1
00:00:12,332 --> 00:00:14,499
в™Є I'll bet
We've been together в™Є
2
00:00:14,534 --> 00:00:17,431
в™Є For a million years в™Є
3
00:00:17,466 --> 00:00:19,966
в™Є And I'll bet
We'll be together в™Є
4
00:00:20,001 --> 00:00:22,999
в™Є For a million more в™Є
5
00:00:23,034 --> 00:00:25,869
в™Є Ooh, it's like
I started breathin' в™Є
6
00:00:25,904 --> 00:00:28,834
в™Є On the night we kissed в™Є
7
00:00:28,869 --> 00:00:34,369
в™Є And I can't remember
What I ever did before в™Є
8
00:00:34,404 --> 00:00:37,170
в™Є What would we do, baby в™Є
9
00:00:37,205 --> 00:00:38,704
в™Є Without us? в™Є
10
00:00:39,937 --> 00:00:42,605
в™Є What would we do, baby в™Є
11
00:00:42,640 --> 00:00:45,236
в™Є Without us? в™Є
12
00:00:45,271 --> 00:00:47,904
в™Є And there ain't
No nothin' в™Є
13
00:00:47,939 --> 00:00:49,939
в™Є We can't love
Each other through в™Є
14
00:00:49,974 --> 00:00:51,205
в™Є Ooh-hoo в™Є
15
00:00:51,240 --> 00:00:54,106
в™Є What would we do, baby в™Є
16
00:00:54,141 --> 00:00:57,225
в™Є Without us? в™Є
17
00:00:57,260 --> 00:01:00,309
в™Є Sha-la-la-la в™Є
18
00:01:09,209 --> 00:01:10,610
Hi, how you doing, Alex?
19
00:01:10,645 --> 00:01:12,208
Ooh!
20
00:01:12,243 --> 00:01:14,109
That's gross.
21
00:01:14,144 --> 00:01:15,276
I'm sorry, Jennifer.
22
00:01:15,311 --> 00:01:17,811
Next time I'll go
in the garage, okay?
23
00:01:17,846 --> 00:01:19,110
Mom, what's for dinner?
24
00:01:19,145 --> 00:01:22,212
Soy meal and
hearts-of-palm casserole.
25
00:01:22,247 --> 00:01:23,413
Again?
26
00:01:25,314 --> 00:01:28,246
I'm glad we only have
three meals a day.
27
00:01:30,080 --> 00:01:32,748
Alex, you promised
to go in the garage.
28
00:01:32,783 --> 00:01:33,815
Honey, you've got a fever.
29
00:01:33,850 --> 00:01:34,813
You should take some aspirin
30
00:01:34,848 --> 00:01:36,465
and go right to bed
after dinner.
31
00:01:36,500 --> 00:01:38,307
No, no.
It's just a cold, Mom.
32
00:01:38,342 --> 00:01:40,115
Anyway, I can't go
to bed early.
33
00:01:40,150 --> 00:01:41,615
Gotta hand in my term paper
34
00:01:41,650 --> 00:01:43,583
on the Declaration
of Independence tomorrow.
35
00:01:43,618 --> 00:01:45,550
I'm gonna be up all night
working on this.
36
00:01:45,585 --> 00:01:47,384
Alex, you're sick.
I'm sure your professor
37
00:01:47,419 --> 00:01:49,118
will understand
if you turn it in late.
38
00:01:49,153 --> 00:01:50,818
Yeah, Mom can write
your teacher a note
39
00:01:50,853 --> 00:01:52,118
like she does for me.
40
00:01:54,452 --> 00:01:55,587
A note.
41
00:01:55,617 --> 00:01:56,636
Jennifer,
42
00:01:56,666 --> 00:01:59,197
this is a term paper
on Thomas Jefferson.
43
00:01:59,227 --> 00:02:01,820
This is not a book report
on Our Friend the Policeman.
44
00:02:03,688 --> 00:02:05,487
It was Our Friend the Fireman,
45
00:02:05,522 --> 00:02:07,321
and I got an A on it.
46
00:02:09,422 --> 00:02:10,553
I can't believe Skippy.
47
00:02:10,588 --> 00:02:12,422
He just called me up
and asked me if I wanted to go
48
00:02:12,457 --> 00:02:14,523
to the Van Halen concert
with him on Sunday.
49
00:02:14,558 --> 00:02:15,554
What'd you say?
50
00:02:15,589 --> 00:02:16,755
I asked him if he'd sell me
51
00:02:16,790 --> 00:02:19,757
the tickets so I could go
with a normal guy.
52
00:02:19,792 --> 00:02:21,324
Perfect.
53
00:02:22,658 --> 00:02:24,591
Alex, what's
all that stuff?
54
00:02:25,625 --> 00:02:27,356
This "stuff," Mallory,
55
00:02:27,391 --> 00:02:30,125
as you so eloquently refer
to these items,
56
00:02:30,160 --> 00:02:32,859
are two great treasures
of American history.
57
00:02:32,894 --> 00:02:34,158
This is
58
00:02:34,193 --> 00:02:36,226
the famous John Trumbull
painting of the signing
59
00:02:36,261 --> 00:02:38,060
of the Declaration
of Independence,
60
00:02:38,095 --> 00:02:39,092
and this, Mallory...
61
00:02:39,127 --> 00:02:42,262
This is the Declaration
of Independence.
62
00:02:43,628 --> 00:02:45,329
How'd you get it?
63
00:02:49,930 --> 00:02:52,830
This is not the original,
Mallory.
64
00:02:56,597 --> 00:02:57,829
Hey, hon!
65
00:02:57,864 --> 00:02:59,663
Hi! I'm glad you're home.
Mmm.
66
00:02:59,698 --> 00:03:01,931
Elyse, Alex,
you remember Ed Nelson,
67
00:03:01,966 --> 00:03:03,063
PBS in Washington.
68
00:03:03,098 --> 00:03:04,333
Right.
Good to see you.
69
00:03:04,368 --> 00:03:06,264
Hi.
Hi.
70
00:03:06,299 --> 00:03:07,798
Alex, talk to your dad.
71
00:03:07,833 --> 00:03:09,366
Maybe you'll have
more luck than I did
72
00:03:09,401 --> 00:03:10,900
in convincing him
to come to Washington
73
00:03:10,935 --> 00:03:11,899
tomorrow morning.
74
00:03:11,934 --> 00:03:13,701
Ed, come on.
We've been over this.
75
00:03:13,736 --> 00:03:15,033
What's going on?
76
00:03:15,068 --> 00:03:17,335
There's some important
congressional hearings tomorrow
77
00:03:17,370 --> 00:03:19,736
involving funding
for public broadcasting,
78
00:03:19,771 --> 00:03:22,536
and, uh, we need
your husband to testify.
79
00:03:22,571 --> 00:03:25,267
In front of Congress?
Dad, the Congress?
80
00:03:25,302 --> 00:03:28,003
Ed, I am flattered
by the offer, but I told you,
81
00:03:28,038 --> 00:03:29,436
there are a lot
of important things
82
00:03:29,471 --> 00:03:31,838
going on here tomorrow,
and I just can't get away.
83
00:03:31,873 --> 00:03:33,503
Right, Elyse?
84
00:03:33,538 --> 00:03:35,671
What's going on tomorrow
that's so important?
85
00:03:37,105 --> 00:03:39,339
Heh.
That haircut appointment.
86
00:03:39,374 --> 00:03:40,904
Oh, Steven.
87
00:03:40,939 --> 00:03:42,540
Come on, Dad,
you can't pass this up.
88
00:03:42,575 --> 00:03:44,340
I mean, this is big.
89
00:03:44,375 --> 00:03:46,106
Destiny is calling you.
90
00:03:50,374 --> 00:03:51,574
See?
91
00:04:04,344 --> 00:04:05,761
Oh, hey, Alex.
92
00:04:05,796 --> 00:04:07,143
Oh, hi, Dad.
93
00:04:07,178 --> 00:04:09,211
I just came to get
some juice for your mother.
94
00:04:09,246 --> 00:04:10,311
She couldn't sleep.
95
00:04:10,346 --> 00:04:11,745
How come?
The baby kicking?
96
00:04:11,780 --> 00:04:12,846
No, I was.
97
00:04:14,279 --> 00:04:15,812
I've been tossing
and turning.
98
00:04:15,847 --> 00:04:18,280
This Washington thing,
it's really been on my mind.
99
00:04:18,315 --> 00:04:19,647
Look, Dad, come on.
It'll be great.
100
00:04:19,682 --> 00:04:20,847
All right, okay,
picture it.
101
00:04:20,882 --> 00:04:22,131
You're in
the conference room.
102
00:04:22,166 --> 00:04:23,381
It's jammed
with reporters, okay?
103
00:04:23,416 --> 00:04:24,731
Hanging on your every word.
104
00:04:24,766 --> 00:04:26,012
Flashbulbs popping
all over.
105
00:04:26,047 --> 00:04:28,164
The, uh, chairman bangs
his gavel.
106
00:04:28,199 --> 00:04:30,282
"Ha, ha!"
you laugh defiantly,
107
00:04:30,317 --> 00:04:31,349
refusing to be silenced.
108
00:04:31,384 --> 00:04:33,280
Slow down!
109
00:04:33,315 --> 00:04:35,299
Alex, there are
other station managers
110
00:04:35,334 --> 00:04:37,284
who are experienced
at this sort of thing.
111
00:04:37,319 --> 00:04:39,351
I'm just not
in their league.
112
00:04:39,386 --> 00:04:40,917
Dad, look.
113
00:04:40,952 --> 00:04:44,117
A- at the Continental Congress
in 1776,
114
00:04:44,152 --> 00:04:46,285
Thomas Jefferson
was a young guy.
115
00:04:46,320 --> 00:04:48,886
An unknown face
in the crowd,
116
00:04:48,921 --> 00:04:51,453
a complete nobody,
just like you.
117
00:04:53,354 --> 00:04:54,886
And, uh, when John Adams
118
00:04:54,921 --> 00:04:57,021
asked him to write
the Declaration of Independence,
119
00:04:57,056 --> 00:04:59,288
he must've been
a little overwhelmed,
120
00:04:59,323 --> 00:05:00,639
just like you are.
121
00:05:00,674 --> 00:05:01,920
But he said yes.
122
00:05:01,955 --> 00:05:04,188
Thomas Jefferson was
a great man, Alex.
123
00:05:04,223 --> 00:05:06,387
I'm not a great man,
I'm Steven Keaton.
124
00:05:06,422 --> 00:05:10,557
Dad, Thomas Jefferson
wasn't Thomas Jefferson
125
00:05:10,592 --> 00:05:13,091
until he was
Thomas Jefferson.
126
00:05:13,791 --> 00:05:15,089
You know?
127
00:05:15,124 --> 00:05:18,324
He didn't know he was gonna
be Thomas Jefferson.
128
00:05:18,359 --> 00:05:20,659
I mean, one day he was
Thomas Jefferson,
129
00:05:20,694 --> 00:05:24,126
and the next day, he was... I know.
130
00:05:24,161 --> 00:05:26,460
Thomas Jefferson.
Yeah!
131
00:05:26,495 --> 00:05:28,058
Look.
132
00:05:28,093 --> 00:05:31,160
Great events
make great men.
133
00:05:31,195 --> 00:05:34,227
Thomas Jefferson say that?
134
00:05:34,262 --> 00:05:36,279
Uh, no.
135
00:05:36,314 --> 00:05:37,838
I did. Heh.
136
00:05:37,873 --> 00:05:39,118
See, Dad, if...
137
00:05:39,153 --> 00:05:40,328
If Thomas Jefferson
138
00:05:40,363 --> 00:05:41,796
had given in to his fears,
139
00:05:41,831 --> 00:05:44,163
if he hadn't written
the Declaration of Independence,
140
00:05:44,198 --> 00:05:47,131
they would've got
somebody else.
141
00:05:47,166 --> 00:05:48,681
Somebody less brilliant.
142
00:05:48,716 --> 00:05:50,162
Somebody less eloquent.
143
00:05:50,197 --> 00:05:52,648
Yeah, and without
this masterpiece, Dad,
144
00:05:52,683 --> 00:05:55,099
the revolution might
never have succeeded.
145
00:05:55,134 --> 00:05:58,200
He did do
a nice job on it.
146
00:05:58,235 --> 00:05:59,297
Yeah, Dad.
147
00:05:59,332 --> 00:06:01,699
You see,
it was Jefferson's destiny
148
00:06:01,734 --> 00:06:03,701
to write the Declaration
of Independence.
149
00:06:03,736 --> 00:06:05,466
Just like it's your destiny
150
00:06:05,501 --> 00:06:08,199
to go to Washington
and testify.
151
00:06:08,234 --> 00:06:11,002
How do you know so much
about people's destiny?
152
00:06:11,037 --> 00:06:12,836
That's my destiny.
153
00:06:14,536 --> 00:06:16,436
Alex, I appreciate
what you're saying.
154
00:06:16,471 --> 00:06:17,535
I... I really do.
155
00:06:17,570 --> 00:06:19,487
But I'm just gonna
have to go
156
00:06:19,522 --> 00:06:21,404
with my instincts
on this one.
157
00:06:21,439 --> 00:06:23,004
I'm not going
to testify.
158
00:06:23,039 --> 00:06:24,035
Dad...
159
00:06:24,070 --> 00:06:26,270
No. I'll see you
in the morning, son.
160
00:06:26,305 --> 00:06:27,236
Yeah.
161
00:06:27,271 --> 00:06:28,772
Try to get some sleep.
162
00:06:57,711 --> 00:06:59,476
Alex.
163
00:06:59,511 --> 00:07:00,977
Come on, Alex, wake up.
164
00:07:01,012 --> 00:07:02,644
We got a lot
of work to do.
165
00:07:02,679 --> 00:07:04,396
What? What?
We gotta clean up in here,
166
00:07:04,431 --> 00:07:06,113
and then we gotta
go clean the stable.
167
00:07:06,148 --> 00:07:07,113
Stable?
168
00:07:08,179 --> 00:07:11,046
Stable? What are you
talking... about?
169
00:07:12,748 --> 00:07:15,213
Skippy?
170
00:07:15,248 --> 00:07:17,115
Skippy, what's going on?
171
00:07:17,150 --> 00:07:19,947
Aah! Why...?
172
00:07:19,982 --> 00:07:21,665
Why am I wearing
these clothes?
173
00:07:21,700 --> 00:07:23,349
If you weren't,
you'd be naked.
174
00:07:24,716 --> 00:07:26,148
Uh...
175
00:07:26,183 --> 00:07:28,851
Uh, Skippy,
w- what date is it?
176
00:07:28,886 --> 00:07:30,651
It's July 3rd.
177
00:07:30,686 --> 00:07:32,835
July 3rd, what?
178
00:07:32,870 --> 00:07:34,985
It's July 3rd, sir.
179
00:07:37,285 --> 00:07:38,249
No, Skippy, wha...?
180
00:07:38,284 --> 00:07:40,286
What year is it? Skip...
Oh.
181
00:07:40,321 --> 00:07:41,986
It's 1776.
182
00:07:45,120 --> 00:07:46,819
Whoa.
183
00:07:46,854 --> 00:07:48,119
I'm not used to it,
either.
184
00:07:48,154 --> 00:07:51,422
You know, I'm still
writing 1775 on my checks.
185
00:07:56,556 --> 00:07:58,957
Good day,
Mr. Jefferson, sir.
186
00:07:59,956 --> 00:08:01,556
Hello, Skipford.
187
00:08:03,423 --> 00:08:04,991
Oh, young boy...
188
00:08:06,491 --> 00:08:07,841
Stable boy.
189
00:08:07,876 --> 00:08:09,156
Uh, me?
190
00:08:09,191 --> 00:08:11,925
I just saw my horse tied
to the post outside.
191
00:08:11,960 --> 00:08:13,410
Now, I've asked you
numerous times
192
00:08:13,445 --> 00:08:14,860
to please put him
inside the stable
193
00:08:14,895 --> 00:08:15,825
when it rains.
194
00:08:15,860 --> 00:08:18,694
The rain can damage
his coat.
195
00:08:18,729 --> 00:08:20,959
Oh, Thomas,
196
00:08:20,994 --> 00:08:22,127
I'm glad
you're still here.
197
00:08:22,162 --> 00:08:23,092
Oh, hello, John.
198
00:08:23,127 --> 00:08:25,928
Good evening, Mr. Adams, sir.
199
00:08:27,528 --> 00:08:29,929
Thomas, I just did
some informal polling
200
00:08:29,964 --> 00:08:31,260
of the other delegates,
201
00:08:31,295 --> 00:08:34,779
and I think the vote tomorrow
is going to go our way.
202
00:08:34,814 --> 00:08:38,264
Independence from England!
It'll be quite a day, John.
203
00:08:38,299 --> 00:08:39,328
Yes, it will.
204
00:08:39,363 --> 00:08:40,830
And the delegates
also agree
205
00:08:40,865 --> 00:08:42,763
that you're the man
to write the document
206
00:08:42,798 --> 00:08:46,132
which officially declares
our independence from the king.
207
00:08:46,167 --> 00:08:47,197
Will you do it?
208
00:08:47,232 --> 00:08:48,448
Skippy, pay attention.
209
00:08:48,483 --> 00:08:49,630
You are about to witness
210
00:08:49,665 --> 00:08:52,233
one of the greatest moments
in the history of mankind.
211
00:08:52,268 --> 00:08:53,431
Never mind that.
212
00:08:53,466 --> 00:08:55,466
Betsy Ross'
window shade is up.
213
00:08:58,467 --> 00:09:02,002
I am very honored to be asked
to write this declaration, John,
214
00:09:02,037 --> 00:09:03,867
but my answer is no.
215
00:09:03,902 --> 00:09:06,868
Oh, come now, Thomas.
216
00:09:06,903 --> 00:09:09,401
You're the finest writer
amongst us
217
00:09:09,436 --> 00:09:11,703
and the most eloquent
of thought, I dare say.
218
00:09:11,738 --> 00:09:13,135
Why, just the other day,
219
00:09:13,170 --> 00:09:14,769
you impressed us all
so much
220
00:09:14,804 --> 00:09:17,271
with your talk about
the natural rights of man,
221
00:09:17,306 --> 00:09:19,272
about liberty
and self-government.
222
00:09:19,307 --> 00:09:20,236
That?
223
00:09:20,271 --> 00:09:21,471
That was nothing, John.
224
00:09:21,506 --> 00:09:24,006
I'd had a few glasses
of ale, that's all.
225
00:09:24,041 --> 00:09:25,005
Come now, Thomas.
226
00:09:25,040 --> 00:09:27,407
This is no time
for false modesty.
227
00:09:27,442 --> 00:09:28,538
I'm not being modest.
228
00:09:28,573 --> 00:09:30,408
I just have a lot
to do tonight.
229
00:09:30,443 --> 00:09:32,041
I'm having my wig fluffed.
230
00:09:34,274 --> 00:09:37,324
What about John Hancock?
He's very good.
231
00:09:37,359 --> 00:09:40,375
He writes in
those nice big letters.
232
00:09:40,410 --> 00:09:42,207
Very easy to read.
233
00:09:42,242 --> 00:09:43,943
If you don't change
your mind by morning,
234
00:09:43,978 --> 00:09:44,975
I'll ask him.
235
00:09:45,010 --> 00:09:46,476
Well, I think
he's your man.
236
00:09:46,511 --> 00:09:48,511
Come on, John.
I'll walk you to your horse.
237
00:09:51,345 --> 00:09:52,278
Wait...
238
00:09:54,645 --> 00:09:55,810
Skippy.
239
00:09:55,845 --> 00:09:57,578
Thomas Jefferson
240
00:09:57,613 --> 00:10:00,347
isn't gonna write
the Declaration of Independence.
241
00:10:00,382 --> 00:10:01,644
Let's get busy.
242
00:10:01,679 --> 00:10:03,579
Skippy, look it,
you don't understand.
243
00:10:03,614 --> 00:10:05,815
Without Jefferson's brilliance
in that document,
244
00:10:05,850 --> 00:10:08,114
the revolution against England
will fail.
245
00:10:08,149 --> 00:10:10,281
So what? I like England.
246
00:10:11,883 --> 00:10:13,333
No, look. Skippy, uh...
247
00:10:13,368 --> 00:10:14,749
I gotta do something.
248
00:10:14,784 --> 00:10:17,233
Uh, do you know
where Jefferson lives?
249
00:10:17,268 --> 00:10:19,683
I live next door
to the Jeffersons.
250
00:10:21,050 --> 00:10:22,518
All right.
Take me there.
251
00:10:22,553 --> 00:10:23,616
No.
252
00:10:23,651 --> 00:10:24,649
Uh-uh, Alex.
253
00:10:24,684 --> 00:10:25,884
Don't get me
involved in this.
254
00:10:25,919 --> 00:10:27,735
I'm in enough
trouble already
255
00:10:27,770 --> 00:10:29,552
for cracking
that stupid bell.
256
00:10:35,086 --> 00:10:36,586
Look, Skippy...
257
00:10:36,621 --> 00:10:38,487
the history
of the nation,
258
00:10:38,522 --> 00:10:40,185
perhaps of mankind,
259
00:10:40,220 --> 00:10:42,587
depends on what we do
in the next couple of hours.
260
00:10:42,622 --> 00:10:43,622
Oh, great.
261
00:11:01,958 --> 00:11:03,592
Oh, hello there,
Mrs. Jefferson.
262
00:11:03,627 --> 00:11:05,591
Skipford.
263
00:11:05,626 --> 00:11:06,925
Wipe your feet.
264
00:11:06,960 --> 00:11:09,525
Oh, I'm sorry.
Uh...
265
00:11:09,560 --> 00:11:11,392
This... This is
my friend Alex.
266
00:11:11,427 --> 00:11:13,560
He works with me
down at the statehouse.
267
00:11:13,595 --> 00:11:15,359
He'd like to talk
to Mr. Jefferson.
268
00:11:15,394 --> 00:11:17,862
Alex. What a nice name.
Well, my husband's upstairs.
269
00:11:17,897 --> 00:11:18,961
Won't you come in
and wait?
270
00:11:18,996 --> 00:11:20,195
Yeah.
271
00:11:21,195 --> 00:11:22,160
Ooh.
272
00:11:22,195 --> 00:11:23,495
Young man,
you're not well.
273
00:11:23,530 --> 00:11:25,263
You should
have yourself leeched.
274
00:11:30,230 --> 00:11:32,229
Say there, Mallory.
275
00:11:32,264 --> 00:11:34,197
I happen to have
a couple of tickets
276
00:11:34,232 --> 00:11:36,131
to the turkey shoot
this Sunday.
277
00:11:36,166 --> 00:11:37,297
Are you interested?
278
00:11:37,332 --> 00:11:40,033
This very cute minuteman
asked me today.
279
00:11:40,068 --> 00:11:41,231
Oh, yeah?
280
00:11:41,266 --> 00:11:44,266
Well, this guy may be
a minuteman, Mallory, but...
281
00:11:44,301 --> 00:11:46,232
But someday you'll see.
282
00:11:46,267 --> 00:11:48,967
I'm gonna be
an indentured servant.
283
00:11:49,002 --> 00:11:50,700
Ha!
284
00:11:50,735 --> 00:11:52,735
Mother,
what's for dinner?
285
00:11:52,770 --> 00:11:54,735
Uh, turtle and flummery pie.
286
00:11:54,770 --> 00:11:56,300
Again?
287
00:11:56,335 --> 00:11:58,702
Good thing we only eat
thrice a day.
288
00:11:59,503 --> 00:12:00,502
Let's eat!
289
00:12:00,537 --> 00:12:01,953
Tom, dinner's ready!
290
00:12:01,988 --> 00:12:03,335
And you have company!
291
00:12:03,370 --> 00:12:07,371
Honey, I can't find
my dressy britches!
292
00:12:07,406 --> 00:12:08,738
They're right where
you left them!
293
00:12:08,773 --> 00:12:10,172
Next to your cannonball!
294
00:12:11,839 --> 00:12:13,570
Honey, I can't wear these.
295
00:12:13,605 --> 00:12:15,606
There's a big
Yorkshire pudding stain
296
00:12:15,641 --> 00:12:17,107
all over the front...
297
00:12:17,142 --> 00:12:18,539
What are you doing here?
298
00:12:18,574 --> 00:12:19,972
I really must speak
to you, sir.
299
00:12:20,007 --> 00:12:22,140
It's very important.
Can't it wait until tomorrow?
300
00:12:22,175 --> 00:12:23,239
Dinner's ready,
301
00:12:23,274 --> 00:12:24,874
and I hate cold turtle
and flummery pie.
302
00:12:24,909 --> 00:12:27,040
Uh, no. No, sir, it can't.
303
00:12:27,075 --> 00:12:29,642
Uh... listen,
you have to write
304
00:12:29,677 --> 00:12:32,174
the Declaration
of Independence.
305
00:12:32,209 --> 00:12:34,659
I mean, only you can
make it bold enough and...
306
00:12:34,694 --> 00:12:37,110
And thought-provoking enough
to convince the nation
307
00:12:37,145 --> 00:12:39,409
that the revolution
is a just cause.
308
00:12:39,444 --> 00:12:41,978
Oh. And how does a stable boy
such as yourself
309
00:12:42,013 --> 00:12:43,612
come to know so much
of these matters?
310
00:12:44,912 --> 00:12:47,712
I'm a history buff.
311
00:12:47,747 --> 00:12:48,944
Uh, sir, look.
312
00:12:48,979 --> 00:12:51,747
I... I know what
you're thinking. Uh...
313
00:12:51,782 --> 00:12:53,447
it's only natural
that you'd be
314
00:12:53,482 --> 00:12:55,012
overwhelmed by this.
315
00:12:55,047 --> 00:12:57,880
I am not overwhelmed!
I just have a lot to do.
316
00:12:57,915 --> 00:13:00,115
A good wig-fluffing
takes time.
317
00:13:00,948 --> 00:13:04,414
Destiny is calling you.
318
00:13:04,449 --> 00:13:07,283
Answer the call.
You are a great man.
319
00:13:07,318 --> 00:13:08,314
I am not a great man.
320
00:13:08,349 --> 00:13:10,149
I'm just a farmer
from Virginia.
321
00:13:10,184 --> 00:13:13,115
I'm just Thomas Jefferson.
322
00:13:13,150 --> 00:13:14,951
What have I ever done
that was great?
323
00:13:14,986 --> 00:13:17,435
Well, for one thing,
you, uh...
324
00:13:17,470 --> 00:13:19,885
You got your picture
on the $2...
325
00:13:19,920 --> 00:13:20,885
bill.
326
00:13:23,152 --> 00:13:24,352
Uh, you see...
327
00:13:26,553 --> 00:13:29,087
this will be
the first thing.
328
00:13:31,120 --> 00:13:32,219
Uh, don't you get it?
329
00:13:32,254 --> 00:13:35,154
Great events make great men. Ah.
330
00:13:35,189 --> 00:13:36,888
Who said that?
331
00:13:36,923 --> 00:13:38,756
I did.
332
00:13:40,355 --> 00:13:42,890
Well, I haven't yet,
but I... I will.
333
00:13:45,924 --> 00:13:47,121
Uh...
334
00:13:47,156 --> 00:13:50,156
Mr. Jefferson,
take my word for it.
335
00:13:50,191 --> 00:13:53,157
This is a big
career move for you.
336
00:13:54,659 --> 00:13:57,958
Tom! Your dinner
is on the table.
337
00:13:57,993 --> 00:14:00,593
I'm going to be
skipping dinner, Martha.
338
00:14:00,628 --> 00:14:03,194
But you love turtle
and flummery pie.
339
00:14:03,229 --> 00:14:04,494
Not every night, dear.
340
00:14:06,828 --> 00:14:09,227
Uh, and that...
That's not the reason.
341
00:14:09,262 --> 00:14:10,493
I... I have some work to do.
342
00:14:10,528 --> 00:14:12,562
I'm gonna take a crack
at this independence thing.
343
00:14:12,597 --> 00:14:13,528
Uh, declaration.
344
00:14:13,563 --> 00:14:14,962
Declaration
of Independence.
345
00:14:16,396 --> 00:14:17,594
I guess you just have
346
00:14:17,629 --> 00:14:19,464
to get these silly things
out of your system.
347
00:14:19,499 --> 00:14:20,964
All right!
348
00:14:27,866 --> 00:14:29,449
All right, young man,
you've convinced me.
349
00:14:29,484 --> 00:14:30,998
Now, be on your way
so I can get to work.
350
00:14:31,033 --> 00:14:32,999
Oh, sir, please. Can't I...
Can't I just watch you?
351
00:14:33,034 --> 00:14:34,798
I mean, uh, you know,
352
00:14:34,833 --> 00:14:36,131
it'd mean a lot
for me to see this.
353
00:14:36,166 --> 00:14:38,768
I mean, more than you
could even imagine.
354
00:14:38,803 --> 00:14:40,399
You want to watch me write?
355
00:14:40,434 --> 00:14:42,168
Yes, sir, and...
And I'll be real quiet.
356
00:14:42,203 --> 00:14:43,785
I, uh, won't say a word.
357
00:14:43,820 --> 00:14:45,367
Very well. Very well.
358
00:14:45,402 --> 00:14:46,602
Thank you.
359
00:14:49,703 --> 00:14:50,734
Uh, whoa...
360
00:14:50,769 --> 00:14:52,871
Uh, wait a minute.
Uh, one minute.
361
00:14:52,906 --> 00:14:54,936
I just, uh...
362
00:14:54,971 --> 00:14:56,821
I just think
you should use
363
00:14:56,856 --> 00:14:58,672
this yellow crinkly kind.
364
00:15:03,205 --> 00:15:05,238
It is neat-looking.
Yeah.
365
00:15:18,775 --> 00:15:20,240
Uh...
366
00:15:20,275 --> 00:15:21,473
Uh, sorry.
367
00:15:21,508 --> 00:15:23,542
Just seeing
how it's going.
368
00:15:23,577 --> 00:15:25,577
Coming along fine,
thank you.
369
00:15:25,612 --> 00:15:27,275
Good.
370
00:15:27,310 --> 00:15:29,377
We hold these truths
to be...
371
00:15:29,412 --> 00:15:31,444
Self-evident.
372
00:15:33,311 --> 00:15:35,810
Self-evident.
373
00:15:35,845 --> 00:15:38,561
We hold these truths
to be...
374
00:15:38,596 --> 00:15:41,243
Self-evident.
375
00:15:41,278 --> 00:15:43,746
Self-evident.
376
00:15:43,781 --> 00:15:44,745
Damn!
377
00:15:44,780 --> 00:15:46,797
What? Come on.
What's the matter?
378
00:15:46,832 --> 00:15:48,779
I am stuck
on this one phrase.
379
00:15:48,814 --> 00:15:50,381
We have the right
to govern ourselves
380
00:15:50,416 --> 00:15:51,379
in order to protect
381
00:15:51,414 --> 00:15:53,248
our most fundamental
human rights.
382
00:15:53,283 --> 00:15:54,815
The existence
of these rights
383
00:15:54,850 --> 00:15:55,981
is so obvious
384
00:15:56,016 --> 00:15:58,050
as to not require
any further justification.
385
00:15:58,085 --> 00:15:59,182
How do I say that?
386
00:16:00,182 --> 00:16:02,483
Uh, may I make
a suggestion?
387
00:16:02,518 --> 00:16:03,417
No.
388
00:16:05,084 --> 00:16:09,751
We hold these truths
to be...
389
00:16:09,786 --> 00:16:12,352
pretty darn clear.
390
00:16:18,120 --> 00:16:19,718
No, that's no good.
391
00:16:19,753 --> 00:16:22,654
Uh, we hold these truths
392
00:16:22,689 --> 00:16:25,286
to be...
393
00:16:25,321 --> 00:16:29,255
obvious,
even to a big dope.
394
00:16:35,423 --> 00:16:38,356
Oh, no, no.
This is so frustrating.
395
00:16:38,391 --> 00:16:40,390
These truths
are self-evident.
396
00:16:40,425 --> 00:16:41,791
How do I say that?
397
00:16:46,292 --> 00:16:47,557
Just like that.
398
00:16:47,592 --> 00:16:50,091
Just, uh... Just, uh...
Like that.
399
00:16:50,126 --> 00:16:53,127
Like, "We hold these truths
to be self-evident. "
400
00:16:55,260 --> 00:16:57,660
Well, I'll put that
down for now.
401
00:16:59,095 --> 00:17:01,528
Otherwise,
we'll be here all night.
402
00:17:04,863 --> 00:17:07,362
"That they are endowed
by their creator
403
00:17:07,397 --> 00:17:10,864
with certain
unalienable rights. "
404
00:17:10,899 --> 00:17:12,497
I should probably
list a few.
405
00:17:14,064 --> 00:17:16,931
And among these are...
406
00:17:16,966 --> 00:17:18,664
life,
407
00:17:18,699 --> 00:17:21,132
liberty...
408
00:17:21,167 --> 00:17:22,567
Uh...
409
00:17:22,602 --> 00:17:24,601
Life,
410
00:17:24,636 --> 00:17:26,351
liberty
411
00:17:26,386 --> 00:17:28,032
and...
412
00:17:28,067 --> 00:17:30,001
Maybe just life
and liberty.
413
00:17:30,036 --> 00:17:31,899
Uh, no. Uh...
414
00:17:31,934 --> 00:17:35,268
No. No. Sir, it can't be
just life and liberty.
415
00:17:36,869 --> 00:17:41,469
It's gotta be:
Life, liberty and the...
416
00:17:44,503 --> 00:17:45,504
...of...
417
00:17:47,437 --> 00:17:49,204
The what of what?
418
00:17:50,638 --> 00:17:52,472
It'll come to you.
419
00:17:55,239 --> 00:17:57,523
"And for the support
of this declaration,
420
00:17:57,558 --> 00:17:59,807
"with a firm reliance
on the protection
421
00:17:59,842 --> 00:18:02,005
"of divine providence,
422
00:18:02,040 --> 00:18:05,541
"we mutually pledge
to each other our lives,
423
00:18:05,576 --> 00:18:07,539
"our fortunes
424
00:18:07,574 --> 00:18:09,541
and our sacred honor. "
425
00:18:10,876 --> 00:18:12,192
Well, gentlemen,
426
00:18:12,227 --> 00:18:13,509
what do you think?
427
00:18:17,043 --> 00:18:18,176
Bravo!
428
00:18:24,344 --> 00:18:25,976
Splendid, Thomas.
429
00:18:26,011 --> 00:18:28,010
A brilliant piece
of work.
430
00:18:28,045 --> 00:18:32,013
And I like
the crinkly yellow paper.
431
00:18:32,048 --> 00:18:33,344
Okay.
432
00:18:33,379 --> 00:18:36,480
Let's sign this baby
and ship it off to England.
433
00:18:37,480 --> 00:18:39,148
Now, gentlemen,
settle down.
434
00:18:39,183 --> 00:18:40,848
Settle down!
435
00:18:43,248 --> 00:18:45,681
Let's do this
in an orderly fashion.
436
00:18:45,716 --> 00:18:47,549
I'll sign first.
437
00:18:47,584 --> 00:18:49,382
Oh.
He always does.
438
00:18:49,417 --> 00:18:53,717
John Hancock.
439
00:18:55,417 --> 00:18:56,617
Okay, who's next?
440
00:18:56,652 --> 00:18:58,085
I'll sign...
441
00:18:59,851 --> 00:19:02,350
Hey! Come on, John!
442
00:19:02,385 --> 00:19:05,452
You took up practically
the whole page!
443
00:19:07,719 --> 00:19:09,753
Well, they, uh...
They seem to like it.
444
00:19:10,820 --> 00:19:12,352
Why shouldn't they?
445
00:19:12,387 --> 00:19:15,155
It's one of the finest
things ever written.
446
00:19:15,190 --> 00:19:16,552
You know, young man,
447
00:19:16,587 --> 00:19:18,220
when I think that
the future of this nation
448
00:19:18,255 --> 00:19:19,487
we're creating today
449
00:19:19,522 --> 00:19:21,989
will be in the hands
of young people like yourself,
450
00:19:22,024 --> 00:19:23,655
it makes me very proud.
451
00:19:25,724 --> 00:19:28,091
Well, I'm, uh, proud
to have someone like you
452
00:19:28,126 --> 00:19:30,158
to set the standard...
453
00:19:30,193 --> 00:19:31,692
uh, Mr. Jefferson.
454
00:19:31,727 --> 00:19:33,191
Thank you, lad...
455
00:19:34,191 --> 00:19:36,356
...for everything.
456
00:19:36,391 --> 00:19:38,893
Hey, come on!
Quit shoving!
457
00:19:40,225 --> 00:19:42,260
Thomas Jefferson
wrote this thing.
458
00:19:42,295 --> 00:19:44,660
He should be signing it.
459
00:19:44,695 --> 00:19:45,992
Tom!
460
00:19:46,027 --> 00:19:48,493
Would you get over here
and put your John Hancock
461
00:19:48,528 --> 00:19:49,995
on this thing?
462
00:20:36,436 --> 00:20:37,536
Come on, Mom.
463
00:20:37,571 --> 00:20:39,371
You said if it wasn't
raining today,
464
00:20:39,406 --> 00:20:40,688
I could drive the car.
465
00:20:40,723 --> 00:20:42,280
You did, Mom.
I remember.
466
00:20:42,315 --> 00:20:43,838
Now, listen,
both of you.
467
00:20:43,873 --> 00:20:45,904
Alex.
468
00:20:45,939 --> 00:20:47,438
You've been down here
all night?
469
00:20:49,438 --> 00:20:50,706
No.
470
00:20:51,473 --> 00:20:53,038
No. I...
471
00:20:53,073 --> 00:20:55,271
I was at, uh...
472
00:20:55,306 --> 00:20:58,874
I had to go to, uh...
473
00:20:58,909 --> 00:21:00,439
Philadelphia.
474
00:21:00,474 --> 00:21:02,008
Um, you were there.
475
00:21:02,043 --> 00:21:03,509
What?
You were...
476
00:21:03,544 --> 00:21:04,941
You were all there.
477
00:21:04,976 --> 00:21:07,010
Uh, Jennifer,
you didn't wanna eat
478
00:21:07,045 --> 00:21:08,743
the turtle
and flummery pie.
479
00:21:08,778 --> 00:21:10,675
What?
And, M...
480
00:21:10,710 --> 00:21:14,310
Uh, Mallory, you had a date
with a minuteman.
481
00:21:14,345 --> 00:21:15,843
What?
And Mom.
482
00:21:15,878 --> 00:21:18,879
Uh, Mom, you wanted to leech me.
483
00:21:20,178 --> 00:21:21,212
Good morning, everybody.
484
00:21:21,247 --> 00:21:22,229
Skippy.
485
00:21:22,264 --> 00:21:23,177
Skippy!
486
00:21:23,212 --> 00:21:25,079
Skippy, you cracked
the Liberty Bell.
487
00:21:25,114 --> 00:21:27,246
I'm sorry.
I- I swear! I'm sorry!
488
00:21:27,281 --> 00:21:28,478
I hardly touched it!
489
00:21:28,513 --> 00:21:30,647
I just... I just sort of...
490
00:21:30,682 --> 00:21:32,481
Wait a minute.
491
00:21:32,516 --> 00:21:34,281
I did not.
492
00:21:35,149 --> 00:21:36,732
Are you all right?
493
00:21:36,767 --> 00:21:38,280
I'm fi... I'm fine.
494
00:21:38,315 --> 00:21:42,116
I'm fine,
but, uh, it happened.
495
00:21:42,151 --> 00:21:43,117
I was there.
496
00:21:44,283 --> 00:21:45,216
Oh.
497
00:21:47,483 --> 00:21:48,933
Good morning, Ed.
Good morning.
498
00:21:48,968 --> 00:21:50,384
Uh, Steven will be
right down.
499
00:21:53,185 --> 00:21:55,752
That's John Adams.
500
00:21:55,787 --> 00:21:56,951
What?
501
00:21:56,986 --> 00:21:58,886
It happened, Mom.
502
00:21:58,921 --> 00:22:00,786
I changed his mind.
503
00:22:08,888 --> 00:22:11,121
Steve, any change of heart?
504
00:22:11,156 --> 00:22:13,189
Yes, Ed. I've decided to come
with you to Washington.
505
00:22:13,224 --> 00:22:14,123
Great!
506
00:22:17,223 --> 00:22:18,622
That's wonderful, Steven,
507
00:22:18,657 --> 00:22:20,823
but la... Last night you were
so set in your decision.
508
00:22:20,858 --> 00:22:23,925
Well, let's just say I,
uh, changed my mind.
509
00:22:23,960 --> 00:22:25,626
Thank you, lad,
510
00:22:25,661 --> 00:22:27,292
for everything.
511
00:22:28,291 --> 00:22:29,692
You're welcome.
512
00:22:31,225 --> 00:22:33,125
Boy.
513
00:22:33,160 --> 00:22:34,860
This is weird.
514
00:22:36,394 --> 00:22:37,794
Ed, if you can wait
for a few minutes,
515
00:22:37,829 --> 00:22:38,827
I'll go finish my packing.
516
00:22:38,862 --> 00:22:39,844
Sure thing.
517
00:22:39,879 --> 00:22:40,853
Oh, Alex.
518
00:22:40,888 --> 00:22:41,793
Yeah, Dad?
519
00:22:41,828 --> 00:22:42,993
If it rains again tonight,
520
00:22:43,028 --> 00:22:44,961
don't forget to put
my car in the stable.
521
00:22:44,996 --> 00:22:46,212
Right.
522
00:22:46,247 --> 00:22:47,394
Uh!
523
00:22:47,429 --> 00:22:49,062
Dad, wait a minute.
524
00:22:49,097 --> 00:22:50,661
What did you just say?
525
00:22:50,696 --> 00:22:52,997
I said don't forget to put
my car in the garage.
526
00:22:54,297 --> 00:22:55,430
Garage.
527
00:22:59,531 --> 00:23:00,665
Right.
|
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,655
СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ
2
00:00:06,685 --> 00:00:12,300
3 сезон 16 серия
«Филадельфийская история»
3
00:01:08,821 --> 00:01:10,610
Привет, Алекс. Ты как?
4
00:01:12,290 --> 00:01:14,150
Какая мерзость.
5
00:01:14,190 --> 00:01:17,860
Уж прости, Дженнифер.
В следующий раз пойду в гараж.
6
00:01:17,890 --> 00:01:19,160
Мам, что на ужин?
7
00:01:19,190 --> 00:01:22,260
Соевое мясо и запеканка
из пальмовой сердцевины.
8
00:01:22,290 --> 00:01:24,176
Опять?
9
00:01:25,360 --> 00:01:28,290
Какое счастье, что мы едим
всего лишь трижды в день.
10
00:01:30,130 --> 00:01:32,790
Алекс, ты обещал уйти в гараж.
11
00:01:32,830 --> 00:01:33,860
Милый, у тебя жар.
12
00:01:33,900 --> 00:01:36,510
Прими аспирин и ложись
сразу после ужина.
13
00:01:36,550 --> 00:01:38,350
Да не.
Обычная простуда, мам.
14
00:01:38,390 --> 00:01:40,160
В любом случае,
рано лечь не выйдет.
15
00:01:40,200 --> 00:01:43,861
К утру надо сделать курсовую
по Декларации независимости.
16
00:01:43,898 --> 00:01:45,600
Всю ночь буду над ней корпеть.
17
00:01:45,630 --> 00:01:47,053
Алекс, ты же болеешь.
18
00:01:47,083 --> 00:01:49,237
Преподаватель поймёт,
если ты сдашь позже.
19
00:01:49,270 --> 00:01:53,296
Мама может написать ему
записку, как и для меня.
20
00:01:53,365 --> 00:01:55,630
Записку.
21
00:01:55,660 --> 00:01:59,130
Дженнифер, это курсовая
про Томаса Джефферсона.
22
00:01:59,160 --> 00:02:01,870
А не сочинение по книге
"Наш друг полицейский".
23
00:02:03,730 --> 00:02:05,530
Она называлась
"Наш друг пожарный",
24
00:02:05,570 --> 00:02:07,370
и я получила "5".
25
00:02:09,470 --> 00:02:12,470
Скиппи – просто нечто.
Позвонил сейчас и пригласил
26
00:02:12,500 --> 00:02:14,570
в субботу
на концерт "Ван Хален".
27
00:02:14,600 --> 00:02:15,600
Что ты ответила?
28
00:02:15,630 --> 00:02:17,173
Спросила, не продаст ли
он мне билеты,
29
00:02:17,210 --> 00:02:19,800
чтобы я сходила
с нормальным парнем.
30
00:02:19,840 --> 00:02:21,370
Превосходно.
31
00:02:22,700 --> 00:02:25,546
Алекс, что это за фиговины?
32
00:02:25,580 --> 00:02:27,850
Эти "фиговины",
33
00:02:27,890 --> 00:02:30,421
как ты красноречиво
обозначила, Мэллори, –
34
00:02:30,458 --> 00:02:32,900
два великих сокровища
американской истории.
35
00:02:32,940 --> 00:02:36,440
Это – знаменитая картина
Джона Трамбулла подписания
36
00:02:36,470 --> 00:02:38,110
Декларации независимости,
37
00:02:38,140 --> 00:02:42,310
а это, Мэллори, – сама
Декларация независимости.
38
00:02:43,670 --> 00:02:46,496
Как ты её нарыл?
39
00:02:49,980 --> 00:02:52,880
Это не оригинал, Мэллори.
40
00:02:56,640 --> 00:02:57,870
Привет, милая!
41
00:02:57,910 --> 00:02:59,710
Привет! Наконец-то
ты пришёл.
42
00:02:59,740 --> 00:03:01,980
Элиза, Алекс, вы же
помните Эда Нельсона
43
00:03:02,010 --> 00:03:03,488
из вашингтонской службы
телевещания.
44
00:03:03,525 --> 00:03:04,380
Рад встрече.
45
00:03:04,410 --> 00:03:06,310
- Здравствуйте.
- Здравствуй.
46
00:03:06,340 --> 00:03:09,410
Алекс, поговори с отцом.
Может, тебе повезёт больше,
47
00:03:09,450 --> 00:03:11,940
и ты уговоришь его
поехать завтра в Вашингтон.
48
00:03:11,980 --> 00:03:13,750
Эд, брось.
Мы уже всё обсудили.
49
00:03:13,780 --> 00:03:15,080
Из-за чего сыр-бор?
50
00:03:15,110 --> 00:03:17,380
Завтра в Конгрессе состоится
важное слушание
51
00:03:17,420 --> 00:03:19,780
по вопросу финансирования
общественного вещания,
52
00:03:19,820 --> 00:03:22,106
и нам пригодится
выступление твоего мужа.
53
00:03:22,154 --> 00:03:25,310
Перед Конгрессом?
Па, это же Конгресс!
54
00:03:25,350 --> 00:03:28,421
Эд, я польщён твоим
предложением, но как и сказал,
55
00:03:28,451 --> 00:03:30,838
завтра у меня целый
воз важных дел.
56
00:03:30,868 --> 00:03:33,550
Мне просто не вырваться.
Правда, Элиза?
57
00:03:33,580 --> 00:03:35,720
А что завтра будет
такого важного?
58
00:03:37,150 --> 00:03:39,380
Я записан к парикмахеру.
59
00:03:39,420 --> 00:03:40,950
Стивен.
60
00:03:40,980 --> 00:03:42,590
Ты что, пап,
нельзя отказываться.
61
00:03:42,620 --> 00:03:46,150
Это же крупная рыба.
Зов судьбы.
62
00:03:50,420 --> 00:03:52,933
Вот видишь?
63
00:04:04,340 --> 00:04:05,760
Привет, Алекс.
64
00:04:05,790 --> 00:04:07,140
Привет, пап.
65
00:04:07,170 --> 00:04:10,310
Зашёл вот за соком для мамы.
Не может уснуть.
66
00:04:10,340 --> 00:04:11,740
Что так?
Ребёнок толкается?
67
00:04:11,780 --> 00:04:13,786
Нет, я.
68
00:04:14,270 --> 00:04:15,810
Всё верчусь, ворочаюсь.
69
00:04:15,840 --> 00:04:18,280
Не могу выкинуть из головы
тему Вашингтона.
70
00:04:18,310 --> 00:04:20,840
Пап, будет круто.
Только представь.
71
00:04:20,880 --> 00:04:23,380
Ты в конференц-зале,
переполненном журналистами,
72
00:04:23,410 --> 00:04:24,730
ловящими каждое твоё слово.
73
00:04:24,760 --> 00:04:28,656
Повсюду щёлкают вспышки.
Председатель стучит молоточком.
74
00:04:28,690 --> 00:04:31,637
"Ха-ха," – демонстративно
смеёшься ты, отказываясь молчать.
75
00:04:31,667 --> 00:04:33,280
Придержи коней!
76
00:04:33,310 --> 00:04:35,290
Алекс, есть другие
управляющие станцией,
77
00:04:35,330 --> 00:04:37,280
которые поопытнее
в таких вещах.
78
00:04:37,310 --> 00:04:39,350
Я просто не из их лиги.
79
00:04:39,380 --> 00:04:41,135
Папа.
80
00:04:41,165 --> 00:04:44,110
В 1776 году на
Континентальном конгрессе
81
00:04:44,150 --> 00:04:46,280
Томас Джефферсон
не был старожилом.
82
00:04:46,320 --> 00:04:48,880
Маленький человек в толпе,
83
00:04:48,920 --> 00:04:51,541
абсолютный никто,
прямо как ты.
84
00:04:53,350 --> 00:04:54,880
И когда Джон Адамс
85
00:04:54,920 --> 00:04:57,020
попросил его написать
Декларацию независимости,
86
00:04:57,050 --> 00:05:00,630
он, должно быть,
немного опешил, как и ты.
87
00:05:00,670 --> 00:05:01,920
Но он согласился.
88
00:05:01,950 --> 00:05:03,875
Томас Джефферсон был
великим человеком, Алекс.
89
00:05:03,905 --> 00:05:06,380
А я нет, я Стивен Китон.
90
00:05:06,420 --> 00:05:10,550
Отец, Томас Джефферсон
не был Томасом Джефферсоном
91
00:05:10,590 --> 00:05:13,472
пока не стал
Томасом Джефферсоном.
92
00:05:13,712 --> 00:05:15,080
Понимаешь?
93
00:05:15,120 --> 00:05:18,320
Он не знал, что станет
Томасом Джефферсоном.
94
00:05:18,350 --> 00:05:20,650
В смысле, сегодня –
он Томас Джефферсон,
95
00:05:20,690 --> 00:05:23,040
а назавтра уже...
96
00:05:23,070 --> 00:05:24,106
Я понял.
97
00:05:24,160 --> 00:05:26,460
- Томас Джефферсон.
- Именно.
98
00:05:26,490 --> 00:05:28,050
Смотри.
99
00:05:28,090 --> 00:05:32,005
Великие дела рождают
великих людей.
100
00:05:32,048 --> 00:05:34,220
Это Томас Джефферсон
так сказал?
101
00:05:34,260 --> 00:05:36,270
Нет.
102
00:05:36,310 --> 00:05:38,245
Мои слова.
103
00:05:38,277 --> 00:05:39,344
Отец,
104
00:05:39,376 --> 00:05:41,790
если бы Томас Джефферсон
поддался своим страхам,
105
00:05:41,830 --> 00:05:44,160
если бы он не написал
Декларацию независимости,
106
00:05:44,190 --> 00:05:47,130
это был бы другой человек.
107
00:05:47,160 --> 00:05:50,160
Не такой блестящий.
Не такой красноречивый.
108
00:05:50,190 --> 00:05:52,640
Без этого шедевра, пап,
109
00:05:52,680 --> 00:05:55,090
революция могла бы
не состояться.
110
00:05:55,130 --> 00:05:58,200
Он в самом деле
постарался над ней.
111
00:05:58,230 --> 00:06:01,690
Понимаешь, пап, это была
судьба Джефферсона,
112
00:06:01,730 --> 00:06:03,700
написать Декларацию.
113
00:06:03,730 --> 00:06:08,190
Как и твоя судьба – поехать
в Вашингтон и выступить.
114
00:06:08,230 --> 00:06:11,000
Откуда у тебя такие
познания про судьбы?
115
00:06:11,030 --> 00:06:14,437
Это моя судьба.
116
00:06:14,480 --> 00:06:17,480
Алекс, твои слова лестны.
Весьма.
117
00:06:17,520 --> 00:06:21,350
Но я положусь на свои
инстинкты в этом деле.
118
00:06:21,380 --> 00:06:23,107
Я не поеду выступать.
119
00:06:23,137 --> 00:06:24,234
Пап...
120
00:06:24,309 --> 00:06:28,720
Увидимся утром, сынок.
Поспи.
121
00:06:57,660 --> 00:06:59,420
Алекс.
122
00:06:59,460 --> 00:07:02,590
Ну же, подымайся, засоня.
У нас куча работы.
123
00:07:02,620 --> 00:07:04,340
- Что ещё?
- Надобно прибрать всё тут,
124
00:07:04,380 --> 00:07:06,060
а опосля ещё конюшни
вычистить.
125
00:07:06,090 --> 00:07:10,990
Конюшни?
Какие ещё... конюшни?
126
00:07:12,690 --> 00:07:15,160
Скиппи?
127
00:07:15,190 --> 00:07:17,060
Скиппи, что происходит?
128
00:07:17,100 --> 00:07:21,610
Что это?
Почему на мне эта одежда?
129
00:07:21,650 --> 00:07:24,650
Без одежды ты был бы нагой.
130
00:07:26,130 --> 00:07:28,800
Скиппи, что на календаре?
131
00:07:28,830 --> 00:07:30,600
Третье июля.
132
00:07:30,630 --> 00:07:32,362
Третье июля, а дальше?
133
00:07:32,410 --> 00:07:36,048
Третье июля, сэр.
134
00:07:37,230 --> 00:07:40,230
Нет, Скиппи.
Какой сейчас год?
135
00:07:40,270 --> 00:07:42,042
1776-й от Рождества.
136
00:07:45,070 --> 00:07:46,760
Ох ты.
137
00:07:46,800 --> 00:07:52,309
Тоже никак не привыкну.
Всё пишу 1775-й на своих чеках.
138
00:07:56,500 --> 00:07:58,900
Доброго денька вам,
мистер Джефферсон, сэр.
139
00:07:59,900 --> 00:08:01,500
Приветствую, Скипфорд.
140
00:08:03,370 --> 00:08:04,940
Эй, юнец...
141
00:08:06,390 --> 00:08:07,740
Конюшонок.
142
00:08:07,770 --> 00:08:09,050
Я?
143
00:08:09,090 --> 00:08:11,820
Конь мой к столбу
на улице привязан стоит.
144
00:08:11,860 --> 00:08:13,310
Сколь повторять тебе,
145
00:08:13,340 --> 00:08:15,720
при дожде сводить его
в конюшни требуется.
146
00:08:15,760 --> 00:08:18,590
От воды попона может
попортиться.
147
00:08:20,218 --> 00:08:22,020
Томас, рад, что застал тебя.
148
00:08:22,060 --> 00:08:23,546
Моё почтение, Джон.
149
00:08:23,590 --> 00:08:25,920
Доброго вечерка вам,
мистер Адамс, сэр.
150
00:08:27,470 --> 00:08:31,210
Томас, я давеча опросил
неформально делегатов,
151
00:08:31,240 --> 00:08:34,191
и, полагаю, голосование завтрашнее
сложится в нашу пользу.
152
00:08:34,221 --> 00:08:38,210
Независимость от Англии!
Это будет великий день, Джон.
153
00:08:38,240 --> 00:08:40,780
Без сомнения. Помимо того,
делегаты дали согласие
154
00:08:40,810 --> 00:08:42,911
на то, чтобы именно ты
написал документ,
155
00:08:42,941 --> 00:08:46,080
официально провозглашающий
независимость от короны.
156
00:08:46,110 --> 00:08:47,140
Ты примешь эту честь?
157
00:08:47,180 --> 00:08:49,580
Скиппи, внимание.
Ты можешь стать свидетелем
158
00:08:49,610 --> 00:08:52,278
одного из величайших моментов
в истории человечества.
159
00:08:52,308 --> 00:08:53,770
Ну и пёс с ним.
160
00:08:53,802 --> 00:08:57,160
В окошке Бетси Росс
приподнята занавеска.
161
00:08:58,410 --> 00:09:01,950
Я польщён столь
высокой честью, Джон,
162
00:09:01,980 --> 00:09:03,810
но мой ответ – нет.
163
00:09:03,850 --> 00:09:06,810
Не глупи, Томас.
164
00:09:06,850 --> 00:09:09,350
Словописец ты отменный,
165
00:09:09,380 --> 00:09:11,650
да и словом владеешь
лучше всех нас.
166
00:09:11,680 --> 00:09:14,710
Намедни впечатлил ты нас
до глубины души
167
00:09:14,750 --> 00:09:17,220
своею речию о естественных
правах человека,
168
00:09:17,250 --> 00:09:19,220
о свободе и самоуправлении.
169
00:09:19,250 --> 00:09:21,661
Ну право, Джон.
То была сущая безделица.
170
00:09:21,691 --> 00:09:23,950
Перед этим я опрокинул
два стакана эля.
171
00:09:23,990 --> 00:09:24,950
Довольно, Томас.
172
00:09:24,990 --> 00:09:27,350
Не время скромничать.
173
00:09:27,390 --> 00:09:30,350
Отнюдь. На завтра у меня
цельный воз дел.
174
00:09:30,390 --> 00:09:32,485
Парик вот в цирюльню
снести надобно.
175
00:09:34,220 --> 00:09:37,270
Как насчёт Джона Хэнкока?
Он весьма неплох.
176
00:09:37,300 --> 00:09:40,320
И пишет он красивыми
большими буквами.
177
00:09:40,360 --> 00:09:42,150
Читается восхитительно.
178
00:09:42,190 --> 00:09:44,920
Если к утру ты не одумаешься,
его я и попрошу.
179
00:09:44,960 --> 00:09:46,607
Он именно тот, кто тебе нужен.
180
00:09:46,637 --> 00:09:49,050
Пойдём, Джон, я провожу
тебя до лошади.
181
00:09:51,290 --> 00:09:52,220
Подождите...
182
00:09:54,590 --> 00:09:55,760
Скиппи.
183
00:09:55,790 --> 00:09:57,520
Томас Джефферсон
184
00:09:57,560 --> 00:10:00,290
не собирается писать
Декларацию независимости.
185
00:10:00,330 --> 00:10:01,590
Займись-ка делом.
186
00:10:01,620 --> 00:10:03,520
Скиппи, послушай,
ты не понимаешь.
187
00:10:03,560 --> 00:10:05,930
Без блестящих слов Джефферсона
в этом документе
188
00:10:05,962 --> 00:10:08,060
революция против Англии
потерпит крах.
189
00:10:08,090 --> 00:10:11,514
И что с того?
Мне нравится Англия.
190
00:10:12,496 --> 00:10:14,690
Нет, Скиппи...
Я должен что-то сделать.
191
00:10:14,730 --> 00:10:17,180
Ты знаешь, где живёт
Джефферсон?
192
00:10:17,210 --> 00:10:20,949
Мы соседи с Джефферсонами.
193
00:10:21,000 --> 00:10:22,460
Ладно.
Проводи меня к ним.
194
00:10:22,500 --> 00:10:23,560
Нет.
195
00:10:23,600 --> 00:10:25,830
Нетушки, Алекс.
Не впутывай меня.
196
00:10:25,860 --> 00:10:30,064
Хватит с меня и того дурацкого
разбитого колокола.
197
00:10:35,030 --> 00:10:38,430
Послушай, Скиппи,
история целой нации,
198
00:10:38,470 --> 00:10:40,130
а то и человечества,
199
00:10:40,170 --> 00:10:42,530
зависит от того, что мы
сделаем в ближайшие пару часов.
200
00:10:42,570 --> 00:10:43,680
Ну чудно.
201
00:11:01,594 --> 00:11:03,540
Доброго вечерка вам,
миссис Джефферсон.
202
00:11:03,570 --> 00:11:05,540
Скипфорд.
203
00:11:05,570 --> 00:11:06,870
Вытирай ноги.
204
00:11:06,910 --> 00:11:08,928
Прошу прощеньица.
205
00:11:09,380 --> 00:11:13,221
Это друг мой, Алекс.
Мы вместе служим в ратуше.
206
00:11:13,253 --> 00:11:15,400
Он желает поговорить
с мистером Джефферсоном.
207
00:11:15,440 --> 00:11:16,800
Алекс. Славное имя.
208
00:11:16,830 --> 00:11:19,413
Муж мой наверху.
Пройдите покамест, обождите.
209
00:11:19,445 --> 00:11:21,056
Хорошо.
210
00:11:22,140 --> 00:11:26,517
Молодой человек, вы нездоровы.
Вам бы пиявок поставить.
211
00:11:30,180 --> 00:11:31,962
Почтеньице, Мэллори.
212
00:11:32,005 --> 00:11:34,140
Посчастливилось мне
билеты раздобыть
213
00:11:34,180 --> 00:11:37,240
на бои индюшачьи в субботу.
Могу тебя заинтересовать?
214
00:11:37,280 --> 00:11:39,980
Один милый военный
пригласил уж меня давеча.
215
00:11:40,010 --> 00:11:41,180
Вот как?
216
00:11:41,210 --> 00:11:44,210
Пущай этот парень
и военный, Мэллори,
217
00:11:44,250 --> 00:11:48,910
но однажды, вот увидишь,
я стану наёмным работником.
218
00:11:48,940 --> 00:11:50,680
Ха!
219
00:11:50,710 --> 00:11:52,680
Маменька, что сегодня к ужину?
220
00:11:52,720 --> 00:11:54,680
Суп черепаший
да порог с потрохами.
221
00:11:54,720 --> 00:11:56,250
Сызнова?
222
00:11:56,280 --> 00:11:58,736
Благо, кушаем мы
лишь трижды в день.
223
00:11:58,789 --> 00:12:00,450
Пойдёмте трапезничать.
224
00:12:00,480 --> 00:12:03,728
Том, ужин подали!
И к тебе посетитель.
225
00:12:03,770 --> 00:12:07,264
Свет очей моих, не могу найти
свои панталоны парадные.
226
00:12:07,300 --> 00:12:10,869
Они там, где ты их бросил.
Рядом с пушечными ядрами.
227
00:12:11,360 --> 00:12:13,470
Дражайшая моя,
я не могу надеть их.
228
00:12:13,500 --> 00:12:17,000
Пятно на них большое
от йоркширского пуддинга.
229
00:12:17,040 --> 00:12:18,430
Чего надобно тебе тут?
230
00:12:18,470 --> 00:12:21,434
Мне нужно поговорить с вами,
сэр. Дело крайне важное.
231
00:12:21,464 --> 00:12:23,130
До завтрего может обождать?
Ужин стынет.
232
00:12:23,170 --> 00:12:25,301
Ненавижу холодный суп черепаший
да пирог с потрохами.
233
00:12:25,333 --> 00:12:26,940
Увы, сэр, но не подождёт.
234
00:12:26,970 --> 00:12:29,016
Послушайте,
235
00:12:29,046 --> 00:12:32,070
вы должны написать
Декларацию независимости.
236
00:12:32,100 --> 00:12:34,805
Только вам под силу сделать её
поистине выразительной
237
00:12:34,837 --> 00:12:37,010
и дерзновенной,
дабы убедить нацию
238
00:12:37,040 --> 00:12:39,300
в необходимости революции.
239
00:12:39,340 --> 00:12:41,870
Правда? И как же это
помощник конюха
240
00:12:41,910 --> 00:12:43,637
додумался до всего этого?
241
00:12:44,810 --> 00:12:47,610
Я люблю историю.
242
00:12:47,640 --> 00:12:51,640
Сэр.
Я вас понимаю.
243
00:12:51,680 --> 00:12:53,638
Вполне естественно,
что вы слегка опешили
244
00:12:53,668 --> 00:12:54,960
от такого предложения.
245
00:12:54,990 --> 00:12:57,830
Отнюдь!
Просто дел у меня много.
246
00:12:57,860 --> 00:13:00,863
Парик вот начесать толком
время требуется.
247
00:13:00,893 --> 00:13:04,360
Сама судьба зовёт вас.
248
00:13:04,390 --> 00:13:07,162
Ответьте же ей.
Вы – великий человек.
249
00:13:07,200 --> 00:13:10,090
Никакой я не великий.
Простой фермер из Вирджинии.
250
00:13:10,130 --> 00:13:13,060
Всего лишь
Томас Джефферсон.
251
00:13:13,100 --> 00:13:14,837
Разве ж сотворил
я что великое?
252
00:13:14,930 --> 00:13:19,403
Начать с того, что вы
изображены на двухдолларовой...
253
00:13:19,433 --> 00:13:20,830
банкноте.
254
00:13:23,100 --> 00:13:29,030
Суть в том,
что это будет начало.
255
00:13:31,020 --> 00:13:32,110
Поймите.
256
00:13:32,150 --> 00:13:35,050
Великие дела рождают
великих людей.
257
00:13:35,080 --> 00:13:36,780
Чьи то слова?
258
00:13:36,820 --> 00:13:38,650
Мои.
259
00:13:40,250 --> 00:13:43,520
Пока я их не сказал,
но скажу.
260
00:13:46,842 --> 00:13:50,050
Мистер Джефферсон,
уверяю вас.
261
00:13:50,090 --> 00:13:54,032
Это сильно скажется
на вашей карьере.
262
00:13:54,550 --> 00:13:57,850
Том! Твой ужин на столе.
263
00:13:57,890 --> 00:14:00,490
Я пропущу ужин, Марта.
264
00:14:00,520 --> 00:14:03,033
Свой любимый черепаший суп
да пирог с потрохами?
265
00:14:03,063 --> 00:14:06,122
Не всякий же вечер,
жемчужная моя.
266
00:14:07,605 --> 00:14:10,390
Но причина не в том.
У меня дела.
267
00:14:10,420 --> 00:14:12,966
Пойду накидаю черновик этого,
как бишь его, провозглашения.
268
00:14:12,996 --> 00:14:14,860
Декларации!
Декларации независимости.
269
00:14:16,290 --> 00:14:19,360
Всё-то ты не можешь выбросить
эти глупости из ума.
270
00:14:19,390 --> 00:14:21,696
Ура!
271
00:14:27,760 --> 00:14:29,340
Ладно, юнец, ты убедил меня.
272
00:14:29,380 --> 00:14:31,208
А теперь ступай прочь,
мне предстоит работа.
273
00:14:31,238 --> 00:14:33,741
Сэр, пожалуйста.
Можно хоть глазком посмотреть?
274
00:14:33,771 --> 00:14:36,030
Увидеть это – многое
для меня значит.
275
00:14:36,060 --> 00:14:38,660
Больше, чем вы можете
представить.
276
00:14:38,700 --> 00:14:40,290
Ты хочешь смотреть, как я пишу?
277
00:14:40,330 --> 00:14:42,060
Да, сэр.
Я буду ниже травы.
278
00:14:42,100 --> 00:14:43,680
Не произнесу ни слова.
279
00:14:43,720 --> 00:14:45,471
Ну что же. Как будет угодно.
280
00:14:45,501 --> 00:14:47,114
Спасибо.
281
00:14:50,048 --> 00:14:52,770
Так... Минуту.
Одну минуту.
282
00:14:52,800 --> 00:14:54,830
Вот,
283
00:14:54,870 --> 00:14:58,570
возьмите лучше этот
мятый жёлтый пергамент.
284
00:15:03,100 --> 00:15:05,130
Приятно смотрится.
285
00:15:20,170 --> 00:15:21,370
Прошу прощения.
286
00:15:21,400 --> 00:15:23,440
Смотрю вот, как продвигается.
287
00:15:23,470 --> 00:15:25,901
Продвигается хорошо, спасибо.
288
00:15:25,931 --> 00:15:27,170
Отлично.
289
00:15:27,210 --> 00:15:30,000
И истины сии должны являть...
290
00:15:30,030 --> 00:15:32,112
Самоуразумение.
291
00:15:33,210 --> 00:15:35,710
Самоуразумение.
292
00:15:35,740 --> 00:15:39,192
И истины сии должны являть...
293
00:15:39,222 --> 00:15:41,270
Самоуразумение.
294
00:15:41,306 --> 00:15:43,640
Самоуразумение.
295
00:15:43,680 --> 00:15:44,640
Чёрт!
296
00:15:44,680 --> 00:15:46,334
Что? Что такое?
297
00:15:46,364 --> 00:15:48,440
Я застрял на этой фразе.
298
00:15:48,470 --> 00:15:50,406
У нас имеется право
на самоуправление,
299
00:15:50,436 --> 00:15:53,140
дабы защищать наши
основополагающие права.
300
00:15:53,180 --> 00:15:55,880
Наличие этих прав
настолько очевидно,
301
00:15:55,910 --> 00:15:57,950
что не требует какого-либо
обоснования.
302
00:15:57,980 --> 00:15:59,989
Как же это сформулировать?
303
00:16:00,026 --> 00:16:02,298
Могу я предположить?
304
00:16:02,336 --> 00:16:03,978
Нет.
305
00:16:04,980 --> 00:16:13,216
И истины сии должны быть...
чертовски понятны.
306
00:16:18,020 --> 00:16:19,610
Нет, так не пойдёт.
307
00:16:19,650 --> 00:16:24,154
Истины сии должны являть...
308
00:16:25,220 --> 00:16:29,733
ясность,
даже для полного дурня.
309
00:16:35,320 --> 00:16:38,250
Нет, нет. Это напрочь
выбивает из колеи.
310
00:16:38,290 --> 00:16:41,690
Эти истины самоуразумеющиеся.
Не пойму, как это сформулировать.
311
00:16:46,190 --> 00:16:49,990
Вот так.
Прямо... Прямо так.
312
00:16:50,020 --> 00:16:55,120
"И истины сии должны являть
самоуразумение".
313
00:16:55,160 --> 00:16:58,613
Пожалуй, так и напишу.
314
00:16:58,850 --> 00:17:02,176
А то всю ночь тут просидим.
315
00:17:04,760 --> 00:17:07,260
"...и наделены их Создателем
316
00:17:07,290 --> 00:17:10,760
бесспорными
неотъемлемыми правами".
317
00:17:10,790 --> 00:17:13,216
Перечислю-ка я парочку.
318
00:17:13,960 --> 00:17:16,830
Среди которых...
319
00:17:16,860 --> 00:17:20,917
право на жизнь,
свободу...
320
00:17:22,450 --> 00:17:27,880
Жизнь... свободу... и...
321
00:17:27,910 --> 00:17:29,850
Хватит их двоих.
322
00:17:29,880 --> 00:17:31,740
Нет. Нет.
323
00:17:31,780 --> 00:17:35,110
Нет, сэр. Жизни и свободы
недостаточно.
324
00:17:36,710 --> 00:17:41,310
Должно быть право на жизнь,
свободу и...
325
00:17:41,360 --> 00:17:43,456
Что-то...
326
00:17:44,450 --> 00:17:47,125
к чему-то.
327
00:17:47,280 --> 00:17:49,136
Что к чему?
328
00:17:50,480 --> 00:17:52,320
Вы придумаете.
329
00:17:55,080 --> 00:17:57,370
Поддерживать сию декларацию,
330
00:17:57,400 --> 00:17:59,650
с твёрдой уверенностью
в покровительстве
331
00:17:59,690 --> 00:18:01,850
Промысла Божьего,
332
00:18:01,890 --> 00:18:05,390
мы обоюдно клянёмся
своею жизнию,
333
00:18:05,420 --> 00:18:09,390
своим состоянием
и незапятнанною честию.
334
00:18:10,720 --> 00:18:13,350
Итак, джентльмены,
что скажете?
335
00:18:24,190 --> 00:18:27,860
Великолепно, Томас.
Шедевральная работа.
336
00:18:27,890 --> 00:18:31,808
И помятый жёлтый пергамент
смотрится приятно.
337
00:18:31,840 --> 00:18:33,140
Ну что же.
338
00:18:33,170 --> 00:18:36,280
Подпишемся, друзья,
и пущай плывёт она в Англию.
339
00:18:37,280 --> 00:18:40,640
Господа, прошу спокойствия.
Будьте любезны!
340
00:18:43,040 --> 00:18:47,340
Поступим как подобает.
Я подпишу первым.
341
00:18:49,210 --> 00:18:53,510
Джон Хэнкок.
342
00:18:55,210 --> 00:18:57,520
Итак, кто следующий?
343
00:18:59,650 --> 00:19:02,150
Что же ты, Джон!
344
00:19:02,180 --> 00:19:05,250
Размахнулся чуть ли
не на всю страницу!
345
00:19:07,510 --> 00:19:09,550
Похоже, им нравится.
346
00:19:10,620 --> 00:19:12,150
Ещё бы.
347
00:19:12,180 --> 00:19:14,950
Одна из лучших работ
за всю историю.
348
00:19:14,990 --> 00:19:16,350
А знаешь, юнец,
349
00:19:16,380 --> 00:19:19,395
при мысли, что будущее этой нации,
сотворённое сегодня нами,
350
00:19:19,425 --> 00:19:21,780
будет в руках таких
молодых людей, как ты,
351
00:19:21,820 --> 00:19:23,450
я ощущаю небывалую гордость.
352
00:19:25,520 --> 00:19:28,085
А я горд за то,
что такие люди как вы,
353
00:19:28,117 --> 00:19:31,946
положили наши устои...
мистер Джефферсон.
354
00:19:31,976 --> 00:19:36,150
Благодарю, парень... за всё.
355
00:19:36,190 --> 00:19:38,690
Попрошу не толкаться!
356
00:19:40,020 --> 00:19:42,060
Томас Джефферсон
написал сию декларацию.
357
00:19:42,090 --> 00:19:44,460
Он должен её подписать.
358
00:19:44,490 --> 00:19:45,790
Том!
359
00:19:45,820 --> 00:19:50,538
Будь любезен, поставь своего
Джона Хэнкока под документом.
360
00:20:36,230 --> 00:20:37,330
Ну мама.
361
00:20:37,370 --> 00:20:40,480
Ты же обещала, что я поведу,
если не будет дождя.
362
00:20:40,520 --> 00:20:42,080
Так и было. Я свидетель.
363
00:20:42,110 --> 00:20:43,630
Послушайте-ка, девочки.
364
00:20:43,670 --> 00:20:45,700
Алекс?
365
00:20:45,730 --> 00:20:48,154
Ты всю ночь здесь просидел?
366
00:20:49,280 --> 00:20:50,550
Нет.
367
00:20:51,320 --> 00:20:55,120
Нет. Я это...
368
00:20:55,150 --> 00:20:58,720
побывал...
369
00:20:58,750 --> 00:21:00,280
в Филадельфии.
370
00:21:00,320 --> 00:21:02,304
Вы тоже там были.
371
00:21:02,357 --> 00:21:04,790
Вы... Вы все там были.
372
00:21:04,820 --> 00:21:06,860
Дженнифер,
ты не хотела есть
373
00:21:06,890 --> 00:21:08,538
черепаший суп
и пирог с потрохами.
374
00:21:08,581 --> 00:21:10,520
Чего?
375
00:21:10,560 --> 00:21:14,160
Мэллори, а ты собиралась
на свидание с военным.
376
00:21:14,190 --> 00:21:15,690
- Что?
- Мама.
377
00:21:15,720 --> 00:21:19,978
Ты хотела лечить меня пиявками.
378
00:21:20,020 --> 00:21:22,000
Доброго утречка всем.
379
00:21:22,110 --> 00:21:23,020
Скиппи!
380
00:21:23,060 --> 00:21:24,920
Скиппи, ты разбил
Колокол Свободы.
381
00:21:24,960 --> 00:21:27,090
Простите. Простите.
Мне так жаль.
382
00:21:27,130 --> 00:21:30,490
Клянусь, я только коснулся.
А он взял и...
383
00:21:30,530 --> 00:21:34,901
Так, минуту.
Ничего я не разбивал.
384
00:21:34,933 --> 00:21:36,580
Ты здоров?
385
00:21:36,610 --> 00:21:38,130
Да, я в норме.
386
00:21:38,160 --> 00:21:41,960
Но это случилось на самом деле.
387
00:21:42,000 --> 00:21:44,122
Я был там.
388
00:21:47,330 --> 00:21:48,780
- Доброе утро, Эд.
- Доброе утро.
389
00:21:48,810 --> 00:21:50,230
Стивен сейчас спустится.
390
00:21:53,030 --> 00:21:55,600
Это Джон Адамс.
391
00:21:55,630 --> 00:21:56,800
Что?
392
00:21:56,830 --> 00:22:00,630
Это было, мам.
Я убедил его передумать.
393
00:22:08,730 --> 00:22:10,970
Стив, ты не сменил
свои намерения?
394
00:22:11,000 --> 00:22:13,030
Да, Эд. Я решил поехать
с тобой в Вашингтон.
395
00:22:13,070 --> 00:22:13,970
Прекрасно!
396
00:22:17,070 --> 00:22:18,470
Это чудесно, Стивен,
397
00:22:18,500 --> 00:22:20,670
но вчера ты был
совершенно непоколебим.
398
00:22:20,700 --> 00:22:23,770
Скажем так, я одумался.
399
00:22:23,810 --> 00:22:27,066
Спасибо, парень, за всё.
400
00:22:27,872 --> 00:22:29,898
Всегда пожалуйста.
401
00:22:31,070 --> 00:22:36,133
Во дела! Случится же.
402
00:22:36,240 --> 00:22:38,670
Эд, подождёшь пару минут?
Я уложу чемодан.
403
00:22:38,710 --> 00:22:40,085
Не вопрос.
404
00:22:40,117 --> 00:22:41,640
- Алекс.
- Да, пап?
405
00:22:41,670 --> 00:22:42,840
Если опять будет дождь,
406
00:22:42,870 --> 00:22:44,810
не забудь поставить мою
машину в конюшни.
407
00:22:44,840 --> 00:22:46,688
Ладно.
408
00:22:47,270 --> 00:22:50,510
Пап, постой.
Что ты сейчас сказал?
409
00:22:50,540 --> 00:22:52,840
Не забудь поставить
машину в гараж.
410
00:22:54,140 --> 00:22:56,608
В гараж.
411
00:22:59,380 --> 00:23:01,162
Хорошо.
|