1
00:00:43,280 --> 00:01:01,675
ўЬThere's a new man in town, and he's not foolin'
round
2
00:01:01,675 --> 00:01:04,557
Cameras make me nervous. So do reporters.
3
00:01:04,557 --> 00:01:06,566
We don't need to talk to anyboby.
4
00:01:06,566 --> 00:01:08,596
Why is there such an interest over this?
5
00:01:08,596 --> 00:01:09,641
Because you're beautiful.
6
00:01:09,641 --> 00:01:12,836
Because it would raise the bar yet again on sexual
harassment law.
7
00:01:12,836 --> 00:01:15,596
I don't like cameras ...
8
00:01:15,596 --> 00:01:17,077
The thing is, we can still settle.
9
00:01:17,077 --> 00:01:19,354
I respect you wanting to see this thing through,
Robin,
10
00:01:19,354 --> 00:01:22,199
but they will be putting you on trial.
11
00:01:22,199 --> 00:01:25,377
I want to see it through.
12
00:01:27,244 --> 00:01:28,598
Ms. Jones! Why you...?
13
00:01:28,598 --> 00:01:29,676
Sorry. We have no comment.
14
00:01:29,676 --> 00:01:31,166
Many feminists are taking a stand against you.
15
00:01:31,166 --> 00:01:32,357
I said no comment. Thank you.
16
00:01:32,357 --> 00:01:35,354
Mr. Cage, your firm has litigated several sexual
harassment cases.
17
00:01:35,354 --> 00:01:36,493
Does this one somehow feel bigger?
18
00:01:39,072 --> 00:01:40,114
Is that a Porky Pig reference?
19
00:01:40,114 --> 00:01:42,055
So you're suggesting chauvinism on the defendants'
position?
20
00:01:43,593 --> 00:01:44,233
Come on, John.
21
00:01:44,233 --> 00:01:46,095
What would you like to say to the viewers about
your client?
22
00:01:47,675 --> 00:01:49,733
Who is Robin Jones and all this?
23
00:01:51,757 --> 00:01:53,641
....Lady of Liberty!
24
00:01:53,641 --> 00:01:54,915
іЧАМЖ® µе¶уё¶ 24ЅГ µїИЈИё
25
00:01:54,915 --> 00:01:56,652
µїИЈИё їЬ №«ґЬАЇГвА» ±ЭЗХґПґЩ.
26
00:03:00,073 --> 00:03:00,713
Can you believe that?
27
00:03:00,713 --> 00:03:02,192
I'm Richard Fish of Cage and Fish.
28
00:03:02,192 --> 00:03:04,332
Perhaps you've seen my partner!
29
00:03:06,433 --> 00:03:08,207
Ugh. All right, Richard.
30
00:03:08,207 --> 00:03:11,635
Do you think it's nice to make fun of a person's
stuttering?
31
00:03:11,635 --> 00:03:12,313
-Enough!
-All right!
32
00:03:12,313 --> 00:03:13,192
Richarrrd!
33
00:03:13,192 --> 00:03:13,513
They, they're right.
34
00:03:13,513 --> 00:03:19,392
Warner Brothers may be claiming uh ... their trademark
infringement.
35
00:03:19,392 --> 00:03:22,713
John! ... Aren't you in court?
36
00:03:22,713 --> 00:03:24,353
We broke after our openings, yeah.
37
00:03:24,353 --> 00:03:25,752
I'm on my way back now.
38
00:03:25,752 --> 00:03:29,452
You catch the news? You look great!
39
00:03:32,674 --> 00:03:34,473
I hope you're happy, Richard.
40
00:03:34,473 --> 00:03:35,834
I, I, I, I didn't mean anything.
41
00:03:35,834 --> 00:03:36,673
He knows you're meaningless.
42
00:03:36,673 --> 00:03:38,113
Don't worry about it.
43
00:03:38,113 --> 00:03:39,172
Thanks, Ling.
44
00:03:41,434 --> 00:03:43,472
This place needs more men.
45
00:03:43,472 --> 00:03:45,713
I'm looking on a personal level, by the way.
46
00:03:45,713 --> 00:03:48,112
Thanks again, Ling. I'm sure we'll get right to
work on that.
47
00:03:48,112 --> 00:03:50,042
He doesn't need to be handsome, clearly.
48
00:03:50,042 --> 00:03:53,157
I'd just like somebody quiet and rich who can
please me in bed without chemicals.
49
00:03:53,157 --> 00:03:56,051
Ling, if you're realy feel the need to humiliate
me, just...
50
00:03:56,051 --> 00:03:57,711
you know, be seen in public with me.
51
00:03:57,711 --> 00:04:00,037
All right. Grow up, both of you!
52
00:04:00,037 --> 00:04:01,766
You just have a thing for grownups, don't you?
53
00:04:01,766 --> 00:04:05,118
-Hey! Hey! Hey, hey, hey!
-Excuse me?
54
00:04:05,118 --> 00:04:07,078
I have some thoughts on our Christmas party ...
55
00:04:07,078 --> 00:04:10,092
-Quiet! -Get Out!
-Not now! -Elanine!
56
00:04:17,393 --> 00:04:22,354
I was Managing Editor, then became Editor-in-Chief
when Michael Pearlman passed away.
57
00:04:22,354 --> 00:04:23,313
That was in March?
58
00:04:23,313 --> 00:04:24,477
Yes.
59
00:04:24,477 --> 00:04:25,901
What happened then, Ms. Jones?
60
00:04:25,901 --> 00:04:29,637
Almost immediately, we began to get a version
of the blue flu.
61
00:04:29,637 --> 00:04:31,817
Editors started calling in sick.
62
00:04:31,817 --> 00:04:34,994
Sales Department heads, Advertising managers,
art directors,
63
00:04:34,994 --> 00:04:36,953
they all started calling in sick.
64
00:04:36,953 --> 00:04:42,312
It caused us to miss our May publication, and
it was shortly after that, I was fired.
65
00:04:42,312 --> 00:04:44,833
Ms. Jones, these people worked for you.
66
00:04:44,833 --> 00:04:47,913
You were the boss, claiming sexual harassment
from your employees?
67
00:04:47,913 --> 00:04:49,835
Because that's what it was.
68
00:04:49,835 --> 00:04:51,594
They nicknamed me "The Nymph."
69
00:04:51,594 --> 00:04:55,314
They circulated memos claiming they didn't want
to work for a sex siren.
70
00:04:55,314 --> 00:04:59,313
That's sexual harassment, Mr. Bender, whether
I'm the boss or not.
71
00:04:59,313 --> 00:05:04,352
You say you became Editor-in-Chief when Michael
Pearlman, your predecessor, died?
72
00:05:04,352 --> 00:05:05,154
Yes.
73
00:05:05,154 --> 00:05:06,756
Uh, how did he die?
74
00:05:06,756 --> 00:05:07,964
He had a coronary.
75
00:05:07,964 --> 00:05:09,165
Where were you at the time?
76
00:05:09,165 --> 00:05:10,115
I was with him.
77
00:05:10,115 --> 00:05:11,595
You were making love to him?
78
00:05:11,595 --> 00:05:13,115
Objection! This isn't relevant.
79
00:05:13,115 --> 00:05:16,235
Mr. Bender is trying to titillate the jury with
sordid sex talk.
80
00:05:16,235 --> 00:05:17,805
They had a personal relationship.
81
00:05:17,805 --> 00:05:23,835
No need to air out the graphic details of something
we've already fornicated to on the record!
82
00:05:23,835 --> 00:05:27,795
Eh, te-shteh-step-eh-eh-eh, stipulated ... to.
83
00:05:27,795 --> 00:05:29,836
I'll allow.
84
00:05:29,836 --> 00:05:31,633
He died while in the throes ...?
85
00:05:31,633 --> 00:05:33,474
Yes, Mr. Bender.
86
00:05:33,474 --> 00:05:35,834
We were making love when he had a heart attack.
87
00:05:35,834 --> 00:05:39,112
How old was Mr. Pearlman, well, if you know?
88
00:05:39,112 --> 00:05:40,793
I believe he was eighty-six.
89
00:05:40,793 --> 00:05:44,913
When your relationship began with Mr. Pearlman,
were you Managing Editor?
90
00:05:44,913 --> 00:05:45,597
No.
91
00:05:45,597 --> 00:05:49,432
What, what was your position? Ah, your job title?
92
00:05:49,432 --> 00:05:51,203
I was an editorial assistant.
93
00:05:51,203 --> 00:05:52,633
To a contributing editor?
94
00:05:52,633 --> 00:05:53,274
Yes.
95
00:05:53,274 --> 00:06:00,155
You went straight from an editorial assistant
to a contributing editor to Managing Editor of
the magazine?
96
00:06:00,155 --> 00:06:00,833
Yes.
97
00:06:00,833 --> 00:06:05,842
You never became a contributing editor, or moved
to copy editor or senior editor?
98
00:06:05,842 --> 00:06:07,632
No.
99
00:06:07,632 --> 00:06:11,934
Wow! That's quite a leap.
100
00:06:17,196 --> 00:06:18,315
So, I left you alone ...
101
00:06:18,315 --> 00:06:19,874
On Thanksgiving!
102
00:06:19,874 --> 00:06:21,439
Well, you saw Whipper. She was hurt...
103
00:06:21,439 --> 00:06:22,558
Richard, I get it.
104
00:06:22,558 --> 00:06:23,914
I don't compete with her wattle.
105
00:06:23,914 --> 00:06:26,756
She has creases and crevices and folds I'll never
know in my lifetime!
106
00:06:26,756 --> 00:06:30,114
But she also cares about me. Ling, do you?
107
00:06:30,114 --> 00:06:32,834
Of course I do. Doesn't it show?
108
00:06:32,834 --> 00:06:36,913
Ling, what ... what do we really talk about --
you and me?
109
00:06:36,913 --> 00:06:40,233
We have fun, we're-we're good company, we laugh.
110
00:06:40,233 --> 00:06:41,563
But what do we really talk about?
111
00:06:41,563 --> 00:06:44,393
Your house is wired to prevent any real discussions!
112
00:06:44,393 --> 00:06:45,993
Okay. Let, let's face it.
113
00:06:45,993 --> 00:06:47,313
You don't want to get serious.
114
00:06:47,313 --> 00:06:48,793
Well, I don't want to get serious.
115
00:06:48,793 --> 00:06:51,953
We may be smarter than the rest of those dummies
out there searching for love.
116
00:06:51,953 --> 00:06:53,632
Or we may not be.
117
00:06:53,632 --> 00:07:00,354
I ... And maybe we should find out.
118
00:07:00,354 --> 00:07:01,973
Maybe.
119
00:07:12,633 --> 00:07:14,495
It's just...
120
00:07:16,032 --> 00:07:19,532
If there's anything to learn out there ...
121
00:07:20,113 --> 00:07:23,493
I doubt we'll discover it together.
122
00:07:25,992 --> 00:07:28,571
So we're officially broken up?
123
00:07:31,675 --> 00:07:33,293
Yes.
124
00:07:35,154 --> 00:07:40,153
Wow ... I feel relief.
125
00:07:40,153 --> 00:07:41,433
Do you?
126
00:07:41,433 --> 00:07:43,333
Yeah, I do.
127
00:07:44,992 --> 00:07:45,801
Well ...
128
00:07:45,801 --> 00:07:50,953
I uh ... I got to, uh ... facilities.
129
00:07:50,953 --> 00:07:52,093
Sure.
130
00:07:55,873 --> 00:07:58,514
If you feel these people were guilty of sexual
harassment,
131
00:07:58,514 --> 00:07:59,711
why not fired them?
132
00:07:59,711 --> 00:08:01,113
You had that power.
133
00:08:01,113 --> 00:08:05,554
If I were to fire my editorial staff, I wouldn't
be able to put out a magazine.
134
00:08:05,554 --> 00:08:07,034
Which they knew.
135
00:08:07,034 --> 00:08:08,113
Mrs. Jones.
136
00:08:08,113 --> 00:08:10,365
I say "Mrs." Jones -- you're divorced,
right?
137
00:08:10,365 --> 00:08:11,112
Yes.
138
00:08:11,112 --> 00:08:12,552
Let's cut to it.
139
00:08:12,552 --> 00:08:17,393
The editorial staff at Beantown feels you are
unqualified to be Editor-in-Chief.
140
00:08:17,393 --> 00:08:21,034
In fact, they feel you slept your way into the
position.
141
00:08:21,034 --> 00:08:22,312
Isn't that a fair assessment?
142
00:08:22,312 --> 00:08:24,314
It's a fair assessment of what they think.
143
00:08:24,314 --> 00:08:26,152
It's not a fair conclusion.
144
00:08:26,152 --> 00:08:27,674
Once you became Editor-in-Chief,
145
00:08:27,674 --> 00:08:31,233
you decided to feature yourself in a pictorial,
wearing revealing lingerie.
146
00:08:31,233 --> 00:08:32,115
Isn't that true?
147
00:08:32,115 --> 00:08:33,032
Yes.
148
00:08:33,032 --> 00:08:34,276
The purpose there being?
149
00:08:34,276 --> 00:08:37,952
To promote my own celebrity, which I would then
use to promote the magazine.
150
00:08:37,952 --> 00:08:40,002
So, you had an affair with the Editor-in-Chief.
151
00:08:40,002 --> 00:08:42,313
You were handpicked to become his successor.
152
00:08:42,313 --> 00:08:45,477
Shortly after which, he dies in your saddle.
153
00:08:45,477 --> 00:08:49,635
After which, you then publish a quasi-nude pictorial
of yourself?
154
00:08:49,635 --> 00:08:50,083
Objection!
155
00:08:50,083 --> 00:08:50,995
This is argumentative.
156
00:08:50,995 --> 00:08:52,113
It is badgering.
157
00:08:52,113 --> 00:08:57,072
I would ask this court... I apologize, Your Honr.
158
00:08:57,072 --> 00:08:58,753
These are new shoes. I'm still breaking them in.
159
00:08:58,753 --> 00:08:59,632
I object to that.
160
00:08:59,632 --> 00:09:00,872
He's famous for pulling these stunts. I want a
sanction...
161
00:09:00,872 --> 00:09:04,864
I object to him attacking me!
162
00:09:10,672 --> 00:09:11,872
That was ridiculous!
163
00:09:11,872 --> 00:09:13,434
Don't raise your voice at me.
164
00:09:13,434 --> 00:09:16,792
Exploding shoes? Even for you, John!
165
00:09:16,792 --> 00:09:19,573
I asked you not to raise your voice to me!
166
00:09:24,357 --> 00:09:27,915
... I'm sorry. I ... had no idea he was going
to do that.
167
00:09:27,915 --> 00:09:30,833
It's okay. I think it was effective, actually.
168
00:09:30,833 --> 00:09:33,159
It broke up their momentum.
169
00:09:33,159 --> 00:09:36,680
Robin, I got to be honest.
170
00:09:36,680 --> 00:09:38,594
I admire you sticking up for yourself.
171
00:09:38,594 --> 00:09:41,057
But if we win this case, which I don't think is
likely,
172
00:09:41,057 --> 00:09:44,319
the chances of it being overturned on appeal.
173
00:09:44,319 --> 00:09:45,984
How much are they offering?
174
00:09:45,984 --> 00:09:48,195
Seventy-five.
175
00:09:48,195 --> 00:09:51,793
No.
176
00:09:51,793 --> 00:09:53,634
Again in the spirit of honesty,
177
00:09:53,634 --> 00:09:57,115
I find it difficult believing you were in love
with an eighty-six-year-old man.
178
00:09:57,115 --> 00:09:58,793
Then, I feel sorry for you.
179
00:09:58,793 --> 00:10:00,793
You may be feeling sorry for the jurors, then.
180
00:10:00,793 --> 00:10:03,393
Hey, Billy, you said you'd take my case. You took
it.
181
00:10:03,393 --> 00:10:04,993
Are you telling me now you want to quit?
182
00:10:04,993 --> 00:10:06,792
I'm telling you to settle.
183
00:10:06,792 --> 00:10:08,954
Well, I'm not the settling type.
184
00:10:08,954 --> 00:10:12,673
Funny I didn't think you were, either.
185
00:10:12,673 --> 00:10:14,173
Excuse me.
186
00:10:29,592 --> 00:10:34,235
And that was before his feet went off.
187
00:10:34,235 --> 00:10:35,606
Look at that. Every channel!
188
00:10:35,606 --> 00:10:36,838
Let's just turn it off.
189
00:10:36,838 --> 00:10:38,634
Every channel, they are making fun of me!
190
00:10:38,634 --> 00:10:40,815
Well, John, that little fireworks...
191
00:10:40,815 --> 00:10:43,594
This doesn't license them to make fun of my stuttering!
192
00:10:43,594 --> 00:10:44,562
It is a big case.
193
00:10:44,562 --> 00:10:48,636
No! It doesn't give them the right to do theh-eh-thet-eh,
the right to do theh-eh-thet-eh, the rie,
194
00:10:48,636 --> 00:10:50,525
the right to duh, damn it! I'm stuck!
195
00:10:50,525 --> 00:10:58,292
Calm down. Deep breaths. Easy. Deep breaths.
196
00:11:00,160 --> 00:11:02,593
I really had no choice but to fire her.
197
00:11:02,593 --> 00:11:04,115
There was a mutiny of her staff.
198
00:11:04,115 --> 00:11:06,834
So the discharge had nothing to do with her job
performance?
199
00:11:06,834 --> 00:11:10,153
Well, part of job performance at that level is
leadership.
200
00:11:10,153 --> 00:11:11,035
And as Publisher,
201
00:11:11,035 --> 00:11:15,512
I had to recognize that she could command neither
respect nor loyalty from her subordinates.
202
00:11:15,512 --> 00:11:17,353
Was she even given a chance?
203
00:11:17,353 --> 00:11:20,598
Probably not. She was Editor-in-Chief for only
one issue.
204
00:11:20,598 --> 00:11:27,672
Yes. Oh, by the way, was circulation up or down
for that issue?
205
00:11:27,672 --> 00:11:29,353
It was up actually.
206
00:11:29,353 --> 00:11:31,396
Up because of her little pictorial?
207
00:11:31,396 --> 00:11:34,634
That's the likely reason, yes.
208
00:11:34,634 --> 00:11:39,995
Weren't you surprised that Mr. Pearlman groomed
Mrs. Jones to be his successor?
209
00:11:39,995 --> 00:11:42,355
Nothing really surprises me anymore, Mr. Bender.
210
00:11:42,355 --> 00:11:45,593
Well, were you surprised to learn that Mr. Pearlman
was having an affair with her?
211
00:11:45,593 --> 00:11:46,312
Objection!
212
00:11:46,312 --> 00:11:48,873
The witness answered that nothing surprised him!
213
00:11:48,873 --> 00:11:51,319
Asked and answered, asked and answered, asked
and answered!
214
00:11:51,319 --> 00:11:52,778
Nothing surprises this witness!
215
00:11:52,778 --> 00:11:55,514
Are you going to keep grilling him until you get
the answer that you like?
216
00:11:55,514 --> 00:11:57,313
-Asked and answered!
217
00:11:57,313 --> 00:11:58,633
Mr. Cage!
218
00:11:58,633 --> 00:12:00,152
What? I, I can't blow my top now?
219
00:12:00,152 --> 00:12:01,714
I can't blow my shoes, I can't blow my top.
220
00:12:01,714 --> 00:12:02,479
Could I blow my nose?
221
00:12:02,479 --> 00:12:03,632
Would that be all right?
222
00:12:03,632 --> 00:12:07,839
It whistles, you know.
223
00:12:07,839 --> 00:12:08,954
You're blowing the case!
224
00:12:08,954 --> 00:12:11,433
The man kept asking the same question.
225
00:12:11,433 --> 00:12:13,358
He answered it. Did he not answer the question?
226
00:12:13,358 --> 00:12:14,485
Go home.
227
00:12:14,485 --> 00:12:15,114
Excuse me?
228
00:12:15,114 --> 00:12:16,556
You're off the case.
229
00:12:16,556 --> 00:12:17,993
-You can't take me off the case!
-I'm taking you off the case.
230
00:12:17,993 --> 00:12:22,394
You're an associate, and I am... damn it!
231
00:12:22,394 --> 00:12:23,633
John, I don't know what's going on.
232
00:12:23,633 --> 00:12:24,964
Well then, only just leave it at that.
233
00:12:24,964 --> 00:12:27,385
You don't know what's going on.
234
00:12:28,118 --> 00:12:30,412
You're fired.
235
00:12:30,999 --> 00:12:31,793
What?
236
00:12:31,793 --> 00:12:34,113
I don't want you at my table anymore, Mr. Cage.
237
00:12:34,113 --> 00:12:35,584
You're fired.
238
00:13:00,914 --> 00:13:06,760
So, you and Ally's father ... you broke up already?
239
00:13:06,760 --> 00:13:08,233
We weren't going out, Ling.
240
00:13:08,233 --> 00:13:09,953
We didn't even know each other's last names.
241
00:13:09,953 --> 00:13:11,033
But you kissed him.
242
00:13:11,033 --> 00:13:12,794
Look. I don't want to talk about it.
243
00:13:12,794 --> 00:13:15,126
Do we really need to talk about it?
244
00:13:15,126 --> 00:13:17,233
I'm going through an emotional crisis right now.
Okay?
245
00:13:17,233 --> 00:13:18,473
Richard and I seperated.
246
00:13:18,473 --> 00:13:20,434
I'm just looking to latch on to some companionship.
247
00:13:20,434 --> 00:13:22,634
Forgive me for turning to you!
248
00:13:22,634 --> 00:13:25,005
You and Richard broke up?
249
00:13:25,005 --> 00:13:26,193
Yes.
250
00:13:26,193 --> 00:13:29,834
Sorry. Is there anything I can do?
251
00:13:29,834 --> 00:13:33,757
Well, Ally's dad was really cute.
252
00:13:33,757 --> 00:13:37,153
If you're done with him...
253
00:13:37,153 --> 00:13:40,794
I promise you, Ally, I would make sure he's totally
finished with your mother first.
254
00:13:40,794 --> 00:13:45,232
He's not totally finished with my mother. My parents
are working it out.
255
00:13:45,232 --> 00:13:46,625
Excellent!
256
00:13:51,193 --> 00:13:52,196
How's it going?
257
00:13:52,196 --> 00:13:53,513
-Good.
-Good.
258
00:13:53,513 --> 00:13:56,491
-Good.
-Good.
259
00:13:59,913 --> 00:14:01,033
Ally, hey!
260
00:14:01,033 --> 00:14:05,032
Oh, Richard, I'm, I'm so sorry to hear about you,
you and...
261
00:14:05,032 --> 00:14:06,443
-Ling.
-Ling.
262
00:14:06,443 --> 00:14:08,075
Well, it's for the best.
263
00:14:08,075 --> 00:14:10,394
We're going to remain friends ... that, that's
the important thing.
264
00:14:10,394 --> 00:14:13,475
I actually tihnk it'll be good for me to uh ...
be alone for a while.
265
00:14:13,475 --> 00:14:17,443
The independence will give me a chance to...
266
00:14:17,443 --> 00:14:20,236
Richard, I forgot. I quit.
267
00:14:20,236 --> 00:14:21,112
Uh, excuse me?
268
00:14:21,112 --> 00:14:22,193
I quit.
269
00:14:22,193 --> 00:14:23,431
But, but, but, but ...
270
00:14:23,431 --> 00:14:24,871
I've decided to go work for Renee.
271
00:14:24,871 --> 00:14:27,392
I'm sorry and I thank you for everything you've
done for me.
272
00:14:27,392 --> 00:14:29,513
Georgia, Georgia, could, could we talk about this?
273
00:14:29,513 --> 00:14:31,516
I, I think you ... owe me that.
274
00:14:31,516 --> 00:14:33,673
I'd like you to sleep on it just...
275
00:14:33,673 --> 00:14:34,725
I've made up my mind.
276
00:14:34,725 --> 00:14:36,435
Out of loyalty to me.
277
00:14:36,435 --> 00:14:37,992
One night.
278
00:14:37,992 --> 00:14:38,833
Sleep on it.
279
00:14:38,833 --> 00:14:41,552
We could, we could talk in the morning.
280
00:14:41,552 --> 00:14:43,592
Please!
281
00:14:43,592 --> 00:14:46,612
Okay. I owe you that.
282
00:14:49,158 --> 00:14:50,052
Elaine, good.
283
00:14:50,052 --> 00:14:51,873
Have the locks changed on Georgia's office tonight.
284
00:14:51,873 --> 00:14:53,592
I don't want her sneaking out our client files.
285
00:14:53,592 --> 00:14:54,777
When can I tell people?
286
00:14:54,777 --> 00:14:59,393
Not until I say. Now get those locks changed.
287
00:14:59,393 --> 00:15:02,913
You are just so sentimental.
288
00:15:02,913 --> 00:15:04,731
Well, yeah.
289
00:15:07,273 --> 00:15:08,171
Breathe deeply.
290
00:15:08,171 --> 00:15:09,752
Will you please stop telling me that?
291
00:15:09,752 --> 00:15:10,874
I breathe automatically, Nelle.
292
00:15:10,874 --> 00:15:12,074
I don't need to be told to breathe.
293
00:15:12,074 --> 00:15:13,513
Is that your approach to problems?
294
00:15:13,513 --> 00:15:17,354
You just go on telling people to breathe? Because
I don't need to be told...
295
00:15:17,354 --> 00:15:22,076
John, you can either continue to rant, or you
can tell me why you're behaving like this.
296
00:15:22,076 --> 00:15:23,992
I was fired off the case.
297
00:15:23,992 --> 00:15:26,633
Yes. That you told me.
298
00:15:26,633 --> 00:15:29,036
And I don't blame Billy or, or the client.
299
00:15:29,036 --> 00:15:31,632
You're acting like I've never seen you. What's
going on?
300
00:15:31,632 --> 00:15:33,192
I was humiliated, Nelle. Okay?
301
00:15:33,192 --> 00:15:34,994
The cameras pointing at me, my stuttering.
302
00:15:34,994 --> 00:15:36,198
It's playing on the news.
303
00:15:36,198 --> 00:15:36,997
Oh, John!
304
00:15:36,997 --> 00:15:40,632
No. Don't "Oh-John." I'm tired of people
thinking I am this funny little man!
305
00:15:40,632 --> 00:15:43,155
People don't think that!
306
00:15:43,155 --> 00:15:47,394
Oh, can you tell me when you're done with the
funny little man? I need to talk.
307
00:15:47,394 --> 00:15:53,554
I'll call. ... Go.
308
00:15:53,554 --> 00:15:54,642
It's just Ling!
309
00:15:54,642 --> 00:15:56,351
I've been ridiculed my entire life.
310
00:15:56,351 --> 00:15:57,913
I'm quite used to it.
311
00:15:57,913 --> 00:15:59,636
But not when I enter that room.
312
00:15:59,636 --> 00:16:00,112
What room?
313
00:16:00,112 --> 00:16:01,793
The courtroom. That's my room.
314
00:16:01,793 --> 00:16:06,002
That's the room I win in, and anybody who mocks
me in that room regrets it.
315
00:16:06,002 --> 00:16:09,433
And other lawyers, they, they fear me, they do,
and I like it.
316
00:16:09,433 --> 00:16:11,713
That's been my haven from ridicule until today,
317
00:16:11,713 --> 00:16:15,953
and I pockipped my way through every newscast,
and I was made a fool of in my one haven!
318
00:16:15,953 --> 00:16:18,486
Stuttering doesn't make you foolish
319
00:16:18,486 --> 00:16:24,673
No, no. Sure gets you laughed at, though, doesn't
it?
320
00:16:24,673 --> 00:16:29,196
She slept her way to the top. It's my belief.
I won't shy from expressing it.
321
00:16:29,196 --> 00:16:32,152
And you were one of the organizers of the blue
flu, Mr. Fordham?
322
00:16:32,152 --> 00:16:35,553
I don't know about organizing, but I certainly
participated.
323
00:16:35,553 --> 00:16:38,638
We put in many years as assistant editors, editors.
324
00:16:38,638 --> 00:16:41,354
It was a very long process -- for little pay,
I might add.
325
00:16:41,354 --> 00:16:46,392
Then to be suddenly subordinated to a person with
zero training who's sleeping with the Editor-in-Chief.
326
00:16:46,392 --> 00:16:48,113
That was an insult. After she takes over...
327
00:16:48,113 --> 00:16:49,473
Is he going to give a speech?
328
00:16:49,473 --> 00:16:50,912
I'll be happy to.
329
00:16:50,912 --> 00:16:54,633
Mr. Bender, ask your witness questions.
330
00:16:54,633 --> 00:16:58,795
What else, besides her becoming Editor-in-Chief,
upset you, sir?
331
00:16:58,795 --> 00:17:01,033
This is a dignified magazine.
332
00:17:01,033 --> 00:17:03,597
We took pride in its integrity.
333
00:17:03,597 --> 00:17:08,874
What do you think she did to that integrity when
she does a little pictorial of herself?
334
00:17:08,874 --> 00:17:10,234
Did you call her a whore?
335
00:17:10,234 --> 00:17:11,791
I may have insinuated it.
336
00:17:11,791 --> 00:17:12,368
Call a meeting?
337
00:17:12,368 --> 00:17:16,240
Asked the other editors and department heads about
how they felt about working for a "nymph"?
338
00:17:16,240 --> 00:17:17,998
Yes. Would you like to know their answer?
339
00:17:17,998 --> 00:17:20,195
And you all decided to start calling in sick?
340
00:17:20,195 --> 00:17:24,633
Every reporter at that magazine dedicated him-or-herself
to its reputation.
341
00:17:24,633 --> 00:17:25,778
She obliterated it.
342
00:17:25,778 --> 00:17:27,432
You all decided to start calling in sick?
343
00:17:27,432 --> 00:17:29,514
We decided to try to sefeguard the pedigree...
344
00:17:29,514 --> 00:17:34,513
YOU ALL DECIDED TO START CALLING IN SICK?
345
00:17:34,513 --> 00:17:38,371
Yes. Knowing she had the right to fire us.
346
00:17:43,154 --> 00:17:45,793
Okay. I've got it to up to a hundred.
347
00:17:45,793 --> 00:17:47,317
No.
348
00:17:47,317 --> 00:17:52,277
Robin, the last point he made on the stand was
a good one: You could have fired them.
349
00:17:52,277 --> 00:17:53,034
Fired them all?
350
00:17:53,034 --> 00:17:56,924
Listen. Sexual harassment law is based on a disparity
of power.
351
00:17:56,924 --> 00:17:58,752
Don't talk to me like I'm a child!
352
00:17:58,752 --> 00:18:00,392
I am telling you, since you were the boss...
353
00:18:00,392 --> 00:18:02,675
They made those arguments at the summary judgment
and lost.
354
00:18:02,675 --> 00:18:03,675
But now we're with the jury...
355
00:18:03,675 --> 00:18:05,912
They called me a whore. We have that on record.
356
00:18:05,912 --> 00:18:08,914
We also have on record you slept with your eighty-six-year-old
boss!
357
00:18:08,914 --> 00:18:11,274
What the hell does that say?
358
00:18:11,274 --> 00:18:14,438
What does it say?
359
00:18:14,438 --> 00:18:17,913
Why don't you just give me your take on all this,
Billy?
360
00:18:17,913 --> 00:18:21,054
Okay. I think you're a bit of a gold digger,
361
00:18:21,054 --> 00:18:25,592
looking to capitalize on a stupid law that works
as an equalizer for weak women.
362
00:18:25,592 --> 00:18:29,512
And if ever a jury found the right case to take
sexual harassment law and say "Shove it,"
363
00:18:29,512 --> 00:18:31,793
this would be the ideal opportunity.
364
00:18:31,793 --> 00:18:33,472
Why did you take this case, if you...
365
00:18:33,472 --> 00:18:37,234
Because it's also a law that causes insurance
companies to push the panic button,
366
00:18:37,234 --> 00:18:38,536
and they'll usually pay off.
367
00:18:38,536 --> 00:18:41,485
But here, they're digging in. That's why I say
we should settle.
368
00:18:41,485 --> 00:18:42,833
You're a male chauvinist pig!
369
00:18:42,833 --> 00:18:44,956
Card-carrying and proud of it!
370
00:18:44,956 --> 00:18:45,832
So, you hate women?
371
00:18:45,832 --> 00:18:47,712
No. I hate our chances in this lawsuit.
372
00:18:47,712 --> 00:18:49,472
And as your lawyer, I am advising you...
373
00:18:49,472 --> 00:18:51,674
Part of being my lawyer is to get behind me and...
374
00:18:51,674 --> 00:18:56,196
As opposed to being on top of you?
375
00:18:56,196 --> 00:19:02,232
I didn't deserve that from them and I don't deserve
it from you!
376
00:19:02,232 --> 00:19:04,233
The truth is, I loved Michael Pearlman.
377
00:19:04,233 --> 00:19:06,887
I don't owe you an explanation, but I did love
him.
378
00:19:06,887 --> 00:19:08,313
And the fact that he's rich?
379
00:19:08,313 --> 00:19:12,072
Women fall for eighty-year-old poor guys all the
time, don't they?
380
00:19:12,072 --> 00:19:15,196
Look. I don't much care if you choose to believe
me or not.
381
00:19:15,196 --> 00:19:22,912
But I do need to know if you're capable of continuing
with this trial.
382
00:19:22,912 --> 00:19:28,152
Fine. The jury won't see anything from me but
total commitment.
383
00:19:28,152 --> 00:19:34,073
Good! At least one of us is able to fake it for
money.
384
00:19:34,073 --> 00:19:35,817
You pig.
385
00:19:54,153 --> 00:19:54,952
That better?
386
00:19:54,952 --> 00:19:58,110
A little. Probably I should have just taken an
Advil.
387
00:19:58,110 --> 00:20:02,406
Do that, or try to relax a little bit.
388
00:20:02,406 --> 00:20:04,026
Working out those knots?
389
00:20:04,026 --> 00:20:07,312
Oh, that's funny. You're late, by the way.
390
00:20:07,312 --> 00:20:10,758
Well, I usually count to ten before I see you,
but I've upped that to a hundred.
391
00:20:10,758 --> 00:20:11,793
Funny again.
392
00:20:11,793 --> 00:20:13,076
You're ready to close?
393
00:20:13,076 --> 00:20:13,702
I'm fine.
394
00:20:13,702 --> 00:20:14,439
Fine.
395
00:20:14,439 --> 00:20:16,212
Fine. Let's go.
396
00:20:31,239 --> 00:20:36,312
John, hey. I had a dream last night.
397
00:20:36,312 --> 00:20:39,434
You went into a post office and just opened fire
with your shoe.
398
00:20:39,434 --> 00:20:40,963
Go away, Richard.
399
00:20:40,963 --> 00:20:41,513
Uh, look.
400
00:20:41,513 --> 00:20:48,433
I uh ... I understand I may have hurt your feelings
playing that news tape.
401
00:20:48,433 --> 00:20:49,876
I'm sorry.
402
00:20:49,876 --> 00:20:55,398
Okay.
403
00:20:55,398 --> 00:20:57,282
Is there something you want?
404
00:20:57,282 --> 00:20:58,791
Oh, I've had a bad week.
405
00:20:58,791 --> 00:21:02,005
Ling and I split, Georgia quit, and ...
406
00:21:02,005 --> 00:21:07,271
...my fellow senior partner who's also my best
friend ...
407
00:21:07,271 --> 00:21:10,473
...he could be cracking up.
408
00:21:10,473 --> 00:21:13,713
Is he?
409
00:21:13,713 --> 00:21:14,692
John?
410
00:21:23,953 --> 00:21:27,592
My favorite stories growing up were about the
kid who got picked on,
411
00:21:27,592 --> 00:21:30,122
the one everybody thought was strange,
412
00:21:30,122 --> 00:21:34,112
but who then returned to his high school or college
reunion.
413
00:21:34,112 --> 00:21:37,631
A new man -- suddenly the one everybody wanted
to be.
414
00:21:37,631 --> 00:21:40,992
That's, that's how my life was going to turn out,
Richard.
415
00:21:40,992 --> 00:21:45,953
I was going to become a successful lawyer, become
rich, have a beautiful woman at my side.
416
00:21:45,953 --> 00:21:48,272
Well, that was, that was the plan.
417
00:21:48,272 --> 00:21:49,473
Well, and it's happened!
418
00:21:49,473 --> 00:21:50,873
You're one of the best litigators in town.
419
00:21:50,873 --> 00:21:52,713
You've got Nelle, talk about your beautiful women.
420
00:21:52,713 --> 00:21:54,211
You got the money, you got the girl!
421
00:21:54,211 --> 00:21:56,199
And nothing has changed, Richard.
422
00:21:56,199 --> 00:22:00,432
I could walk into my high school reunion with
Nelle on my arm, and they'd say,
423
00:22:00,432 --> 00:22:03,593
"Well, how did that oddball get her? She
must be paid for."
424
00:22:03,593 --> 00:22:04,201
John!
425
00:22:04,201 --> 00:22:06,072
We're not going to change, Richard.
426
00:22:06,072 --> 00:22:08,792
We are who we are.
427
00:22:08,792 --> 00:22:10,873
Don't you find that devastating?
428
00:22:10,873 --> 00:22:12,754
Gee, thanks for the kudo.
429
00:22:12,754 --> 00:22:14,644
Were you in love with Ling?
430
00:22:14,644 --> 00:22:15,847
Was I in love with her?
431
00:22:15,847 --> 00:22:17,403
No, you weren't.
432
00:22:17,403 --> 00:22:22,676
She was fun, she was great to look at, the sex
was good, and that's enough for you.
433
00:22:22,676 --> 00:22:25,093
That'd be okay if it was a stage you were going
through.
434
00:22:25,093 --> 00:22:26,778
But it isn't.
435
00:22:26,778 --> 00:22:28,139
It's who you are.
436
00:22:28,139 --> 00:22:30,187
And I'm not going through a stage of being odd.
437
00:22:30,187 --> 00:22:31,437
That's who I am.
438
00:22:31,437 --> 00:22:35,152
And seeing myself just pockipping away on television,
it hit me:
439
00:22:35,152 --> 00:22:39,072
I'm thirty-five and I am what I am what I am.
440
00:22:39,072 --> 00:22:43,436
John, if you don't like who you are, if you're
truly unhappy with your life,
441
00:22:43,436 --> 00:22:47,843
it only means you're ready to have children.
442
00:22:47,843 --> 00:22:52,153
Don't you feel you lead a rather empty life?
443
00:22:52,153 --> 00:22:56,471
Now, everybody says, uh, a man will wake up one
day, look in the mirror and say,
444
00:22:56,471 --> 00:22:57,833
"How did I get here?"
445
00:22:57,833 --> 00:23:00,235
But it doesn't have to be that way.
446
00:23:00,235 --> 00:23:01,712
It doesn't?
447
00:23:01,712 --> 00:23:06,553
There's no rule that says, "We have to wake
up."
448
00:23:06,553 --> 00:23:08,731
Will you remember that?
449
00:23:15,113 --> 00:23:19,593
E-mails shooting through the office that she was
the equivalent of a whore.
450
00:23:19,593 --> 00:23:22,832
Group discussions by the water cooler on what
she's wearing,
451
00:23:22,832 --> 00:23:26,753
the joke about smelling sources of her perfume
to keep the old man awake.
452
00:23:26,753 --> 00:23:30,196
And then, the organized sick-out, the protest:
453
00:23:30,196 --> 00:23:32,355
"We don't want to work for a nymph."
454
00:23:32,355 --> 00:23:34,156
And they got her fired, didn't they?
455
00:23:34,156 --> 00:23:36,756
They got the nymph fired!
456
00:23:36,756 --> 00:23:40,635
Could there be a more open-and-shut case for sexual
harassment?
457
00:23:40,635 --> 00:23:43,192
It doesn't matter that she was technically the
boss.
458
00:23:43,192 --> 00:23:46,316
As a group, these employees held more power, which
they knew, and they proved.
459
00:23:46,316 --> 00:23:52,924
And they're in here today banking on the idea
that the twelve of you will share their sentiments:
460
00:23:52,924 --> 00:23:56,751
"We don't like it when beautiful women rise
to the top.
461
00:23:56,751 --> 00:23:57,953
There has to be a catch.
462
00:23:57,953 --> 00:23:59,352
Just look at her!
463
00:23:59,352 --> 00:24:02,113
She couldn't possibly have a good idea, could
she?"
464
00:24:02,113 --> 00:24:06,431
Oh, and the fact that the circulation went up
for that one issue she got to put out
465
00:24:06,431 --> 00:24:08,032
--it's 'cause she got half naked.
466
00:24:08,032 --> 00:24:09,508
She can't be smart.
467
00:24:09,508 --> 00:24:13,922
The idea that the celebrity of an editor could
help sell magazines,
468
00:24:13,922 --> 00:24:16,995
well, that's just silly. Isn't it?
469
00:24:16,995 --> 00:24:20,402
J.F.K. Junior celebrity didn't help George magazine.
470
00:24:20,402 --> 00:24:23,485
Tina Brown's profile didn't help Talk magazine.
471
00:24:23,485 --> 00:24:27,713
Celebrity, that's just a stupid idea Robin Jones
had.
472
00:24:27,713 --> 00:24:31,753
And if you want to prove that it's stupid, just
look at her.
473
00:24:31,753 --> 00:24:33,427
She's pretty.
474
00:24:33,427 --> 00:24:35,712
And she fell in love with an older man
475
00:24:35,712 --> 00:24:40,154
-- again proof positive that she's a nymph and
unqualified to be an editor.
476
00:24:40,154 --> 00:24:43,474
Why bother you to give her a chance when the evidence
is so convincing?
477
00:24:43,474 --> 00:24:47,872
Thank God we have good Americans out there in
the workplace identifying sluts,
478
00:24:47,872 --> 00:24:51,313
and making sure they get fired!
479
00:24:51,313 --> 00:24:54,038
So, what if this is sexual harassment?
480
00:24:54,038 --> 00:24:56,020
She deserves it.
481
00:24:56,020 --> 00:24:58,371
She's pretty.
482
00:25:08,195 --> 00:25:11,273
Well, that was exciting.
483
00:25:11,273 --> 00:25:13,472
Maybe she does have a talent to run a magazine.
484
00:25:13,472 --> 00:25:16,512
But she doesn't have the credentials.
485
00:25:16,512 --> 00:25:18,035
And my clients resent that.
486
00:25:18,035 --> 00:25:20,032
That makes them guilty of sexual harassment?
487
00:25:20,032 --> 00:25:24,723
You can't have a negative opinion about a pretty
woman without running afoul of sexual harassment
laws?
488
00:25:24,723 --> 00:25:25,957
Have we come to this?
489
00:25:25,957 --> 00:25:27,234
Who cares how she got there.
490
00:25:27,234 --> 00:25:28,553
She's a woman.
491
00:25:28,553 --> 00:25:29,631
She's sexy.
492
00:25:29,631 --> 00:25:30,993
If you want to talk about her,
493
00:25:30,993 --> 00:25:36,477
she'll be able to sue you under today's laws even
if she's the boss!
494
00:25:36,477 --> 00:25:39,113
Let's all stand up together and vomit.
495
00:25:39,113 --> 00:25:44,193
These laws were designed to protect a secretary
being groped or propositioned in the workplace.
496
00:25:44,193 --> 00:25:47,512
Now they're being exploited by an editor-in-chief,
employer.
497
00:25:47,512 --> 00:25:50,455
Enough is enough!
498
00:25:59,274 --> 00:26:00,782
You locked me out!?
499
00:26:00,782 --> 00:26:02,956
Of course, it's nothing personal, Georgia.
500
00:26:02,956 --> 00:26:04,264
It's just ... I, I can't trust you.
501
00:26:04,264 --> 00:26:05,073
That's not personal?
502
00:26:05,073 --> 00:26:09,433
Georgia, one of the reasons I hired you is because
I was sure you'd steal files from your old firm.
503
00:26:09,433 --> 00:26:12,035
That's a, uh, compliment, business ethics-wise.
504
00:26:12,035 --> 00:26:13,152
Open the door!
505
00:26:13,152 --> 00:26:15,313
Are you really quitting? Are you going to work
with Renee?
506
00:26:15,313 --> 00:26:16,793
Yes.
507
00:26:16,793 --> 00:26:19,116
I, I didn't think you'd really go through with
it.
508
00:26:19,116 --> 00:26:22,673
I ... It ... I just ...
509
00:26:22,673 --> 00:26:25,058
Hey, can I have her office?
510
00:26:25,058 --> 00:26:26,433
I don't know why you two broke up!
511
00:26:26,433 --> 00:26:28,241
You're so made for each other!
512
00:26:28,241 --> 00:26:29,355
Hold on a second!
513
00:26:29,355 --> 00:26:32,112
You can't just fly out of here without me having
my say.
514
00:26:32,112 --> 00:26:33,793
If things don't work out at Renee's firm,
515
00:26:33,793 --> 00:26:38,688
and you think you can just come crawling back
here and get your job back ...
516
00:26:38,688 --> 00:26:40,715
you're right.
517
00:26:40,715 --> 00:26:43,552
Yeah.
518
00:26:43,552 --> 00:26:48,291
We'd take you back in a second.
519
00:26:53,313 --> 00:26:56,412
Nice, Richard. You made her cry.
520
00:27:01,435 --> 00:27:02,607
Georgia, what's the matter?
521
00:27:02,607 --> 00:27:05,392
I like it here.
522
00:27:05,392 --> 00:27:06,511
Then, don't quit.
523
00:27:06,511 --> 00:27:07,435
I have to.
524
00:27:07,435 --> 00:27:08,294
Why?
525
00:27:08,294 --> 00:27:11,194
I can't work with that pig-ass bastard.
526
00:27:11,194 --> 00:27:12,356
Billy?
527
00:27:12,356 --> 00:27:16,993
If I don't get space from him during the day,
I'll go looking for it at night.
528
00:27:16,993 --> 00:27:18,876
Out! This is private!
529
00:27:18,876 --> 00:27:19,672
I've got to...
530
00:27:19,672 --> 00:27:21,055
Hooold it!
531
00:27:29,192 --> 00:27:30,626
Look, Georgia.
532
00:27:30,626 --> 00:27:34,993
I'm no marriage counselor, but I don't, I don't
think quitting your job is,
533
00:27:34,993 --> 00:27:39,713
you know, well, it's, it's any kind of answer.
534
00:27:39,713 --> 00:27:42,156
You're right. I should just leave him.
535
00:27:42,156 --> 00:27:45,794
No, no no no no ... I am not saying that.
536
00:27:45,794 --> 00:27:48,755
It's just ... This is a bump.
537
00:27:48,755 --> 00:27:50,963
You, you just can't ...
538
00:27:50,963 --> 00:27:54,833
Every marriage has bumps.
539
00:27:54,833 --> 00:27:56,673
Can I ask you something?
540
00:27:56,673 --> 00:27:58,232
And, and I want you to be honest.
541
00:27:58,232 --> 00:28:02,433
Promise you'll be completely honest with me.
542
00:28:02,433 --> 00:28:05,276
Okay.
543
00:28:05,276 --> 00:28:11,795
What would you think if, if I were to go forward
with, you know, your dad?
544
00:28:11,795 --> 00:28:13,712
My father is happily married to my mother.
545
00:28:13,712 --> 00:28:15,164
But he is so nice!
546
00:28:15,164 --> 00:28:16,512
He isn't nice!
547
00:28:16,512 --> 00:28:19,313
He is just an older pig ass-bastard who you're
to stay away from!
548
00:28:19,313 --> 00:28:20,509
He is a happily married man!
549
00:28:20,509 --> 00:28:21,838
Then, why did he kiss me?
550
00:28:21,838 --> 00:28:22,714
You were anonymous.
551
00:28:22,714 --> 00:28:23,592
It was an anonymous thing.
552
00:28:23,592 --> 00:28:28,475
He certainly wouldn't have kissed you, had he
gotten to know you!
553
00:28:28,475 --> 00:28:30,513
Oh, that didn't come out how I meant.
554
00:28:30,513 --> 00:28:32,792
Um, you know, look. Just be patient with Billy.
555
00:28:32,792 --> 00:28:34,841
He, he, he changed, he'll change back.
556
00:28:34,841 --> 00:28:37,484
People change all the time. Am I right, John?
557
00:28:37,484 --> 00:28:38,488
No!!!
558
00:28:38,488 --> 00:28:39,365
People are what they are!
559
00:28:39,365 --> 00:28:40,153
They don't change!
560
00:28:40,153 --> 00:28:43,993
That's a big conspiracy perpetrated by the fashion
designers to sell new clothes!
561
00:28:43,993 --> 00:28:47,512
But you can't change people...
562
00:28:47,512 --> 00:28:50,440
Only clothes!
563
00:28:50,440 --> 00:28:53,935
People leave remnants in my damn bowl!
564
00:28:59,314 --> 00:29:02,374
Mr. Foreman, has the jury reached its verdict?
565
00:29:02,374 --> 00:29:03,396
We have.
566
00:29:03,396 --> 00:29:06,155
What say you?
567
00:29:06,155 --> 00:29:08,221
Jones vs. Fordham et al.,
568
00:29:08,221 --> 00:29:10,353
on the charge of sexual harassment,
569
00:29:10,353 --> 00:29:13,953
and on the charge of intentional infliction of
emotional distress,
570
00:29:13,953 --> 00:29:17,633
and on the charge of negligent infliction of emotional
distress;
571
00:29:17,633 --> 00:29:22,234
count numbers 32612, 32613 ----
572
00:29:22,234 --> 00:29:25,082
Just say it
573
00:29:25,082 --> 00:29:28,034
Oh. We find in favor of the defendants.
574
00:29:28,034 --> 00:29:30,353
Ladies and gentlemen of the jury, we thank you
for your service.
575
00:29:30,353 --> 00:29:31,392
You're dismissed.
576
00:29:31,392 --> 00:29:34,213
This court is adjourned.
577
00:29:36,713 --> 00:29:39,114
I'm sorry.
578
00:29:39,114 --> 00:29:42,755
I should have listened, I guess ... and settled.
579
00:29:42,755 --> 00:29:44,615
No. you, you did the right thing.
580
00:29:44,615 --> 00:29:47,353
You would have never forgiven yourself if you
settled.
581
00:29:47,353 --> 00:29:50,677
I admire you for sticking to your buns ...
582
00:29:50,677 --> 00:29:51,972
Guns.
583
00:29:52,513 --> 00:29:54,527
I can't believe I said that.
584
00:29:54,527 --> 00:29:57,517
Pig talk.
585
00:29:57,517 --> 00:30:02,553
Oh ... well, thanks for fighting.
586
00:30:02,553 --> 00:30:07,842
Your closing was so impassioned I thought for
a second you actually believed in what you were
saying.
587
00:30:07,842 --> 00:30:14,400
I did. I'm sorry for underestimating you, Robin.
588
00:30:14,400 --> 00:30:19,834
I think we both did a little of that.
589
00:30:19,834 --> 00:30:22,614
So... thanks.
590
00:30:27,445 --> 00:30:28,212
Bye.
591
00:30:51,238 --> 00:30:52,476
The pay is pretty lousy.
592
00:30:52,476 --> 00:30:55,838
But you keep a piece of any action you bring in.
593
00:30:55,838 --> 00:30:57,952
Thank you.
594
00:30:57,952 --> 00:31:00,676
Do you have any idea how big the firm plans to
get?
595
00:31:00,676 --> 00:31:03,429
For now, it's just you, me and Whipper. We're
walking a bit of a plank, Georgia.
596
00:31:03,429 --> 00:31:07,792
We don't have many clients yet.
597
00:31:07,792 --> 00:31:10,792
Are you sure you want to do this?
598
00:31:10,792 --> 00:31:11,892
Yes.
599
00:31:21,835 --> 00:31:24,033
Should I quit, too?
600
00:31:24,033 --> 00:31:24,809
Why?
601
00:31:24,809 --> 00:31:26,193
Well, if it's going to be awkward ...
602
00:31:26,193 --> 00:31:27,794
Well, why, why, why should it be awkward?
603
00:31:27,794 --> 00:31:29,112
What, you plan to stop being hostile?
604
00:31:29,112 --> 00:31:31,822
As a matter of fact, yes. I thought I'd try being
nice.
605
00:31:31,822 --> 00:31:33,197
I'm bored with my character.
606
00:31:33,197 --> 00:31:35,121
Why is everybody changing around here?
607
00:31:35,121 --> 00:31:39,284
Billy dyes his hair, Georgia I think is getting
testosterone injections.
608
00:31:39,284 --> 00:31:41,353
Now you want to be nice, Ling?
609
00:31:41,353 --> 00:31:45,632
A wise man once said to me yesterday, as a matter
of fact, people don't change.
610
00:31:45,632 --> 00:31:47,584
What wise man said that?
611
00:31:51,953 --> 00:31:53,913
He's a sage, Ling.
612
00:31:53,913 --> 00:31:57,998
And he's also here again.
613
00:31:57,998 --> 00:31:59,844
Great.
614
00:31:59,844 --> 00:32:04,433
Richard, seriously ... are we okay working together?
615
00:32:04,433 --> 00:32:06,514
Uh sure.
616
00:32:06,514 --> 00:32:08,672
It doesn't hurt?
617
00:32:08,672 --> 00:32:12,792
The truth ... it hurts a lot.
618
00:32:12,792 --> 00:32:15,964
What am I going to do?
619
00:32:15,964 --> 00:32:23,483
Do you think maybe ... I don't know ... we should
give it another try?
620
00:32:23,483 --> 00:32:27,633
Well ... I keep asking that.
621
00:32:27,633 --> 00:32:33,434
I mean, suppose we get back where we were, where
were we, Ling?
622
00:32:33,434 --> 00:32:35,712
Really?
623
00:32:35,712 --> 00:32:37,194
Not very far.
624
00:32:37,194 --> 00:32:40,242
Don't you want to really be in love one day?
625
00:32:40,242 --> 00:32:44,192
I've read it does happen.
626
00:32:44,192 --> 00:32:48,478
Hey, uh, you know, maybe, umm ... we could, we
could still date?
627
00:32:48,478 --> 00:32:51,413
I mean, you know, until the right one comes along.
628
00:32:56,107 --> 00:32:58,833
Whipper is not the right one?
629
00:32:58,833 --> 00:33:07,154
I don't know. She might be. ... I don't know.
630
00:33:07,154 --> 00:33:11,732
I think you should find out, Richard.
631
00:33:13,003 --> 00:33:14,642
Maybe.
632
00:33:14,642 --> 00:33:18,873
Hey, I would like ...
633
00:33:18,873 --> 00:33:22,158
You haven't officially said goodbye to my knee-pit
yet.
634
00:33:22,158 --> 00:33:24,363
Well, nor you to my finger.
635
00:33:24,363 --> 00:33:26,812
Maybe later we could ...
636
00:33:26,812 --> 00:33:28,916
Just for old time's sake.
637
00:33:28,916 --> 00:33:31,094
I'd like, I'd like that.
638
00:33:38,645 --> 00:33:40,046
John, well ... What!?
639
00:33:40,046 --> 00:33:44,002
I'm just decompressing. Not to worry.
640
00:33:44,002 --> 00:33:46,064
You ... do you think that you could wear bigger
gloves?
641
00:33:46,064 --> 00:33:48,476
It's to protect the door... and my hands.
642
00:33:48,476 --> 00:33:49,674
John!
643
00:33:49,674 --> 00:33:50,658
John!
644
00:33:50,658 --> 00:33:51,703
Out of my way, Ally!
645
00:33:51,703 --> 00:33:53,032
No! In my office!
646
00:33:53,032 --> 00:33:53,692
No!
647
00:33:56,597 --> 00:33:59,853
Excuse me! Pardon me! Look ouuut!
648
00:34:07,395 --> 00:34:08,994
What the hell is going on?
649
00:34:08,994 --> 00:34:11,992
What gives you the right to just yank me by the
ear and, and ...
650
00:34:11,992 --> 00:34:13,643
John, what is it?
651
00:34:13,643 --> 00:34:15,636
Now come on, you railing last night about people
don't change.
652
00:34:15,636 --> 00:34:20,793
Now, you talk to me -- now!
653
00:34:20,793 --> 00:34:23,874
I've made a big mistake.
654
00:34:23,874 --> 00:34:24,935
Tell me.
655
00:34:27,593 --> 00:34:34,154
Ally, before you came to this firm, I never went
down to the bar after work.
656
00:34:34,154 --> 00:34:36,510
I never talked to anyone except for Richard.
657
00:34:36,510 --> 00:34:40,472
I was content to be this, this litigant savant.
658
00:34:40,472 --> 00:34:47,314
Because there was safety in it.
659
00:34:47,314 --> 00:34:49,795
There was safety in it.
660
00:34:49,795 --> 00:34:52,113
And you brought me out.
661
00:34:52,113 --> 00:34:54,085
And I'm grateful for it, don't get me wrong.
662
00:34:54,085 --> 00:34:56,957
But you also made me believe that I was mainstream.
663
00:34:56,957 --> 00:34:58,843
And I, and I totally bought into it.
664
00:34:58,843 --> 00:35:03,322
It's like Richard says, "You know, you know,
you have this beautiful girlfriend and ..."
665
00:35:03,322 --> 00:35:09,352
But I ... you know, I'm ... I'm also fascinated
with frogs.
666
00:35:09,352 --> 00:35:12,775
I draft my closing arguments in bare feet.
667
00:35:12,775 --> 00:35:16,153
Remnants in toilet bowls actually traumatize me.
668
00:35:16,153 --> 00:35:19,393
I can ... I can only make love to a woman if I,
if I pretend I'm Barry White.
669
00:35:19,393 --> 00:35:21,914
And I'll tell you, just when I think I'm normal,
670
00:35:21,914 --> 00:35:26,561
my nose whistles as if to remind me that I'm not.
671
00:35:26,561 --> 00:35:31,073
John, if you were to look up "normal"
in a thesaurus,
672
00:35:31,073 --> 00:35:35,433
you would probably see the word, "ordinary."
673
00:35:35,433 --> 00:35:42,113
You are maybe the most extraordinary person I
have ever met.
674
00:35:42,113 --> 00:35:43,153
You say I brought you out.
675
00:35:43,153 --> 00:35:45,502
If I did, it wasn't because I convinced you you
were normal,
676
00:35:45,502 --> 00:35:52,392
it's because I got you to embrace how wonderful
all your little eccentricities are.
677
00:35:52,392 --> 00:36:00,432
Now, you know, I've always considered you kind
of a, uh ... a soul mate.
678
00:36:00,432 --> 00:36:04,274
Because we're ...fellow weirdos.
679
00:36:04,274 --> 00:36:11,673
I think maybe when I saw myself in those newscasts,
I ... I saw a little weirdo.
680
00:36:11,673 --> 00:36:20,092
Or you'd rather be a standard, typical ... lawyer?
681
00:36:27,555 --> 00:36:30,519
Excuse me. I, I'm Richard Fish. Can I, can I help?
682
00:36:30,519 --> 00:36:32,057
No. That's okay.
683
00:36:32,057 --> 00:36:36,885
Wait. You got a little uh ... crumb, or some ...
Yeah. All right, I got, I got it.
684
00:36:36,885 --> 00:36:39,653
-Thank you.
-Yeah. That's all right.
685
00:36:44,314 --> 00:36:46,518
Robin, hey!
686
00:36:46,518 --> 00:36:48,046
I brought you a gift.
687
00:36:48,046 --> 00:36:49,353
A gift?
688
00:36:49,353 --> 00:36:52,921
This is the first time a client ever brought me
a gift after losing!
689
00:36:52,921 --> 00:37:00,953
Well, it's a little, sweet, male chauvinist pig.
690
00:37:00,953 --> 00:37:05,553
Well, I will certainly think of you whenever I
look at it.
691
00:37:05,553 --> 00:37:06,633
Thank you.
692
00:37:06,633 --> 00:37:11,474
Thank you again.
693
00:37:11,474 --> 00:37:12,672
You okay?
694
00:37:12,672 --> 00:37:13,022
No.
695
00:37:15,473 --> 00:37:17,336
Suddenly I feel like I'm seventeen.
696
00:37:19,117 --> 00:37:21,356
I had this whole conversation in mind,
697
00:37:21,356 --> 00:37:25,674
which was designed to reveal whether you were
happily married.
698
00:37:25,674 --> 00:37:27,832
And I've forgotten it.
699
00:37:27,832 --> 00:37:35,373
So, I guess I'll just ask:
Are you happily married?
700
00:37:37,434 --> 00:37:39,474
Pretty much.
701
00:37:39,474 --> 00:37:41,812
"Pretty much."
702
00:37:44,924 --> 00:37:46,474
Okay.
703
00:37:46,474 --> 00:37:48,640
So, it's goodbye. Goodbye, then.
704
00:37:48,640 --> 00:37:52,409
Hey, if you ever ... want to sue anybody again
... ?
705
00:37:52,409 --> 00:37:53,652
Yeah.
706
00:38:01,640 --> 00:38:02,994
I'm sorry.
707
00:38:02,994 --> 00:38:07,678
No ... it's okay.
708
00:38:07,678 --> 00:38:09,473
"It's okay, let's forget it"?
709
00:38:09,473 --> 00:38:14,316
Or "It's okay, it's okay"?
710
00:38:14,316 --> 00:38:19,573
It's... okay.
711
00:38:21,035 --> 00:38:28,314
ўЬMe and Mrs. Jones
712
00:38:28,314 --> 00:38:39,566
ўЬWe got a thing going on
713
00:38:39,566 --> 00:38:53,930
ўЬWe both know that it's wrong, but it's much
too strong to let it go now
714
00:38:53,930 --> 00:39:07,913
ўЬWe meet everyday at the same cafe, 6:30, and
no one knows she'll be there
715
00:39:07,913 --> 00:39:14,755
ўЬHolding hands, making all kinds of plans ...
716
00:39:14,755 --> 00:39:16,954
Uh, I don't think, uh ...
717
00:39:16,954 --> 00:39:19,256
Yes.
718
00:39:27,329 --> 00:39:28,753
Georgia!
719
00:39:28,753 --> 00:39:30,600
Hi!
720
00:39:30,600 --> 00:39:32,235
This is Mrs. Jones.
721
00:39:32,235 --> 00:39:36,033
Mrs ... Mrs. Jones, my wife, Georgia.
722
00:39:36,033 --> 00:39:40,634
We were... just uh ... kissing.
723
00:39:40,634 --> 00:39:42,033
I thought you quit.
724
00:39:42,033 --> 00:39:44,993
I quit my job.
725
00:39:44,993 --> 00:39:48,651
And now I quit you.
|
1
00:00:43,280 --> 00:01:00,075
*Новый парень в городе,
И он не изменяет*
2
00:01:01,675 --> 00:01:04,557
Камеры заставляют меня нервничать. Как и репортеры.
3
00:01:04,557 --> 00:01:06,566
Мы не обязаны ни с кем разговаривать.
4
00:01:06,566 --> 00:01:08,596
Откуда такая шумиха вокруг этого дела?
5
00:01:08,596 --> 00:01:09,641
Потому что вы красивы.
6
00:01:09,641 --> 00:01:12,836
Потому что это подогреет интерес к законам о сексуальном
преследовании.
7
00:01:12,836 --> 00:01:15,596
Я не люблю камеры...
8
00:01:15,596 --> 00:01:17,077
Но самое главное, что мы еще можем договориться.
9
00:01:17,077 --> 00:01:22,999
Я уважаю ваше желание посмотреть, что из этого
выйдет, Робин. Но они вас засудят.
10
00:01:23,199 --> 00:01:25,377
Я хочу посмотреть.
11
00:01:27,244 --> 00:01:28,598
Мисс Джонс! Почему вы...?
12
00:01:28,598 --> 00:01:29,676
Извините. Без комментариев.
13
00:01:29,676 --> 00:01:31,166
Многие феминисты высказываются против вас.
14
00:01:31,166 --> 00:01:32,357
Я сказал, без комментариев. Спасибо.
15
00:01:32,357 --> 00:01:35,354
Мистер Кейдж, ваша фирма уже вела несколько дел
о сексуальном преследовании.
16
00:01:35,354 --> 00:01:36,493
Это дело вам кажется более серьезным?
17
00:01:39,072 --> 00:01:40,114
Вы ссылаетесь на Поросенка Порки?
18
00:01:40,114 --> 00:01:42,055
Вы предполагаете шовинизм с позиции ответчика?
19
00:01:43,593 --> 00:01:44,233
Пойдем, Джон.
20
00:01:44,233 --> 00:01:46,095
Что вы можете сказать нашим читателям о вашем
клиенте?
21
00:01:47,675 --> 00:01:49,733
Кто такая Робин Джонс и все остальные?
22
00:01:51,757 --> 00:01:53,641
....Статуя Свободы!
23
00:01:53,641 --> 00:01:54,915
Элли Макбил сезон 3
24
00:01:54,915 --> 00:01:56,652
Серия 6. Перемены.
25
00:03:00,073 --> 00:03:00,713
Ты можешь в это поверить?
26
00:03:00,713 --> 00:03:04,332
Я Ричард Фиш из "Фиш и Кейдж".
Возможно, вы видели моего партнера!
27
00:03:06,433 --> 00:03:08,207
Уф. Хватит, Ричард.
28
00:03:08,207 --> 00:03:11,635
Ты считаешь, хорошо смеятся над заиканием?
29
00:03:11,635 --> 00:03:12,313
-Достаточно!
-Все!
30
00:03:12,313 --> 00:03:13,192
Ричарррд!
31
00:03:13,192 --> 00:03:13,513
Они правы.
32
00:03:13,513 --> 00:03:19,392
"Уорнер Бразерс" могут заявить о нарушении
прав на их торговый знак.
33
00:03:19,392 --> 00:03:22,713
Джон!....Разве ты не в суде?
34
00:03:22,713 --> 00:03:24,353
У нас перерыв после начала процесса.
35
00:03:24,353 --> 00:03:25,752
Я как раз туда возвращаюсь.
36
00:03:25,752 --> 00:03:29,452
Видел новости? Ты хорошо получился!
37
00:03:32,674 --> 00:03:34,473
Надеюсь, ты счастлив, Ричард!
38
00:03:34,473 --> 00:03:35,834
Я не имел в виду ничего такого.
39
00:03:35,834 --> 00:03:36,673
Он знает.
40
00:03:36,673 --> 00:03:38,113
Не беспокойся об этом.
41
00:03:38,113 --> 00:03:39,172
Спасибо, Линг.
42
00:03:41,434 --> 00:03:43,472
Этому месту нужно больше мужчин.
43
00:03:43,472 --> 00:03:45,713
Кстати, я и для себя лично ищу.
44
00:03:45,713 --> 00:03:48,112
И вновь спасибо, Линг. Я уверен, мы поработаем
над этим.
45
00:03:48,112 --> 00:03:50,042
На самом деле, ему даже не надо быть красивым.
46
00:03:50,042 --> 00:03:53,157
Мне бы подошел кто-то тихий и богатый, кто мог
бы удовлетворить меня в постели без лекарств.
47
00:03:53,157 --> 00:03:56,051
Линг, если тебе действительно необходимо унижать
меня, просто...
48
00:03:56,051 --> 00:03:57,711
...знаешь, выходи со мной в люди.
49
00:03:57,711 --> 00:04:00,037
Хватит, перестаньте вести себя как дети! Вы оба!
50
00:04:00,037 --> 00:04:01,766
Да конечно, ты здесь самая взрослая, не так ли?
51
00:04:01,766 --> 00:04:05,118
-Эй! Эй! Эй!
-Простите?
52
00:04:05,118 --> 00:04:07,078
У меня есть несколько идей по поводу Рожественской
вечеринки...
53
00:04:07,078 --> 00:04:10,092
-Тихо! -Вон отсюда!
-Только не сейчас! -Элейн!
54
00:04:17,393 --> 00:04:22,354
Я была управляющим редактором, затем стала Главным
редактором, после того как умер Майкл Перлман.
55
00:04:22,354 --> 00:04:23,313
Это было в марте?
56
00:04:23,313 --> 00:04:24,477
Да.
57
00:04:24,477 --> 00:04:25,901
Что произошло потом, мисс Джонс?
58
00:04:25,901 --> 00:04:29,637
Почти сразу у нас началось что-то вроде забастовки.
59
00:04:29,637 --> 00:04:31,817
Редакторы начали внезапно болеть.
60
00:04:31,817 --> 00:04:34,994
Глава отдела Продаж, рекламные менеджеры, арт-директора,
61
00:04:34,994 --> 00:04:36,953
они все сказались больными.
62
00:04:36,953 --> 00:04:42,312
Это вынудило нас пропустить наш майский номер,
и сразу после этого я была уволена.
63
00:04:42,312 --> 00:04:44,833
Мисс Джонс, эти люди работали на вас.
64
00:04:44,833 --> 00:04:47,913
Вы начальник, обвиняющий своих подчиненных в сексуальном
преследовании?
65
00:04:47,913 --> 00:04:49,835
Потому что именно так все и было.
66
00:04:49,835 --> 00:04:51,594
Они прозвали меня "Куколка".
67
00:04:51,594 --> 00:04:55,314
Они распространили письмо по рассылке, в котором
говорили, что не будут работать на секс-сирену.
68
00:04:55,314 --> 00:04:59,313
И это сексуальное преследование, мистер Бендер,
начальник я или нет.
69
00:04:59,313 --> 00:05:04,352
Вы сказали, что стали Главным Редактором, когда
Майкл Перлман, ваш предшественник, умер?
70
00:05:04,352 --> 00:05:05,154
Да.
71
00:05:05,154 --> 00:05:06,756
И как же он умер?
72
00:05:06,756 --> 00:05:07,964
У него был инфаркт.
73
00:05:07,964 --> 00:05:09,165
А где в этот момент находились вы?
74
00:05:09,165 --> 00:05:10,115
Я была с ним.
75
00:05:10,115 --> 00:05:11,595
Вы занимались любовью?
76
00:05:11,595 --> 00:05:13,115
Протестую! Это к делу не относится.
77
00:05:13,115 --> 00:05:16,235
Мистер Бендер пытается возмутить присяжных грязными
разговорами о сексе.
78
00:05:16,235 --> 00:05:17,805
У них были личные взаимоотношения.
79
00:05:17,805 --> 00:05:23,835
Нет нужды озвучивать детали того, что мы уже блудили
для протокола.
80
00:05:23,835 --> 00:05:27,795
Блу... обсудили....уже.
81
00:05:27,795 --> 00:05:29,836
Я разрешаю.
82
00:05:29,836 --> 00:05:31,633
Он умер во время приступа...?
83
00:05:31,633 --> 00:05:33,474
Да, мистер Бендер.
84
00:05:33,474 --> 00:05:35,834
Мы занимались любовью, когда с ним случился удар.
85
00:05:35,834 --> 00:05:39,112
Сколько лет было мистеру Перлману, если вы знаете,
конечно?
86
00:05:39,112 --> 00:05:40,793
Насколько я знаю, 86.
87
00:05:40,793 --> 00:05:44,913
Когда начались ваши отношения с мистером Перлманом,
вы были управляющим редактором?
88
00:05:44,913 --> 00:05:45,597
Нет.
89
00:05:45,597 --> 00:05:49,432
Какова же была ваша позиция? О, простите, должность?
90
00:05:49,432 --> 00:05:51,203
Я была помощником редактора.
91
00:05:51,203 --> 00:05:52,633
Пишущего редактора?
92
00:05:52,633 --> 00:05:53,274
Да.
93
00:05:53,274 --> 00:06:00,155
Вы поднялись от помощника редактора до главного
редактора журнала?
94
00:06:00,155 --> 00:06:00,833
Да.
95
00:06:00,833 --> 00:06:05,842
И вы никогда не были пишущим редактором, или редактором,
или старшим редактором?
96
00:06:05,842 --> 00:06:07,632
Нет.
97
00:06:07,632 --> 00:06:11,934
Ух ты! Неплохой скачок.
98
00:06:17,196 --> 00:06:18,315
Итак, я оставил тебя одну...
99
00:06:18,315 --> 00:06:19,874
В День Благодарения!
100
00:06:19,874 --> 00:06:21,439
Нуу, ты же видела Виппер. Ей было плохо...
101
00:06:21,439 --> 00:06:22,558
Ричард, я поняла.
102
00:06:22,558 --> 00:06:23,914
Я не соперничаю с ее подбородком.
103
00:06:23,914 --> 00:06:26,756
У нее есть складки, щели и морщины, которых у
меня не будет за всю жизнь.
104
00:06:26,756 --> 00:06:30,114
Но она и заботится обо мне. А ты, Линг?
105
00:06:30,114 --> 00:06:32,834
Конечно, забочусь. Неужели этого не видно?
106
00:06:32,834 --> 00:06:36,913
Линг, о чем...о чем мы действительно говорим -
ты и я?
107
00:06:36,913 --> 00:06:40,233
Нам весело вместе, мы хорошая компания, мы смеемся.
108
00:06:40,233 --> 00:06:41,563
Но о чем мы действительно говорим?
109
00:06:41,563 --> 00:06:44,393
Твой дом нашпигован всякими штучками, чтобы предотвратить
любой серьезный разговор!
110
00:06:44,393 --> 00:06:45,993
Окей. Давй признаем это.
111
00:06:45,993 --> 00:06:47,313
Ты не хочешь никаких серьезных отношений.
112
00:06:47,313 --> 00:06:48,793
И я тоже не хочу.
113
00:06:48,793 --> 00:06:51,953
Может быть, мы умнее, чем те дурачки, которые
ищут любовь.
114
00:06:51,953 --> 00:06:53,632
А может быть и нет.
115
00:06:53,632 --> 00:07:00,354
Я...Может, мы должны определиться.
116
00:07:00,354 --> 00:07:01,973
Возможно.
117
00:07:12,633 --> 00:07:14,495
Это просто...
118
00:07:16,032 --> 00:07:19,532
Даже если в этом что-то есть...
119
00:07:20,113 --> 00:07:23,493
Я сомневаюсь, что мы найдем это вместе.
120
00:07:25,992 --> 00:07:28,571
Итак, мы официально расстаемся?
121
00:07:31,675 --> 00:07:33,293
Да.
122
00:07:35,154 --> 00:07:40,153
Да уж...Я чувствую облегчение.
123
00:07:40,153 --> 00:07:41,433
А ты?
124
00:07:41,433 --> 00:07:43,333
Да, и я.
125
00:07:44,992 --> 00:07:45,801
Нуу...
126
00:07:45,801 --> 00:07:50,953
Я...мне...мне нужно...
127
00:07:50,953 --> 00:07:52,093
Конечно.
128
00:07:55,873 --> 00:07:58,514
Если вы считали, что эти люди сексуально преследуют
вас,
129
00:07:58,514 --> 00:07:59,711
почему вы их не уволили?
130
00:07:59,711 --> 00:08:01,113
У вас была такая возможность.
131
00:08:01,113 --> 00:08:05,554
Если бы я уволила всех сотрудников, я бы не смогла
выпускать журнал.
132
00:08:05,554 --> 00:08:07,034
Они знали об этом.
133
00:08:07,034 --> 00:08:08,113
Миссис Джонс.
134
00:08:08,113 --> 00:08:10,365
Я сказал миссис Джонс - вы ведь разведены, правда?
135
00:08:10,365 --> 00:08:11,112
Да.
136
00:08:11,112 --> 00:08:12,552
Давайте вернемся.
137
00:08:12,552 --> 00:08:17,393
Сотрудники Бинтауна не считали вас достаточно
компетентной для того, чтобы быть Главным Редактором.
138
00:08:17,393 --> 00:08:21,034
И они даже считали, что вы получили свою должность
через постель.
139
00:08:21,034 --> 00:08:22,312
Разве это не правильная оценка?
140
00:08:22,312 --> 00:08:24,314
Это правильная оценка для того, что они думают.
141
00:08:24,314 --> 00:08:26,152
Но это не верное заключение.
142
00:08:26,152 --> 00:08:27,674
Когда вы стали главным редактором,
143
00:08:27,674 --> 00:08:31,233
вы решили появиться на страницах журнала в полуодетом
виде.
144
00:08:31,233 --> 00:08:32,115
Не так ли?
145
00:08:32,115 --> 00:08:33,032
Да.
146
00:08:33,032 --> 00:08:34,276
И какова же была ваша цель?
147
00:08:34,276 --> 00:08:37,952
Сделать рекламу себе, которую я бы в будущем использовала
для рекламы журнала.
148
00:08:37,952 --> 00:08:40,002
Итак, у вас был роман с главным редактором.
149
00:08:40,002 --> 00:08:42,313
Вы были назначены его преемницей.
150
00:08:42,313 --> 00:08:45,477
Вслед за этим он умирает верхом на вас.
151
00:08:45,477 --> 00:08:49,635
После чего вы публикуете иллюстрации с собой,
полуголой?
152
00:08:49,635 --> 00:08:50,083
Протестую!
153
00:08:50,083 --> 00:08:50,995
С этим можно поспорить.
154
00:08:50,995 --> 00:08:52,113
Это травля моего клиента.
155
00:08:52,113 --> 00:08:57,072
Я бы попросил суд...Я извиняюсь, Ваша честь.
156
00:08:57,072 --> 00:08:58,753
Это новые туфли, я их еще разнашиваю.
157
00:08:58,753 --> 00:08:59,632
Я возражаю.
158
00:08:59,632 --> 00:09:00,872
Он известен своими трюками. Я требую санкций...
159
00:09:00,872 --> 00:09:04,864
Я протестую против нападок на меня!
160
00:09:10,672 --> 00:09:11,872
Это было нелепо!
161
00:09:11,872 --> 00:09:13,434
Не повышай на меня голос.
162
00:09:13,434 --> 00:09:16,792
Взрывающиеся туфли? Даже для тебя, Джон!
163
00:09:16,792 --> 00:09:19,573
Я попросил тебя не повышать на меня голос!
164
00:09:24,357 --> 00:09:27,915
... Я прошу прощения. Я ... не знал, что он задумал.
165
00:09:27,915 --> 00:09:30,833
Все в порядке. Я думаю, это принесло результат
в конце концов.
166
00:09:30,833 --> 00:09:33,159
Это уменьшило впечатление от них.
167
00:09:33,159 --> 00:09:36,680
Робин, я должен быть честным.
168
00:09:36,680 --> 00:09:38,594
Я восхищаюсь тем, что вы стоите за себя.
169
00:09:38,594 --> 00:09:41,057
Но если даже мы выиграем это дело, в чем я сильно
сомневаюсь,
170
00:09:41,057 --> 00:09:44,319
есть большая вероятность, что это обернется против
вас же.
171
00:09:44,319 --> 00:09:45,984
Сколько они предлагают?
172
00:09:45,984 --> 00:09:48,195
75.
173
00:09:48,195 --> 00:09:51,793
Нет.
174
00:09:51,793 --> 00:09:53,634
И опять же, будучи честным с вами,
175
00:09:53,634 --> 00:09:57,115
мне сложно поверить, что вы любили 86-летнего
мужчину.
176
00:09:57,115 --> 00:09:58,793
Тогда мне вас жаль.
177
00:09:58,793 --> 00:10:00,793
Тогда, может, и присяжных вам жаль.
178
00:10:00,793 --> 00:10:03,393
Послушайте, Билли, вы сказали, что берете мое
дело. И взяли.
179
00:10:03,393 --> 00:10:04,993
И теперь вы говорите мне, что хотите выйти из
него?
180
00:10:04,993 --> 00:10:06,792
Я убеждаю вас договориться с ними.
181
00:10:06,792 --> 00:10:08,954
Что ж, я не из тех, кто договаривается.
182
00:10:08,954 --> 00:10:12,673
Смешно, но я думала, что и вы такой же.
183
00:10:12,673 --> 00:10:14,173
Простите.
184
00:10:29,592 --> 00:10:34,235
Это было до того, как начали взрываться его туфли.
185
00:10:34,235 --> 00:10:35,606
Ты только посмотри. Каждый канал!
186
00:10:35,606 --> 00:10:36,838
Давай просто выключим.
187
00:10:36,838 --> 00:10:38,634
Каждый канал, они смеются надо мной.
188
00:10:38,634 --> 00:10:40,815
Джон, этот маленький фейерверк...
189
00:10:40,815 --> 00:10:43,594
Это не дает им право смеятся над моим заиканием!
190
00:10:43,594 --> 00:10:44,562
Это слишком громкий процесс.
191
00:10:44,562 --> 00:10:48,636
Нет! Это не дает им право дл-д-д-д, право см-см-см,
пра,
192
00:10:48,636 --> 00:10:50,525
право сму, черт побери! Я застрял!
193
00:10:50,525 --> 00:10:58,292
Успокойся. Дыши глубоко. Легче. Глубоко-глубоко.
194
00:11:00,160 --> 00:11:02,593
У меня действительно не было других вариантов
кроме как уволить ее.
195
00:11:02,593 --> 00:11:04,115
Это был бунт ее сотрудников.
196
00:11:04,115 --> 00:11:06,834
Так ее отставка не имеет ничего общего с выполнением
ею обязанностей?
197
00:11:06,834 --> 00:11:10,153
Ну, часть ее обязанностей состоит в руководстве.
198
00:11:10,153 --> 00:11:11,035
И как издатель,
199
00:11:11,035 --> 00:11:15,512
я вынужден был признать, что она не получит ни
уважения, ни признания от нижестоящих.
200
00:11:15,512 --> 00:11:17,353
Но был ли у нее хотя бы шанс заслужить это?
201
00:11:17,353 --> 00:11:20,598
Вероятно, нет. Она была главным редактором единственного
выпуска.
202
00:11:20,598 --> 00:11:27,672
Да. Кстати, рассылка была до выпуска или после?
203
00:11:27,672 --> 00:11:29,353
На самом деле до.
204
00:11:29,353 --> 00:11:31,396
До из-за ее маленьких иллюстраций?
205
00:11:31,396 --> 00:11:34,634
Это наиболее вероятный ответ, да.
206
00:11:34,634 --> 00:11:39,995
Вы не были удивлены, когда мистер Перлман подготовил
себе в преемницы миссис Джонс?
207
00:11:39,995 --> 00:11:42,355
Меня уже ничего не удивляет, мистер Бендер.
208
00:11:42,355 --> 00:11:45,593
А были ли вы удивлены, когда узнали, что у мистера
Перлмана был роман с ней?
209
00:11:45,593 --> 00:11:46,312
Протестую!
210
00:11:46,312 --> 00:11:48,873
Свидетель ответил, что ничто его не удивляет!
211
00:11:48,873 --> 00:11:51,319
Спрашивает-отвечает, спрашивает-отвечает, спрашивает-отвечает!
212
00:11:51,319 --> 00:11:52,778
Ничего не удивляло этого свидетеля!
213
00:11:52,778 --> 00:11:55,514
Вы собираетесь пытать его, пока он не даст ответ,
который нужен вам?
214
00:11:55,514 --> 00:11:57,313
Спрашивает-отвечает!
215
00:11:57,313 --> 00:11:58,633
Мистер Кейдж!
216
00:11:58,633 --> 00:12:00,152
Что? Я уже не могу взорваться?
217
00:12:00,152 --> 00:12:01,714
Я не могу взрывать туфли. Я не могу взрываться
сам.
218
00:12:01,714 --> 00:12:02,479
Могу я продуть свой нос?
219
00:12:02,479 --> 00:12:03,632
Или нет?
220
00:12:03,632 --> 00:12:07,839
Вы знаете, он свистит.
221
00:12:07,839 --> 00:12:08,954
Ты заваливаешь дело!
222
00:12:08,954 --> 00:12:11,433
Этот человек продолжает задавать одни и те же
вопросы.
223
00:12:11,433 --> 00:12:13,358
Он ответил на них. Разве он не ответил на ваш
вопрос?
224
00:12:13,358 --> 00:12:14,485
Иди домой.
225
00:12:14,485 --> 00:12:15,114
Что-о-о?
226
00:12:15,114 --> 00:12:16,556
Ты отстранен от дела.
227
00:12:16,556 --> 00:12:17,993
-Ты отстраняешь меня от дела?
-Да, я отстраняю тебя.
228
00:12:17,993 --> 00:12:22,394
Ты всего лишь рядовой сотрудник, а я ...черт!
229
00:12:22,394 --> 00:12:23,633
Джон, я не знаю, что происходит.
230
00:12:23,633 --> 00:12:24,964
Раз так, то не о чем и говорить.
231
00:12:24,964 --> 00:12:27,385
Ты не понимаешь, что происходит.
232
00:12:28,118 --> 00:12:30,412
Вы уволены.
233
00:12:30,999 --> 00:12:31,793
Что?
234
00:12:31,793 --> 00:12:34,113
Я больше не нуждаюсь в ваших услугах, мистер Кейдж.
235
00:12:34,113 --> 00:12:35,584
Вы уволены.
236
00:13:00,914 --> 00:13:06,760
Итак, ты и отец Элли...вы расстались?
237
00:13:06,760 --> 00:13:08,233
Мы и не встречались, Линг.
238
00:13:08,233 --> 00:13:09,953
Мы даже не знали фамилии друг друга.
239
00:13:09,953 --> 00:13:11,033
Но ты целовала его.
240
00:13:11,033 --> 00:13:12,794
Послушай. Я не хочу говорить об этом.
241
00:13:12,794 --> 00:13:15,126
Неужели мы должны говорить именно об этом?
242
00:13:15,126 --> 00:13:17,233
Я переживаю некоторый эмоциональный кризис сейчас,
понятно?
243
00:13:17,233 --> 00:13:18,473
Мы с Ричардом расстались.
244
00:13:18,473 --> 00:13:20,434
И мне сейчас просто нужна какая-нибудь компания.
245
00:13:20,434 --> 00:13:22,634
Уж прости, что обратилась к тебе!
246
00:13:22,634 --> 00:13:25,005
Вы с Ричардом расстались?
247
00:13:25,005 --> 00:13:26,193
Да.
248
00:13:26,193 --> 00:13:29,834
Мне так жаль. Я могу чем-нибудь помочь?
249
00:13:29,834 --> 00:13:33,757
Ну, отец Элли классный.
250
00:13:33,757 --> 00:13:37,153
И если у тебя с ним ничего нет...
251
00:13:37,153 --> 00:13:40,794
Элли, я обещаю, первым делом я убежусь, что у
него уже нет ничего с твоей мамой.
252
00:13:40,794 --> 00:13:45,232
У него с мамой все нормально. Они работают над
этим.
253
00:13:45,232 --> 00:13:46,625
Прекрасно!
254
00:13:51,193 --> 00:13:52,196
Как дела?
255
00:13:52,196 --> 00:13:53,513
-Хорошо.
-Хорошо.
256
00:13:53,513 --> 00:13:56,491
-Хорошо.
-Хорошо.
257
00:13:59,913 --> 00:14:01,033
Элли, хей!
258
00:14:01,033 --> 00:14:05,032
О, Ричард, я, мне очень жаль насчет тебя и ...
259
00:14:05,032 --> 00:14:06,443
-Линг.
-Линг.
260
00:14:06,443 --> 00:14:08,075
Ну, это к лучшему.
261
00:14:08,075 --> 00:14:10,394
Мы хотим остаться друзьями...и, и это важно.
262
00:14:10,394 --> 00:14:13,475
Я действительно думаю, что будет лучше для меня
побыть какое-то время...одному.
263
00:14:13,475 --> 00:14:17,443
Независимость должна дать мне шанс...
264
00:14:17,443 --> 00:14:20,236
Ричард, я забыла. Я ухожу.
265
00:14:20,236 --> 00:14:21,112
Что, прости?
266
00:14:21,112 --> 00:14:22,193
Я увольняюсь.
267
00:14:22,193 --> 00:14:23,431
Но, но, но,....
268
00:14:23,431 --> 00:14:24,871
Я решила работать с Рене.
269
00:14:24,871 --> 00:14:27,392
Мне очень жаль и спасибо тебе за все, что ты сделал
для меня.
270
00:14:27,392 --> 00:14:29,513
Джорджия, Джорджия, мы, мы можем поговорить об
этом?
271
00:14:29,513 --> 00:14:31,516
Я, я думаю...я заслужил это.
272
00:14:31,516 --> 00:14:33,673
Я бы хотел, чтобы ты не спешила хотя бы из...
273
00:14:33,673 --> 00:14:34,725
Я уже все решила.
274
00:14:34,725 --> 00:14:36,435
...чувства лояльности ко мне.
275
00:14:36,435 --> 00:14:37,992
Хотя бы до утра.
276
00:14:37,992 --> 00:14:38,833
Подумай об этом.
277
00:14:38,833 --> 00:14:41,552
Мы, мы можем поговорить об этом утром.
278
00:14:41,552 --> 00:14:43,592
Пожалуйста!
279
00:14:43,592 --> 00:14:46,612
Ладно. Ты заслужил это.
280
00:14:49,158 --> 00:14:50,052
Элейн, хорошо.
281
00:14:50,052 --> 00:14:51,873
Смени замки в кабинете Джорджии сегодня вечером.
282
00:14:51,873 --> 00:14:53,592
Я не хочу, чтобы она забрала дела наших клиентов.
283
00:14:53,592 --> 00:14:54,777
Когда я могу рассказать об этом?
284
00:14:54,777 --> 00:14:59,393
Пока я не скажу. А теперь поменяй замки.
285
00:14:59,393 --> 00:15:02,913
Ты такой сентиментальный.
286
00:15:02,913 --> 00:15:04,731
Да.
287
00:15:07,273 --> 00:15:08,171
Дыши глубже.
288
00:15:08,171 --> 00:15:09,752
Не могла бы ты перестать говорить мне это?
289
00:15:09,752 --> 00:15:10,874
Я дышу автоматически, Нэлл.
290
00:15:10,874 --> 00:15:12,074
Мне не надо напоминать об этом.
291
00:15:12,074 --> 00:15:13,513
Это твой способ помочь?
292
00:15:13,513 --> 00:15:17,354
Ты просто продолжаешь говорить: дыши? Потому что
мне это не надо...
293
00:15:17,354 --> 00:15:22,076
Джон, ты можешь продолжать разглаглольствовать,
а можешь просто рассказать мне, почему ты себя
так ведешь.
294
00:15:22,076 --> 00:15:23,992
Я был отстранен от дела.
295
00:15:23,992 --> 00:15:26,633
Да. Это ты уже говорил.
296
00:15:26,633 --> 00:15:29,036
И я не могу обвинить Билли, или клиента.
297
00:15:29,036 --> 00:15:31,632
Я никогда раньше не видела тебя таким. Что происходит?
298
00:15:31,632 --> 00:15:33,192
Я был унижен, Нэлл. Понятно?
299
00:15:33,192 --> 00:15:34,994
Камеры были направлены на меня, на мое заикание.
300
00:15:34,994 --> 00:15:36,198
Это показывают по новостям.
301
00:15:36,198 --> 00:15:36,997
О, Джон!
302
00:15:36,997 --> 00:15:40,632
Нет. Не говори, "О, Джон!" Я устал от
того, что люди воспринимают меня как "тот
маленький смешной человечек".
303
00:15:40,632 --> 00:15:43,155
Люди так не думают!
304
00:15:43,155 --> 00:15:47,394
Не могла бы сказать, когда закончишь с этим маленьким
смешным человечком? Мне надо поговорить.
305
00:15:47,394 --> 00:15:53,554
Я позову...Иди.
306
00:15:53,554 --> 00:15:54,642
Это всего лишь Линг!
307
00:15:54,642 --> 00:15:56,351
Надо мной смеялись всю жизнь.
308
00:15:56,351 --> 00:15:57,913
Я уже привык к этому.
309
00:15:57,913 --> 00:15:59,636
Но не тогда, когда я захожу в ТУ комнату.
310
00:15:59,636 --> 00:16:00,112
Какую комнату?
311
00:16:00,112 --> 00:16:01,793
Зал заседаний. Это МОЯ комната.
312
00:16:01,793 --> 00:16:06,002
Это комната, в которой Я выигрываю, и тот, кто
издевается надо мной в этой комнате, жалеет об
этом.
313
00:16:06,002 --> 00:16:09,433
И другие адвокаты, они, они боятся меня, да, и
это мне нравится.
314
00:16:09,433 --> 00:16:11,713
И вплоть до сегодня это было моим убежищем от
насмешек.
315
00:16:11,713 --> 00:16:15,953
и я покипсил в каждом новостном выпуске, и я выглядел
дурачком в своем собственном убежище.
316
00:16:15,953 --> 00:16:18,486
Заикание не делает тебя дурачком.
317
00:16:18,486 --> 00:16:24,673
Нет, нет. Уверен, ты тоже смеялась, не так ли?
318
00:16:24,673 --> 00:16:29,196
Она получила свое место через постель. Я верю
в это и мне не стыдно сказать это.
319
00:16:29,196 --> 00:16:32,152
И вы были одним из организаторов забастовки, мистер
Фордман?
320
00:16:32,152 --> 00:16:35,553
Я не знаю насчет организации, но я конечно же
присоединился.
321
00:16:35,553 --> 00:16:38,638
Мы провели много времени как помощники редакторов,
редакторы.
322
00:16:38,638 --> 00:16:41,354
Это был очень долгий процесс - за небольшую оплату,
хочу заметить.
323
00:16:41,354 --> 00:16:46,392
И вдруг мы должны подчиняться человеку, у которого
нет никаких навыков и кто просто спал с Главным
Редактором.
324
00:16:46,392 --> 00:16:48,113
Это был удар. После того, как она...
325
00:16:48,113 --> 00:16:49,473
Он собирается произнести речь?
326
00:16:49,473 --> 00:16:50,912
Я был бы счастлив.
327
00:16:50,912 --> 00:16:54,633
Мистер Бендер, задавайте вопросы вашему свидетелю.
328
00:16:54,633 --> 00:16:58,795
Что еще, кроме того что она стала Главным Редактором,
огорчало вас?
329
00:16:58,795 --> 00:17:01,033
Это действительно достойный журнал.
330
00:17:01,033 --> 00:17:03,597
И мы гордимся нашей целостностью.
331
00:17:03,597 --> 00:17:08,874
И что, вы думает,е она сделала с этой целостностью,
издав иллюстрированное издание о себе?!
332
00:17:08,874 --> 00:17:10,234
Вы назвали ее шлюхой?
333
00:17:10,234 --> 00:17:11,791
Может быть, я подразумевал это.
334
00:17:11,791 --> 00:17:12,368
Вы собирали их на встречу?
335
00:17:12,368 --> 00:17:16,240
Спрашивали других редакторов и глав отделов о
том, как им работается под руководством "куколки"?
336
00:17:16,240 --> 00:17:17,998
Да. Хотите знать их ответ?
337
00:17:17,998 --> 00:17:20,195
И вы все решили сказаться больными?
338
00:17:20,195 --> 00:17:24,633
Каждый репортер в журнале предан ему и его репутации.
339
00:17:24,633 --> 00:17:25,778
Она же уничтожила репутацию журнала.
340
00:17:25,778 --> 00:17:27,432
И вы все решили сказаться больными?
341
00:17:27,432 --> 00:17:29,514
Мы решили, что для защиты репутации...
342
00:17:29,514 --> 00:17:34,513
ВЫ ВСЕ РЕШИЛИ СКАЗАТЬСЯ БОЛЬНЫМИ?
343
00:17:34,513 --> 00:17:38,371
Да. Зная, что она может нас уволить.
344
00:17:43,154 --> 00:17:45,793
Окей, я договорился до сотни.
345
00:17:45,793 --> 00:17:47,317
Нет.
346
00:17:47,317 --> 00:17:52,277
Робин, последнее, что он сказал - правильно: вы
действительно могли уволить их.
347
00:17:52,277 --> 00:17:53,034
Уволить их всех?
348
00:17:53,034 --> 00:17:56,924
Послушайте. Закон о сексуальном преследовании
базируется на разнице во власти.
349
00:17:56,924 --> 00:17:58,752
Не говорите со мной как с ребенком!
350
00:17:58,752 --> 00:18:00,392
Я говорю вам о том, что если вы были начальником...
351
00:18:00,392 --> 00:18:02,675
Они выдвигали те же доводы и на предварительном
слушании, и проиграли.
352
00:18:02,675 --> 00:18:03,675
Но сейчас это присяжные...
353
00:18:03,675 --> 00:18:05,912
Они назвали меня шлюхой. Это есть в протоколе.
354
00:18:05,912 --> 00:18:08,914
В нем также записано, что вы спали с 86-летним
начальником!
355
00:18:08,914 --> 00:18:11,274
И что, черт подери, это дает им?
356
00:18:11,274 --> 00:18:14,438
Что это дает?
357
00:18:14,438 --> 00:18:17,913
Почему бы вам честно не сказать мне, что вы об
этом думаете?
358
00:18:17,913 --> 00:18:21,054
Окей. Я думаю, что вы ищете легких денег,
359
00:18:21,054 --> 00:18:25,592
думаете, как бы заработать на глупых законах для
компенсации слабым женщинам.
360
00:18:25,592 --> 00:18:29,512
И если бы присяжные нашли подходящее дело для
принятия закона о сексуальном преследовании и
сказали: "Протолкните его!"...
361
00:18:29,512 --> 00:18:31,793
это было бы отличной возможностью.
362
00:18:31,793 --> 00:18:33,472
Зачем же вы взяли это дело, если вы...
363
00:18:33,472 --> 00:18:37,234
Потому что это также закон, который заставляет
страховые компании создавать панику,
364
00:18:37,234 --> 00:18:38,536
и они обычно расплачиваются.
365
00:18:38,536 --> 00:18:41,485
Но в этом деле они могут уклонится. Вот почему
я предлагаю договориться.
366
00:18:41,485 --> 00:18:42,833
Вы мужлан-шовинист-свинья!
367
00:18:42,833 --> 00:18:44,956
Ярый защитник и горжусь этим!
368
00:18:44,956 --> 00:18:45,832
Так вы ненавидите женщин?
369
00:18:45,832 --> 00:18:47,712
Нет. Я ненавижу наши шансы на победу в этом деле.
370
00:18:47,712 --> 00:18:49,472
И как ваш адвокат, я вам советую...
371
00:18:49,472 --> 00:18:51,674
Частью обязанностей моего адвоката является нахождение
позади меня и ...
372
00:18:51,674 --> 00:18:56,196
В отличие от того, чтобы быть сверху?
373
00:18:56,196 --> 00:19:02,232
Я не заслужила выслушивать это от них, и от вас
тем более!
374
00:19:02,232 --> 00:19:04,233
Правда в том, что я действительно любила Майкла
Перлмана.
375
00:19:04,233 --> 00:19:06,887
Я не обязана давать вам объяснения, но я действительно
любила его.
376
00:19:06,887 --> 00:19:08,313
А как же тот факт, что он был богат?
377
00:19:08,313 --> 00:19:12,072
Женщины постоянно влюбляются в 80-летних небогатых
парней, не так ли?
378
00:19:12,072 --> 00:19:15,196
Слушайте. Мне не важно, верите вы мне или нет.
379
00:19:15,196 --> 00:19:22,912
Но мне нужно знать, можете ли вы продолжать вести
это дело.
380
00:19:22,912 --> 00:19:28,152
Отлично. Присяжные не увидят от меня ничего кроме
полной приверженности.
381
00:19:28,152 --> 00:19:34,073
Хорошо! По крайней мере, хотя бы один из нас способен
притворяться за деньги.
382
00:19:34,073 --> 00:19:35,817
Свинья.
383
00:19:54,153 --> 00:19:54,952
Так лучше?
384
00:19:54,952 --> 00:19:58,110
Немного. Возможно, мне стоило просто принять цитрамон.
385
00:19:58,110 --> 00:20:02,406
Можешь принять, а можешь постараться немного расслабиться.
386
00:20:02,406 --> 00:20:04,026
Работаете над неразрешимой проблемой?
387
00:20:04,026 --> 00:20:07,312
Хм, смешно. И кстати, вы опоздали.
388
00:20:07,312 --> 00:20:10,758
Ну, обычно я считаю до десяти перед тем как увидеть
вас, но теперь я увеличила до сотни.
389
00:20:10,758 --> 00:20:11,793
Снова смешно.
390
00:20:11,793 --> 00:20:13,076
Вы готовы к заключительной части?
391
00:20:13,076 --> 00:20:13,702
Да, все в порядке.
392
00:20:13,702 --> 00:20:14,439
Отлично.
393
00:20:14,439 --> 00:20:16,212
Отлично. Пойдемте.
394
00:20:31,239 --> 00:20:36,312
Джон, привет. Мне вчера приснился сон.
395
00:20:36,312 --> 00:20:39,434
Ты зашел на почту и открыл там огонь своими ботинками.
396
00:20:39,434 --> 00:20:40,963
Уходи, Ричард.
397
00:20:40,963 --> 00:20:41,513
Гм, послушай.
398
00:20:41,513 --> 00:20:48,433
Я...я понимаю, что возможно задел тебя, пересматривая
эту пленку с новостями.
399
00:20:48,433 --> 00:20:49,876
Я извиняюсь.
400
00:20:49,876 --> 00:20:55,398
Окей.
401
00:20:55,398 --> 00:20:57,282
Ты чего-то хочешь?
402
00:20:57,282 --> 00:20:58,791
Ну, у меня была плохая неделя.
403
00:20:58,791 --> 00:21:02,005
Мы с Линг расстались, Джорджия уволилась, и...
404
00:21:02,005 --> 00:21:07,271
...мой старший партнер, являющийся моим лучшим
другом...
405
00:21:07,271 --> 00:21:10,473
...может сломаться.
406
00:21:10,473 --> 00:21:13,713
Может?
407
00:21:13,713 --> 00:21:14,692
Джон?
408
00:21:23,953 --> 00:21:27,592
Моей любимой историей, когда я рос, была про ребенка,
которого все задирают,
409
00:21:27,592 --> 00:21:30,122
о котором все думают "странный",
410
00:21:30,122 --> 00:21:34,112
но кто потом возвращается в школу или на встречу
выпускников...
411
00:21:34,112 --> 00:21:37,631
...новым человеком - неожиданно, тем, кем все
хотят быть.
412
00:21:37,631 --> 00:21:40,992
Вот, вот как должно было быть со мной, Ричард.
413
00:21:40,992 --> 00:21:45,953
Я должен был стать преуспевающим адвокатом, богатым,
иметь красивую женщину возле себя.
414
00:21:45,953 --> 00:21:48,272
Таков, таков был план.
415
00:21:48,272 --> 00:21:49,473
Так и получилось!
416
00:21:49,473 --> 00:21:50,873
Ты один из лучших адвокатов в городе.
417
00:21:50,873 --> 00:21:52,713
У тебя есть Нэлл, твоя красивая женщина.
418
00:21:52,713 --> 00:21:54,211
У тебя есть деньги, у тебя есть девушка!
419
00:21:54,211 --> 00:21:56,199
И ничего не изменилось, Ричард.
420
00:21:56,199 --> 00:22:00,432
Я могу придти на встречу выпускников под руку
с Нэлл, и они скажут:
421
00:22:00,432 --> 00:22:03,593
"Как она досталась этому чудаку? Наверное,
он ей заплатил."
422
00:22:03,593 --> 00:22:04,201
Джон!
423
00:22:04,201 --> 00:22:06,072
Мы не меняемся, Ричард.
424
00:22:06,072 --> 00:22:08,792
Мы - те, кто мы есть.
425
00:22:08,792 --> 00:22:10,873
Ты не находишь это удручающим?
426
00:22:10,873 --> 00:22:12,754
Спасибо, утешил.
427
00:22:12,754 --> 00:22:14,644
Ты был влюблен в Линг?
428
00:22:14,644 --> 00:22:15,847
Был ли я влюблен?
429
00:22:15,847 --> 00:22:17,403
Нет, не был.
430
00:22:17,403 --> 00:22:22,676
Она была смешная, красивая, секс был хорош, и
этого было достаточно для тебя.
431
00:22:22,676 --> 00:22:25,093
И все бы ничего, если бы это была просто очередная
стадия.
432
00:22:25,093 --> 00:22:26,778
Но это не было так.
433
00:22:26,778 --> 00:22:28,139
Это то, что ты есть.
434
00:22:28,139 --> 00:22:30,187
И я не прохожу стадию, когда я странный.
435
00:22:30,187 --> 00:22:31,437
Это то, что я есть.
436
00:22:31,437 --> 00:22:35,152
И видеть себя покипсящего на телевидении, ранит
меня:
437
00:22:35,152 --> 00:22:39,072
Мне 35 и я тот, кто я есть, кто я есть.
438
00:22:39,072 --> 00:22:43,436
Джон, если тебе не нравится то, кем ты являешься,
если ты действительно несчастлив в своей жизни,
439
00:22:43,436 --> 00:22:47,843
это всего лишь означает, что ты готов иметь детей.
440
00:22:47,843 --> 00:22:52,153
Ты не чувствуешь, что ведешь достаточно пустую
жизнь?
441
00:22:52,153 --> 00:22:56,471
Знаешь, все говорят: однажды утром мужчина просыпается,
смотрит в зеркало и говорит:
442
00:22:56,471 --> 00:22:57,833
"Как я дошел до этого?"
443
00:22:57,833 --> 00:23:00,235
Но все не обязательно должно быть так.
444
00:23:00,235 --> 00:23:01,712
Нет?
445
00:23:01,712 --> 00:23:06,553
Нет такого правила, которое бы гласило: "Ты
должен проснуться."
446
00:23:06,553 --> 00:23:08,731
Запомнишь это?
447
00:23:15,113 --> 00:23:19,593
Рассылка по офисному e-mailу, где ее приравнивают
к шлюхе.
448
00:23:19,593 --> 00:23:22,832
Всеобщее обсуждение у питьевого фонтанчика ее
одежды,
449
00:23:22,832 --> 00:23:26,753
шутка о том, что от запах ее духов бодрит стариков.
450
00:23:26,753 --> 00:23:30,196
И наконец, организованная эпидемия, протест:
451
00:23:30,196 --> 00:23:32,355
"Мы не хотим работать на куколку."
452
00:23:32,355 --> 00:23:34,156
И они добились ее увольнения, не так ли?
453
00:23:34,156 --> 00:23:36,756
Они уволили куколку!
454
00:23:36,756 --> 00:23:40,635
Есть ли более очевидное дело о сексуальном преследовании?
455
00:23:40,635 --> 00:23:43,192
И не имеет значения, что технически она была начальником.
456
00:23:43,192 --> 00:23:46,316
Как группа, эти работники имели больше власти,
о чем они знали и доказали это.
457
00:23:46,316 --> 00:23:52,924
И они здесь сегодня ставят на мысль о том, что
еще 12 человек разделят их настроение:
458
00:23:52,924 --> 00:23:56,751
"Нам не нравится, когда красивая женщина
добивается власти."
459
00:23:56,751 --> 00:23:57,953
Должно быть, это какая-то уловка.
460
00:23:57,953 --> 00:23:59,352
Взгляните на нее!
461
00:23:59,352 --> 00:24:02,113
Ей в голову не может придти хорошая идея, не так
ли?
462
00:24:02,113 --> 00:24:06,431
И конечно же, причина того, что тираж увеличился
после единственной публикации, которую она издала,
463
00:24:06,431 --> 00:24:08,032
это то, что она была полуобнажена.
464
00:24:08,032 --> 00:24:09,508
Она не может быть умной.
465
00:24:09,508 --> 00:24:13,922
Идея того, что популярность редактора может помочь
продажам журнала,
466
00:24:13,922 --> 00:24:16,995
это просто глупо, не так ли?
467
00:24:16,995 --> 00:24:20,402
Джон Кеннеди Младший не помогал журналу "George".
468
00:24:20,402 --> 00:24:23,485
Редакторство Тины Браун не помогло журналу "Talk".
469
00:24:23,485 --> 00:24:27,713
Популярность. Это просто глупая идея, появившаяся
у Робин Джонс.
470
00:24:27,713 --> 00:24:31,753
И для того, чтобы доказать, что она глупая, просто
посмотрите на нее.
471
00:24:31,753 --> 00:24:33,427
Она красива.
472
00:24:33,427 --> 00:24:35,712
И она влюбилась в пожилого мужчину.
473
00:24:35,712 --> 00:24:40,154
Что подтверждает то, что она куколка и неквалифицированный
редактор.
474
00:24:40,154 --> 00:24:43,474
Зачем вам утруждаться и давать ей шанс, когда
доказательства столь убедительны?
475
00:24:43,474 --> 00:24:47,872
Слава Богу, у нас есть отличные американцы, работа
который разоблачать шлюх,
476
00:24:47,872 --> 00:24:51,313
и делать все, чтобы их уволили!
477
00:24:51,313 --> 00:24:54,038
Ну и что, что это сексуальное преследование?
478
00:24:54,038 --> 00:24:56,020
Она заслужила это.
479
00:24:56,020 --> 00:24:58,371
Она красива.
480
00:25:08,195 --> 00:25:11,273
О, это было захватывающе.
481
00:25:11,273 --> 00:25:13,472
Возможно, у нее талант руководить журналом.
482
00:25:13,472 --> 00:25:16,512
Но у нее нет полномочий.
483
00:25:16,512 --> 00:25:18,035
И мои клиенты возмущены этим.
484
00:25:18,035 --> 00:25:20,032
Это делает их виновными в сексуальном преследовании?
485
00:25:20,032 --> 00:25:24,723
Вы не можете иметь плохое мнение о красивой женщине
без обвинений в сексуальном преследовании?
486
00:25:24,723 --> 00:25:25,957
Мы к этому идем?
487
00:25:25,957 --> 00:25:27,234
Кому какое дело, как она туда попала.
488
00:25:27,234 --> 00:25:28,553
Она женщина.
489
00:25:28,553 --> 00:25:29,631
Она сексуальна.
490
00:25:29,631 --> 00:25:30,993
Если вы хотите поговорить о ней,
491
00:25:30,993 --> 00:25:36,477
она может вас засудить по сегодняшним законам,
даже если она босс!
492
00:25:36,477 --> 00:25:39,113
Давайте все встанем и вытошним!
493
00:25:39,113 --> 00:25:44,193
Эти законы были изданы для защиты секретарей,
которых тискали или делали непристойные предложения
на работе.
494
00:25:44,193 --> 00:25:47,512
Теперь они эксплуатируются Главными Редакторами,
нанимателями.
495
00:25:47,512 --> 00:25:50,455
По-моему, достаточно!
496
00:25:59,274 --> 00:26:00,782
Ты запер мою дверь?
497
00:26:00,782 --> 00:26:02,956
Ничего личного, Джорджия.
498
00:26:02,956 --> 00:26:04,264
Просто....Я не могу тебе верить.
499
00:26:04,264 --> 00:26:05,073
И это ты называешь ничего личного?
500
00:26:05,073 --> 00:26:09,433
Джорджия, одной из причин, по которой я тебя нанял,
была уверенность, что ты украдешь дела со своей
старой фирмы.
501
00:26:09,433 --> 00:26:12,035
Это...комплимент, мудрость бизнес-этики.
502
00:26:12,035 --> 00:26:13,152
Открой дверь!
503
00:26:13,152 --> 00:26:15,313
Ты действительно уходишь? Будешь работать с Рене?
504
00:26:15,313 --> 00:26:16,793
Да.
505
00:26:16,793 --> 00:26:19,116
Я, я не думала, что ты пойдешь на это.
506
00:26:19,116 --> 00:26:22,673
Я...это...я просто...
507
00:26:22,673 --> 00:26:25,058
Эй, могу я занять ее офис?
508
00:26:25,058 --> 00:26:26,433
Я не знаю, зачем вы двое расстались!
509
00:26:26,433 --> 00:26:28,241
Вы просто созданы друг для друга!
510
00:26:28,241 --> 00:26:29,355
Погоди минутку!
511
00:26:29,355 --> 00:26:32,112
Ты не можешь вот так просто взять и уйти, не дав
мне сказать ни слова.
512
00:26:32,112 --> 00:26:33,793
Если у тебя не получится в фирме Рене,
513
00:26:33,793 --> 00:26:38,688
и ты думаешь, что сможешь просто приползти, умоляя
взять тебя на работу и получить ее...
514
00:26:38,688 --> 00:26:40,715
...ты права.
515
00:26:40,715 --> 00:26:43,552
Да.
516
00:26:43,552 --> 00:26:48,291
Мы возьмем тебя в ту же секунду.
517
00:26:53,313 --> 00:26:56,412
Отлично, Ричард. Ты заставил ее плакать.
518
00:27:01,435 --> 00:27:02,607
Джорджия, что случилось?
519
00:27:02,607 --> 00:27:05,392
Мне нравится тут.
520
00:27:05,392 --> 00:27:06,511
Тогда не уходи.
521
00:27:06,511 --> 00:27:07,435
Я должна.
522
00:27:07,435 --> 00:27:08,294
Почему?
523
00:27:08,294 --> 00:27:11,194
Я не могу работать с этим свиноподобным ублюдком.
524
00:27:11,194 --> 00:27:12,356
Билли?
525
00:27:12,356 --> 00:27:16,993
Если у меня не будет свободы от него днем, я начну
искать ее ночью.
526
00:27:16,993 --> 00:27:18,876
Вон! Это личное!
527
00:27:18,876 --> 00:27:19,672
Мне надо...
528
00:27:19,672 --> 00:27:21,055
Потерпи!
529
00:27:29,192 --> 00:27:30,626
Послушай, Джорджия.
530
00:27:30,626 --> 00:27:34,993
Я не консультант по бракам, но я не думаю, что
уход с работы...
531
00:27:34,993 --> 00:27:39,713
ну ты понимаешь, это никак не решение проблемы.
532
00:27:39,713 --> 00:27:42,156
Ты права. Я просто должна уйти от него.
533
00:27:42,156 --> 00:27:45,794
Нет, нет-нет-нет....Я этого не говорила.
534
00:27:45,794 --> 00:27:48,755
Это просто...Это неурядица.
535
00:27:48,755 --> 00:27:50,963
Ты, ты не можешь...
536
00:27:50,963 --> 00:27:54,833
Каждый брак имеет какие-то неурядицы.
537
00:27:54,833 --> 00:27:56,673
Могу я спросить тебя?
538
00:27:56,673 --> 00:27:58,232
И я хочу чтобы ты была честной.
539
00:27:58,232 --> 00:28:02,433
Обещай мне быть честной.
540
00:28:02,433 --> 00:28:05,276
Окей.
541
00:28:05,276 --> 00:28:11,795
Что бы ты подумала, если бы я продолжила отношения
с... ну ты понимаешь, твоим отцом?
542
00:28:11,795 --> 00:28:13,712
Мой отец счастливо женат на моей матери.
543
00:28:13,712 --> 00:28:15,164
Но он такой милый!
544
00:28:15,164 --> 00:28:16,512
Он не милый!
545
00:28:16,512 --> 00:28:19,313
Он просто пожилой свиноподобный ублюдок, от которого
тебе надо держаться подальше!
546
00:28:19,313 --> 00:28:20,509
Он счастливо женатый человек!
547
00:28:20,509 --> 00:28:21,838
Тогда почему он поцеловал меня?
548
00:28:21,838 --> 00:28:23,592
Ты была незнакомкой. Вы были незнакомы.
549
00:28:23,592 --> 00:28:28,475
Он никогда бы не поцеловал тебя, если бы знал,
какая ты!
550
00:28:28,475 --> 00:28:30,513
Упс, вышло не так, как я задумывала.
551
00:28:30,513 --> 00:28:32,792
Послушай. Просто будь терпеливее с Билли.
552
00:28:32,792 --> 00:28:34,841
Он изменился, и изменится обратно.
553
00:28:34,841 --> 00:28:37,484
Люди постоянно меняются. Я права, Джон?
554
00:28:37,484 --> 00:28:38,488
Нет!!!
555
00:28:38,488 --> 00:28:39,365
Люди такие, какие они есть!
556
00:28:39,365 --> 00:28:40,153
Они не меняются!
557
00:28:40,153 --> 00:28:43,993
Это большой заговор, совершаемый дизайнерами,
чтобы продавать новую одежду!
558
00:28:43,993 --> 00:28:47,512
Но вы не можете изменить людей...
559
00:28:47,512 --> 00:28:50,440
Только одежду!
560
00:28:50,440 --> 00:28:53,935
Кто-то не смыл за собой воду в моем чертовом туалете!
561
00:28:59,314 --> 00:29:02,374
Мистер Форман, присяжные вынесли свой вердикт?
562
00:29:02,374 --> 00:29:03,396
Да.
563
00:29:03,396 --> 00:29:06,155
Что вы скажете?
564
00:29:06,155 --> 00:29:08,221
Джонс против Фордмана и др.,
565
00:29:08,221 --> 00:29:10,353
по обвинению в сексуальном преследовании,
566
00:29:10,353 --> 00:29:13,953
и по обвинению в умышленном причинении эмоционального
расстройства,
567
00:29:13,953 --> 00:29:17,633
и по обвинению в причинении эмоционального дистресса
по халатности;
568
00:29:17,633 --> 00:29:22,234
дело номер 32612, 32613...
569
00:29:22,234 --> 00:29:25,082
Да говорите уже!
570
00:29:25,082 --> 00:29:28,034
Мы выносим в пользу обвиняемых.
571
00:29:28,034 --> 00:29:30,353
Господа присяжные, благодарим вас за работу.
572
00:29:30,353 --> 00:29:31,392
Вы свободны.
573
00:29:31,392 --> 00:29:34,213
Это дело закрыто.
574
00:29:36,713 --> 00:29:39,114
Мне жаль.
575
00:29:39,114 --> 00:29:42,755
Наверное, мне надо было вас послушать...и договориться.
576
00:29:42,755 --> 00:29:44,615
Нет. Вы все сделали правильно.
577
00:29:44,615 --> 00:29:47,353
Вы никогда бы себя не простили, если бы договорились.
578
00:29:47,353 --> 00:29:50,677
Я восхищаюсь тем, как вы держались за свои булочки...
579
00:29:50,677 --> 00:29:51,972
Принципы.
580
00:29:52,513 --> 00:29:54,527
Не могу поверить, что я сказал это.
581
00:29:54,527 --> 00:29:57,517
Разговор свиньи.
582
00:29:57,517 --> 00:30:02,553
О...ну, спасибо за борьбу.
583
00:30:02,553 --> 00:30:07,842
Ваша заключительная речь была такая страстная,
даже я на секунду поверила в то, что вы действительно
верите в то, что говорите.
584
00:30:07,842 --> 00:30:14,400
Я верил. Простите, что недооценивал вас, Робин.
585
00:30:14,400 --> 00:30:19,834
Я думаю, мы оба этим грешили.
586
00:30:19,834 --> 00:30:22,614
Так что....спасибо.
587
00:30:27,445 --> 00:30:28,212
Пока.
588
00:30:51,238 --> 00:30:52,476
Зарплата пока паршивая.
589
00:30:52,476 --> 00:30:55,838
Но ты будешь иметь свой кусочек от всего, в чем
примешь участие.
590
00:30:55,838 --> 00:30:57,952
Спасибо.
591
00:30:57,952 --> 00:31:00,676
У тебя есть какие-то идеи о том, насколько большой
должна быть фирма?
592
00:31:00,676 --> 00:31:04,429
Пока это только ты, я и Виппер. Мы ходим по тонкой
дощечке, Джорджия.
593
00:31:04,439 --> 00:31:07,792
У нас мало клиентов пока.
594
00:31:07,792 --> 00:31:10,792
Ты уверена, что ты хочешь этого?
595
00:31:10,792 --> 00:31:11,892
Да.
596
00:31:21,835 --> 00:31:24,033
Может, мне тоже уволиться?
597
00:31:24,033 --> 00:31:24,809
Почему?
598
00:31:24,809 --> 00:31:26,193
Ну, если это становится неудобным...
599
00:31:26,193 --> 00:31:27,794
Почему это может быть неудобным?
600
00:31:27,794 --> 00:31:29,112
Что, ты планируешь перестать быть злобной?
601
00:31:29,112 --> 00:31:31,822
Вообще-то да. Думаю, я попробую быть милой.
602
00:31:31,822 --> 00:31:33,197
Мне наскучил мой характер.
603
00:31:33,197 --> 00:31:35,121
Почему вдруг все вокруг меняются?
604
00:31:35,121 --> 00:31:39,284
Билли обесцветил волосы, Джорджия, как мне кажется,
получила укол тестостерона.
605
00:31:39,284 --> 00:31:41,353
А теперь вот ты решила стать милой, Линг?
606
00:31:41,353 --> 00:31:45,632
Один мудрый человек сказал мне однажды, вчера
вообще-то, люди не меняются.
607
00:31:45,632 --> 00:31:47,584
А что сказал мудрый человек потом?
608
00:31:51,953 --> 00:31:53,913
Он мудрец, Линг.
609
00:31:53,913 --> 00:31:57,998
И к тому же он, конечно, снова тут.
610
00:31:57,998 --> 00:31:59,844
Отлично.
611
00:31:59,844 --> 00:32:04,433
Ричард, я серьезно...все нормально с тем, что
мы работаем вместе?
612
00:32:04,433 --> 00:32:06,514
Конечно.
613
00:32:06,514 --> 00:32:08,672
Это не задевает тебя?
614
00:32:08,672 --> 00:32:12,792
Правда в том...это очень задевает.
615
00:32:12,792 --> 00:32:15,964
Но что мне делать?
616
00:32:15,964 --> 00:32:23,483
Ты не думаешь...может...я не знаю...мы должны
еще раз попробовать?
617
00:32:23,483 --> 00:32:27,633
Ну...я тоже спрашиваю себя об этом.
618
00:32:27,633 --> 00:32:33,434
Я имею в виду, предположим, мы вернемся туда,
где мы были. А где мы были, Линг?
619
00:32:33,434 --> 00:32:35,712
На самом деле?
620
00:32:35,712 --> 00:32:37,194
Не так далеко.
621
00:32:37,194 --> 00:32:40,242
Разве ты не хочешь влюбиться однажды?
622
00:32:40,242 --> 00:32:44,192
Я читала, такое бывает.
623
00:32:44,192 --> 00:32:48,478
Хей, знаешь, может, ...мы могли бы, могли бы просто
встречаться?
624
00:32:48,478 --> 00:32:51,413
Я имею в виду, пока не появится тот самый.
625
00:32:56,107 --> 00:32:58,833
Виппер не та самая?
626
00:32:58,833 --> 00:33:07,154
Я не знаю. Она может быть ею. ...Я не знаю.
627
00:33:07,154 --> 00:33:11,732
Я думаю, тебе надо определиться с этим, Ричард.
628
00:33:13,003 --> 00:33:14,642
Возможно.
629
00:33:14,642 --> 00:33:18,873
Знаешь, я бы хотела...
630
00:33:18,873 --> 00:33:22,158
Ты пока еще не попрощался официально с моей ямкой
под коленкой.
631
00:33:22,158 --> 00:33:24,363
Как и ты с моим пальцем.
632
00:33:24,363 --> 00:33:26,812
Может, чуть позже мы могли бы...
633
00:33:26,812 --> 00:33:28,916
Просто выпить за старые времена.
634
00:33:28,916 --> 00:33:31,094
Я, я не против.
635
00:33:38,645 --> 00:33:40,046
Джон....что?
636
00:33:40,046 --> 00:33:44,002
Я просто выпускаю пар. Не беспокойся.
637
00:33:44,002 --> 00:33:46,064
Ты...ты не думаешь, что мог бы одеть перчатки
побольше?
638
00:33:46,064 --> 00:33:48,476
Они защищают дверь....и мои руки.
639
00:33:48,476 --> 00:33:49,674
Джон!
640
00:33:49,674 --> 00:33:50,658
Джон!
641
00:33:50,658 --> 00:33:51,703
С дороги, Элли!
642
00:33:51,703 --> 00:33:53,032
Нет! Быстро в мой офис!
643
00:33:53,032 --> 00:33:53,692
Нет!
644
00:33:56,597 --> 00:33:59,853
Простите! Извините! Поберегии-и-и-ись!
645
00:34:07,395 --> 00:34:08,994
Что, черт подери, происходит?
646
00:34:08,994 --> 00:34:11,992
Кто тебе позволил таскать меня за уши и ....
647
00:34:11,992 --> 00:34:13,643
Джон, что случилось?
648
00:34:13,643 --> 00:34:15,636
Вчера ты говорил о том, что люди не меняются.
649
00:34:15,636 --> 00:34:20,793
Так что я тебя слушаю - сейчас же!
650
00:34:20,793 --> 00:34:23,874
Я совершил большую ошибку.
651
00:34:23,874 --> 00:34:24,935
Расскажи мне.
652
00:34:27,593 --> 00:34:34,154
Элли, пока ты не пришла в эту фирму, я никогда
не спускался в бар после работы.
653
00:34:34,154 --> 00:34:36,510
Я никогда ни с кем не разговаривал помимо Ричарда.
654
00:34:36,510 --> 00:34:40,472
Я был удовлетворен тем, что был юридическим специалистом.
655
00:34:40,472 --> 00:34:47,314
Потому что это было безопасно.
656
00:34:47,314 --> 00:34:49,795
Это было безопасно.
657
00:34:49,795 --> 00:34:52,113
А ты вытащила меня наружу.
658
00:34:52,113 --> 00:34:54,085
И я благодарен тебе за это, не пойми меня неправильно.
659
00:34:54,085 --> 00:34:56,957
Но ты также заставила меня поверить в то, что
я как все.
660
00:34:56,957 --> 00:34:58,843
И я, я полностью купился на это.
661
00:34:58,843 --> 00:35:03,322
Ричард говорит: "Знаешь, у тебя есть красивая
девушка и ..."
662
00:35:03,322 --> 00:35:09,352
Но я...знаешь, я...я также очарован лягушками.
663
00:35:09,352 --> 00:35:12,775
Я составляю свою заключительную речь босиком.
664
00:35:12,775 --> 00:35:16,153
Остатки в туалете действительно травмируют мою
психику.
665
00:35:16,153 --> 00:35:19,393
Я...Я могу заниматься любовью с женщиной только
если я представляю себя Барри Уайтом.
666
00:35:19,393 --> 00:35:21,914
И, говорю тебе, как только я думаю, что я нормальный,
667
00:35:21,914 --> 00:35:26,561
мой нос свистит, как бы напоминая мне, что нет,
я ненормальный.
668
00:35:26,561 --> 00:35:31,073
Джон, если бы ты посмотрел "нормальный"
в словаре,
669
00:35:31,073 --> 00:35:35,433
ты скорее всего увидел бы слова "ординарный"
(обычный).
670
00:35:35,433 --> 00:35:42,113
Ты наверное самая неординарная личность, которую
я когда-либо встречала.
671
00:35:42,113 --> 00:35:43,153
Ты сказал, что я вытащила тебя наружу.
672
00:35:43,153 --> 00:35:45,502
Если я это сделала, то не потому, что я была убеждена,
что ты нормальный,
673
00:35:45,502 --> 00:35:52,392
а чтобы ты понял, как замечательны все твои маленькие
странности.
674
00:35:52,392 --> 00:36:00,432
Знаешь, я всегда воспринимала тебя как...как родственную
душу.
675
00:36:00,432 --> 00:36:04,274
Потому что мы...чудаки-приятели.
676
00:36:04,274 --> 00:36:11,673
Я думаю, может когда я увидел себя в тех новостях,
я...я увидел маленького чудака.
677
00:36:11,673 --> 00:36:20,092
А ты бы предпочел быть стандартным, типичным...адвокатом?
678
00:36:27,555 --> 00:36:30,519
Простите. Я Ричард Фиш. Могу я чем-то вам помочь?
679
00:36:30,519 --> 00:36:32,057
Нет. Все в порядке.
680
00:36:32,057 --> 00:36:36,885
Постойте. У вас тут...крошка, или....Да. Все в
порядке. Я убрал, убрал.
681
00:36:36,885 --> 00:36:39,653
-Спасибо.
-Да. Все в порядке.
682
00:36:44,314 --> 00:36:46,518
Робин, привет!
683
00:36:46,518 --> 00:36:48,046
Я принесла вам подарок.
684
00:36:48,046 --> 00:36:49,353
Подарок?
685
00:36:49,353 --> 00:36:52,921
Это первый раз, когда клиент приносит мне подарок
после проигрыша.
686
00:36:52,921 --> 00:37:00,953
Ну, это маленький самец хорошенькой свиньи-шовиниста.
687
00:37:00,953 --> 00:37:05,553
Что ж, я буду вспоминать вас каждый раз, когда
посмотрю на нее.
688
00:37:05,553 --> 00:37:06,633
Спасибо.
689
00:37:06,633 --> 00:37:11,474
Спасибо вам еще раз.
690
00:37:11,474 --> 00:37:12,672
Все в порядке?
691
00:37:12,672 --> 00:37:13,022
Нет.
692
00:37:15,473 --> 00:37:17,336
Я вдруг почувствовала себя 17-летней.
693
00:37:19,117 --> 00:37:21,356
Я прокручивала весь этот разговор в уме.
694
00:37:21,356 --> 00:37:25,674
Который был продуман для того, чтобы выяснить,
счастливы ли вы в браке.
695
00:37:25,674 --> 00:37:27,832
И я все забыла.
696
00:37:27,832 --> 00:37:35,373
Так что я просто спрошу: Вы счастливы в браке?
697
00:37:37,434 --> 00:37:39,474
Вполне.
698
00:37:39,474 --> 00:37:41,812
"Вполне."
699
00:37:44,924 --> 00:37:46,474
Окей.
700
00:37:46,474 --> 00:37:48,640
Ну что ж, тогда до свиданья. До свиданья.
701
00:37:48,640 --> 00:37:52,409
Эй, если вы как-нибудь...захотите засудить кого-нибудь...
702
00:37:52,409 --> 00:37:53,652
Да.
703
00:38:01,640 --> 00:38:02,994
Простите меня.
704
00:38:02,994 --> 00:38:07,678
Нет...все в порядке.
705
00:38:07,678 --> 00:38:09,473
Это "Все в порядке. Давайте забудем "?
706
00:38:09,473 --> 00:38:14,316
Или "Все в порядке, я не против"?
707
00:38:14,316 --> 00:38:19,573
Это...я не против.
708
00:38:21,035 --> 00:38:28,314
*Я и миссис Джонс*
709
00:38:28,314 --> 00:38:39,566
*Мы позволили этому случится*
710
00:38:39,566 --> 00:38:53,930
*Мы оба знали, что это неправильно, но это было
слишком сильным, чтобы противостоять.*
711
00:38:53,930 --> 00:39:07,913
*Мы встречались каждый день в том кафе, в 6:30,
и никто не знал, что она будет там*
712
00:39:07,913 --> 00:39:14,755
*Держась за руки, составляя кучи планов...*
713
00:39:14,755 --> 00:39:16,954
Я не думаю....
714
00:39:16,954 --> 00:39:19,256
Да.
715
00:39:27,329 --> 00:39:28,753
Джорджия!
716
00:39:28,753 --> 00:39:30,600
Привет!
717
00:39:30,600 --> 00:39:32,235
Это миссис Джонс.
718
00:39:32,235 --> 00:39:36,033
Миссис Джонс, это моя жена, Джорджия.
719
00:39:36,033 --> 00:39:40,634
Мы тут....просто...целовались.
720
00:39:40,634 --> 00:39:42,033
Я думал, ты ушла.
721
00:39:42,033 --> 00:39:44,993
Я ушла с работы.
722
00:39:44,993 --> 00:39:48,651
|