Нам пора.
25
00:02:07,880 --> 00:02:10,471
Ally McBeal. Элли Макбил.
Сезон 2. Эпизод 2.
26
00:02:13,880 --> 00:02:20,871
They Eat Horses, Don't They?
Они едят лошадей, не так ли?
27
00:03:21,320 --> 00:03:23,629
- Погодите. Эта женщина...
- Ее зовут Линг.
28
00:03:23,840 --> 00:03:26,752
- Линг. Она директор предприятия.
- Да.
29
00:03:26,960 --> 00:03:29,679
- Мы судимся с Гарольдом Викком, парнем с радио?
- Да.
30
00:03:29,880 --> 00:03:33,475
У него какие-то дела с этим предприятием?
31
00:03:33,680 --> 00:03:36,433
- Нет.
- Тогда как...? Что я упускаю?
32
00:03:36,640 --> 00:03:41,191
Он способствует сексуально-заряженной
атмосфере в рабочей среде.
33
00:03:41,440 --> 00:03:46,468
Особенно на заводах, где доминируют
мужчины с IQ как у коров.
34
00:03:46,680 --> 00:03:50,878
Мы предъявляем иск диктору на радио
за сексуальные домогательства..
35
00:03:51,080 --> 00:03:53,355
- ... на сталеплавильном заводе?
- Именно.
36
00:03:53,560 --> 00:03:57,075
Прошу прощения. Я уверен, что ты хороший адвокат,
37
00:03:57,280 --> 00:04:00,795
... но сама причина иска просто смехотворна.
38
00:04:01,000 --> 00:04:04,913
Отлично. Я рада, что симпатичного парня забавляет
то, как я веду дела.
39
00:04:05,120 --> 00:04:08,396
Я могу обратиться к кому-нибудь еще. Ты отказываешься
от дела?
40
00:04:08,600 --> 00:04:09,828
Нет!
41
00:04:12,240 --> 00:04:15,391
Тебе надо использовать такой ход, чтобы
заставить Робертса.
42
00:04:15,600 --> 00:04:17,079
- Элли сделает это.
- Что?
43
00:04:17,280 --> 00:04:22,195
Джон в суде. Джорджия - второй адвокат в деле.
Осталась только ты. У нас у всех есть работа.
Пошли.
44
00:04:27,880 --> 00:04:29,791
Я дам тебе документы.
45
00:04:30,480 --> 00:04:32,038
Отлично.
46
00:04:35,280 --> 00:04:38,113
Я ищу Нэлл Портер.
Вы не могли бы помочь мне?
47
00:04:38,320 --> 00:04:41,790
- Ее офис...
- Я там искала, но ее нет, поэтому мне
и нужна помощь.
48
00:04:42,000 --> 00:04:44,195
Я обратилась не к тому человеку?
49
00:04:44,680 --> 00:04:47,831
- А вы ее близкая подруга?
- Я ее клиент.
50
00:04:48,480 --> 00:04:50,994
- Линг.
- Нэлл.
51
00:04:51,640 --> 00:04:54,473
- Я очень беспокоюсь.
- Ничего, мы прорвемся.
52
00:04:54,680 --> 00:04:57,672
Но встретиться с ним лицом к лицу! Почему ты поменяла
фирму?
Я не люблю перемены.
53
00:04:57,880 --> 00:04:58,949
Все будет хорошо.
54
00:04:59,160 --> 00:05:03,438
- Я очень беспокоюсь. Должна сказать...
- Линг, это просто дача показаний. Расслабься.
55
00:05:06,760 --> 00:05:08,830
Возможно, слишком много новизны.
56
00:05:12,840 --> 00:05:17,038
Это была наша годовщина, хотелось чего-нибудь
особенного,
поэтому я пригласил ее во французский ресторан.
57
00:05:17,240 --> 00:05:19,879
- Мы заказали меню шеф-повара.
- Меню шеф-повара?
58
00:05:20,080 --> 00:05:23,595
Это просто набор.
Холодный суп Виши, фуа-гра...
59
00:05:23,800 --> 00:05:25,597
То, что вы никогда не заказали бы.
60
00:05:25,800 --> 00:05:28,189
А они сказали вам, что вы едите?
61
00:05:28,400 --> 00:05:30,834
На французском это звучало более вкусно,
потому мы и не спрашивали.
62
00:05:31,040 --> 00:05:35,909
Французская картошка звучит хорошо,
но pomme frite.... Мы не спрашивали их.
63
00:05:36,120 --> 00:05:39,078
- Но потом вы выяснили.
- Про мясо.
64
00:05:39,280 --> 00:05:43,353
Оно было отличное. Я должен был знать, что это.
И они сказали мне.
65
00:05:43,560 --> 00:05:46,028
- И что это было?
- Лошадь.
66
00:05:46,240 --> 00:05:50,392
Представьте наши чувства. Они подали мне и моей
жене Мистера Эда (сериал про лошадь).
67
00:05:50,600 --> 00:05:55,549
- И что случилось, когда они сказали вам, что
вы съели?
- Меня стало тошнить. Как и мою жену.
68
00:05:55,760 --> 00:05:59,275
Были еще какие-нибудь последствия для вас и вашей
жены?
69
00:05:59,480 --> 00:06:01,675
Мы страдали от бессонницы и депрессии.
70
00:06:01,880 --> 00:06:04,917
Мы очень любим животных.
Лошадей в особенности.
71
00:06:05,120 --> 00:06:08,715
Сам факт того, что мы съели одну из них,
вызвала отвращение. И сейчас вызывает.
72
00:06:15,200 --> 00:06:18,078
Прошу прощения, клавиша нажалась.
73
00:06:30,480 --> 00:06:32,596
- Мне очень жаль.
- Все в порядке.
74
00:06:33,360 --> 00:06:38,195
Вы Гарольд Викк.
Я Элейн Вассал, ваша большая фанатка.
75
00:06:38,400 --> 00:06:41,870
Наверно, стоило сказать это тише,
ведь мой офис судится с вами.
76
00:06:42,080 --> 00:06:44,355
- Понимаю.
- Мы здесь для дачи показаний.
77
00:06:44,560 --> 00:06:46,869
Это будет в конференц-зале.
78
00:06:47,080 --> 00:06:49,435
Можно вам сказать? В вашем шоу
79
00:06:49,640 --> 00:06:52,552
... вы говорите о женщинах так,
будто они все дешевки.
80
00:06:52,760 --> 00:06:55,558
Всю свою жизнь я была дешевкой.
81
00:06:55,760 --> 00:07:00,197
Когда я послушала ваше шоу, я поняла,
что не одинока в этом мире.
82
00:07:00,400 --> 00:07:02,516
Счастлив оказаться полезным.
83
00:07:04,560 --> 00:07:06,516
- Вы любите лошадей?
- Очень.
84
00:07:06,720 --> 00:07:10,030
- Находите их вкусными?
- Я бы не стал есть их. Это извращение.
85
00:07:10,240 --> 00:07:12,595
- Но вы же едите коров?
- Это совершенно другое.
86
00:07:12,800 --> 00:07:14,631
- Свиней?
- Да, но...
87
00:07:14,840 --> 00:07:19,072
- Жареных корнуэльских куриц?
- Я не вегетарианец и вовсе не против мяса.
88
00:07:19,280 --> 00:07:21,077
Но лошадь - благородное животное.
89
00:07:21,280 --> 00:07:23,032
- Когда-нибудь были на ипподроме?
- Да.
90
00:07:23,240 --> 00:07:26,198
Когда-нибудь кричали жокею отхлестать
благородное животное?
91
00:07:26,400 --> 00:07:29,472
- Возражение.
- Я не буду углубляться в дебаты о жестокости.
92
00:07:29,680 --> 00:07:33,389
Мы могли бы относиться к собакам лучше, чем мы
это делаем, но мы бы никогда не стали их есть.
93
00:07:33,600 --> 00:07:37,115
- Также должно быть и для лошадей.
- Некоторым людям может нравиться конина.
94
00:07:37,320 --> 00:07:40,710
Разве это не личный выбор каждого?
Вы не могли бы просто сказать "ржание"?
95
00:07:40,920 --> 00:07:42,797
Очень смешно.
96
00:07:43,000 --> 00:07:46,037
Смысл в том, что они не сказали мне.
Если бы они сказали...
97
00:07:46,240 --> 00:07:48,959
Тогда вы заказали бы корову.
98
00:07:51,680 --> 00:07:55,719
А вы знаете о демографическом
характере ваших слушателей?
99
00:07:55,920 --> 00:07:57,831
Я не думаю о графических положениях.
100
00:07:59,760 --> 00:08:01,113
Ну, иногда.
101
00:08:01,320 --> 00:08:03,880
Я советую вам отвечать на вопросы, мистер Викк.
102
00:08:04,080 --> 00:08:07,516
Я думал, что так и делаю. Между прочим,
вы не сказали, как вас зовут.
103
00:08:07,720 --> 00:08:11,952
- Я думаю, что сказала.
- Верно. Вы - Нэлл. Мне нравится.
104
00:08:12,160 --> 00:08:15,152
Звучит несколько шаловливо.
А вы - Линг.
105
00:08:16,640 --> 00:08:19,632
- А кто эта прядильщица?
- Эй!
106
00:08:19,840 --> 00:08:22,400
- Гарольд.
- Вы думаете, что это игра?
107
00:08:22,600 --> 00:08:23,953
Конечно же, это игра!
108
00:08:24,160 --> 00:08:28,119
Только потому, что вы иностранка и нанимаете двух
сексапильных адвокатов...
109
00:08:28,320 --> 00:08:30,675
...вы думаете, что я собираюсь отдать вам мои
деньги?
110
00:08:30,880 --> 00:08:33,440
Что ж, хорошо. Вы китаянка?
111
00:08:33,640 --> 00:08:34,709
- Гарольд.
- Мистер Викк.
112
00:08:34,920 --> 00:08:37,070
Им повезло, что я принял виагру.
113
00:08:37,280 --> 00:08:39,430
- В жизни вы еще более мерзкий человек.
- Линг.
114
00:08:39,640 --> 00:08:44,111
- Уверен, что вы милый человек...
- Вам не удастся запугать нас, мистер Викк.
115
00:08:44,320 --> 00:08:48,359
Я знаю. Я даже не могу смотреть на вас, не видя
кнута.
116
00:08:48,560 --> 00:08:51,358
И я не могу вас надуть.
117
00:08:51,560 --> 00:08:56,270
Я только знаю, что хотел бы взять вас домой
и сделать моей шаловливой маленькой шлюшкой.
118
00:08:58,280 --> 00:09:02,558
Разве ты не думаешь, что, судясь с ним,
мы даем ему то, чего он хочет?
Этот парень любит огласку.
119
00:09:02,760 --> 00:09:06,469
- Мы делаем то, что хочет Линг.
- Мы не выиграем это дело.
120
00:09:07,160 --> 00:09:08,388
Не будь так уверена.
121
00:09:10,920 --> 00:09:15,630
Нэлл, что значит... прядильщица?
122
00:09:17,360 --> 00:09:19,510
Я думаю, что это значит...
123
00:09:21,200 --> 00:09:22,758
... веселая индивидуальность.
124
00:09:46,040 --> 00:09:49,237
Где она? Я не очень комфортно себя чувствую в
окружении новых людей.
125
00:09:49,440 --> 00:09:53,877
Она придет. Скажите, Линг, когда вы судитесь за
сексуальные домогательства...
126
00:09:54,080 --> 00:09:58,870
... вы волнуетесь о слабом, мстительном и
бессильном импорте?
127
00:09:59,400 --> 00:10:03,996
Это идет вопреки вашей индивидуальности,
которая кажется порочной.
128
00:10:06,080 --> 00:10:08,594
Просто поддерживаю разговор,
пока Нэлл не придет.
129
00:10:08,800 --> 00:10:11,268
Если бы вы знали, что люди говорят обо мне.
130
00:10:11,480 --> 00:10:12,959
Спорим, что могу угадать.
131
00:10:14,200 --> 00:10:16,191
Привет, простите, что опоздала.
132
00:10:17,560 --> 00:10:21,872
- Что я пропустила?
- Мы просто перемывали косточки.
133
00:10:23,280 --> 00:10:28,559
Мне не нравится твоя новая фирма. Адвокаты просто
чокнутые, да и певица напрягает.
134
00:10:28,760 --> 00:10:32,469
Да ладно. Пошли, вернемся в офис.
135
00:11:24,400 --> 00:11:27,392
- Джон?
- Элли, привет.
136
00:11:28,160 --> 00:11:30,594
- Что это было?
- Что?
137
00:11:31,080 --> 00:11:35,596
О, это. Это демонстративное пособие для слушания.
138
00:11:38,960 --> 00:11:42,999
Его зовут Фроли. Раньше я вырезал кукол от хулиганов
в школе.
139
00:11:43,200 --> 00:11:45,919
Фроли мог надрать им задницу.
Он хороший конь.
140
00:11:48,080 --> 00:11:49,672
Это дело расстраивает тебя.
141
00:11:49,880 --> 00:11:54,078
Я всегда думал, что у нас с конем
специальное соглашение.
142
00:11:54,280 --> 00:11:58,034
"Неси нас высоко, поскольку мы едем на сражение,
и тогда мы не съедим тебя".
143
00:11:58,240 --> 00:12:01,789
- Может, Джорджия будет первым адвокатом?
- Нет, все нормально.
144
00:12:02,000 --> 00:12:04,673
Но истец съел мистера Эда.
145
00:12:04,880 --> 00:12:07,440
Фроли и я смотрели тот сериал.
Зачем я говорю это тебе?
146
00:12:07,640 --> 00:12:10,996
Потому что ты можешь. Если ты со мной,
это единственное время,
147
00:12:11,200 --> 00:12:14,795
...когда ты не самый странный человек в комнате.
Так что выкладывай.
148
00:12:16,880 --> 00:12:18,996
У меня перекрестный допрос с этим парнем.
149
00:12:19,200 --> 00:12:22,397
И я думаю...
150
00:12:22,600 --> 00:12:26,149
... что было бы, если бы Уилбур вошел в сарай
в День Благодарения...
151
00:12:26,360 --> 00:12:30,990
... и сказал: "У нас нет индейки, Эд.
Мне очень жаль"?
152
00:12:31,280 --> 00:12:35,398
Сегодня это может случиться. О, да.
Ноябрь, чистки.
153
00:12:38,800 --> 00:12:41,633
- Ты помнишь песню?
- Что?
154
00:12:41,840 --> 00:12:44,957
<i>Лошадь есть лошадь,
Конечно, конечно.</i>
155
00:12:45,160 --> 00:12:47,674
<i>И никто не может поговорить
С лошадью, конечно.</i>
156
00:12:47,880 --> 00:12:52,795
<i>Если, конечно,
эта лошадь не знаменитый мистер Эд.</i>
157
00:12:53,000 --> 00:12:55,639
<i>Идите прямо к источнику
И спросите лошадь.</i>
158
00:12:55,840 --> 00:12:59,276
<i>Он даст вам ответ,
Который вы подтвердите.</i>
159
00:12:59,480 --> 00:13:01,948
<i>Он всегда устанавливает устойчивый курс.</i>
160
00:13:02,160 --> 00:13:04,276
<i>Поговорите с мистером Эдом.</i>
161
00:13:04,480 --> 00:13:09,110
<i>Я мистер Эд.</i>
162
00:13:22,960 --> 00:13:25,679
<i>- Почему она судится с вами?
- Почему она судится со мной?</i>
163
00:13:25,880 --> 00:13:27,074
Слушай, Америка!
164
00:13:27,280 --> 00:13:32,229
Потому что любой, у кого достаточно денег, чтобы
нанять адвоката, может купить немного известности.
165
00:13:32,440 --> 00:13:33,793
И знаете что? Я уверен, так и будет.
166
00:13:34,000 --> 00:13:38,437
Особенно когда у нее есть эта распутная
маленькая Азиатская штучка.
167
00:13:38,640 --> 00:13:41,996
Американским мужчинам нравится такое.
Разве нет, а, парни?
168
00:13:42,200 --> 00:13:45,033
Слушайте все! Слушай, Америка!
169
00:13:45,240 --> 00:13:47,754
Должна сказать, что он в общем-то прав.
170
00:13:47,960 --> 00:13:50,793
Что американские мужчины любят распутных
азиатских женщин?
171
00:13:51,000 --> 00:13:53,958
Прав в том, что ее время на обложке подошло к
концу.
172
00:13:54,160 --> 00:13:57,835
Это продастся лучше, чем какой-то доктор, вылечивший
рак.
173
00:13:58,880 --> 00:14:01,440
- Ты должна видеть, как она одевается.
- Кто?
174
00:14:01,640 --> 00:14:05,872
Линг. Похоже на: "Посмотри на мое тело сейчас
же!"
175
00:14:06,080 --> 00:14:07,877
- "Только не надо говорить об этом".
- Именно.
176
00:14:08,080 --> 00:14:10,071
Мужчины в здании суда...
177
00:14:10,280 --> 00:14:15,479
...клерки, адвокаты и даже некоторые судьи, говорят
о твоих коротких юбках.
178
00:14:15,680 --> 00:14:17,318
Правда?
179
00:14:17,520 --> 00:14:22,833
- А разве не поэтому ты носишь их?
- Нет! Я бы хотела, чтобы они говорили о моих
ногах.
180
00:14:24,640 --> 00:14:27,916
- Они ведь говорят, да?
- О, да, конечно.
181
00:14:30,000 --> 00:14:34,118
Мясо содержит мало жира и много протеина.
Это полезнее, чем говядина от Ангуса.
182
00:14:34,320 --> 00:14:36,550
- Но, мистер Хэнди, лошадь?
- Вы знаете что?
183
00:14:36,760 --> 00:14:40,355
У индусов тоже было бы что сказать насчет того,
что мы едим коров.
184
00:14:40,560 --> 00:14:42,118
Но это США.
185
00:14:42,320 --> 00:14:45,232
Здесь много скотобоин, где есть конина.
186
00:14:45,440 --> 00:14:48,159
В Японии они едят их сырыми, как сашими.
187
00:14:48,360 --> 00:14:52,353
Наши благородные друзья не заслуживают быть поданными
на стол..
188
00:14:52,560 --> 00:14:56,189
- Конечно, нет. Так же, как и свиньи.
- Вы раздосадованы.
189
00:14:56,400 --> 00:14:58,675
Это животное уважается в нашей стране.
190
00:14:58,880 --> 00:15:02,429
Что если бы Элизабет Тэйлор съела
свою лошадь в "Национальном бархате"?
191
00:15:02,640 --> 00:15:04,437
А вы уверены, что она не съела?
192
00:15:04,640 --> 00:15:09,873
Было бы большой ошибкой оскорбить Элизабет Тэйлор
в моем зале суда.
193
00:15:10,080 --> 00:15:12,958
Простите, Ваша Честь, но это меня здесь судят.
194
00:15:13,160 --> 00:15:17,597
Я использую свои деньги, чтобы защититься от иска,
основанного на лицемерии.
195
00:15:17,800 --> 00:15:19,995
Этот мужчина не болен.
Нет никаких повреждений.
196
00:15:20,200 --> 00:15:24,398
Мы здесь из-за понятия, что есть лошадь не хорошо.
197
00:15:25,560 --> 00:15:30,270
- А для Вас это совершенно нормально?
- Мы убиваем их на корм для животных...
198
00:15:30,480 --> 00:15:34,268
...или растворитель для краски.
Как это влияет на их благородство?
199
00:15:34,480 --> 00:15:37,199
Ради корма для животных или растворителя для краски
их могут усыплять.
200
00:15:37,400 --> 00:15:41,393
Но для потребления человеком это должно быть без
лекарств. Что означает резню.
201
00:15:41,600 --> 00:15:46,276
Если жестокость является проблемой, то это возвращает
нас к корове и свинье.
202
00:15:46,480 --> 00:15:49,950
У Вас, кажется, нет ни капли сострадания.
203
00:15:50,160 --> 00:15:54,233
Если люди не хотят это есть, то просто не надо
это заказывать.
204
00:15:54,440 --> 00:15:58,274
Но меня не стоило тащить в суд за то, что я это
подаю.
205
00:15:58,480 --> 00:15:59,754
Это нелепо.
206
00:16:00,080 --> 00:16:02,594
Забудьте свободу слова и цензуру.
207
00:16:02,800 --> 00:16:06,110
Идея того, что радио-персону можно судить за сексуальные
домогательства...
208
00:16:06,320 --> 00:16:08,356
...к тому, кого он никогда не встречал и с кем
даже не разговаривал...
209
00:16:08,560 --> 00:16:12,917
Я должен сказать, мисс Портер, ваш клиент
не работает на Гарольда Викка.
210
00:16:13,120 --> 00:16:15,793
У этого мужчины нет никаких связей со
сталеплавильным заводом.
211
00:16:16,000 --> 00:16:19,993
Как то, что он делает, способствует дискриминации?
212
00:16:20,200 --> 00:16:25,035
Табачные компании не несли ответственности перед
людьми, не использующими их продукцию.
213
00:16:25,240 --> 00:16:29,358
Пока не было доказано, что некурящим тоже причиняется
вред. И потому многое изменилось.
214
00:16:29,560 --> 00:16:32,757
Наша теория такая же, как и подержанный дым.
215
00:16:32,960 --> 00:16:35,838
Все, что он говорит, находит свой путь на рабочее
место.
216
00:16:36,040 --> 00:16:37,029
Подержанный дым?
217
00:16:37,240 --> 00:16:39,879
Мы преследуем автокомпании из-за
загрязнения воздуха.
218
00:16:40,080 --> 00:16:42,833
Этот мужчины объединен более чем с 300 станциями.
219
00:16:43,040 --> 00:16:45,952
Он ежедневно говорит о женских частях тела...
220
00:16:46,160 --> 00:16:48,151
...говоря, что Бог сделал женщин, чтобы быть
сексуальными рабынями.
221
00:16:48,360 --> 00:16:49,952
Мы называет это свободой слова.
222
00:16:50,160 --> 00:16:55,598
Суды это пресекают, когда это вызывает тиранию
и дискриминацию.
223
00:16:55,800 --> 00:16:59,076
Это тянется от сексуальных домогательств
к нелепости.
224
00:16:59,280 --> 00:17:00,395
Я не так уверена.
225
00:17:00,600 --> 00:17:05,196
Вы можете предъявить иск работодателю за то, что
слушаются передачи мистера Викка на работе.
226
00:17:05,400 --> 00:17:08,517
Это не вопрос.
Мы говорим в нашей жалобе:
227
00:17:08,720 --> 00:17:13,316
Даже при том, что эти радиопередачи не
играют на заводе моего клиента...
228
00:17:13,520 --> 00:17:16,432
...этот мужчина настолько известен и популярен...
229
00:17:16,640 --> 00:17:18,631
...что то, что он говорит, распространяется все
равно.
230
00:17:18,840 --> 00:17:23,356
Таким образом, суд должен издать законы о
содержании радиопередач?
231
00:17:23,560 --> 00:17:27,235
Нет. Он может говорить что хочет.
232
00:17:27,440 --> 00:17:30,318
Но если это приводит к дискриминации...
233
00:17:30,520 --> 00:17:34,354
...или к враждебной рабочей атмосфере,
он должен быть признан ответственным за это.
234
00:17:34,560 --> 00:17:37,438
Как вы можете доказать, что то, что он говорит
по радио...
235
00:17:37,640 --> 00:17:41,394
...влияет на то, что мужчины думают и говорят
на том заводе?
236
00:17:41,600 --> 00:17:45,354
Может, и не могу. Но это уже вопрос присяжных.
237
00:17:45,560 --> 00:17:47,391
Не судьи.
238
00:17:57,760 --> 00:17:59,796
- Что не так?
- Нэлл.
239
00:18:00,280 --> 00:18:04,193
- Не говори мне, что она хороша.
- Она восхитительна.
240
00:18:04,680 --> 00:18:06,989
Она полна самообладания.
241
00:18:07,840 --> 00:18:09,876
Она не теребит свои волосы.
242
00:18:10,080 --> 00:18:12,469
Она не говорит ничего такого, чего не хочет.
243
00:18:12,680 --> 00:18:13,999
Она не жестикулирует слишком много.
244
00:18:14,640 --> 00:18:18,599
Она сделала неправдоподобную причину
вполне правдоподобной.
245
00:18:19,280 --> 00:18:23,273
- Сука.
- И судья не отказал?
246
00:18:23,480 --> 00:18:26,790
Он принял это на обсуждение.
247
00:18:27,200 --> 00:18:32,035
- Возможно, мы даже и выиграем.
- О, Элли, мне так жаль.
248
00:18:35,200 --> 00:18:39,079
<i>Гарольд! Гарольд! Как ты думаешь, как
все прошло?</i>
249
00:18:39,280 --> 00:18:44,638
<i>Послушайте, правда была сказана,
а я и правда не знаю, что там было сказано.</i>
250
00:18:44,840 --> 00:18:49,630
<i>Другой адвокат в основном болтала, но
она была такая вкусняшка.</i>
251
00:18:51,480 --> 00:18:53,869
<i>Все, что я хотел с ней сделать - это
укусить ее.</i>
252
00:18:56,360 --> 00:19:01,388
Часть меня хочет переспать с ним.
Потому что я знаю, что если бы я переспала с ним,
я бы убила его.
253
00:19:06,520 --> 00:19:10,399
Где Нэлл? Она сказала, что встретится со мной,
а я всегда застреваю с тобой.
254
00:19:10,600 --> 00:19:15,116
Ужасно, я знаю.
А что там такое на твоей шее?
255
00:19:15,320 --> 00:19:18,392
Китайский подбородок.
256
00:19:18,600 --> 00:19:20,192
Проехали.
257
00:19:22,520 --> 00:19:25,239
Вы - человек, у которого нет приятных качеств.
258
00:19:25,440 --> 00:19:27,078
Со смешным именем: Фиш (в англ.- рыба).
259
00:19:27,280 --> 00:19:30,750
Палки и камни, Линг (в англ.- щука).
260
00:19:30,960 --> 00:19:34,111
- Ты знаешь, что я подумал о тебе, когда в первый
раз увидел?
- Что?
261
00:19:34,320 --> 00:19:36,993
Ничего. Ты не производишь никакого впечатления.
Вообще.
262
00:19:37,600 --> 00:19:42,037
Когда закончится это дело, я обещаю,
что заберу свои дела в другое место.
263
00:19:42,240 --> 00:19:44,470
Нет, не заберешь. Обещаю.
264
00:20:04,600 --> 00:20:08,798
- Что ты делаешь?
- Я работаю над своей заключительной речью.
265
00:20:09,000 --> 00:20:13,039
Это мой черновик и я лучше чувствую себя босиком.
266
00:20:19,280 --> 00:20:20,793
Ты когда-нибудь ела конину?
267
00:20:21,800 --> 00:20:25,679
Спасибо, но я уже поужинала.
Может, в другой раз.
268
00:20:25,880 --> 00:20:27,233
Отлично.
269
00:20:28,480 --> 00:20:30,118
Я свободна в четверг вечером. Ты как?
270
00:20:30,320 --> 00:20:34,598
Четверг? Это было бы... отлично.
271
00:20:35,160 --> 00:20:36,673
Хорошо.
272
00:20:58,840 --> 00:20:59,829
Готов?
273
00:21:02,360 --> 00:21:06,638
- Все еще работаешь над черновиком?
- Может, лучше ты выступишь?
274
00:21:06,840 --> 00:21:09,513
Я не допрашивала свидетелей.
Присяжные не знают меня.
275
00:21:09,720 --> 00:21:10,755
Но ты же была в суде.
276
00:21:10,960 --> 00:21:13,190
Ты не можешь все бросить в последний момент...
277
00:21:13,400 --> 00:21:15,994
Я не могу это сделать...
278
00:21:16,200 --> 00:21:18,668
Погоди.
279
00:21:18,880 --> 00:21:22,316
Ты защищал преступников.
Даже убийц.
280
00:21:22,520 --> 00:21:25,876
Ты не можешь защитить ресторан, который подает
конину?
281
00:21:26,080 --> 00:21:29,914
Я знаю, что это звучит глупо.
Но я слышу голоса.
282
00:21:30,120 --> 00:21:32,793
И они говорят мне не делать этого.
283
00:21:33,000 --> 00:21:36,390
- Какие голоса?
- Лучше бы мне не говорить.
284
00:21:37,680 --> 00:21:40,353
Джон, закон полностью на твоей стороне.
285
00:21:40,560 --> 00:21:43,791
Это слишком бросится в глаза, если ты не выступишь.
286
00:21:44,400 --> 00:21:47,233
Это могло бы даже быть профессиональной некомпетентностью.
287
00:21:47,440 --> 00:21:50,000
Да ладно тебе. Пошли.
288
00:21:59,880 --> 00:22:01,598
Это Фроли?
289
00:22:02,360 --> 00:22:05,875
- Что?
- Голоса... Это Фроли говорит тебе не делать этого?
290
00:22:06,080 --> 00:22:08,548
Фроли даже не разговаривает со мной.
291
00:22:08,760 --> 00:22:10,830
Тогда кто? Чьи голоса?
292
00:22:11,080 --> 00:22:14,390
Если бы я сказал тебе, я бы...
293
00:22:14,600 --> 00:22:17,273
...снова был "самым странным человеком в
комнате".
294
00:22:17,480 --> 00:22:19,072
Вот и она.
295
00:22:19,280 --> 00:22:22,431
Элли, у меня Нэлл и порочная Линг.
296
00:22:22,640 --> 00:22:25,996
Они сказали, что судья возвращается с приговором.
297
00:22:33,040 --> 00:22:35,190
Всем встать.
298
00:22:40,000 --> 00:22:41,433
- Хороший поворот.
- Садитесь.
299
00:22:41,640 --> 00:22:46,668
Приятно видеть людей, так заинтересованных в нашей
Конституции.
300
00:22:47,040 --> 00:22:49,349
Запрос о сексуальных домогательствах отклонен.
301
00:22:49,560 --> 00:22:54,270
Я нахожу несостоятельным влияние радио-разговоров
302
00:22:54,480 --> 00:22:58,473
...на дискриминацию работников на рабочем месте.
303
00:22:58,680 --> 00:23:00,830
Однако жалоба также ссылается...
304
00:23:01,040 --> 00:23:06,114
на небрежное причинение эмоционального стресса.
Здесь кроется хитрость.
305
00:23:06,320 --> 00:23:09,357
Свобода слова не всегда защищается.
306
00:23:09,560 --> 00:23:11,152
Если можно ожидать,
307
00:23:11,360 --> 00:23:15,876
...что продукт, который вы выпускаете,
является причиной вреда,
308
00:23:16,080 --> 00:23:18,230
...то появляется ответственность.
309
00:23:18,440 --> 00:23:22,274
Судебные иски были предъявлены против голливудских
фильмов.
310
00:23:22,480 --> 00:23:23,913
Ток-шоу, видимо, будет следующим.
311
00:23:24,120 --> 00:23:28,398
- Это наиболее скользкий путь, если...
- Без вопросов.
312
00:23:28,600 --> 00:23:31,990
Присяжные могут свободно сказать,
что ценят свободу слова...
313
00:23:32,200 --> 00:23:36,079
...если это не вызывает вреда.
Но давайте посмотрим правде в глаза.
314
00:23:36,280 --> 00:23:39,477
Мистер Викк не выдвигает идеи политического содержания.
315
00:23:39,680 --> 00:23:44,435
По большей части, это бесплатные сексуальные радио-разговоры,
316
00:23:44,640 --> 00:23:47,438
...нацеленные на ум молодежи.
317
00:23:47,640 --> 00:23:52,236
Это систематически унижает женщин.
318
00:23:52,440 --> 00:23:55,876
Я знаю, что 9 из 10 судей могли бы отклонить
это требование.
319
00:23:56,080 --> 00:23:59,277
К сожалению, мистер Викк, вам достался я.
320
00:23:59,880 --> 00:24:01,950
Ходатайство о прекращении дела отклонено.
321
00:24:03,240 --> 00:24:05,196
О, боже мой.
322
00:24:06,080 --> 00:24:07,069
Спасибо, Элли.
323
00:24:08,600 --> 00:24:10,591
- Я ничего не сделала.
- Сделала.
324
00:24:10,800 --> 00:24:13,792
Ты так оделась, чтобы он назвал тебя прядильщицей.
325
00:24:14,000 --> 00:24:18,994
- Это сработало. Гениально!
- Рада сделать свою часть.
326
00:24:22,920 --> 00:24:25,912
<i>Правление послало шокирующие новости
во все СМИ.</i>
327
00:24:26,120 --> 00:24:30,636
<i>Что это за прецедент? Раш Лимбау будет
следующим?</i> (радиоведущий)
328
00:24:30,840 --> 00:24:34,674
<i>Имейте в виду, что это только одно
постановление суда...</i>
329
00:24:34,880 --> 00:24:36,279
<i>...поэтому будет подана апелляция.</i>
330
00:24:36,480 --> 00:24:41,031
<i>Тому, кто судится с Рашем Лимбау,
будет трудно доказать, что люди...</i>
331
00:24:41,240 --> 00:24:44,835
- Назови имя. Кейдж и Фиш.
<i>- Репортаж ведется с места...</i>
332
00:24:45,040 --> 00:24:49,670
<i>-...рядом с адвокатской конторой "Кейдж
и Фиш".</i>
- Да! Отличный репортаж!
333
00:24:49,880 --> 00:24:53,350
Линг, мои поздравления.
У меня нет слов.
334
00:24:54,880 --> 00:24:56,199
Да.
335
00:24:56,400 --> 00:24:59,233
- Итак, что будем делать теперь?
- Мы отклоним.
336
00:24:59,440 --> 00:25:01,237
- Что?
- Мы хотели достать его.
337
00:25:01,440 --> 00:25:04,432
- Лучший способ достать его - это выйти вперед.
- Я хочу денег!
338
00:25:04,640 --> 00:25:06,676
- Я тоже.
- Они никогда не расплатятся.
339
00:25:06,880 --> 00:25:08,916
Они не могут.
Если они подадут апелляцию, мы проиграем.
340
00:25:09,120 --> 00:25:11,236
Наш случай - конец
вокруг первой поправки.
341
00:25:11,440 --> 00:25:13,670
- Почему сдаемся?
- Наша цель состояла в том, чтобы добраться до
него.
342
00:25:13,880 --> 00:25:16,075
Одержав победу, мы имеем доверие.
343
00:25:16,280 --> 00:25:19,431
Теперь мы делаем первую поправку нашим
лучшим другом в жизни.
344
00:25:19,640 --> 00:25:23,872
- О чем ты говоришь?
- Мне нужно написать заявление.
345
00:25:24,080 --> 00:25:25,991
Не оставляй меня одну с...
346
00:25:26,480 --> 00:25:27,993
...ним.
347
00:25:29,840 --> 00:25:33,150
Снова одни. Ты и я.
Наверно, ты чувствуешь себя особенным.
348
00:25:33,360 --> 00:25:36,193
Линг, любой, кто с тобой - одинок.
349
00:25:38,440 --> 00:25:41,238
Приличные люди не едят лошадей.
350
00:25:41,440 --> 00:25:43,749
Вы можете говорить о коровах и свиньях...
351
00:25:43,960 --> 00:25:47,475
...и лицемерии.
Почему лошади должны быть особенными?
352
00:25:47,680 --> 00:25:49,272
Потому что они и есть особенные.
353
00:25:49,480 --> 00:25:52,995
Они наши друзья,
и они особенные.
354
00:25:53,200 --> 00:25:57,512
Если бы вы когда-нибудь стояли рядом с лошадью,
вы бы увидели, что это гордое животное.
355
00:25:57,720 --> 00:26:00,792
Эти животные должны быть неприкосновенными.
356
00:26:01,000 --> 00:26:05,755
Не только за способность служить человечеству,
но, как ни странно,
357
00:26:05,960 --> 00:26:09,919
...за желание служить.
И в этом есть достоинство.
358
00:26:10,960 --> 00:26:12,791
Достоинство.
359
00:26:13,400 --> 00:26:16,836
По-крайней мере, мы должны хотя бы ценить это.
360
00:26:44,600 --> 00:26:49,754
Это дело не о лошадях, а о людях.
361
00:26:50,880 --> 00:26:54,111
Этот человек предъявляет иск этому человеку.
362
00:26:55,040 --> 00:26:56,598
Это люди.
363
00:26:57,040 --> 00:27:00,669
И люди едят животных.
364
00:27:00,880 --> 00:27:05,590
Нам это может не нравиться, но Конституция
не начинается со слов "Мы, лошади..."
365
00:27:05,800 --> 00:27:07,597
У животных нет прав.
366
00:27:07,800 --> 00:27:11,475
Мы не ожидаем, что поднимется
уровень благопристойности...
367
00:27:11,680 --> 00:27:13,477
...когда дело касается домашнего скота.
368
00:27:13,680 --> 00:27:18,231
Мы не ожидаем, что у нас будут чувства к ним,
да и зачем?
369
00:27:18,440 --> 00:27:23,036
На вкус они приятные. Это дело о благопристойности,
и вы должны остановить это.
370
00:27:23,240 --> 00:27:26,198
Потому что потом они пойдут против гамбургеров.
371
00:27:26,440 --> 00:27:29,273
Если вы нападаете на конину на основаниях
благопристойности,
372
00:27:29,480 --> 00:27:32,711
... я обещаю, что гамбургер будет следующим.
373
00:27:32,920 --> 00:27:36,674
Это неизбежно. Если вы когда-нибудь
были на скотобойне
374
00:27:36,880 --> 00:27:40,475
...и видели, что случается с коровами, вы бы знали
эту "благопристойность"...
375
00:27:40,680 --> 00:27:43,831
...и был бы конец американскому учреждению.
376
00:27:44,040 --> 00:27:46,759
Сосиска будет следующей,
а потом и куриное крылышко.
377
00:27:46,960 --> 00:27:51,875
"Мы - люди" едим животных, и мы не проявляем
благопристойности в этом.
378
00:27:52,080 --> 00:27:55,277
Мой клиент человек.
Он так же и американец.
379
00:27:55,480 --> 00:27:59,029
В этой стране у нас есть другое кредо, врожденное
у всех нас.
380
00:27:59,240 --> 00:28:04,394
"Пока люди продолжают потреблять,
не стоит обвинять парня, который подает это."
381
00:28:06,200 --> 00:28:09,670
Адвокат истца говорит, что мы должны
позволить лошади...
382
00:28:09,880 --> 00:28:11,996
...удержать свое достоинство до конца.
383
00:28:14,200 --> 00:28:15,553
Мы все люди.
384
00:28:18,960 --> 00:28:23,075
Это клей. (клей получают путем кипячения костей
и шкур животных, в т.ч. лошадей)
385
00:28:35,280 --> 00:28:37,953
Мы благодарны суду за ратификацию...
386
00:28:38,160 --> 00:28:41,072
...и поддержку общественности.
387
00:28:41,280 --> 00:28:43,475
Я решила отказаться от иска.
388
00:28:43,680 --> 00:28:47,036
Вы должны простить меня за то,
что не углубляюсь в детали.
389
00:28:47,240 --> 00:28:51,836
Кажется, что определенные физические или психологические
расстройства
390
00:28:52,040 --> 00:28:55,874
...могут быть причиной зацикливания мистера Викка
на сексуальном удовлетворении.
391
00:28:56,080 --> 00:29:04,678
Думаю, было бы неправильно говорить о его медицинских
проблемах.
392
00:29:04,880 --> 00:29:06,996
В свете этой новой информации...
393
00:29:07,200 --> 00:29:10,033
... у меня нет никакой неприязни к мистеру Викку.
394
00:29:10,240 --> 00:29:11,912
И я желаю ему всего хорошего.
395
00:29:13,920 --> 00:29:15,990
Это все.
Иск был отклонен.
396
00:29:16,200 --> 00:29:17,952
Он импотент? Так, что ли?
397
00:29:18,160 --> 00:29:20,390
Я не собираюсь с этим разбираться.
398
00:29:22,240 --> 00:29:25,994
Используя всю эту грязь, ты словно подняла планку
слишком высоко.
399
00:29:26,200 --> 00:29:29,192
Приятно наблюдать за тобой. Это было достойно
земляного червя.
400
00:29:29,400 --> 00:29:32,153
- Спасибо.
- Но мы не знаем, импотент ли он.
401
00:29:32,360 --> 00:29:34,351
- И?
- И...
402
00:29:34,560 --> 00:29:38,269
Что, если он подаст на нас в суд? Его карьера
основана на его эрекции.
403
00:29:38,480 --> 00:29:41,995
- Мы и не говорили, что он импотент.
- Вы подразумевали это.
404
00:29:42,200 --> 00:29:44,430
Он говорил о том, что принимает Виагру вместе
с ибупрофеном.
405
00:29:44,640 --> 00:29:47,712
- Это была шутка.
- Зависит от того, как на это посмотреть.
406
00:29:47,920 --> 00:29:49,512
Если мы ошиблись - ой.
407
00:29:49,720 --> 00:29:52,871
Он публичная персона. Он не может уличить нас
в небрежности.
408
00:29:53,080 --> 00:29:56,675
Он должен доказать безрассудное безразличие
ради правды, но не может.
409
00:29:56,880 --> 00:30:00,077
Я сказала вам, первая поправка - наш друг.
410
00:30:00,280 --> 00:30:02,748
Непристойная, скверная, я мог бы поцеловать тебя.
И даже тебя.
411
00:30:02,960 --> 00:30:04,678
Еще чего.
412
00:30:04,880 --> 00:30:07,838
Знаешь что? То, что ты сделала, дурно пахнет.
413
00:30:09,400 --> 00:30:10,549
Это было нечестно.
414
00:30:10,760 --> 00:30:13,832
- Так же нечестно как твое притворство пря...
- Я не прядильщица!
415
00:30:14,040 --> 00:30:15,712
Укуси меня.
416
00:30:17,200 --> 00:30:19,077
Я все еще ненавижу эту фирму.
417
00:30:19,280 --> 00:30:25,397
Давайте, пойдем в бар. Отметим.
(Первая поправка гарантирует,
что Конгресс США не будет:
Посягать на свободу слова.
Посягать на свободу прессы.)
418
00:30:36,880 --> 00:30:39,599
Ой, Элли, прости. Ты в порядке?
419
00:30:40,000 --> 00:30:43,470
- Ты толкнул меня прямо в унитаз.
- Я практиковал свой спуск.
420
00:30:43,680 --> 00:30:46,990
- Однажды ты просто убьешь кого-нибудь.
- Извини.
421
00:30:48,600 --> 00:30:49,919
Посмотри на меня.
422
00:30:50,400 --> 00:30:54,552
Я думала о том, как это место идет ко дну, и вдруг
- БУМ!
423
00:30:54,760 --> 00:30:56,398
И я тоже иду ко дну.
424
00:30:57,480 --> 00:30:59,869
Что значит "мы идем ко дну"?
425
00:31:00,080 --> 00:31:02,594
Ты, в самом деле, хочешь встречаться с ней?
426
00:31:04,160 --> 00:31:05,878
Я договорился на четверг.
427
00:31:06,080 --> 00:31:08,799
- И, ты знаешь...
- Тебя влечет к ней.
428
00:31:09,000 --> 00:31:14,074
Я даже не думал встречаться с ней. В какой-то
момент я подводил итоги, а затем...
429
00:31:14,280 --> 00:31:16,874
- Тебе она не нравится?
- Я не знаю. Это...
430
00:31:17,080 --> 00:31:21,278
Я волновалась о том, что это место становится
каким-то другим.
431
00:31:22,320 --> 00:31:26,791
Элли, у меня новости. Продюсер шоу Гарольда Викка
только что звонил.
432
00:31:27,000 --> 00:31:28,399
Он подает иск?
433
00:31:28,600 --> 00:31:32,036
Нет. Он пригласил тебя на свое завтрашнее шоу.
434
00:31:32,240 --> 00:31:34,549
- Что?
- Он хочет тебя.
435
00:31:34,760 --> 00:31:37,638
Возможно, вовлечь тебя в дешевую болтовню о сексе.
436
00:31:37,840 --> 00:31:40,400
Ты скажешь "да"?
Или я должна спросить Нэлл?
437
00:31:40,600 --> 00:31:43,160
Скажи ему, что я согласна.
438
00:31:44,800 --> 00:31:46,074
Правда?
439
00:31:46,280 --> 00:31:49,158
Да. Конечно. Я сделаю это.
440
00:31:49,760 --> 00:31:52,399
Тебя можно обмазать сливками.
441
00:31:55,840 --> 00:31:58,195
Двум смертям не бывать.
442
00:32:06,040 --> 00:32:09,794
- Я думала, это только радио.
- По кабельному это теперь тоже выходит.
443
00:32:10,000 --> 00:32:11,274
Хотите немного воды? Или содовой?
444
00:32:11,480 --> 00:32:15,268
- Я в порядке.
- Начало примерно через 10 минут.
445
00:32:17,840 --> 00:32:21,037
Он всегда появляется в последнюю минуту?
446
00:32:21,240 --> 00:32:24,118
Ему не нравится, когда гостям становится удобно.
447
00:32:24,320 --> 00:32:26,311
Не удивительно.
448
00:32:26,520 --> 00:32:28,158
- Она делает ЧТО?
- Гарольд Викк. Сейчас.
449
00:32:28,360 --> 00:32:30,749
- Почему?
- Почему нет? Я всегда хотела это сделать.
450
00:32:30,960 --> 00:32:32,678
Мое остроумие более подходящее для этой программы.
451
00:32:32,880 --> 00:32:35,633
В этом нет смысла.
Это полное одобрение.
452
00:32:35,840 --> 00:32:37,512
Если мы продолжим болтать, то все пропустим.
453
00:32:41,040 --> 00:32:42,951
- Привет.
- Привет.
454
00:32:43,160 --> 00:32:46,197
- Твоя заключительная речь оказалась очень даже
неплохой.
- Спасибо.
455
00:32:46,400 --> 00:32:48,755
Смысл этого, однако....
456
00:32:48,960 --> 00:32:51,793
Я не уверена, что это было в интересах клиента.
457
00:32:52,640 --> 00:32:55,279
- Я выставляю счет не за смысл.
- Я надеюсь, мы выиграем.
458
00:32:55,480 --> 00:32:58,358
То суммирование могло дать ему
основания для нового суда.
459
00:32:58,560 --> 00:33:01,791
Тогда это было бы умно с моей стороны,
не так ли?
460
00:33:09,640 --> 00:33:13,269
Три, два, один. Мы в эфире.
461
00:33:13,480 --> 00:33:16,836
Мне предъявили иск.
Все знают, что мне предъявили иск.
462
00:33:17,040 --> 00:33:20,350
Но никто не знает насколько сексуально...
463
00:33:20,560 --> 00:33:23,393
...и дрянно выглядят все адвокаты.
464
00:33:23,600 --> 00:33:27,957
Мы действительно рады видеть здесь Элли Макбил.
465
00:33:28,160 --> 00:33:30,833
- Привет, Элли.
- Доброе утро.
466
00:33:31,040 --> 00:33:36,114
Макбил, Макбил... Я думаю, что в детстве вас какой-нибудь
бойскаут любил.
467
00:33:36,320 --> 00:33:39,915
Нет.
468
00:33:40,120 --> 00:33:43,237
Давайте поговорим минутку о деле.
Во-первых...
469
00:33:43,440 --> 00:33:46,876
...есть ли какая-нибудь возможность увидеть вас
обнаженной?
470
00:33:47,080 --> 00:33:49,310
Я так не думаю, Гарольд.
471
00:33:49,520 --> 00:33:54,594
Я так и думал, что вы так ответите.
У вас такое феноменальное, узкое, маленькое тело.
472
00:33:54,800 --> 00:33:57,951
- Вы знаете это.
- Знаю.
473
00:33:58,160 --> 00:33:59,149
- Вы работаете над ним?
- Так точно.
474
00:33:59,360 --> 00:34:02,033
В суде я смотрел на вас и Нэлл.
475
00:34:02,240 --> 00:34:04,071
Нэлл - шаловливая девчонка, не так ли?
476
00:34:04,280 --> 00:34:08,637
- Я не знаю.
- Ну же, ну же.
477
00:34:08,840 --> 00:34:13,709
Я смотрел на вас обеих и думал,
вы когда-нибудь были...
478
00:34:13,920 --> 00:34:17,595
-...вместе?
- Нет. Мы просто коллеги по работе.
479
00:34:17,800 --> 00:34:19,631
С твоим узким телом...
480
00:34:19,840 --> 00:34:23,276
...и Нэлл с ее непристойными маленькими...
В любом случае, не будем туда углубляться.
481
00:34:23,480 --> 00:34:26,438
Давайте поговорим о законе, хорошо?
Одинокий адвокат...
482
00:34:26,640 --> 00:34:30,872
... красивая, зарабатывает много денег.
Вы можете перепихнуться в любое время.
483
00:34:31,560 --> 00:34:33,152
В общем, да.
484
00:34:33,360 --> 00:34:36,272
Расскажите мне об этой пресс-конференции прошлой
ночью.
485
00:34:36,480 --> 00:34:39,677
- Зачем она это делает?
- Это ты мне скажи. Ты знаешь ее дольше всех.
486
00:34:39,880 --> 00:34:41,279
Это не Элли.
487
00:34:41,480 --> 00:34:44,870
Многие люди хотят знать о сексуальной несостоятельности.
488
00:34:45,080 --> 00:34:46,798
Вы говорили с моей бывшей женой?
489
00:34:47,000 --> 00:34:50,629
- Да. Нет, нет.
- Я так и подумал. Ну же.
- Нет.
490
00:34:50,840 --> 00:34:55,595
Моя бывшая жена говорила, что секс со мной похож
на вакцинацию.
491
00:34:56,080 --> 00:34:59,675
Это больно слышать, т.к. я думал, что это самые
лучшие 3 секунды.
492
00:34:59,880 --> 00:35:02,394
Затем вы проводите пресс-конференцию.
493
00:35:02,600 --> 00:35:05,273
Трое из нас пытались вас завести...
494
00:35:05,480 --> 00:35:07,948
...а вы не сделали шаг на встречу.
Это было обидно.
495
00:35:08,160 --> 00:35:11,277
- О, пожалуйста.
- Я не понимаю всего этого.
496
00:35:11,480 --> 00:35:15,029
Давайте поговорим о тех юбках, что вы носите.
Ради чего все это?
497
00:35:15,240 --> 00:35:18,357
Мужчины постоянно пытаются
мысленно раздеть меня.
498
00:35:18,560 --> 00:35:20,596
И я просто пытаюсь сэкономить им время.
499
00:35:20,800 --> 00:35:24,952
Детка, иди сюда и познакомься с большим мальчиком.
500
00:35:25,160 --> 00:35:30,393
Я... О, нет, нет. Но все равно спасибо....
501
00:35:39,640 --> 00:35:41,392
Присяжные вернулись.
502
00:35:42,400 --> 00:35:43,992
Поскакали.
503
00:35:45,640 --> 00:35:46,993
Прости.
504
00:35:50,400 --> 00:35:52,755
- Присяжные вынесли свой вердикт?
- Да, Ваша Честь.
505
00:35:52,960 --> 00:35:54,154
Ваше слово?
506
00:35:54,360 --> 00:35:56,351
В деле Дэйли против "Бистро Пола"
507
00:35:56,560 --> 00:35:59,438
...о небрежности и причинении морального ущерба...
508
00:35:59,640 --> 00:36:03,394
...мы выносим вердикт в пользу ответчика.
509
00:36:03,960 --> 00:36:07,396
Присяжные свободны. Спасибо за вашу службу.
510
00:36:07,840 --> 00:36:12,231
Я предоставлю вам скидку за то, что сомневался
в вас и благодарю.
511
00:36:13,040 --> 00:36:17,511
Иногда сентиментальность - это только сентиментальность,
мистер Хэнди.
512
00:36:17,720 --> 00:36:19,438
А иногда - нет.
513
00:36:20,680 --> 00:36:22,432
Но, повар - всегда повар.
514
00:36:23,840 --> 00:36:25,558
Пошли.
515
00:36:40,400 --> 00:36:42,072
И готово.
516
00:36:42,600 --> 00:36:44,830
Хорошая работа. Вы были потрясающи.
517
00:36:45,040 --> 00:36:48,794
- Спасибо.
- Вообще-то, вы были невероятны.
518
00:36:49,480 --> 00:36:52,040
Я был удивлен, что вы согласились придти.
519
00:36:52,240 --> 00:36:53,798
Честно говоря, я тоже.
520
00:36:54,000 --> 00:36:57,675
- Зачем же вы пришли?
- С вами можно говорить не для записи?
521
00:36:58,840 --> 00:37:01,434
Моя публичность это средство к существованию.
522
00:37:01,640 --> 00:37:04,677
Элли, то, что я делаю, вовсе не то, кем я являюсь.
523
00:37:06,480 --> 00:37:08,596
Я пришла....
524
00:37:10,120 --> 00:37:14,272
Мне не всегда нравится то, что вы делаете.
Но это такая форма развлечения.
525
00:37:14,480 --> 00:37:18,234
То, что мы сделали на конференции - ниже пояса.
526
00:37:18,680 --> 00:37:23,959
Мой приход на шоу, возможно, вызван НАШИМ шоу
прошлой ночью.
527
00:37:25,400 --> 00:37:28,676
В любом случае, это было полезно.
528
00:37:30,360 --> 00:37:34,558
- Элли, вы замечательная женщина.
- Легко с нами справишься?
529
00:37:35,640 --> 00:37:37,198
Никогда.
530
00:37:44,680 --> 00:37:47,877
Смысл был в том, чтобы заставить его страдать,
а она пошла очаровывать его на шоу.
531
00:37:48,080 --> 00:37:51,038
- Она была мила.
- Некоторые люди не могут не быть хорошими.
532
00:37:52,360 --> 00:37:55,432
- Ты знаешь, как это бывает.
- Никто не знал, что она собиралась...
533
00:37:55,640 --> 00:37:58,996
У меня было плохое предчувствие об этой фирме
с самого начала.
534
00:37:59,680 --> 00:38:01,352
Я не стану платить.
535
00:38:02,160 --> 00:38:04,833
Вот и она. Маленькая Иуда.
536
00:38:05,840 --> 00:38:09,071
Как ты могла пойти на это шоу и испортить все,
что мы...?
537
00:38:09,280 --> 00:38:12,192
То, что мы сделали прошлой ночью, было отвратительно.
538
00:38:12,720 --> 00:38:17,191
Прости. Технически я не предавала никакого доверия
539
00:38:17,400 --> 00:38:19,868
...и не подрывала дело нашего клиента.
540
00:38:20,080 --> 00:38:25,200
И я рекламировала нашу фирму 15 минут.
Вам должно это понравиться.
541
00:38:32,400 --> 00:38:34,356
Иди к черту!
542
00:38:40,000 --> 00:38:42,560
- Это было обидно.
- Джон, прости.
543
00:38:44,120 --> 00:38:45,872
Я думала, что это....
544
00:38:50,040 --> 00:38:55,034
Твои сомнения, что это место могло бы стать
чем-то иным...
545
00:38:56,920 --> 00:38:57,955
Я разделяю их.
546
00:39:00,040 --> 00:39:01,598
В самом деле?
547
00:39:02,840 --> 00:39:06,753
Но, пока ты у нас есть,
я знаю, что мы сохраним то, что имеем.
548
00:39:13,560 --> 00:39:17,189
Это, наверное, самое лучшее, что мне когда-либо
говорили.
549
00:39:19,280 --> 00:39:21,589
В любом деле я оставлю эту заметку.
550
00:39:26,440 --> 00:39:28,874
Это для тебя. И никто не умер.
551
00:39:29,080 --> 00:39:30,877
Что?
552
00:39:31,080 --> 00:39:34,868
Я вытащила карточку "Единственной, изящной
и открытой.
С любовью, Гарольд."
553
00:39:35,080 --> 00:39:37,799
Возможно, у нас есть новый ухажер.
554
00:40:13,040 --> 00:40:17,238
- Привет, ребята.
- Родилась новая звезда.
555
00:40:19,280 --> 00:40:21,635
- Спасибо.
- Элли, через миллион лет...
556
00:40:21,840 --> 00:40:25,389
Я знаю. Не понимаю, что на меня нашло. Знаете?
557
00:40:25,600 --> 00:40:27,113
Это не больно.
558
00:40:33,560 --> 00:40:37,519
- Что там происходит?
- Я не знаю, но это пугает меня.
559
00:40:37,720 --> 00:40:39,551
А ты умеешь танцевать. Никогда бы не подумала.
560
00:40:39,760 --> 00:40:41,398
Я - загадка.
561
00:40:42,880 --> 00:40:44,791
Да, так и есть.
562
00:40:53,040 --> 00:40:57,192
- Ты не можешь отрицать, что тебе весело.
- Еще как могу.
|