1
00:00:19,832 --> 00:00:22,193
... Ally? ... Ally?
2
00:00:22,193 --> 00:00:24,108
What?
3
00:00:24,108 --> 00:00:26,221
Am I disturbing you?
4
00:00:26,221 --> 00:00:29,275
Uh ... no ... no, go ahead.
5
00:00:29,275 --> 00:00:34,792
Thank you. Next up, uh ... Butters et al. vs.
Gaylor. Billy, yours?
6
00:00:34,792 --> 00:00:38,475
Trial starts today. Our client is being sued for
sexual harassment.
7
00:00:38,475 --> 00:00:39,755
What did he do? Breathe?
8
00:00:39,755 --> 00:00:42,394
It's a she. Alice Gaylor.
9
00:00:42,394 --> 00:00:46,914
She's being sued by the other women at Corbin
Technology, basically for being "too sexy."
10
00:00:46,914 --> 00:00:47,682
What?
11
00:00:47,682 --> 00:00:50,193
Exactly. Provocative dress, whatever.
12
00:00:50,193 --> 00:00:53,918
The other women claim she's been contributing
to a sexually charged working environment.
13
00:00:53,918 --> 00:00:55,637
They're suing her and the company.
14
00:00:55,637 --> 00:00:57,313
That is ridiculous!
15
00:00:57,313 --> 00:00:58,636
Uh, I'd like to meet this woman.
16
00:00:58,636 --> 00:01:00,712
How can the judge not throw that out?
17
00:01:00,712 --> 00:01:02,873
We're talking about sexual harassment law, Ally.
18
00:01:02,873 --> 00:01:04,392
Let's not expect it to make sense.
19
00:01:04,392 --> 00:01:07,444
We just have to assume that if any woman, anywhere,
at any time,
20
00:01:07,444 --> 00:01:10,152
for the slightest twinge of hyper-sensitivity,
21
00:01:10,152 --> 00:01:12,275
if she can tie it to anything remotely sexual;
22
00:01:12,275 --> 00:01:14,874
she has a cause of action, the courts will protect
her.
23
00:01:14,874 --> 00:01:15,756
Which is good.
24
00:01:15,756 --> 00:01:18,234
Because as a matter of law, women need protection.
25
00:01:18,234 --> 00:01:19,121
They're less than.
26
00:01:19,121 --> 00:01:20,112
That's the law.
27
00:01:20,112 --> 00:01:26,593
And, as lawyers, we must all come to respect that.
28
00:01:26,593 --> 00:01:30,439
Are we feeling any anger, Billy?
29
00:01:30,439 --> 00:01:32,913
No. Ally asked me a question.
30
00:01:32,913 --> 00:01:35,157
I did my best to answer it.
31
00:01:35,157 --> 00:01:36,634
I'm responding to her question.
32
00:01:36,634 --> 00:01:38,714
Excuse me for asking another one,
33
00:01:38,714 --> 00:01:42,274
but don't we have a conflict of interest, representing
both the woman and her empolyer?
34
00:01:42,274 --> 00:01:43,649
That's already taken care of.
35
00:01:43,649 --> 00:01:45,996
I've asked Renee to be co-counsel.
36
00:01:45,996 --> 00:01:48,233
She'll take Miss Gaylor, I'll take Corbin Technology.
37
00:01:48,233 --> 00:01:52,013
All right then. Off we go. Adjourned.
38
00:02:01,275 --> 00:02:04,235
Ling, what is going on?
39
00:02:04,235 --> 00:02:07,237
Have you ever kissed a woman?
40
00:02:07,237 --> 00:02:08,993
Forget it. You're not going to trick me again.
41
00:02:08,993 --> 00:02:14,601
I'm not trying to trick you. Have you ever?
42
00:02:14,601 --> 00:02:26,250
No ... I haven't. ... At least not for real. ...
Ling, what?
43
00:02:26,250 --> 00:02:30,834
Well, I know you see shrinks, and you seem to
be the office maven on dreams --
44
00:02:30,834 --> 00:02:32,313
you and the funny little man.
45
00:02:32,313 --> 00:02:42,315
If a woman were to dream about kissing another
woman, what would you make of that?
46
00:02:42,315 --> 00:02:45,393
Uh, uh ... I don't know.
47
00:02:45,393 --> 00:02:47,438
I wouldn't neccessarily make anything of it.
48
00:02:47,438 --> 00:02:52,115
I think it's probably a little normal ... a little.
49
00:02:52,115 --> 00:02:54,432
Have you ever dreamed about it?
50
00:02:54,432 --> 00:02:58,604
Look, Ling, would, would I be terribly rude if
I said that I didn't want to talking about this?
51
00:02:58,604 --> 00:03:01,432
Is it because we're not friends?
52
00:03:01,432 --> 00:03:07,232
Well, yes. I like parts of you, Ling.
53
00:03:07,232 --> 00:03:13,072
I, I think that you are ... uh, nice, but I wouldn't
exactly say that we're friends.
54
00:03:13,072 --> 00:03:14,272
Would you?
55
00:03:14,272 --> 00:03:22,852
I guess not. Maybe we should work on that.
56
00:03:22,852 --> 00:03:24,274
Well, o-okay.
57
00:03:24,274 --> 00:03:27,275
How about we go to dinner, just the two of us?
58
00:03:27,275 --> 00:03:29,792
Uv ... sure.
59
00:03:29,792 --> 00:03:32,812
Great! I'll set it up!
60
00:03:44,133 --> 00:03:45,553
іЧАМЖ® µе¶уё¶ 24
µїИЈИё №ЫАё·ОАЗ АЇГвА» »п°ЎЗШБЦјјїд.
61
00:04:55,274 --> 00:04:58,072
I'm telling you, Renee, I know when a person hits
on me.
62
00:04:58,072 --> 00:05:00,952
And gay women, for whatever reason, love me.
63
00:05:00,952 --> 00:05:02,155
Gay women love you?
64
00:05:02,155 --> 00:05:06,440
They're attracted to me. Yes, they are.
65
00:05:06,440 --> 00:05:07,394
Ling isn't gay.
66
00:05:07,394 --> 00:05:08,773
Well, maybe she is bisexual.
67
00:05:08,773 --> 00:05:13,592
Who knows?
68
00:05:13,592 --> 00:05:18,592
I think she asked me out on a date.
69
00:05:18,592 --> 00:05:20,393
And you said yes.
70
00:05:20,393 --> 00:05:23,316
Well, well, well, I, I couldn't be sure that it
was a date.
71
00:05:23,316 --> 00:05:25,352
She guised it in let's-be-friends
72
00:05:25,352 --> 00:05:29,992
But that's how gay women do it -- they send mixed
signals.
73
00:05:29,992 --> 00:05:33,205
I mean, say what you want about men, but at least
they're obvious.
74
00:05:33,205 --> 00:05:38,912
Ally, if it goes there, all you have to say is
"Not for me."
75
00:05:38,912 --> 00:05:44,873
What's with all the panic? What?
76
00:05:44,873 --> 00:05:48,313
As a general rule ... Where's Whipper?
77
00:05:48,313 --> 00:05:55,473
She is on vacation between jobs. As a general
rule, what?
78
00:05:55,473 --> 00:06:02,200
As a general rule, the idea of kissing another
woman grosses me out - ick.
79
00:06:02,200 --> 00:06:12,011
But sometimes, the idea of kissing certain women
doesn't gross me out.
80
00:06:12,011 --> 00:06:22,593
I-it's not like I'm attracted to them, but I ...
well, the idea of kissing them isn't, I don't
know, repulsive.
81
00:06:22,593 --> 00:06:35,713
Ling, maybe it's her perfect, perfect face, I
don't know, but the idea of kissing her, it doesn't
gross me out.
82
00:06:35,713 --> 00:06:37,632
Is that what's bothering you?
83
00:06:37,632 --> 00:06:38,712
It shouldn't?
84
00:06:38,712 --> 00:06:42,716
Ally, relax. You're a perfectly normal dyke.
85
00:06:42,716 --> 00:06:44,176
-Renee!
-Kidding.
86
00:06:44,176 --> 00:06:46,793
It's not like I'm attracted to her, I ----
87
00:06:46,793 --> 00:06:47,914
Ally, I get it.
88
00:06:47,914 --> 00:06:50,723
Fine. If you get it, explain it to me. Why am
I so nervous?
89
00:06:50,723 --> 00:06:52,956
And, and why am I so worried about what I'm going
to wear?
90
00:06:52,956 --> 00:07:00,154
You're worried about what will happen. If opportunity
and curiosity collide.
91
00:07:00,154 --> 00:07:02,592
But why am I worried? I'm not going to kiss her.
92
00:07:02,592 --> 00:07:07,393
You might have the slightest itty-bitty little
urge.
93
00:07:07,393 --> 00:07:08,872
That's what's bothering you.
94
00:07:08,872 --> 00:07:10,472
Now I'm off to court.
95
00:07:10,472 --> 00:07:11,835
How do I look?
96
00:07:11,835 --> 00:07:14,745
Like you're going off to sing karaoke.
97
00:07:15,953 --> 00:07:18,942
Great. Let's go.
98
00:07:23,681 --> 00:07:27,393
Well, the men in the office just call her the
yummy one.
99
00:07:27,393 --> 00:07:29,395
You have any idea why?
100
00:07:29,395 --> 00:07:30,682
Of course I do.
101
00:07:30,682 --> 00:07:33,752
She dresses the way she does, she ... she flaunts
sex,
102
00:07:33,752 --> 00:07:36,833
she engages them in sexually laced banter.
103
00:07:36,833 --> 00:07:38,633
Can you give us an example?
104
00:07:38,633 --> 00:07:41,634
Well, she, um ... makes remarks to some of the
men.
105
00:07:41,634 --> 00:07:43,032
Little things.
106
00:07:43,032 --> 00:07:44,432
It's a lot of innuendo.
107
00:07:44,432 --> 00:07:48,073
She teases them, and it adds up to an atmosphere
of sex in the office.
108
00:07:48,073 --> 00:07:49,592
Did you complain to your employer?
109
00:07:49,592 --> 00:07:53,154
Yeah. He said it's her personality.
110
00:07:53,154 --> 00:07:55,353
That was his answer, "It's her personality."
111
00:07:55,353 --> 00:08:00,832
Innuendo. Hmm ... Was she guilty of any graphic
sex talk?
112
00:08:00,832 --> 00:08:01,285
No, but ----
113
00:08:01,285 --> 00:08:05,433
Thank you. Was any of this innuendo directed at
you or the other women?
114
00:08:05,433 --> 00:08:06,192
-Well, not exactly ...
-Thank you.
115
00:08:06,192 --> 00:08:11,072
But she does ask the single women in the office
if they'd like to be fixed up,
116
00:08:11,072 --> 00:08:12,194
that she knows some fun guys.
117
00:08:12,194 --> 00:08:13,833
And she is constantly doing that.
118
00:08:13,833 --> 00:08:20,032
Did any of the other women take up Miss Gaylor's
offer to be introduced to men?
119
00:08:20,032 --> 00:08:21,663
I believe a few did.
120
00:08:21,663 --> 00:08:24,116
What's wrong with the way she dresses?
121
00:08:24,116 --> 00:08:26,953
Well, it's always to accentuate her sexual attributes.
122
00:08:26,953 --> 00:08:29,364
I'm not a prude, I don't mind cleavage.
123
00:08:29,364 --> 00:08:33,400
It just puts out a sexual signal. Let's be honest.
124
00:08:33,400 --> 00:08:40,368
Well, am I putting out a sexual signal right now?
125
00:08:40,368 --> 00:08:41,313
Well, a little.
126
00:08:41,313 --> 00:08:45,682
So, if I were to work in your office dressed the
way that I am now,
127
00:08:45,682 --> 00:08:47,393
I'd be guilty of sexual harassment?
128
00:08:47,393 --> 00:08:49,832
If you were dressed that way every day,
129
00:08:49,832 --> 00:08:52,633
if you were constantly dropping little remarks
about your libido,
130
00:08:52,633 --> 00:08:54,146
and how much you'd like sex;
131
00:08:54,146 --> 00:08:56,992
that would contribute to a sexually charged workplace.
132
00:08:56,992 --> 00:09:00,312
What if I said something like,
133
00:09:00,312 --> 00:09:08,446
"Girlfriend, it's been so long since I've
had it, I don't even remember how it goes"?
134
00:09:08,446 --> 00:09:11,931
Well then, I doubt anybody'd believe you.
135
00:09:21,874 --> 00:09:24,722
Ling. My little Rolaid. What's wrong?
136
00:09:24,722 --> 00:09:26,054
Nothing.
137
00:09:26,054 --> 00:09:29,434
Hmm, excellent.
138
00:09:29,434 --> 00:09:37,554
Richard, have you ever thought about kissing another
man?
139
00:09:37,554 --> 00:09:40,713
Ling, that's not even funny.
140
00:09:40,713 --> 00:09:41,754
It disgusts you?
141
00:09:41,754 --> 00:09:44,154
Well, of course it disgusts me.
142
00:09:44,154 --> 00:09:47,322
Don't get me wrong, there's ... absolutely nothing
wrong with being homosexual,
143
00:09:47,322 --> 00:09:51,355
but it would be totally disgusting to kiss one.
144
00:09:51,355 --> 00:09:57,112
Oh great, I can't even look at the ... foam now.
145
00:09:57,112 --> 00:09:59,234
I think there's something wrong with me.
146
00:09:59,234 --> 00:10:00,016
What?
147
00:10:00,016 --> 00:10:04,115
I had a dream of ... two women kissing.
148
00:10:04,115 --> 00:10:05,112
Two women kissing?
149
00:10:05,112 --> 00:10:05,808
Nothing wrong with that.
150
00:10:05,808 --> 00:10:06,792
I have that dream all the time.
151
00:10:06,792 --> 00:10:09,363
Why is it okay for two women to kiss, but not
two men?
152
00:10:09,363 --> 00:10:11,313
-Seriously?
-Yes.
153
00:10:11,313 --> 00:10:13,953
Well, uh ... in strict anthropological terms,
154
00:10:13,953 --> 00:10:16,272
mankind is all about the propagation of the species.
155
00:10:16,272 --> 00:10:19,122
Without procreation, uh, mankind would become
extinct.
156
00:10:19,122 --> 00:10:22,392
To facilitate procreation, the male species must
become aroused.
157
00:10:22,392 --> 00:10:26,153
Watching two women take their tongues to each
other arouses the male species,
158
00:10:26,153 --> 00:10:28,352
which fosters the urge to procreate and, accordingly,
159
00:10:28,352 --> 00:10:31,312
insures the survival of the human race.
160
00:10:31,312 --> 00:10:31,873
To the contrary,
161
00:10:31,873 --> 00:10:40,153
watching two butt pirates go at it could make
a man go limp for a week, the species become threatened.
162
00:10:40,153 --> 00:10:45,195
I consider myself pretty homophobic, but what
you just said, that is disgusting.
163
00:10:45,195 --> 00:10:46,954
Fine. Blame me for anthropology.
164
00:10:46,954 --> 00:10:51,434
Richard, I had an erotic gay dream.
165
00:10:51,434 --> 00:10:54,672
I'm scared. I don't want to end up with a woman.
166
00:10:54,672 --> 00:10:56,712
Well, if you did, onion,
167
00:10:56,712 --> 00:11:00,833
you know I'd be there for you... watching, touching
myself. I...
168
00:11:00,833 --> 00:11:03,633
This is serious! I don't want to turn gay!
169
00:11:03,633 --> 00:11:06,512
Ling, people don't turn gay.
You either are or you are not.
170
00:11:06,512 --> 00:11:07,872
I've heard of people discovering midlife.
171
00:11:07,872 --> 00:11:11,073
Confused people, sexually ambiguous people.
172
00:11:11,073 --> 00:11:15,554
I've made love to you, I've never found you ambiguous.
173
00:11:15,554 --> 00:11:17,803
Ambidextrous at times, but...
174
00:11:17,803 --> 00:11:21,933
This is serious! If I become a lesbian, it'll
be your loss!
175
00:11:36,953 --> 00:11:37,594
Ling.
176
00:11:37,594 --> 00:11:40,753
Never mind Ling. I think I'm going gay.
177
00:11:40,753 --> 00:11:41,592
Excuse me?
178
00:11:41,592 --> 00:11:45,912
I had a dream about kissing ... a woman.
179
00:11:45,912 --> 00:11:50,795
-So?
-"So"?
180
00:11:50,795 --> 00:11:52,554
Oh come on, Ling.
181
00:11:52,554 --> 00:11:56,552
You think you're the first heterosexual woman
to fantasize about kissing another woman?
182
00:11:56,552 --> 00:12:00,316
I've had stranger fantasies than that, trust me.
183
00:12:00,316 --> 00:12:03,633
Such as?
184
00:12:03,633 --> 00:12:06,394
That's my business.
185
00:12:06,394 --> 00:12:09,554
You can tell me.
186
00:12:09,554 --> 00:12:14,152
I just told you a valuable little secret.
187
00:12:14,152 --> 00:12:16,603
Friendship is about sharing, Nelle.
188
00:12:16,603 --> 00:12:19,753
Oh yes, Ling, I keep forgetting you live to share.
189
00:12:19,753 --> 00:12:25,313
Just tell me! What is your dirtiest little fantasy?
190
00:12:25,313 --> 00:12:26,432
You really want to know?
191
00:12:26,432 --> 00:12:32,594
Yes. You to me.
192
00:12:32,594 --> 00:12:42,554
Okay. Sometimes, I fantasize about getting spanked
193
00:12:42,554 --> 00:12:43,033
What?
194
00:12:43,033 --> 00:12:44,639
Well, I would never do it.
195
00:12:44,639 --> 00:12:48,232
And trust me, I have no desire to be either victimized
or dominated by men.
196
00:12:48,232 --> 00:12:50,559
But spanked?
197
00:12:50,559 --> 00:12:54,434
Well, I, I read this book long ago, called Spank
the Maid, and
198
00:12:54,434 --> 00:12:56,193
...don't ask me why
199
00:12:56,193 --> 00:13:01,274
...but I found it slightly titillating.
200
00:13:01,274 --> 00:13:04,873
There was something a little victorian about it.
201
00:13:04,873 --> 00:13:07,073
But, Nelle, that is so ... not you!
202
00:13:07,073 --> 00:13:08,714
It's ... it's submissive, it's ...
203
00:13:08,714 --> 00:13:11,433
Actually, in spanking circles the bottom controls.
204
00:13:11,433 --> 00:13:13,155
You say when, you say stop.
205
00:13:13,155 --> 00:13:14,233
I-is there a newsletter?
206
00:13:14,233 --> 00:13:17,353
Ling, don't worry, I'm not into SM.
207
00:13:17,353 --> 00:13:22,872
And trust me, I would never think of actually
satisfying the curiosity.
208
00:13:22,872 --> 00:13:25,312
But ... I can't deny it.
209
00:13:25,312 --> 00:13:27,314
It's a fantasy.
210
00:13:27,314 --> 00:13:33,872
To have a man spank me...thwap! thwap! thwap!...
211
00:13:33,872 --> 00:13:38,985
right on my white little bottom until it turns
pink.
212
00:13:42,752 --> 00:13:44,553
You admit the men talk about her?
213
00:13:44,553 --> 00:13:48,312
She's a sexy woman, Mr.Thomas.
Men talk about sexy women.
214
00:13:48,312 --> 00:13:49,794
But the other women,
215
00:13:49,794 --> 00:13:53,483
they claim that the men get a little sex on the
brain every time she's around.
216
00:13:53,483 --> 00:13:57,800
How can I prevent that?
Put out a memo:"No sex on the brain"?
217
00:13:57,800 --> 00:14:00,284
Maybe you could tell her not to wear those clothes.
218
00:14:00,284 --> 00:14:01,953
In which case, she could sue me.
219
00:14:01,953 --> 00:14:07,032
I mean, if I fire a woman for being too sexy or
for looking too sexy, I get sued by her.
220
00:14:07,032 --> 00:14:12,472
If I allowed her to walk around oozing sex appeal,
I'd get sued by them.
221
00:14:12,472 --> 00:14:16,432
There is sex in the air. That's all I can say.
222
00:14:16,432 --> 00:14:18,832
The men shoot looks to each other when she passes
by.
223
00:14:18,832 --> 00:14:21,082
And she plays it. She loves it.
224
00:14:21,082 --> 00:14:22,232
How so?
225
00:14:22,232 --> 00:14:25,632
Oh, she leans over desks offering a little peek
of cleavage.
226
00:14:25,632 --> 00:14:27,192
She's very touchy.
227
00:14:27,192 --> 00:14:29,113
She enjoys being the center of attention.
228
00:14:29,113 --> 00:14:32,033
And the men respond like little sophomoric imps.
229
00:14:32,033 --> 00:14:35,115
Respond exactly how? I'm trying to get a picture.
230
00:14:35,115 --> 00:14:38,353
The best way I can describe it is "sex is
in the air."
231
00:14:38,353 --> 00:14:40,153
If you go into a singles bar, you get that feeling.
232
00:14:40,153 --> 00:14:43,194
The horny antennae are up out and on the alert.
233
00:14:43,194 --> 00:14:45,593
That's the way it feels it in this office.
234
00:14:45,593 --> 00:14:48,193
There's an energy of hedonism, and she generates
it.
235
00:14:48,193 --> 00:14:51,092
Quite on purpose, I might add.
236
00:14:51,092 --> 00:14:56,239
When you dress in the morning, do you try to make
yourself look your best?
237
00:14:56,239 --> 00:14:57,594
Yes.
238
00:14:57,594 --> 00:15:00,274
But she can't?
239
00:15:00,274 --> 00:15:01,601
I know the problem:
240
00:15:01,601 --> 00:15:06,153
Where do you draw the line? Perfume? Tight sweater?
Where's the line?
241
00:15:06,153 --> 00:15:08,960
All I can say ...she crossed it.
242
00:15:08,960 --> 00:15:11,962
We say that men can't contribute to a sexually
charged workplace.
243
00:15:11,962 --> 00:15:15,713
Well, women shouldn't be able to, either.
244
00:15:15,713 --> 00:15:17,713
Okay, Alice, you'll testify tomorrow.
245
00:15:17,713 --> 00:15:21,073
Now, it's important that you don't come off as
any kind of sexual predator.
246
00:15:21,073 --> 00:15:22,360
I won't.
247
00:15:22,360 --> 00:15:23,273
How are we doing?
248
00:15:23,273 --> 00:15:26,235
I think all right. Your testimony will be important.
249
00:15:26,235 --> 00:15:28,435
Renee, can I steal you for a second?
250
00:15:28,435 --> 00:15:32,354
Okay. We'll meet here tomorrow, 9:30.
251
00:15:32,354 --> 00:15:35,082
I think you should tell her to tone down the dress
a little,
252
00:15:35,082 --> 00:15:37,234
and I think you could tone it down a little yourself.
253
00:15:37,234 --> 00:15:38,529
Excuse me?
254
00:15:38,529 --> 00:15:39,673
This is a courtroom.
255
00:15:39,673 --> 00:15:42,353
I realize that.
256
00:15:42,353 --> 00:15:46,233
Don't you think that if she dressed differently,
257
00:15:46,233 --> 00:15:50,555
it would look like some sort of admission that
the way she usually dresses is inappropriate?
258
00:15:50,555 --> 00:15:52,421
It is inappropriate.
259
00:15:52,421 --> 00:15:55,073
The issue is whether it constitues sexual harassment.
260
00:15:55,073 --> 00:15:58,753
And, like any case, it comes down to who the jury
sympathizes with more.
261
00:15:58,753 --> 00:16:00,474
And, dressed like that, it won't be her.
262
00:16:00,474 --> 00:16:01,432
Is that right?
263
00:16:01,432 --> 00:16:03,072
And it applies to lawyers too.
264
00:16:03,072 --> 00:16:06,995
Don't get me wrong, you're beautiful, this look
is great...on cable.
265
00:16:06,995 --> 00:16:09,992
But in a courtroom? Will you think about it?
266
00:16:09,992 --> 00:16:14,035
I won't stop thinking about it, trust me.
267
00:16:14,035 --> 00:16:15,493
Thanks.
268
00:16:22,554 --> 00:16:23,593
Ally.
269
00:16:23,593 --> 00:16:26,553
Ling, hi ... hello ... hi.
270
00:16:26,553 --> 00:16:29,393
I made reservations at Jaspers, 8:00.
271
00:16:29,393 --> 00:16:32,074
Oh great, excellent, great.
272
00:16:32,074 --> 00:16:32,792
You still game?
273
00:16:32,792 --> 00:16:36,512
Oh, hey, wouldn't kiss it. Miss it. I wouldn't
miss it.
274
00:16:36,512 --> 00:16:38,113
Ling. Pringle .
275
00:16:38,113 --> 00:16:40,875
Uh, can't talk now, Richard.
276
00:16:40,875 --> 00:16:41,758
What was that about?
277
00:16:41,758 --> 00:16:43,072
How should I know? Why would you ask me?
278
00:16:43,072 --> 00:16:44,532
I ...
279
00:16:45,793 --> 00:16:50,152
Richard, I need to talk to you. Bit of an emergency.
280
00:16:50,152 --> 00:16:51,532
Spanked?
281
00:16:54,675 --> 00:16:55,854
Yes.
282
00:16:55,854 --> 00:16:56,633
Did she tell you that?
283
00:16:56,633 --> 00:16:59,352
She didn't tell me, I heard her tell Ling.
284
00:16:59,352 --> 00:17:00,553
Does Ling like to be spanked?
285
00:17:00,553 --> 00:17:02,003
I don't think so. She sounded shocked.
286
00:17:02,003 --> 00:17:05,234
You know, as it is, Richard, I'm not a sexually
adventurous person.
287
00:17:05,234 --> 00:17:08,193
Driving pleasure from pain... it makes me very
uncomfortable.
288
00:17:08,193 --> 00:17:10,000
Uh, what,..., she never broached it with you?
289
00:17:10,000 --> 00:17:11,234
No!
290
00:17:11,234 --> 00:17:16,444
Well, look. Don't panic here. First things first.
291
00:17:16,444 --> 00:17:20,753
I think you need to sit down with Nelle and, you
know, spank her.
292
00:17:20,753 --> 00:17:21,433
Richard!
293
00:17:21,433 --> 00:17:22,355
Just take her right over your knee...
294
00:17:22,355 --> 00:17:23,874
Stop it! It isn't funny!
295
00:17:23,874 --> 00:17:27,006
It's violence, and I'm not a sexual adventurist,
I...
296
00:17:27,006 --> 00:17:29,389
John, wait ... hold on!
297
00:17:29,389 --> 00:17:31,473
Don't you think you're being a little selfish
here?
298
00:17:31,473 --> 00:17:33,872
What you should be expressing is concern for Nelle:
299
00:17:33,872 --> 00:17:36,872
Does she need help? She should get counseling?
300
00:17:36,872 --> 00:17:40,360
Maybe her talking to Ling was some sort of a cry
for help.
301
00:17:40,360 --> 00:17:41,793
There's a lot of questions here.
302
00:17:41,793 --> 00:17:47,032
Let's look at her as a victim for a second and,
you know, uh ... spank her.
303
00:17:47,032 --> 00:17:47,713
'Cause victims love that.
304
00:17:47,713 --> 00:17:48,468
Never mind!
305
00:17:48,468 --> 00:17:53,003
John, wait. You think you got it bad.
306
00:17:53,003 --> 00:17:55,393
Ling has been having gay erotic dreams.
307
00:17:55,393 --> 00:17:57,272
-I beg you pardon?
-Yes.
308
00:17:57,272 --> 00:17:58,232
What do you think that means?
309
00:17:58,232 --> 00:17:59,314
I don't know.
310
00:17:59,314 --> 00:18:08,254
But one thing seems certain:
you and I, in bed, we're not pleasing our women
311
00:18:22,873 --> 00:18:27,553
So ... that was an excellent dinner, scrumptious,
really good.
312
00:18:27,553 --> 00:18:30,874
H-how was your, um ... meat?
313
00:18:30,874 --> 00:18:31,952
Oh, it was great.
314
00:18:31,952 --> 00:18:35,562
Excellent. I love it when you go out to eat and
the food is excellent.
315
00:18:35,562 --> 00:18:36,274
I mean, don't you?
316
00:18:36,274 --> 00:18:44,393
Yes. ... Look.
317
00:18:44,393 --> 00:18:53,732
I guess it's obvious, the dream I had about kissing
a woman...the woman was you.
318
00:18:56,505 --> 00:18:57,593
I've been just as scared as you.
319
00:18:57,593 --> 00:19:03,833
I...I always get afraid that dreams mean something,
and I tend to confront them.
320
00:19:03,833 --> 00:19:06,912
That's why I wanted to have dinner.
321
00:19:06,912 --> 00:19:08,312
Sitting here,
322
00:19:08,312 --> 00:19:09,152
looking at you,
323
00:19:09,152 --> 00:19:15,940
letting my mind wander a little, thinking what
if you and I...
324
00:19:15,940 --> 00:19:23,992
I've reconfirmed with myself that what I really
want out of a relationship at the end of the day...
325
00:19:23,992 --> 00:19:25,443
...is a penis.
326
00:19:25,443 --> 00:19:26,417
Oh, me too.
327
00:19:26,417 --> 00:19:30,913
So, can we just drop this little curiosity dance,
and just resume disliking each other?
328
00:19:30,913 --> 00:19:32,393
Oh, that would be so great.
329
00:19:32,393 --> 00:19:33,433
I am so relieved!
330
00:19:33,433 --> 00:19:39,554
Oh, me too! God!
331
00:19:39,554 --> 00:19:42,412
Uh-oh. Three o'clock, hockey team.
332
00:19:47,432 --> 00:19:49,473
They look like they're daring each other to move
in.
333
00:19:49,473 --> 00:19:52,793
I hate that when a guy comes up to hit on you
while his friends watch.
334
00:19:52,793 --> 00:19:57,193
Ally, do you want to have a little fun?
335
00:19:57,193 --> 00:19:58,712
Sounds mean.
336
00:19:58,712 --> 00:20:02,952
It is. You know what arouses and frustrates them
at the same time?
337
00:20:02,952 --> 00:20:03,832
What?
338
00:20:03,832 --> 00:20:09,834
Two beautiful women ... into each other.
339
00:20:09,834 --> 00:20:11,956
Shall we dance?
340
00:20:11,956 --> 00:20:14,332
Let's.
341
00:21:13,633 --> 00:21:16,967
I thought the hostess was going to ask us to leave!
342
00:21:16,967 --> 00:21:22,434
I thought she was going to join us!
343
00:21:22,434 --> 00:21:23,394
Oh, is this you?
344
00:21:23,394 --> 00:21:29,673
Yeah. ... I had a great time.
345
00:21:29,673 --> 00:21:31,832
Whoever would've guessed I could have fun with
you?
346
00:21:31,832 --> 00:21:37,796
Yeah. I'm sorry I made you so nervous at first.
347
00:21:37,796 --> 00:21:46,155
That's okay. ... Hey, you, um ... you want to
come in?
348
00:21:46,155 --> 00:21:47,420
Get some coffee?
349
00:21:47,420 --> 00:21:51,923
We could, um, make some prank phone calls.
350
00:21:51,923 --> 00:21:57,313
No thanks. It's late. Richard's probably waiting
to do my knee.
351
00:21:57,313 --> 00:22:00,513
Ah, okay.
352
00:22:00,513 --> 00:22:01,952
So, uh, I'll see you tomorrow.
353
00:22:01,952 --> 00:22:04,972
Yeah ... yeah, tomorrow.
354
00:22:33,348 --> 00:22:35,112
God! John, she's not alone.
355
00:22:35,112 --> 00:22:38,993
As many as 30 percent of adult women fantasize
about getting spanked.
356
00:22:38,993 --> 00:22:40,553
But it's violence!
357
00:22:40,553 --> 00:22:42,933
Well, it's also Freudian. He said pain is arousing.
358
00:22:42,933 --> 00:22:46,435
Oh, everything aroused Freud, he was a little
pervert.
359
00:22:46,435 --> 00:22:47,837
But 30 percent ... !
360
00:22:47,837 --> 00:22:49,474
Listen to this:
361
00:22:49,474 --> 00:22:51,153
"Many women brush their hair in bed,
362
00:22:51,153 --> 00:22:56,274
leave the brush on the nightstand in the secret
hope their partner will take it to them."
363
00:22:56,274 --> 00:23:00,513
What? Nelle sometimes brushes her hair in bed.
364
00:23:00,513 --> 00:23:01,914
My god, Richard, I had better talk to her.
365
00:23:01,914 --> 00:23:05,512
No, no. I wouldn't. Not if you want to get her
going.
366
00:23:05,512 --> 00:23:06,646
Well, now what?
367
00:23:06,646 --> 00:23:10,153
"The surprise factor adds to the pleasure."
368
00:23:10,153 --> 00:23:17,412
Just as I thought I had my sexual esteem back,
this is a disaster!
369
00:23:23,913 --> 00:23:27,594
I don't propositon the men, I don't date anybody
from work.
370
00:23:27,594 --> 00:23:29,674
In fact, I have a rule against it.
371
00:23:29,674 --> 00:23:32,313
But you do dress to turn the guys on a little.
372
00:23:32,313 --> 00:23:35,033
I don't deny that. I like to feel attractive.
373
00:23:35,033 --> 00:23:38,875
And, truth be told, your "rule" about
dating men at work...
374
00:23:38,875 --> 00:23:41,877
the word is, you kind of use that a little to
make guys think:
375
00:23:41,877 --> 00:23:44,397
Ah, but for that rule, they might have a chance
with you?
376
00:23:44,397 --> 00:23:45,634
Yes, I do that.
377
00:23:45,634 --> 00:23:46,993
Can you tell us why?
378
00:23:46,993 --> 00:23:49,534
It's power. Sex for me is power.
379
00:23:49,534 --> 00:23:50,432
How so?
380
00:23:50,432 --> 00:23:52,313
I have something men want.
381
00:23:52,313 --> 00:23:55,033
And, even though they know they're not going to
get it,
382
00:23:55,033 --> 00:23:59,501
they love the flirt, they love being in my company.
383
00:23:59,501 --> 00:24:02,113
And it's an equalizer.
384
00:24:02,113 --> 00:24:03,392
An equalizer?
385
00:24:03,392 --> 00:24:05,832
I'm not the smartest one in the room.
386
00:24:05,832 --> 00:24:08,594
But I get a lot of help from my coworkers, mostly
male.
387
00:24:08,594 --> 00:24:13,594
They're happy to cover my shifts or pitch in on
an assignment if I'm behind.
388
00:24:13,594 --> 00:24:17,313
An attractive woman gets cut a lot of slack sometimes.
389
00:24:17,313 --> 00:24:18,355
That's a fact.
390
00:24:18,355 --> 00:24:20,194
And you exploit that a little?
391
00:24:20,194 --> 00:24:25,651
Yes, but I've never exploited it to victimize
anybody.
392
00:24:27,883 --> 00:24:30,113
You try your case, Billy. And I'll try mine.
393
00:24:30,113 --> 00:24:32,474
The problem is, you're trying my case as well,
Renee.
394
00:24:32,474 --> 00:24:33,649
Our clients are linked,
395
00:24:33,649 --> 00:24:37,434
and what you're doing hurts my client's chances
of getting a fair trial!
396
00:24:37,434 --> 00:24:38,639
What am I doing?
397
00:24:38,639 --> 00:24:41,753
Playing the stupid sex slut power card like it's
something to champion.
398
00:24:41,753 --> 00:24:43,034
You should be ashamed of yourself.
399
00:24:43,034 --> 00:24:46,553
Your strategy has all the integrity of a lap dance!
400
00:24:46,553 --> 00:24:48,486
What?
401
00:24:48,486 --> 00:24:51,313
You think what you're doing shows some respect
for women?
402
00:24:51,313 --> 00:24:53,675
I respect any woman's right to her individuality.
403
00:24:53,675 --> 00:24:54,793
Oh, give me a break.
404
00:24:54,793 --> 00:24:57,032
You know what your problem is, Billy?
405
00:24:57,032 --> 00:25:00,073
You don't like women being sexy.
406
00:25:00,073 --> 00:25:01,864
It threatens your own masculinity.
407
00:25:01,864 --> 00:25:03,795
"Threatens my ... "!? Oh, I'd love to
hear this.
408
00:25:03,795 --> 00:25:05,793
Don't talk to me about respect for women.
409
00:25:05,793 --> 00:25:07,681
You don't even like strong women.
410
00:25:07,681 --> 00:25:08,592
That's why you ran from Ally.
411
00:25:08,592 --> 00:25:09,092
What?
412
00:25:09,092 --> 00:25:11,993
You knew you wouldn't be able to tell her what
to do and how to dress.
413
00:25:11,993 --> 00:25:12,913
That is so...
414
00:25:12,913 --> 00:25:15,513
So, you go out, and you find yourself a little
Barbie doll wife.
415
00:25:15,513 --> 00:25:17,753
HEY!!! Don't you ever attack my wife!
416
00:25:17,753 --> 00:25:19,792
I'll be happy to stick up for her.
417
00:25:19,792 --> 00:25:24,273
How's this?:
She's too good for you male chauvinist, King Kong
pig.
418
00:25:24,273 --> 00:25:25,833
I'm a male chauvinist pig?
419
00:25:25,833 --> 00:25:26,874
The worst kind!
420
00:25:26,874 --> 00:25:32,114
You disguise yourself as being pro-women, while
you're not!
421
00:25:32,114 --> 00:25:34,312
You had a problem with Georgia dressing sexy last
year.
422
00:25:34,312 --> 00:25:35,645
I know about that!
423
00:25:35,645 --> 00:25:39,241
You left Ally because you knew she would not stay
home and cook and clean.
424
00:25:39,241 --> 00:25:41,756
My problem right now is with co-counsel,
425
00:25:41,756 --> 00:25:43,953
walking around the courtroom with a plunging neckline,
426
00:25:43,953 --> 00:25:52,432
throwing her breasts out like they're two condos
she's trying to sublet!!!
427
00:25:52,432 --> 00:25:57,771
Male chauvisnit pig!!! Get out!!!
428
00:26:05,153 --> 00:26:08,032
Hi, sweetie! Haven't seen you all day.
429
00:26:08,032 --> 00:26:11,474
Oh? Well, I, I've been out, in, in plain sight.
430
00:26:11,474 --> 00:26:16,473
Cute! I miss you.
431
00:26:16,473 --> 00:26:19,034
How about coming home with me tonight?
432
00:26:19,034 --> 00:26:20,447
Let me cook for you.
433
00:26:20,447 --> 00:26:22,315
Fine.
434
00:26:22,315 --> 00:26:26,673
Maybe I'll whip up something slightly more exotic.
435
00:26:26,673 --> 00:26:29,194
Think you can be adventurous?
436
00:26:29,194 --> 00:26:31,113
Sure.
437
00:26:31,113 --> 00:26:35,109
I'll get my coat
438
00:26:42,883 --> 00:26:48,162
Hi, John. ... What's the matter?
439
00:26:48,162 --> 00:26:51,793
Elaine, do you remember what you did for me last
week?
440
00:26:51,793 --> 00:26:52,883
Could you, uh ... ?
441
00:26:52,883 --> 00:26:58,992
Sure. Mmm ...
442
00:26:58,992 --> 00:27:02,993
you hot, hot biscuit ... mm,
443
00:27:02,993 --> 00:27:11,233
I could fry an egg on you ... eggs ... and your
hot, hot sausage ...
444
00:27:11,233 --> 00:27:15,964
on a hot, hot biscuit ...
445
00:27:15,964 --> 00:27:19,233
I look at you, and I see brunch ...
446
00:27:19,233 --> 00:27:24,074
you hot, hot biscuit ...
447
00:27:24,074 --> 00:27:25,652
I'm his fluffer.
448
00:27:52,232 --> 00:27:53,364
Ally?
449
00:27:53,364 --> 00:27:55,872
Ling! Hey. Hi-i-i. Ho-how's it going?
450
00:27:55,872 --> 00:27:57,154
You're all flustered again.
451
00:27:57,154 --> 00:28:08,323
Me? No, no, I'm...I was just, you know, hanging
out. ...you know, relaxing...
452
00:28:08,323 --> 00:28:10,152
Are you okay?
453
00:28:10,152 --> 00:28:13,695
I'm fine. I'm fine.
454
00:28:20,033 --> 00:28:21,393
Why are you so nervous?
455
00:28:21,393 --> 00:28:28,682
Oh I ... all right. I had a great time last night.
456
00:28:28,682 --> 00:28:31,313
But ... but w-w-well ...
457
00:28:31,313 --> 00:28:34,154
As we were saying good night, you wanted to kiss
me?
458
00:28:34,154 --> 00:28:36,193
Well, I'm, well, uh ... well, yeah.
459
00:28:36,193 --> 00:28:38,272
But no . I mean, it's, it's not because ...
460
00:28:38,272 --> 00:28:39,181
You're gay?
461
00:28:39,181 --> 00:28:42,113
Right. I'm not gay.
462
00:28:42,113 --> 00:28:46,192
You know, I'm not even ashamed to admit that I
don't want to be gay.
463
00:28:46,192 --> 00:28:47,073
But ...
464
00:28:47,073 --> 00:28:48,395
You're curious?
465
00:28:48,395 --> 00:28:51,272
Well, it wasn't just that, Ling.
466
00:28:51,272 --> 00:29:04,313
For whatever reason, last night I had an urge
to kiss you.
467
00:29:04,313 --> 00:29:18,956
Do you now?
468
00:29:18,956 --> 00:29:25,874
Could you step out from behind that desk?
469
00:29:25,874 --> 00:29:29,514
I ... well, I was, um ... headed this way anyway.
470
00:29:29,514 --> 00:29:33,034
I've been thinking about it, too.
471
00:29:33,034 --> 00:29:34,842
You have?
472
00:29:34,842 --> 00:29:36,332
All day.
473
00:29:37,632 --> 00:29:41,553
Maybe it's because we had such a good time, and
...
474
00:29:41,553 --> 00:29:45,276
Nelle thinks the euphoria of a new friendship
can send the brain ...
475
00:29:45,276 --> 00:29:48,474
You talked to Nelle about it?
476
00:29:48,474 --> 00:29:49,723
Yes.
477
00:29:49,723 --> 00:29:51,563
What did she say?
478
00:29:51,563 --> 00:29:55,913
She has some theory about ...
479
00:29:55,913 --> 00:30:00,227
There's something arousing about curiosity and
non-mainstream,
480
00:30:00,227 --> 00:30:05,873
whatever, I don't really remember ...
481
00:30:05,873 --> 00:30:13,953
She thought it would all go away if I did kiss
you.
482
00:30:13,953 --> 00:30:22,272
Maybe we should. Jus-just to ... see what it's
like.
483
00:30:22,272 --> 00:30:25,114
What do you think it would be like?
484
00:30:25,114 --> 00:30:32,013
-Soft.
-Soft.
485
00:31:04,072 --> 00:31:10,696
-That didn't suck.
-Not at all.
486
00:31:10,696 --> 00:31:13,972
-One more?
-Little one.
487
00:31:20,993 --> 00:31:23,283
I still cannot believe it.
488
00:31:23,283 --> 00:31:26,393
Well, neither can I. I kissed a woman!
489
00:31:26,393 --> 00:31:28,792
And?
490
00:31:28,792 --> 00:31:30,672
She can kiss.
491
00:31:30,672 --> 00:31:34,369
I mean, you know Ling -- there's nothing she's
not good at.
492
00:31:34,369 --> 00:31:35,594
How did you leave it?
493
00:31:35,594 --> 00:31:37,913
We just left it.
494
00:31:37,913 --> 00:31:45,436
We kissed a second time, and she just walked out
of the room.
495
00:31:45,436 --> 00:31:47,632
That's it? You didn't talk?
496
00:31:47,632 --> 00:31:56,781
I don't think either one of us had any idea what
to say.
497
00:31:56,781 --> 00:31:57,895
Who told?
498
00:31:57,895 --> 00:32:00,632
Excuse me?
499
00:32:00,632 --> 00:32:01,713
Why are you here?
500
00:32:01,713 --> 00:32:02,753
To see Renee.
501
00:32:02,753 --> 00:32:05,593
I think we need to coordinate our closing arguments.
502
00:32:05,593 --> 00:32:06,672
What's there to coordinate?
503
00:32:06,672 --> 00:32:12,041
You condemn sexual harassment laws in general,
then I hang my two condos out for rent.
504
00:32:12,041 --> 00:32:13,495
Renee.
505
00:32:17,391 --> 00:32:25,412
I've got my closing for my client. You just worry
about yours.
506
00:32:33,873 --> 00:32:38,252
Okay. What have I missed?
507
00:32:46,752 --> 00:32:50,314
So, you just left after dinner?
508
00:32:50,314 --> 00:32:51,602
I couldn't take it.
509
00:32:51,602 --> 00:32:52,953
She started brushing her hair.
510
00:32:52,953 --> 00:32:58,194
A brush the size of a tennis racket. ... And you?
511
00:32:58,194 --> 00:32:59,514
Well, she just rolled over.
512
00:32:59,514 --> 00:33:04,793
My little knee pit thing isn't working. She's
built up a small callous.
513
00:33:04,793 --> 00:33:09,155
What's happened to us, John? We're not our usual
sex machines.
514
00:33:09,155 --> 00:33:14,553
Well, I'll tell you what. I'm not going to wallow.
515
00:33:14,553 --> 00:33:17,312
If I can't be the old John Cage, then I'll be
the new one.
516
00:33:17,312 --> 00:33:18,003
Meaning?
517
00:33:18,003 --> 00:33:28,163
Changed once, I can change again. Well, may the
wild winds carry me onward.
518
00:33:28,163 --> 00:33:29,954
Good start!
519
00:33:29,954 --> 00:33:32,621
I'm a new man again.
520
00:33:34,796 --> 00:33:37,918
Why should women have to work in that kind of
climate,
521
00:33:37,918 --> 00:33:40,809
with men sniggering like school boys?
522
00:33:40,809 --> 00:33:43,314
Why should they have to go to an office every
day
523
00:33:43,314 --> 00:33:47,593
to watch her strut around like some center-fold
layout queen
524
00:33:47,593 --> 00:33:51,352
for the collective Neanderthal jolly?
525
00:33:51,352 --> 00:33:57,273
Is it so unreasonable to say to this woman:
"Dress a little more modestly"?
526
00:33:57,273 --> 00:34:01,634
Is that such a huge imposition on individuality?
527
00:34:01,634 --> 00:34:03,954
There is no harassment going on here.
528
00:34:03,954 --> 00:34:07,033
This is an enormously attractive woman men are
attacted to.
529
00:34:07,033 --> 00:34:12,445
I'm sure they do look, smile, shoot sideways glances,
maybe even fantasize about her.
530
00:34:12,445 --> 00:34:14,519
Are you going to punish the employer for that?
531
00:34:14,519 --> 00:34:17,393
What have you heard what anybody has actually
done?
532
00:34:17,393 --> 00:34:18,113
Come on!
533
00:34:18,113 --> 00:34:20,354
You put men and women in the same room,
534
00:34:20,354 --> 00:34:22,913
sexual chemistry will always be in the air...
535
00:34:22,913 --> 00:34:28,032
especially when you have a woman who looks like
that.
536
00:34:28,032 --> 00:34:32,033
When I was a little girl, I went to a musical.
537
00:34:32,033 --> 00:34:37,273
And there were all these cancan girls jumping
around.
538
00:34:37,273 --> 00:34:39,273
They looked a little silly to me.
539
00:34:39,273 --> 00:34:49,158
But then, this one beautiful woman came out and
started singing to this powerful man.
540
00:34:49,158 --> 00:34:54,992
And on the stage she suddenly controlled him.
541
00:34:54,992 --> 00:34:57,632
And I didn't think she was a victim,
542
00:34:57,632 --> 00:35:00,273
and I didn't see her as a bimbo,
543
00:35:00,273 --> 00:35:05,872
and I didn't think she was the anti-feminist.
NO.
544
00:35:05,872 --> 00:35:13,355
I saw a woman whose gift was sex appeal.
545
00:35:13,355 --> 00:35:19,633
Charismatic, even contagious sex appeal.
546
00:35:19,633 --> 00:35:22,833
And she wasn't ashamed of having it.
547
00:35:22,833 --> 00:35:29,477
Now, these women over here would have you believe
that Alice Gaylor should be ashamed of it.
548
00:35:29,477 --> 00:35:33,602
Just like some people tell me that I should be
ashamed of it.
549
00:35:33,602 --> 00:35:35,753
Yes, I've been getting that message all my life:
550
00:35:35,753 --> 00:35:43,552
If you use your sexuality, you set the feminist
movement backwards.
551
00:35:43,552 --> 00:35:46,992
That's ridiculous.
552
00:35:52,042 --> 00:35:55,515
-So?
-So?
553
00:35:55,515 --> 00:36:01,133
We need to talk about it.
554
00:36:07,593 --> 00:36:11,832
Well, what do you have to say?
555
00:36:11,832 --> 00:36:15,472
Me? Well ... okay. It gave me another dream ...
556
00:36:15,472 --> 00:36:16,392
Oh.
557
00:36:16,392 --> 00:36:17,472
About me and Richard.
558
00:36:17,472 --> 00:36:17,992
Oh.
559
00:36:17,992 --> 00:36:20,352
I told him, after you I could never go back to
kissing him.
560
00:36:20,352 --> 00:36:21,553
Oh.
561
00:36:21,553 --> 00:36:23,834
But it was just a dream.
562
00:36:23,834 --> 00:36:27,232
The truth is, even though you're a great kisser...
563
00:36:27,232 --> 00:36:30,193
almost as good as me...and I admit to enjoying
it...
564
00:36:30,193 --> 00:36:30,914
It wasn't ...
565
00:36:30,914 --> 00:36:31,713
The same as ...
566
00:36:31,713 --> 00:36:35,960
Yeah. There was that one missing ingredient you
need for the tingle.
567
00:36:35,960 --> 00:36:38,276
And we both know what that is, don't we?
568
00:36:38,276 --> 00:36:39,754
Penis.
569
00:36:39,754 --> 00:36:43,952
-I like men.
So am I.
570
00:36:43,952 --> 00:36:49,832
-But I'm glad we did it.
-So am I.
571
00:36:49,832 --> 00:36:53,992
Promise me you'll never tell anyone.
572
00:36:53,992 --> 00:36:56,955
Ye ... I already told Renee.
573
00:36:56,955 --> 00:37:03,965
But I will promise you this, Ling:
I will never kiss another woman.
574
00:37:03,965 --> 00:37:05,613
Deal.
575
00:37:12,275 --> 00:37:15,673
Mr. Foreman, has the jury reached its verdict?
576
00:37:15,673 --> 00:37:16,640
We have, Your Honor.
577
00:37:16,640 --> 00:37:21,045
What say you?
578
00:37:21,045 --> 00:37:24,153
In the matter of Butters et al. vs. Corbin Technologies,
579
00:37:24,153 --> 00:37:29,564
on the count of sexual harassment, we find in
favor of the defendant.
580
00:37:29,564 --> 00:37:32,442
Count two, Butters et al. vs. Alice Gaylor,
581
00:37:32,442 --> 00:37:37,193
on the count of sexual harassment, we find in
favor of the defendant.
582
00:37:37,193 --> 00:37:42,692
Thank you very much, jury, for your service. Dismissed.
583
00:37:44,395 --> 00:37:47,314
Well, I'm so happy to be going to bed early tonight.
584
00:37:47,314 --> 00:37:54,353
You have no idea ... I was on my feet all day
...
585
00:37:54,353 --> 00:38:01,714
I had to go to the printer's ...
586
00:38:01,714 --> 00:38:02,953
What's wrong?
587
00:38:02,953 --> 00:38:07,755
Nothing. I flex my pupil sometimes to strengthen
my eye sight.
588
00:38:07,755 --> 00:38:13,558
Oh John, you can't improve your eye sight with
pupil flexes.
589
00:38:13,558 --> 00:38:22,194
What, did your smile therapist tell you that one?
590
00:38:22,194 --> 00:38:24,233
That was nice.
591
00:38:24,233 --> 00:38:25,473
I have a little surprise for you.
592
00:38:25,473 --> 00:38:27,154
Oh you do? What?
593
00:38:27,154 --> 00:38:33,513
Oh it's just a little gift. It's on the floor
beside the bed.
594
00:38:33,513 --> 00:38:38,595
No, it's on my side.
595
00:38:38,595 --> 00:38:41,312
Oh ... can you hand it to me?
596
00:38:41,312 --> 00:38:47,634
No. You have to see it on the floor.
597
00:38:47,634 --> 00:38:50,872
What are you up to?
598
00:38:50,872 --> 00:38:52,983
Just look, darling.
599
00:39:04,315 --> 00:39:06,393
What, are you crazy!?
600
00:39:06,393 --> 00:39:08,635
You hurt me!
What the hell were you thinking!
601
00:39:08,635 --> 00:39:12,914
I should call the police! I should have you arrested
for god's sake!
602
00:39:12,914 --> 00:39:17,914
Ju-just get out! I want you to leave!
603
00:39:17,914 --> 00:39:18,892
You sicko!
604
00:39:29,073 --> 00:39:30,513
Where, where are you now? ...
605
00:39:30,513 --> 00:39:34,352
Oh well, I'm sure she'll get over it, John. ...
606
00:39:34,352 --> 00:39:37,847
Look. Can we talk later? It's a little hard to
hear.
607
00:39:37,847 --> 00:39:40,393
I' ll call you back. Yeah.
608
00:39:40,393 --> 00:39:41,381
What happened?
609
00:39:41,381 --> 00:39:44,084
The Biscuit spanked Nelle. She threw him out.
610
00:39:44,084 --> 00:39:47,083
He spanked her? Why would he ... ?
611
00:39:47,083 --> 00:39:57,292
It's a long story. Ling, can we dance? I've been
kind of missing you.
612
00:40:01,793 --> 00:40:04,234
Ally, look! He's got your girl!
613
00:40:04,234 --> 00:40:07,576
Funny.
614
00:40:07,576 --> 00:40:08,540
Seen Billy?
615
00:40:08,540 --> 00:40:14,152
Uh ... no, no, I think he's still upstairs. Hey
sit. Join us.
616
00:40:14,152 --> 00:40:19,514
Well, that's okay. I'll sit in the Barbie section.
617
00:40:19,514 --> 00:40:23,433
Oh boy. Private practice is tough.
618
00:40:23,433 --> 00:40:26,633
You'll patch it up. Hey, Renee.
619
00:40:26,633 --> 00:40:33,154
First civil trial and victory! Here's to your
milestone.
620
00:40:33,154 --> 00:40:41,931
-And to yours.
-Funny again.
621
00:40:43,163 --> 00:40:46,275
So, are we feeling hetero these days?
622
00:40:46,275 --> 00:40:47,218
Pretty much.
623
00:40:47,218 --> 00:40:51,355
Good. I've been on the Internet, I, I got some
new tricks.
|
1
00:00:19,832 --> 00:00:22,193
Элли? ...Элли?
2
00:00:22,193 --> 00:00:24,108
Что?
3
00:00:24,108 --> 00:00:26,221
Я тебе не мешаю?
4
00:00:26,221 --> 00:00:29,275
Нет... нет, продолжай.
5
00:00:29,275 --> 00:00:34,792
Спасибо. Следующий: Баттерс и другие против Гейлор.
Билли, твои?
6
00:00:34,792 --> 00:00:38,475
Судебное слушание сегодня. Наш клиент предъявил
иск о сексуальном домогательстве.
7
00:00:38,475 --> 00:00:39,755
И что он натворил? Дышал?
8
00:00:39,755 --> 00:00:42,394
Это она. Элис Гейлор.
9
00:00:42,394 --> 00:00:46,914
Женщины "Корбин Текнолоджи" обвиняют
ее в том, что она "слишком сексуальна".
10
00:00:46,914 --> 00:00:47,682
Что?
11
00:00:47,682 --> 00:00:50,193
Именно. Вызывающая одежда и всё такое.
12
00:00:50,193 --> 00:00:53,918
Сотрудницы утверждают, что ее сексуальность снижает
рабочий настрой всего коллектива.
13
00:00:53,918 --> 00:00:55,637
Они судятся с ней и с компанией.
14
00:00:55,637 --> 00:00:57,313
Это нелепо!
15
00:00:57,313 --> 00:00:58,636
Я хочу встретиться с этой женщиной.
16
00:00:58,636 --> 00:01:00,712
Как можно за это судить?
17
00:01:00,712 --> 00:01:02,873
Мы говорим о законности сексуального домогательства,
Элли.
18
00:01:02,873 --> 00:01:04,392
Не ждите, что это имеет смысл.
19
00:01:04,392 --> 00:01:07,444
Мы просто должны принять как факт: если любая
женщина, в любом месте, в любое время,
20
00:01:07,444 --> 00:01:10,152
посчитает что угодно хотя бы отдаленно сексуальным,
21
00:01:10,152 --> 00:01:12,275
она без малейшего зазрения совести
22
00:01:12,275 --> 00:01:14,874
имеет право подать иск, и суд будет защищать ее.
23
00:01:14,874 --> 00:01:15,756
И это хорошо.
24
00:01:15,756 --> 00:01:18,234
Потому что с точки зрения закона женщине нужна
защита.
25
00:01:18,234 --> 00:01:19,121
И никак не меньше.
26
00:01:19,121 --> 00:01:20,112
Это закон.
27
00:01:20,112 --> 00:01:26,593
И, как юристы, мы больше других должны это уважать.
28
00:01:26,593 --> 00:01:30,439
Мы чувствуем гнев, Билли?
29
00:01:30,439 --> 00:01:32,913
Нет. Элли задала мне вопрос.
30
00:01:32,913 --> 00:01:35,157
Я постарался ответить на него.
31
00:01:35,157 --> 00:01:36,634
Я отвечаю на ее вопрос.
32
00:01:36,634 --> 00:01:38,714
Извините, что спрашиваю,
33
00:01:38,714 --> 00:01:42,274
но разве у нас нет конфликта интересов, представляя
и женщину, и работодателя?
34
00:01:42,274 --> 00:01:43,649
Об этом уже позаботились.
35
00:01:43,649 --> 00:01:45,996
Я попросил Рене быть вторым адвокатом.
36
00:01:45,996 --> 00:01:48,233
Она возьмет на себя мисс Гейлор, я - Корбин Текнолоджи.
37
00:01:48,233 --> 00:01:52,013
Ну что ж, за дело. Закрыто.
38
00:02:01,275 --> 00:02:04,235
Линг, что происходит?
39
00:02:04,235 --> 00:02:07,237
Ты когда-нибудь целовалась с женщиной?
40
00:02:07,237 --> 00:02:08,993
Даже не думай. Ты меня не проведешь.
41
00:02:08,993 --> 00:02:14,601
Я не пытаюсь провести тебя. Так было?
42
00:02:14,601 --> 00:02:26,250
Нет... Не было... По крайней мере, по-настоящему...
Линг, что?
43
00:02:26,250 --> 00:02:30,834
Ну, я знаю ты ходишь к психотерапевтам, и выглядишь
экспертом по мечтам,
44
00:02:30,834 --> 00:02:32,313
как и этот забавный маленький человек.
45
00:02:32,313 --> 00:02:42,315
Если женщине снится, что она целует... другую
женщину, что бы ты сделала?
46
00:02:42,315 --> 00:02:45,393
Я не знаю.
47
00:02:45,393 --> 00:02:47,438
Вряд ли надо что-то делать.
48
00:02:47,438 --> 00:02:52,115
Я думаю, это немного нормально... чуть-чуть.
49
00:02:52,115 --> 00:02:54,432
Ты когда-нибудь мечтала об этом?
50
00:02:54,432 --> 00:02:58,604
Слушай, Линг, если я скажу, что не хочу говорить
об этом - это будет очень грубо?
51
00:02:58,604 --> 00:03:01,432
Это потому, что мы не подруги?
52
00:03:01,432 --> 00:03:07,232
Ну, да. Мне нравится что-то в тебе, Линг.
53
00:03:07,232 --> 00:03:13,072
Думаю, ты... приятная, но я не стану утверждать,
что мы друзья.
54
00:03:13,072 --> 00:03:14,272
А ты?
55
00:03:14,272 --> 00:03:22,852
Думаю, нет. Хотя, может нам поработать над этим.
56
00:03:22,852 --> 00:03:24,274
Ну... ладно.
57
00:03:24,274 --> 00:03:27,275
Как насчет пообедать вдвоем?
58
00:03:27,275 --> 00:03:29,792
О... конечно.
59
00:03:29,792 --> 00:03:32,812
Отлично! Забронирую столик!
60
00:03:44,133 --> 00:03:45,553
Элли Макбилл 3 сезон, 2 серия
Скрытые удовольствия.
61
00:04:55,274 --> 00:04:58,072
Говорю же, Рене, я знаю, когда человек реагирует
на меня.
62
00:04:58,072 --> 00:05:00,952
И лесбиянки, по какой-то причине, любят меня.
63
00:05:00,952 --> 00:05:02,155
Лесбиянки любят тебя?
64
00:05:02,155 --> 00:05:06,440
Да, я привлекаю их.
65
00:05:06,440 --> 00:05:07,394
Линг не лесбиянка.
66
00:05:07,394 --> 00:05:08,773
Может, она бисексуалка.
67
00:05:08,773 --> 00:05:13,592
Кто знает?
68
00:05:13,592 --> 00:05:18,592
Я думаю, она пригласила меня на свидание.
69
00:05:18,592 --> 00:05:20,393
И ты сказала "да".
70
00:05:20,393 --> 00:05:23,316
Ну ладно, я не совсем уверена, что это свидание.
71
00:05:23,316 --> 00:05:25,352
Она видит это как "давай дружить".
72
00:05:25,352 --> 00:05:29,992
Ну, а как лесбиянки делают это?
Какие они посылают сигналы?
73
00:05:29,992 --> 00:05:33,205
Скажу, что с мужчинами все очевидно.
74
00:05:33,205 --> 00:05:38,912
Элли, если что-то пойдет не так, скажи: "Это
не для меня".
75
00:05:38,912 --> 00:05:44,873
Из-за чего паника? Что?
76
00:05:44,873 --> 00:05:48,313
В принципе... Где Виппер?
77
00:05:48,313 --> 00:05:55,473
Она в отпуске. Так что "в принципе"?
78
00:05:55,473 --> 00:06:02,200
В принципе, мысль целовать другую женщину мне
противна.
79
00:06:02,200 --> 00:06:12,011
Но иногда мысль расцеловать определенную женщину
мне не противна.
80
00:06:12,011 --> 00:06:22,593
Не то чтобы они меня привлекали, но я ... идея
целоваться с ними, я не знаю, не противна.
81
00:06:22,593 --> 00:06:35,713
Линг... может, это ее совершенное лицо, я не знаю,
но мысль целовать ее мне не противна.
82
00:06:35,713 --> 00:06:37,632
Это то, что тебя беспокоит?
83
00:06:37,632 --> 00:06:38,712
А что, не должно?
84
00:06:38,712 --> 00:06:42,716
Элли, расслабься. Ты совершенно нормальная лесбиянка.
85
00:06:42,716 --> 00:06:44,176
- Рене!
- Шучу.
86
00:06:44,176 --> 00:06:46,793
Дело не в том, что она мне нравится, я...
87
00:06:46,793 --> 00:06:47,914
Элли, я поняла.
88
00:06:47,914 --> 00:06:50,723
Хорошо. Если ты поняла, объясни это мне. Почему
я так нервничаю?
89
00:06:50,723 --> 00:06:52,956
А еще, почему я так беспокоюсь, в чем пойти?
90
00:06:52,956 --> 00:07:00,154
Тебя беспокоит, что произойдет, если возможность
и любопытство столкнутся.
91
00:07:00,154 --> 00:07:02,592
Но почему я волнуюсь? Я не собираюсь ее целовать.
92
00:07:02,592 --> 00:07:07,393
Вы можете обменяться маленькими, малюсенькими,
крошечными позывами.
93
00:07:07,393 --> 00:07:08,872
Вот что тебя беспокоит.
94
00:07:08,872 --> 00:07:10,472
Я иду в суд.
95
00:07:10,472 --> 00:07:11,835
Как я выгляжу?
96
00:07:11,835 --> 00:07:14,745
Как будто идешь петь караоке.
97
00:07:15,953 --> 00:07:18,942
Отлично. Идем.
98
00:07:23,681 --> 00:07:27,393
Ну, мужчины в офисе просто называют ее аппетитной.
99
00:07:27,393 --> 00:07:29,395
И у вас есть предположения, почему?
100
00:07:29,395 --> 00:07:30,682
Конечно есть.
101
00:07:30,682 --> 00:07:33,752
Ее одежда, ее походка, ее кокетливая манера разговаривать,
102
00:07:33,752 --> 00:07:36,833
она прельщает их сексуальными шуточками.
103
00:07:36,833 --> 00:07:38,633
Можете привести пример?
104
00:07:38,633 --> 00:07:41,634
Ну, она, гм... делает замечания некоторым мужчинам.
105
00:07:41,634 --> 00:07:43,032
Так, по мелочи.
106
00:07:43,032 --> 00:07:44,432
Много разных намеков.
107
00:07:44,432 --> 00:07:48,073
Она заигрывает с ними, и это накаляет сексуальную
атмосферу в офисе.
108
00:07:48,073 --> 00:07:49,592
Вы жаловались своему начальнику?
109
00:07:49,592 --> 00:07:53,154
Да. Он сказал, что это ее индивидуальность.
110
00:07:53,154 --> 00:07:55,353
Так и сказал, "это ее индивидуальность".
111
00:07:55,353 --> 00:08:00,832
Намеки. Хмм... Была ли она виновна в разговорах
с сексуальным подтекстом?
112
00:08:00,832 --> 00:08:01,285
Нет, но...
113
00:08:01,285 --> 00:08:05,433
Спасибо. Был ли какой-то из этих намеков адресован
Вам или другим женщинам?
114
00:08:05,433 --> 00:08:06,192
- Ну, не совсем...
- Спасибо.
115
00:08:06,192 --> 00:08:11,072
Но она спрашивала одиноких женщин в офисе, хотят
ли они найти себе пару.
116
00:08:11,072 --> 00:08:12,194
Она знает несколько славных парней.
117
00:08:12,194 --> 00:08:13,833
И она постоянно это делает.
118
00:08:13,833 --> 00:08:20,032
Вы или кто-либо из других женщин принимали предложения
мисс Гейлор быть представленными мужчине?
119
00:08:20,032 --> 00:08:21,663
Я думаю, кое-кто принял.
120
00:08:21,663 --> 00:08:24,116
Что не так в ее манере одеваться?
121
00:08:24,116 --> 00:08:26,953
Ну, она всегда делает акцент на сексуальных атрибутах.
122
00:08:26,953 --> 00:08:29,364
Я не ханжа, я не против раскрепощенности.
123
00:08:29,364 --> 00:08:33,400
Это посылает сексуальный сигнал, будем честными.
124
00:08:33,400 --> 00:08:40,368
Как по-вашему, я посылаю сексуальный сигнал сейчас?
125
00:08:40,368 --> 00:08:41,313
Ну, слегка.
126
00:08:41,313 --> 00:08:45,682
То есть, если бы я работала в Вашем офисе в такой
одежде,
127
00:08:45,682 --> 00:08:47,393
меня бы обвинили в сексуальной агрессии?
128
00:08:47,393 --> 00:08:49,832
Если бы вы одевались так каждый день,
129
00:08:49,832 --> 00:08:52,633
если бы вы постоянно упоминали о своем половом
влечении,
130
00:08:52,633 --> 00:08:54,146
и как сильно вы любите секс,
131
00:08:54,146 --> 00:08:56,992
это могло бы внести вклад в сексуальную заряженность
рабочего места.
132
00:08:56,992 --> 00:09:00,312
Что если бы я сказала что-то типа,
133
00:09:00,312 --> 00:09:08,446
"Подруга, прошло столько времени с тех пор,
как я занималась этим, что даже забыла, как это
делается"?
134
00:09:08,446 --> 00:09:11,931
Что ж, я сомневаюсь, что кто-либо поверил бы вам.
135
00:09:21,874 --> 00:09:24,722
Линг. Моя маленькая Ролайд. Что случилось?
136
00:09:24,722 --> 00:09:26,054
Ничего.
137
00:09:26,054 --> 00:09:27,434
Отлично.
138
00:09:29,434 --> 00:09:34,554
Ричард, ты когда нибудь думал о том, чтобы поцеловать
другого мужчину?
139
00:09:37,554 --> 00:09:40,713
Линг, это даже не смешно.
140
00:09:40,713 --> 00:09:41,754
Тебе это противно?
141
00:09:41,754 --> 00:09:44,154
Конечно, противно.
142
00:09:44,154 --> 00:09:47,322
Не пойми меня неправильно, это совершенно нормально
быть гомосексуалистом,
143
00:09:47,322 --> 00:09:51,355
но, должно быть, противно целоваться с таким.
144
00:09:51,355 --> 00:09:57,112
О здорово, я даже не могу смотреть на... пену
сейчас.
145
00:09:57,112 --> 00:09:59,234
Я думаю, со мной что-то не так.
146
00:09:59,234 --> 00:10:00,016
Что?
147
00:10:00,016 --> 00:10:04,115
У меня был сон о... двух целующихся женщинах.
148
00:10:04,115 --> 00:10:05,112
Двух целующихся женщинах?
149
00:10:05,112 --> 00:10:06,792
В этом нет ничего такого.
Мне это снится постоянно.
150
00:10:06,792 --> 00:10:09,363
Почему двум женщинам можно целоваться, а мужчинам
нет?
151
00:10:09,363 --> 00:10:11,313
- Серьезно? - Да.
152
00:10:11,313 --> 00:10:13,953
Ну, в строгих антропологических терминах,
153
00:10:13,953 --> 00:10:16,272
человечеству нужно продолжение рода.
154
00:10:16,272 --> 00:10:19,122
Без размножения человечество вымерло бы.
155
00:10:19,122 --> 00:10:22,392
Для облегчения размножения самцы должны возбуждаться.
156
00:10:22,392 --> 00:10:26,153
Наблюдение за целующимися женщинами возбуждает
самцов,
157
00:10:26,153 --> 00:10:28,352
что способствует желанию размножаться и, соответственно,
158
00:10:28,352 --> 00:10:31,312
обеспечивает выживание человеческой расы.
159
00:10:31,312 --> 00:10:31,873
С другой стороны,
160
00:10:31,873 --> 00:10:40,153
наблюдение двух пиратов может сделать мужчину
вялым на неделю, род под угрозой.
161
00:10:40,153 --> 00:10:45,195
Я считаю себя гомофобом, но то, что ты сказал
- отвратительно.
162
00:10:45,195 --> 00:10:46,954
Хорошо. Вини меня за антропологию.
163
00:10:46,954 --> 00:10:51,434
Ричард, у меня был эротический гей-сон.
164
00:10:51,434 --> 00:10:54,672
Мне страшно. Я не хочу в итоге оказаться с женщиной.
165
00:10:54,672 --> 00:10:56,712
Ну, в таком случае, луковичка,
166
00:10:56,712 --> 00:11:00,833
ты знаешь, я буду рядом... наблюдая, трогая себя...
167
00:11:00,833 --> 00:11:03,633
Это серьезно! Я не хочу превратиться в гея!
168
00:11:03,633 --> 00:11:06,512
Линг, люди не превращаются в геев. Ты либо гей
либо нет.
169
00:11:06,512 --> 00:11:07,872
Я слышала, что люди обнаруживают это в среднем
возрасте.
170
00:11:07,872 --> 00:11:11,073
Запутанные люди, сексуально неопределившиеся люди.
171
00:11:11,073 --> 00:11:15,554
Я занимался любовью с тобой, я никогда не находил
тебя неопределившейся.
172
00:11:15,554 --> 00:11:17,803
Левшой иногда, но...
173
00:11:17,803 --> 00:11:21,933
Это серьезно! Если я стану лесбиянкой, ты меня
потеряешь!
174
00:11:36,953 --> 00:11:37,594
Линг.
175
00:11:37,594 --> 00:11:40,753
Никаких Линг. Я думаю, что становлюсь геем.
176
00:11:40,753 --> 00:11:41,592
Прости?
177
00:11:41,592 --> 00:11:45,912
У меня был сон о поцелуях... с женщиной.
178
00:11:45,912 --> 00:11:50,795
- И?
-"И"?
179
00:11:50,795 --> 00:11:52,554
Брось, Линг.
180
00:11:52,554 --> 00:11:56,552
Ты думаешь, ты первая гетеросексуальная женщина,
которая мечтает поцеловать женщину?
181
00:11:56,552 --> 00:12:00,316
У меня были более странные фантазии, поверь мне.
182
00:12:00,316 --> 00:12:03,633
Какие?
183
00:12:03,633 --> 00:12:06,394
Это мое дело.
184
00:12:06,394 --> 00:12:09,554
Ты можешь сказать мне.
185
00:12:09,554 --> 00:12:14,152
Я только что рассказала тебе ценный маленький
секрет.
186
00:12:14,152 --> 00:12:16,603
Дружба нужна, чтобы делиться, Нэлл.
187
00:12:16,603 --> 00:12:19,753
О да, Линг, я все забываю, ты живешь, чтобы делиться.
188
00:12:19,753 --> 00:12:25,313
Просто скажи мне! Какая твоя грязная маленькая
фантазия?
189
00:12:25,313 --> 00:12:26,432
Ты правда хочешь знать?
190
00:12:26,432 --> 00:12:32,594
Да. Скажи мне.
191
00:12:32,594 --> 00:12:42,554
Хорошо. Иногда я фантазирую, чтобы меня отшлепали.
192
00:12:42,554 --> 00:12:43,033
Что?
193
00:12:43,033 --> 00:12:44,639
Я никогда этого не сделаю.
194
00:12:44,639 --> 00:12:48,232
Поверь, я не хочу быть жертвой или управляемой
мужчиной.
195
00:12:48,232 --> 00:12:50,559
Но порка?
196
00:12:50,559 --> 00:12:54,434
Ну, я читала давно одну книгу, называется "Отшлепать
горничную" и,
197
00:12:54,434 --> 00:12:56,193
не спрашивай меня почему,
198
00:12:56,193 --> 00:13:01,274
но мне это показалось слегка волнующим.
199
00:13:01,274 --> 00:13:04,873
Есть что-то викторианское в этом.
200
00:13:04,873 --> 00:13:07,073
Но, Нэлл, это... совсем не ты!
201
00:13:07,073 --> 00:13:08,714
Это... это покорное, это...
202
00:13:08,714 --> 00:13:11,433
На самом деле, порка под контролем.
203
00:13:11,433 --> 00:13:13,155
Ты говоришь когда, ты говоришь стоп.
204
00:13:13,155 --> 00:13:14,233
Это есть в рассылках?
205
00:13:14,233 --> 00:13:17,353
Линг, не волнуйся, садо-мазо это не мое.
206
00:13:17,353 --> 00:13:22,872
И поверь мне, я никогда не думала на самом деле
удовлетворять любопытство.
207
00:13:22,872 --> 00:13:25,312
Но... Я не могу это отрицать.
208
00:13:25,312 --> 00:13:27,314
Это фантазия.
209
00:13:27,314 --> 00:13:33,872
Чтобы мужчина отшлепал меня ... шлеп! шлеп! шлеп!...
210
00:13:33,872 --> 00:13:38,985
Прямо по моему белому маленькому заду, пока он
не станет розовым.
211
00:13:42,752 --> 00:13:44,553
Вы признаете, что мужчины говорят о ней?
212
00:13:44,553 --> 00:13:48,312
Она сексуальная женщина, мистер Томас. Мужчины
говорят о сексуальных женщинах.
213
00:13:48,312 --> 00:13:49,794
Но другие женщины...
214
00:13:49,794 --> 00:13:53,483
...утверждают, что мужчины думают о сексе каждый
раз, когда она рядом.
215
00:13:53,483 --> 00:13:57,800
Как я могу предотвратить это? Сделать памятки:
"Не думать о сексе"?
216
00:13:57,800 --> 00:14:00,284
Может быть, вы могли бы запретить ей так одеваться.
217
00:14:00,284 --> 00:14:01,953
В этом случае, она может подать иск против меня.
218
00:14:01,953 --> 00:14:07,032
В смысле, если я уволю женщину за сексуальность
или сексуальный вид, я получу иск от нее.
219
00:14:07,032 --> 00:14:12,472
Если я позволю ей проявлять сексапильность, я
получу иск от них.
220
00:14:12,472 --> 00:14:16,432
Секс в воздухе. Это все, что я могу сказать.
221
00:14:16,432 --> 00:14:18,832
Мужчины стреляют взглядами, когда она проходит
мимо.
222
00:14:18,832 --> 00:14:21,082
И она играет этим. Она любит это.
223
00:14:21,082 --> 00:14:22,232
И как?
224
00:14:22,232 --> 00:14:25,632
О, она склоняется над столами, предлагая немного
заглянуть в декольте.
225
00:14:25,632 --> 00:14:27,192
Она очень чувствительна.
226
00:14:27,192 --> 00:14:29,113
Она любит быть в центре внимания.
227
00:14:29,113 --> 00:14:32,033
И мужчины реагируют как маленькие второгодники-озорники.
228
00:14:32,033 --> 00:14:35,115
Как именно реагируют? Я пытаюсь представить картину.
229
00:14:35,115 --> 00:14:38,353
Лучше всего я могу описать это как "секс
в воздухе".
230
00:14:38,353 --> 00:14:40,153
Если вы идете в бар для холостяков, вы это почувствуете.
231
00:14:40,153 --> 00:14:43,194
Сексуальное возбуждение и внимание.
232
00:14:43,194 --> 00:14:45,593
Вот так же чувствуется в офисе.
233
00:14:45,593 --> 00:14:48,193
Там энергия жизнелюбия, и она порождает ее.
234
00:14:48,193 --> 00:14:51,092
Нарочно, можно добавить.
235
00:14:51,092 --> 00:14:56,239
Когда вы одеваетесь утром, вы стараетесь выглядеть
как можно лучше?
236
00:14:56,239 --> 00:14:57,594
Да.
237
00:14:57,594 --> 00:15:00,274
А она не может?
238
00:15:00,274 --> 00:15:01,601
Я знаю проблему:
239
00:15:01,601 --> 00:15:06,153
Где вы проводите линию? Духи? Узкий свитер? Где
грань?
240
00:15:06,153 --> 00:15:08,960
Все, что я могу сказать... она пересекла ее.
241
00:15:08,960 --> 00:15:11,962
Мы говорим, что мужчины не могут работать в сексуально
заряженном рабочем месте.
242
00:15:11,962 --> 00:15:15,713
Ну, женщины тоже не должны быть в состоянии.
243
00:15:15,713 --> 00:15:17,713
Ладно, Элис, вы свидетельствуете завтра.
244
00:15:17,713 --> 00:15:21,073
Теперь важно, чтобы вы не выглядели как сексуальный
хищник.
245
00:15:21,073 --> 00:15:22,360
Не буду.
246
00:15:22,360 --> 00:15:23,273
Как мы это делаем?
247
00:15:23,273 --> 00:15:26,235
Я думаю, все в порядке. Ваши показания важны.
248
00:15:26,235 --> 00:15:28,435
Рене, я могу украсть тебя на секунду?
249
00:15:28,435 --> 00:15:32,354
Хорошо. Мы встретимся здесь завтра, в 9:30.
250
00:15:32,354 --> 00:15:35,082
Я думаю, ты должна сказать ей одеться помягче,
251
00:15:35,082 --> 00:15:37,234
и я думаю, ты могла бы сменить твой стиль тоже.
252
00:15:37,234 --> 00:15:38,529
Прости?
253
00:15:38,529 --> 00:15:39,673
Это зал суда.
254
00:15:39,673 --> 00:15:42,353
Я понимаю.
255
00:15:42,353 --> 00:15:46,233
Не кажется ли тебе, что, если она оденется по-другому,
256
00:15:46,233 --> 00:15:50,555
это будет выглядеть как признание, что ее обычный
наряд неуместен?
257
00:15:50,555 --> 00:15:52,421
Он и так неуместен.
258
00:15:52,421 --> 00:15:55,073
Вопросв том, является ли это сексуальным домогательством.
259
00:15:55,073 --> 00:15:58,753
Как всегда, дело зависит от того, кому присяжные
сочувствуют больше.
260
00:15:58,753 --> 00:16:00,474
И в таком виде это будет не она.
261
00:16:00,474 --> 00:16:01,432
Это правильно?
262
00:16:01,432 --> 00:16:03,072
И это относится к адвокатам тоже.
263
00:16:03,072 --> 00:16:06,995
Не пойми меня неправильно, ты красивая, это выглядит
отлично... на кабельном.
264
00:16:06,995 --> 00:16:09,992
Но в зале суда? Ты подумаешь об этом?
265
00:16:09,992 --> 00:16:14,035
Я не перестану думать об этом, поверь мне.
266
00:16:14,035 --> 00:16:15,493
Спасибо.
267
00:16:22,554 --> 00:16:23,593
Элли.
268
00:16:23,593 --> 00:16:26,553
Линг, привет... здравствуй... привет.
269
00:16:26,553 --> 00:16:29,393
Я забронировала стол в Ясперс, в 20:00.
270
00:16:29,393 --> 00:16:32,074
Здорово, отлично, здорово.
271
00:16:32,074 --> 00:16:32,792
Всё в силе?
272
00:16:32,792 --> 00:16:36,512
Я это не поцелую. Не пропущу. Я не это не пропущу.
273
00:16:36,512 --> 00:16:38,113
Линг. Прингл.
274
00:16:38,113 --> 00:16:40,875
Не могу говорить сейчас, Ричард.
275
00:16:40,875 --> 00:16:41,758
Что это было?
276
00:16:41,758 --> 00:16:43,072
Откуда я знаю? Почему ты меня спрашиваешь?
277
00:16:43,072 --> 00:16:44,532
Я...
278
00:16:45,793 --> 00:16:50,152
Ричард, мне нужно с тобой поговорить. Срочно.
279
00:16:50,152 --> 00:16:51,532
Отшлепать?
280
00:16:54,675 --> 00:16:55,854
Да.
281
00:16:55,854 --> 00:16:56,633
Она сказала тебе это?
282
00:16:56,633 --> 00:16:59,352
Она мне не говорила, я услышал, как она сказала
Линг.
283
00:16:59,352 --> 00:17:00,553
Линг хочет, чтобы ее шлепали?
284
00:17:00,553 --> 00:17:02,003
Я не думаю. Она была шокирована.
285
00:17:02,003 --> 00:17:05,234
Ты знаешь, Ричард, я не любитель секс-приключений.
286
00:17:05,234 --> 00:17:08,193
Удовольствие от боли... мне неловко от этого.
287
00:17:08,193 --> 00:17:10,000
Она никогда не обсуждала это с тобой?
288
00:17:10,000 --> 00:17:11,234
Нет!
289
00:17:11,234 --> 00:17:16,444
Ну, смотри. Не паникуй. Перво-наперво:
290
00:17:16,444 --> 00:17:20,753
Я думаю, тебе нужно сесть с Нэлл и, знаешь, отшлепать
ее.
291
00:17:20,753 --> 00:17:21,433
Ричард!
292
00:17:21,433 --> 00:17:22,355
Положить ее к себе на колени...
293
00:17:22,355 --> 00:17:23,874
Прекрати! Это не смешно!
294
00:17:23,874 --> 00:17:27,006
Это насилие, а я не сексуальный авантюрист, и...
295
00:17:27,006 --> 00:17:29,389
Джон, подожди... Держись!
296
00:17:29,389 --> 00:17:31,473
Ты не думаешь, что ты немного эгоистичен?
297
00:17:31,473 --> 00:17:33,872
Вот что ты должен выяснить в отношении Нэлл:
298
00:17:33,872 --> 00:17:36,872
Ей нужна помощь? Ей нужна консультация?
299
00:17:36,872 --> 00:17:40,360
Может, разговор с Линг был криком о помощи.
300
00:17:40,360 --> 00:17:41,793
Очень много вопросов.
301
00:17:41,793 --> 00:17:47,032
Давай посмотри на нее как на жертву и, знаешь,
ну... отшлепай ее. Наказываю любя.
302
00:17:47,713 --> 00:17:48,468
Никогда!
303
00:17:48,468 --> 00:17:53,003
Джон, подожди. Думаешь, тебе плохо?
304
00:17:53,003 --> 00:17:55,393
Линг снились гей-сны.
305
00:17:55,393 --> 00:17:57,272
- Прошу прощения? - Да.
306
00:17:57,272 --> 00:17:58,232
Как ты думаешь, что это значит?
307
00:17:58,232 --> 00:17:59,314
Я не знаю.
308
00:17:59,314 --> 00:18:08,254
Но одно очевидно: ты и я в постели не удовлетворяем
наших женщин.
309
00:18:22,873 --> 00:18:27,553
Что ж, ужин был отличный, первоклассный.
310
00:18:27,553 --> 00:18:30,874
Как твое... мясо?
311
00:18:30,874 --> 00:18:31,952
Оно было отличное.
312
00:18:31,952 --> 00:18:35,562
Отлично. Я люблю, когда идешь в ресторан, и еда
отличная.
313
00:18:35,562 --> 00:18:36,274
А ты?
314
00:18:36,274 --> 00:18:44,393
Да.
315
00:18:44,393 --> 00:18:53,732
Думаю, это очевидно, что поцелованная женщина
во сне была... ты.
316
00:18:56,505 --> 00:18:57,593
Мне так же страшно, как и тебе.
317
00:18:57,593 --> 00:19:03,833
Я всегда боюсь, что сны что-то значат, и стараюсь
противостоять им.
318
00:19:03,833 --> 00:19:06,912
Вот почему я хотела поужинать.
319
00:19:06,912 --> 00:19:08,312
Сидя здесь,
320
00:19:08,312 --> 00:19:09,152
глядя на тебя,
321
00:19:09,152 --> 00:19:15,940
размышляя немного, думая, "что если ты и
я..."
322
00:19:15,940 --> 00:19:23,992
Я убедилась, чего я действительно хочу от отношений
в конце дня ...
323
00:19:23,992 --> 00:19:25,443
...это пенис.
324
00:19:25,443 --> 00:19:26,417
О, я тоже.
325
00:19:26,417 --> 00:19:30,913
Итак, мы можем бросить этот маленький танец любопытства,
и снова ненавидеть друг друга?
326
00:19:30,913 --> 00:19:32,393
О, это было бы здорово.
327
00:19:32,393 --> 00:19:33,433
Я так рада!
328
00:19:33,433 --> 00:19:35,554
О, я тоже! Боже!
329
00:19:39,554 --> 00:19:42,412
Справа хоккейная команда.
330
00:19:47,432 --> 00:19:49,473
Они храбрятся друг перед другом.
331
00:19:49,473 --> 00:19:52,793
Я ненавижу, когда парень подходит к тебе, пока
его друзья наблюдают.
332
00:19:52,793 --> 00:19:57,193
Элли, хочешь немного развлечься?
333
00:19:57,193 --> 00:19:58,712
Звучит подло.
334
00:19:58,712 --> 00:20:02,952
Так и есть. Знаешь, что возбуждает и расстраивает
их одновременно?
335
00:20:02,952 --> 00:20:03,832
Что?
336
00:20:03,832 --> 00:20:09,834
Две красивые женщины... друг с другом.
337
00:20:09,834 --> 00:20:11,956
Потанцуем?
338
00:20:11,956 --> 00:20:14,332
Давай.
339
00:21:13,633 --> 00:21:16,967
Я думала, хостес нас выгонит!
340
00:21:16,967 --> 00:21:22,434
А я думала, что она присоединится к нам!
341
00:21:22,434 --> 00:21:23,394
Это твой?
342
00:21:23,394 --> 00:21:29,673
Да... Я отлично провела время.
343
00:21:29,673 --> 00:21:31,832
Кто бы мог подумать, что я могу веселиться с тобой?
344
00:21:31,832 --> 00:21:37,796
Да. Прости, что я заставила тебя так нервничать
вначале.
345
00:21:37,796 --> 00:21:46,155
Все в порядке... Эй, ты... ты хочешь войти?
346
00:21:46,155 --> 00:21:47,420
На кофе?
347
00:21:47,420 --> 00:21:51,923
Мы могли бы немного пошалить по телефону.
348
00:21:51,923 --> 00:21:57,313
Нет, спасибо. Уже поздно. Ричард наверно ждет,
чтобы ласкать мое колено.
349
00:21:57,313 --> 00:22:00,513
A, хорошо.
350
00:22:00,513 --> 00:22:01,952
Итак, увидимся завтра.
351
00:22:01,952 --> 00:22:04,972
Да... да, завтра.
352
00:22:33,348 --> 00:22:35,112
Боже! Джон, она не одна.
353
00:22:35,112 --> 00:22:38,993
Более 30 процентов взрослых женщин фантазируют
о порке.
354
00:22:38,993 --> 00:22:40,553
Но это насилие!
355
00:22:40,553 --> 00:22:42,933
Ну, это по Фрейду. Боль возбуждает.
356
00:22:42,933 --> 00:22:46,435
Фрейда все возбуждало, он извращенец.
357
00:22:46,435 --> 00:22:47,837
Но 30 процентов!
358
00:22:47,837 --> 00:22:49,474
Слушай:
359
00:22:49,474 --> 00:22:51,153
"Многие женщины причесываются в постели,
360
00:22:51,153 --> 00:22:56,274
и оставляют расческу на тумбочке в надежде, что
их партнеры воспользуются этим."
361
00:22:56,274 --> 00:23:00,513
Что? Нэлл иногда причесывается в постели.
362
00:23:00,513 --> 00:23:01,914
Боже мой, Ричард, мне лучше поговорить с ней.
363
00:23:01,914 --> 00:23:05,512
Нет, нет. Я бы не стал. Нет, если ты хочешь, чтобы
это сработало.
364
00:23:05,512 --> 00:23:06,646
Ну, что теперь?
365
00:23:06,646 --> 00:23:10,153
"Фактор внезапности усиливает удовольствие."
366
00:23:10,153 --> 00:23:17,412
Только я подумал, что вернул мой сексуальный стимул,
и тут катастрофа!
367
00:23:23,913 --> 00:23:27,594
Я ничего не предлагаю мужчинам, не встречаюсь
ни с кем с работы.
368
00:23:27,594 --> 00:23:29,674
На самом деле, у меня есть правило против этого.
369
00:23:29,674 --> 00:23:32,313
Но Вы одеваетесь так, чтобы заводить парней.
370
00:23:32,313 --> 00:23:35,033
Я не отрицаю этого. Мне нравится чувствовать себя
привлекательной.
371
00:23:35,033 --> 00:23:38,875
И, по правде говоря, Ваше "правило"
о знакомстве с мужчинами на работе...
372
00:23:38,875 --> 00:23:41,877
словом, вы используете это, чтобы заставить парней
думать:
373
00:23:41,877 --> 00:23:44,397
несмотря на это правило, у них есть шанс?
374
00:23:44,397 --> 00:23:45,634
Да, я делаю это.
375
00:23:45,634 --> 00:23:46,993
Можете Вы сказать нам, почему?
376
00:23:46,993 --> 00:23:49,534
Это власть. Секс для меня это власть.
377
00:23:49,534 --> 00:23:50,432
Как так?
378
00:23:50,432 --> 00:23:52,313
У меня есть нечто, чего мужчины хотят.
379
00:23:52,313 --> 00:23:55,033
И, даже если они знают, что не получат этого,
380
00:23:55,033 --> 00:23:59,501
они любят флирт, они любят быть в моей компании.
381
00:23:59,501 --> 00:24:02,113
И это делает нас равными.
382
00:24:02,113 --> 00:24:03,392
Равными?
383
00:24:03,392 --> 00:24:05,832
Я не такая умная.
384
00:24:05,832 --> 00:24:08,594
Но я получила много помощи от моих коллег, в основном
мужчин.
385
00:24:08,594 --> 00:24:13,594
Они счастливы прикрыть мое отсутствие или опоздание.
386
00:24:13,594 --> 00:24:17,313
Привлекательная женщина получает снисхождение
к множеству слабостей.
387
00:24:17,313 --> 00:24:18,355
Это факт.
388
00:24:18,355 --> 00:24:20,194
И вы пользуетесь этим?
389
00:24:20,194 --> 00:24:25,651
Да, но я никогда не использовала это никому во
вред.
390
00:24:27,883 --> 00:24:30,113
Ты старайся над твоим делом, Билли, а я над моим.
391
00:24:30,113 --> 00:24:32,474
Проблема в том, что ты стараешься также и над
моим, Рене.
392
00:24:32,474 --> 00:24:33,649
Наши клиенты связаны,
393
00:24:33,649 --> 00:24:37,434
и ты уменьшаешь шансы моего клиента получить справедливый
суд!
394
00:24:37,434 --> 00:24:38,639
Что я делаю?
395
00:24:38,639 --> 00:24:41,753
Строишь из себя глупую шлюху, чтобы быть впереди
всех.
396
00:24:41,753 --> 00:24:43,034
Тебе должно быть стыдно за себя.
397
00:24:43,034 --> 00:24:46,553
Твоя стратегия откровенна как стриптиз!
398
00:24:46,553 --> 00:24:48,486
Что?
399
00:24:48,486 --> 00:24:51,313
Думаешь, то, что ты делаешь, показывает уважение
к женщине?
400
00:24:51,313 --> 00:24:53,675
Я уважаю право любой женщины на ее индивидуальность.
401
00:24:53,675 --> 00:24:54,793
О, я тебя умоляю.
402
00:24:54,793 --> 00:24:57,032
Знаешь, в чем твоя проблема, Билли?
403
00:24:57,032 --> 00:25:00,073
Тебе не нравятся сексуальные женщины.
404
00:25:00,073 --> 00:25:01,864
Это угрожает твоей собственной мужественности.
405
00:25:01,864 --> 00:25:03,795
"Угрожает моей..."!? Любо слышать.
406
00:25:03,795 --> 00:25:05,793
Не говори мне про уважение к женщине.
407
00:25:05,793 --> 00:25:07,681
Тебе никогда не нравились сильные женщины.
408
00:25:07,681 --> 00:25:08,592
Вот почему ты бросил Элли.
409
00:25:08,592 --> 00:25:09,092
Что?
410
00:25:09,092 --> 00:25:11,993
Ты знаешь, ты не мог бы сказать ей, что делать
и как одеваться.
411
00:25:11,993 --> 00:25:12,913
Это так...
412
00:25:12,913 --> 00:25:15,513
Поэтому ты ушел и нашел себе в жены куклу Барби.
413
00:25:15,513 --> 00:25:17,753
ЭЙ!!! Никогда не нападай на мою жену!
414
00:25:17,753 --> 00:25:19,792
Я буду счастлива заступиться за нее.
415
00:25:19,792 --> 00:25:24,273
Как тебе это? Она слишком хороша для тебя, мужлан-шовинист,
Кинг-Конг-свинья.
416
00:25:24,273 --> 00:25:25,833
Я шовинист-свинья?
417
00:25:25,833 --> 00:25:26,874
Худшая!
418
00:25:26,874 --> 00:25:32,114
Ты прикидываешься, что ты за женщин, но это не
так!
419
00:25:32,114 --> 00:25:34,312
У тебя были проблемы с Джорджией, когда она оделась
сексуально.
420
00:25:34,312 --> 00:25:35,645
Я знаю об этом!
421
00:25:35,645 --> 00:25:39,241
Ты оставил Элли, потому что ты знал, что она не
будет сидеть дома, готовить и убирать.
422
00:25:39,241 --> 00:25:41,756
Моя проблема сейчас с адвокатом,
423
00:25:41,756 --> 00:25:43,953
прогуливающимся по залу суда с глубоким вырезом,
424
00:25:43,953 --> 00:25:52,432
выставляя свои груди, словно это две квартиры,
которые она пытается сдать!!!
425
00:25:52,432 --> 00:25:57,771
Мужицкая шовинист-свинья!!! Убирайся!
426
00:26:05,153 --> 00:26:08,032
Привет, милый! Не видела тебя целый день.
427
00:26:08,032 --> 00:26:11,474
Ну, я, я... был на виду.
428
00:26:11,474 --> 00:26:16,473
Мило! Я скучаю по тебе.
429
00:26:16,473 --> 00:26:19,034
Как насчет пойти ко мне этой ночью?
430
00:26:19,034 --> 00:26:20,447
Позволь мне готовить для тебя.
431
00:26:20,447 --> 00:26:22,315
Здорово.
432
00:26:22,315 --> 00:26:26,673
Может быть, сделаю на скорую руку что-нибудь более
экзотическое.
433
00:26:26,673 --> 00:26:29,194
Думаешь, ты можешь быть безрассудным?
434
00:26:29,194 --> 00:26:31,113
Конечно.
435
00:26:31,113 --> 00:26:35,109
Я возьму пальто.
436
00:26:42,883 --> 00:26:48,162
Привет, Джон... В чем дело?
437
00:26:48,162 --> 00:26:51,793
Элейн, ты помнишь, что ты сделала для меня на
прошлой неделе?
438
00:26:51,793 --> 00:26:52,883
Могла бы ты, ну... ?
439
00:26:52,883 --> 00:26:58,992
Конечно. Ммм...
440
00:26:58,992 --> 00:27:02,993
Ты горячий, горячий Пряник... мм,
441
00:27:02,993 --> 00:27:11,233
Я могла бы поджарить яйцо на тебе... яйца... и
твою горячую, горячую сосиску...
442
00:27:11,233 --> 00:27:15,964
Горячий, горячий пряник...
443
00:27:15,964 --> 00:27:19,233
Я смотрю на тебя, и вижу завтрак...
444
00:27:19,233 --> 00:27:24,074
Ты горячий, горячий пряник...
445
00:27:24,074 --> 00:27:25,652
Я его подогреваю.
446
00:27:52,232 --> 00:27:53,364
Элли?
447
00:27:53,364 --> 00:27:55,872
Линг! Эй. Привет. Как дела?
448
00:27:55,872 --> 00:27:57,154
Ты взволнована снова.
449
00:27:57,154 --> 00:28:08,323
Я? Нет, нет, я... Я просто, знаешь... знаешь,
расслабляюсь...
450
00:28:08,323 --> 00:28:10,152
Ты в порядке?
451
00:28:10,152 --> 00:28:13,695
Я в порядке. Я в порядке.
452
00:28:20,033 --> 00:28:21,393
Почему ты так нервничаешь?
453
00:28:21,393 --> 00:28:28,682
О, я... Хорошо. Я отлично провела время прошлой
ночью.
454
00:28:28,682 --> 00:28:31,313
Но... но...
455
00:28:31,313 --> 00:28:34,154
Ты хотела меня поцеловать на прощание?
456
00:28:34,154 --> 00:28:36,193
Ну, я, ну, ну... Ну, да.
457
00:28:36,193 --> 00:28:38,272
Но нет. В смысле, это, это не потому, что ...
458
00:28:38,272 --> 00:28:39,181
Ты гей.
459
00:28:39,181 --> 00:28:42,113
Правильно. Я не гей.
460
00:28:42,113 --> 00:28:46,192
Ты знаешь, мне даже не стыдно признаться, что
я не хочу быть геем.
461
00:28:46,192 --> 00:28:47,073
Но...
462
00:28:47,073 --> 00:28:48,395
Тебе интересно?
463
00:28:48,395 --> 00:28:51,272
Ну, не только это, Линг.
464
00:28:51,272 --> 00:29:04,313
Так или иначе, прошлой ночью я хотела тебя поцеловать.
465
00:29:04,313 --> 00:29:07,956
Хочешь сейчас?
466
00:29:18,956 --> 00:29:25,874
Не могла бы ты выйти из-за стола?
467
00:29:25,874 --> 00:29:29,514
Я... ну, я, мм... туда шла в любом случае.
468
00:29:29,514 --> 00:29:33,034
Я тоже думала об этом.
469
00:29:33,034 --> 00:29:34,842
Да?
470
00:29:34,842 --> 00:29:36,332
Весь день.
471
00:29:37,632 --> 00:29:41,553
Может, это потому, что мы так хорошо провели время...
472
00:29:41,553 --> 00:29:45,276
Нэлл считает, что эйфория новой дружбы может отправить
мозг...
473
00:29:45,276 --> 00:29:48,474
Ты говорила с Нэлл об этом?
474
00:29:48,474 --> 00:29:49,723
Да.
475
00:29:49,723 --> 00:29:51,563
Что она сказала?
476
00:29:51,563 --> 00:29:55,913
У нее несколько теорий о...
477
00:29:55,913 --> 00:30:00,227
Что-то там-то о любопытстве и необычном...
478
00:30:00,227 --> 00:30:03,873
что-то там, я не помню...
479
00:30:05,873 --> 00:30:13,953
Она думает, что все пройдет, если я тебя поцелую.
480
00:30:13,953 --> 00:30:22,272
Может, мы должны только... посмотреть, как это.
481
00:30:22,272 --> 00:30:25,114
Что ты думаешь, как это?
482
00:30:25,114 --> 00:30:32,013
- Мягко.
- Мягко.
483
00:31:04,072 --> 00:31:10,696
- Это не в засос.
- Вовсе нет.
484
00:31:10,696 --> 00:31:13,972
- Еще один?
- Маленький.
485
00:31:20,993 --> 00:31:23,283
Я до сих пор не могу в это поверить.
486
00:31:23,283 --> 00:31:26,393
Ну, я тоже. Я поцеловала женщину!
487
00:31:26,393 --> 00:31:28,792
И?
488
00:31:28,792 --> 00:31:30,672
Она умеет целоваться.
489
00:31:30,672 --> 00:31:34,369
В смысле, ты знаешь Линг. Нет ничего, что она
не делает хорошо.
490
00:31:34,369 --> 00:31:35,594
Как вы расстались?
491
00:31:35,594 --> 00:31:37,913
Мы просто оставили это.
492
00:31:37,913 --> 00:31:45,436
Мы поцеловались во второй раз, и она просто вышла
из комнаты.
493
00:31:45,436 --> 00:31:47,632
И это все? Вы не разговаривали?
494
00:31:47,632 --> 00:31:52,781
Я не думаю, что кто-то из нас представлял, что
сказать.
495
00:31:56,781 --> 00:31:57,895
Кто сказал?
496
00:31:57,895 --> 00:32:00,632
Прости?
497
00:32:00,632 --> 00:32:01,713
Почему ты здесь?
498
00:32:01,713 --> 00:32:02,753
Чтобы увидеть Рене.
499
00:32:02,753 --> 00:32:05,593
Я думаю, мы должны скоординировать наши окончательные
прения.
500
00:32:05,593 --> 00:32:06,672
Что там координировать?
501
00:32:06,672 --> 00:32:12,041
Ты порицаешь закон сексуального домогательства
в целом, так же как две моих квартиры в аренду.
502
00:32:12,041 --> 00:32:13,495
Рене.
503
00:32:17,391 --> 00:32:25,412
У меня есть речь для моего клиента. Ты просто
побеспокойся о твоем.
504
00:32:33,873 --> 00:32:38,252
Хорошо. Что я упустила?
505
00:32:46,752 --> 00:32:50,314
Итак, ты просто ушел после ужина?
506
00:32:50,314 --> 00:32:51,602
Я не смог сделать это.
507
00:32:51,602 --> 00:32:52,953
Она начала расчесывала волосы.
508
00:32:52,953 --> 00:32:58,194
Расческа размером с теннисную ракетку... А ты?
509
00:32:58,194 --> 00:32:59,514
Ну, она просто отвернулась.
510
00:32:59,514 --> 00:33:04,793
Колено не работает. Она стала черствой.
511
00:33:04,793 --> 00:33:09,155
Что с нами произошло, Джон? Мы уже не секс-машины.
512
00:33:09,155 --> 00:33:14,553
Ну, я тебе скажу что. Я не собираюсь сдаваться.
513
00:33:14,553 --> 00:33:17,312
Если я не могу быть прежним Джоном Кейджем, то
я буду новым.
514
00:33:17,312 --> 00:33:18,003
В смысле?
515
00:33:18,003 --> 00:33:28,163
Изменившись однажды, я смогу измениться опять.
Может дикие ветры несут меня вперед.
516
00:33:28,163 --> 00:33:29,954
Хорошее начало!
517
00:33:29,954 --> 00:33:32,621
Я новый человек, опять.
518
00:33:34,796 --> 00:33:37,918
Почему женщины должны работать в таком климате,
519
00:33:37,918 --> 00:33:40,809
где мужчины хихикают как школьники?
520
00:33:40,809 --> 00:33:43,314
Почему они должны идти в офис каждый день,
521
00:33:43,314 --> 00:33:47,593
чтобы наблюдать, как она гордо разгуливает, словно
какая-то королева
522
00:33:47,593 --> 00:33:51,352
ко всеобщему неандертальскому веселью?
523
00:33:51,352 --> 00:33:57,273
Так ли неразумно сказать этой женщине: "Платье
чуть поскромнее"?
524
00:33:57,273 --> 00:34:01,634
Это так органичивает индивидуальность?
525
00:34:01,634 --> 00:34:03,954
Нет никаких притеснений.
526
00:34:03,954 --> 00:34:07,033
Это чрезвычайно привлекательная женщина, мужчины
замечают ее.
527
00:34:07,033 --> 00:34:12,445
Я уверен, что они смотрят, улыбаются, стреляют
взглядами, может, даже фантазируют о ней.
528
00:34:12,445 --> 00:34:14,519
Вы собираетесь наказать работодателя за это?
529
00:34:14,519 --> 00:34:17,393
Вы слышали, что кого-то на самом деле пострадал?
530
00:34:17,393 --> 00:34:18,113
Бросьте!
531
00:34:18,113 --> 00:34:20,354
Если оставить мужчину и женщину вместе,
532
00:34:20,354 --> 00:34:22,913
сексуальность всегда будет витать в воздухе ...
533
00:34:22,913 --> 00:34:28,032
Особенно если женщина выглядит как эта.
534
00:34:28,032 --> 00:34:32,033
Когда я была маленькой девочкой, я пошла на мюзикл.
535
00:34:32,033 --> 00:34:37,273
И все эти девушки танцевали канкан.
536
00:34:37,273 --> 00:34:39,273
Они выглядели немного глупо для меня.
537
00:34:39,273 --> 00:34:49,158
Но когда одна красивая женщина вышла и начала
петь властному мужчине,
538
00:34:49,158 --> 00:34:54,992
на сцене она вдруг управляла им.
539
00:34:54,992 --> 00:34:57,632
И я не думаю, что она была жертвой,
540
00:34:57,632 --> 00:35:00,273
и она не казалась мне глупышкой,
541
00:35:00,273 --> 00:35:05,872
и я не думаю, что она была анти-феминисткой. Нет.
542
00:35:05,872 --> 00:35:13,355
Я видела женщину, чьим даром была сексуальная
привлекательность.
543
00:35:13,355 --> 00:35:19,633
Харизматичная, даже заразная сексуальная привлекательность.
544
00:35:19,633 --> 00:35:22,833
И она не стыдилась этого.
545
00:35:22,833 --> 00:35:29,477
Теперь, эти женщины здесь считают, что Элис Гейлор
должно быть стыдно за это.
546
00:35:29,477 --> 00:35:33,602
Точно так же некоторые люди говорят мне, что я
должна стыдиться этого.
547
00:35:33,602 --> 00:35:35,753
Да, я получаю сообщения всю мою жизнь:
548
00:35:35,753 --> 00:35:43,552
Если вы используете свою сексуальность, вы направляете
феминистское движение в обратном направлении.
549
00:35:43,552 --> 00:35:46,992
Это нелепо.
550
00:35:52,042 --> 00:35:55,515
- Итак?
- Итак?
551
00:35:55,515 --> 00:36:00,033
Мы должны поговорить об этом.
552
00:36:07,593 --> 00:36:11,832
Ну, что ты хочешь сказать?
553
00:36:11,832 --> 00:36:15,472
Я? Ну... Мне приснилось...
554
00:36:16,392 --> 00:36:17,472
Обо мне и Ричарде.
555
00:36:17,992 --> 00:36:20,352
Я сказала ему, что после тебя я никогда не смогу
снова целовать его.
556
00:36:21,553 --> 00:36:23,834
Но это был только сон.
557
00:36:23,834 --> 00:36:27,232
Правда в том, что хотя ты классно целуешься...
558
00:36:27,232 --> 00:36:30,193
почти так же хорошо, как и я... и я, признаюсь,
наслаждаюсь этим...
559
00:36:30,193 --> 00:36:30,914
Это не было...
560
00:36:30,914 --> 00:36:31,713
Так же, как...
561
00:36:31,713 --> 00:36:35,960
Да. Был один недостающий компонент, необходимый
для ощущений.
562
00:36:35,960 --> 00:36:38,276
И мы оба знаем, что это такое, не так ли?
563
00:36:38,276 --> 00:36:39,754
Пенис.
564
00:36:39,754 --> 00:36:43,952
- Я люблю мужчин.
- И я тоже.
565
00:36:43,952 --> 00:36:49,832
- Но я рада, что мы сделали это.
- И я тоже.
566
00:36:49,832 --> 00:36:53,992
Обещай мне, что никогда не скажешь никому.
567
00:36:53,992 --> 00:36:56,955
Я уже сказала Рене.
568
00:36:56,955 --> 00:37:03,965
Но я обещаю тебе, Линг: я никогда не буду целовать
другую женщину.
569
00:37:03,965 --> 00:37:05,613
Договорились.
570
00:37:12,275 --> 00:37:15,673
Мистер Форемэн, присяжные вынесли приговор?
571
00:37:15,673 --> 00:37:16,640
Да, Ваша Честь.
572
00:37:16,640 --> 00:37:20,045
Что вы скажете?
573
00:37:21,045 --> 00:37:24,153
В деле Баттерс и другие против Корбин Текнолоджи,
574
00:37:24,153 --> 00:37:29,564
о сексуальных домогательствах, мы решили в пользу
ответчика.
575
00:37:29,564 --> 00:37:32,442
Баттерс и другие против Элис Гейлор
576
00:37:32,442 --> 00:37:37,193
о сексуальных домогательствах, мы решили в пользу
ответчика.
577
00:37:37,193 --> 00:37:42,692
Большое спасибо, присяжные. Отклонено.
578
00:37:44,395 --> 00:37:47,314
Я так счастлива, что рано ложусь сегодня.
579
00:37:47,314 --> 00:37:54,353
Не представляешь... На ногах весь день...
580
00:37:54,353 --> 00:38:01,714
Я должна была распечатать...
581
00:38:01,714 --> 00:38:02,953
Что случилось?
582
00:38:02,953 --> 00:38:07,755
Ничего. Я упражняю глаза иногда, чтобы улучшить
зрение.
583
00:38:07,755 --> 00:38:13,558
О Джон, ты не можешь улучшить зрение, упражняя
глаза.
584
00:38:13,558 --> 00:38:22,194
Что, твоя терапевт улыбок тебе это сказала?
585
00:38:22,194 --> 00:38:24,233
Это было приятно.
586
00:38:24,233 --> 00:38:25,473
У меня есть небольшой сюрприз для тебя.
587
00:38:25,473 --> 00:38:27,154
Да? Что это?
588
00:38:27,154 --> 00:38:33,513
Просто маленький подарок. На полу рядом с кроватью.
589
00:38:33,513 --> 00:38:38,595
Нет, на моей стороне.
590
00:38:38,595 --> 00:38:41,312
О... ты можешь подать мне его?
591
00:38:41,312 --> 00:38:47,634
Нет, ты должна видеть его на полу.
592
00:38:47,634 --> 00:38:50,872
Что там?
593
00:38:50,872 --> 00:38:52,983
Только взгляни, дорогая.
594
00:39:04,315 --> 00:39:06,393
Ты что, сумасшедший!?
595
00:39:06,393 --> 00:39:08,635
Мне больно! Какого черта ты думал!
596
00:39:08,635 --> 00:39:12,914
Я должна позвонить в полицию! Чтобы тебя арестовали,
ради бога!
597
00:39:12,914 --> 00:39:17,914
Убирайся! Я хочу, чтобы ты ушел!
598
00:39:17,914 --> 00:39:18,892
Ты больной!
599
00:39:29,073 --> 00:39:30,513
Где ты сейчас?...
600
00:39:30,513 --> 00:39:34,352
Ну, я уверен, она переживет это, Джон...
601
00:39:34,352 --> 00:39:37,847
Слушай. Можем поговорить позже? Я плохо слышу.
602
00:39:37,847 --> 00:39:40,393
Я перезвоню.
603
00:39:40,393 --> 00:39:41,381
Что случилось?
604
00:39:41,381 --> 00:39:44,084
Пряник отшлепал Нэлл. Она выгнала его.
605
00:39:44,084 --> 00:39:47,083
Он отшлепал ее? Почему... ?
606
00:39:47,083 --> 00:39:57,292
Это длинная история. Линг, потанцуем? Я скучаю
по тебе.
607
00:40:01,793 --> 00:40:04,234
Элли, смотри! Он с твоей девушкой!
608
00:40:04,234 --> 00:40:07,576
Смешно.
609
00:40:07,576 --> 00:40:08,540
Видели Билли?
610
00:40:08,540 --> 00:40:14,152
Нет, нет, я думаю, что он наверху. Садись. Присоединяйся.
611
00:40:14,152 --> 00:40:19,514
Все в порядке. Я сяду в секции для Барби.
612
00:40:19,514 --> 00:40:23,433
О боже. Частная практика это тяжело.
613
00:40:23,433 --> 00:40:26,633
Ты это уладишь. Эй, Рене.
614
00:40:26,633 --> 00:40:33,154
Первый гражданский суд и победа! За твой рубеж.
615
00:40:33,154 --> 00:40:41,931
- И твой.
- Смешно опять.
616
00:40:43,163 --> 00:40:46,275
Итак, мы чувствуем себя гетеро эти дни?
617
00:40:46,275 --> 00:40:47,218
Да.
618
00:40:47,218 --> 00:40:52,355
-Хорошо. Я был в Интернете, нашел некоторые новые
трюки.
-Жду с нетерпением.
|