1
00:00:01,130 --> 00:00:07,207
FAMILY TIES
2
00:00:07,237 --> 00:00:12,370
Season 5 Episode 18
"Battle of the Sexes, Part 1"
3
00:01:04,700 --> 00:01:06,627
But I don't understand.
4
00:01:06,657 --> 00:01:08,057
We go to
a nice restaurant,
5
00:01:08,087 --> 00:01:10,057
we have
a very nice dinner,
6
00:01:10,087 --> 00:01:12,127
and the next thing I know,
you guys are calling me sexist.
7
00:01:12,157 --> 00:01:13,757
Alex,
your behavior tonight
8
00:01:13,787 --> 00:01:15,797
was right out of
the middle ages.
9
00:01:15,827 --> 00:01:17,297
I was embarrassed to be
10
00:01:17,327 --> 00:01:19,057
in the same restaurant
as you.
11
00:01:19,087 --> 00:01:21,300
I was just trying
to be courteous.
12
00:01:22,630 --> 00:01:23,857
You ordered
all our meals
13
00:01:23,887 --> 00:01:26,027
without even asking us
what we wanted.
14
00:01:26,057 --> 00:01:27,797
Well, I didn't hear
any objections.
15
00:01:27,827 --> 00:01:30,230
We were checking in
our coats.
16
00:01:32,960 --> 00:01:36,127
All right!
Good to be home!
17
00:01:36,157 --> 00:01:37,927
Oh, yeah, you're
no better than he is.
18
00:01:37,957 --> 00:01:42,297
Maybe not, but it's still
good to be home.
19
00:01:42,327 --> 00:01:45,220
I can't believe you let him
order for us like that.
20
00:01:45,250 --> 00:01:47,427
Well, it wasn't my fault
I walked away for a minute.
21
00:01:47,457 --> 00:01:50,657
Andy and I were over
looking at the lobster tank.
22
00:01:50,687 --> 00:01:52,827
It was really my fault,
Mommy.
23
00:01:52,857 --> 00:01:55,727
Yeah, sure. You guys
always stick together.
24
00:01:55,757 --> 00:01:57,727
Wait a minute. I just don't see
what all the fuss is about.
25
00:01:57,757 --> 00:02:00,157
I mean, it is
a time-honored tradition
26
00:02:00,187 --> 00:02:01,757
for the man to order
for the woman.
27
00:02:01,787 --> 00:02:03,327
I was just trying
to be a gentleman.
28
00:02:03,357 --> 00:02:05,657
I noticed you let us
pick up the check.
29
00:02:05,687 --> 00:02:08,030
That's different.
That's business.
30
00:02:09,760 --> 00:02:11,657
By the way, Andy,
what you saw tonight
31
00:02:11,687 --> 00:02:14,027
is not appropriate
male behavior.
32
00:02:14,057 --> 00:02:15,597
Excuse me, Mom,
but I think Dad and I
33
00:02:15,627 --> 00:02:17,527
are very capable
of demonstrating
34
00:02:17,557 --> 00:02:19,397
appropriate
male behavior
35
00:02:19,427 --> 00:02:21,397
to our young
male friend here.
36
00:02:21,427 --> 00:02:22,997
Alex, please.
37
00:02:23,027 --> 00:02:26,757
I'd prefer not to be
paired with you at this time.
38
00:02:26,787 --> 00:02:30,397
I'm... sure
you understand.
39
00:02:30,427 --> 00:02:32,697
I shudder to think of
the chauvinistic habits
40
00:02:32,727 --> 00:02:34,697
you two are teaching Andrew.
41
00:02:34,727 --> 00:02:36,057
Well, don't worry,
Mom, okay?
42
00:02:36,087 --> 00:02:38,097
Dad and I are teaching Andy
everything he needs to know.
43
00:02:38,127 --> 00:02:39,657
We have a very big
weekend planned.
44
00:02:39,687 --> 00:02:41,157
Tell 'em, Andy.
45
00:02:41,187 --> 00:02:44,500
Boxing, hockey,
sumo wrestling.
46
00:02:46,160 --> 00:02:48,397
That's great.
That's just what Andy needs...
47
00:02:48,427 --> 00:02:50,557
an entire weekend
full of grown men
48
00:02:50,587 --> 00:02:52,727
beating each other
in the face until they drop,
49
00:02:52,757 --> 00:02:55,397
maniacs doing a little
skating between fighting,
50
00:02:55,427 --> 00:02:59,097
and sweaty fat men...
51
00:02:59,127 --> 00:03:03,757
Throwing each other down
over and over again.
52
00:03:03,787 --> 00:03:04,757
Yeah.
pretty much.
53
00:03:04,787 --> 00:03:06,030
Uh-huh.
54
00:03:08,360 --> 00:03:10,097
Don't try to make
sense out of this, Mal.
55
00:03:10,127 --> 00:03:11,597
It's male bonding!
56
00:03:11,627 --> 00:03:14,327
It's man's excuse for slobbering
all over each other
57
00:03:14,357 --> 00:03:17,397
and yelling, "yes, yes!"
58
00:03:17,427 --> 00:03:20,257
See? Jennifer knows
what it's about.
59
00:03:20,287 --> 00:03:22,227
Oh, well, excuse us.
60
00:03:22,257 --> 00:03:24,827
It sounds like
the perfect weekend.
61
00:03:24,857 --> 00:03:26,227
Why don't you just
admit the fact
62
00:03:26,257 --> 00:03:27,657
that male bonding
is a concept
63
00:03:27,687 --> 00:03:29,897
that you can't
completely understand?
64
00:03:29,927 --> 00:03:31,227
Oh, is that so?
65
00:03:31,257 --> 00:03:33,227
Well, if I remember,
66
00:03:33,257 --> 00:03:35,827
when the girls and I
went to the mountains,
67
00:03:35,857 --> 00:03:38,697
you men had your
perfect weekend here,
68
00:03:38,727 --> 00:03:40,427
the house
all by yourself,
69
00:03:40,457 --> 00:03:43,227
bonding all over
the place.
70
00:03:43,257 --> 00:03:45,257
Hey, Alex.
71
00:03:45,287 --> 00:03:46,657
Whoa!
72
00:03:46,687 --> 00:03:49,697
What are you doing, Dad?
73
00:03:49,727 --> 00:03:51,657
You know,
you could break something.
74
00:03:51,687 --> 00:03:53,057
Come on, Alex,
what are you worried about?
75
00:03:53,087 --> 00:03:56,327
We got the house to ourselves,
just the guys.
76
00:03:56,357 --> 00:03:57,400
Let me see that arm.
77
00:04:05,200 --> 00:04:08,897
Good toss, son.
78
00:04:08,927 --> 00:04:10,027
Sorry, Dad.
79
00:04:10,057 --> 00:04:11,257
No, no, no,
it was my fault!
80
00:04:11,287 --> 00:04:12,730
I should've dove
for it.
81
00:04:17,100 --> 00:04:19,697
Say, I-I got it.
82
00:04:19,727 --> 00:04:22,227
How about
a game of chess, huh?
83
00:04:22,257 --> 00:04:23,357
Yeah, okay.
All right, Dad.
84
00:04:23,387 --> 00:04:25,251
If you really want to.
85
00:04:25,281 --> 00:04:28,027
Okay.
all right. This is great.
86
00:04:28,057 --> 00:04:29,727
All right, so, uh,
87
00:04:29,757 --> 00:04:31,427
we'll play
a few games of chess,
88
00:04:31,457 --> 00:04:34,000
then we'll go out for a real
man's night on the town, huh?
89
00:04:35,960 --> 00:04:39,027
We can get a couple
big steaks, very rare,
90
00:04:39,057 --> 00:04:41,860
then back here
for Brandy and cigars.
91
00:04:43,760 --> 00:04:45,397
Hello.
92
00:04:45,427 --> 00:04:47,227
Oh, hi!
93
00:04:47,257 --> 00:04:49,757
Uh, Suzy.
94
00:04:49,787 --> 00:04:51,527
I'm fine.
I'm fine.
95
00:04:51,557 --> 00:04:53,600
Oh, what...
you mean right now?
96
00:04:55,200 --> 00:04:57,257
Well, yeah, Suzy,
you kidding me?
97
00:04:57,287 --> 00:04:59,260
I mean, I'd love to...
98
00:05:03,460 --> 00:05:05,530
But I can't.
99
00:05:07,260 --> 00:05:09,597
No, no. I
100
00:05:09,627 --> 00:05:12,527
ah, it's just
not possible.
101
00:05:12,557 --> 00:05:15,397
No, I'll...
but thanks for calling.
102
00:05:15,427 --> 00:05:16,957
Okay. Bye-bye.
103
00:05:16,987 --> 00:05:18,857
We are all set,
and don't think
104
00:05:18,887 --> 00:05:22,057
you're gonna mop up the board
with your old Dad tonight.
105
00:05:22,087 --> 00:05:24,197
Got some new strategy
lined up.
106
00:05:24,227 --> 00:05:25,930
Go ahead.
You move first, lad.
107
00:05:31,430 --> 00:05:34,457
That, uh...
108
00:05:34,487 --> 00:05:36,297
That was Suzy Farkus.
109
00:05:36,327 --> 00:05:38,127
Suzy Farkus?
110
00:05:38,157 --> 00:05:40,927
Yeah.
111
00:05:40,957 --> 00:05:42,857
You remember her.
I had this big crush on her
112
00:05:42,887 --> 00:05:45,027
all the way
through high school.
113
00:05:45,057 --> 00:05:46,700
She wouldn't even
talk to me then.
114
00:05:52,730 --> 00:05:55,427
So, anyways, she just,
uh, came into town
115
00:05:55,457 --> 00:05:56,797
to surprise her folks,
116
00:05:56,827 --> 00:05:59,060
but, uh...
They weren't home.
117
00:06:05,130 --> 00:06:08,360
So she called me
and invited me over...
118
00:06:13,800 --> 00:06:17,800
...to her, um...
Empty house...
119
00:06:23,430 --> 00:06:24,860
...now.
120
00:06:27,460 --> 00:06:30,397
Oh. Oh, well, I...
121
00:06:30,427 --> 00:06:32,957
L-listen, Alex, if you'd like
to go over there,
122
00:06:32,987 --> 00:06:34,627
believe me,
I understand.
123
00:06:34,657 --> 00:06:37,457
No. No.
124
00:06:37,487 --> 00:06:39,897
No, don't be silly, Dad.
125
00:06:39,927 --> 00:06:42,597
No, no, my feelings
for Suzy Farkus
126
00:06:42,627 --> 00:06:46,697
were nothing more
than a passing schoolboy crush.
127
00:06:46,727 --> 00:06:48,757
I'm over that.
128
00:06:48,787 --> 00:06:51,397
No, I'd much rather
just...
129
00:06:51,427 --> 00:06:53,430
Hang around here
with you...
130
00:06:55,530 --> 00:06:57,257
...and play chess.
131
00:06:57,287 --> 00:07:00,227
Okay.
132
00:07:00,257 --> 00:07:02,557
I mean,
we're in the middle
133
00:07:02,587 --> 00:07:04,597
of a game here,
you know?
134
00:07:04,627 --> 00:07:06,557
It wouldn't be right
for me to just
135
00:07:06,587 --> 00:07:09,260
pick up and leave
in the middle of a game.
136
00:07:11,860 --> 00:07:14,627
If the game were over,
you know,
137
00:07:14,657 --> 00:07:17,200
then that would be
a different matter entirely.
138
00:07:21,430 --> 00:07:23,400
Bad move, Alex.
139
00:07:25,460 --> 00:07:27,260
Bad move.
140
00:07:29,130 --> 00:07:30,057
Checkmate.
141
00:07:30,087 --> 00:07:32,560
Whoa!
142
00:07:33,930 --> 00:07:36,197
Ohh!
143
00:07:36,227 --> 00:07:38,557
Whoa, Dad, holy cow!
144
00:07:38,587 --> 00:07:41,397
I didn't even... whoa!
Nice move!
145
00:07:41,427 --> 00:07:44,427
Boy, you pulled that
out of a hat!
146
00:07:44,457 --> 00:07:46,027
Holy cow.
147
00:07:46,057 --> 00:07:48,127
Boy, when I took your rook,
your knight,
148
00:07:48,157 --> 00:07:51,257
your bishop, and your queen,
I thought I had you beat.
149
00:07:51,287 --> 00:07:53,197
But, boy, I didn't
even see that.
150
00:07:53,227 --> 00:07:55,490
Ooh, nice move, Dad.
Whoo!
151
00:07:55,520 --> 00:07:58,000
Go ahead, Alex.
152
00:07:59,660 --> 00:08:02,127
Go to Suzy Farkus'.
153
00:08:02,157 --> 00:08:04,627
Don't mind if I do, Dad.
See you later.
154
00:08:04,657 --> 00:08:06,327
Oh, Dad...
155
00:08:06,357 --> 00:08:07,530
Thanks.
156
00:08:10,000 --> 00:08:12,133
I mean,
that was great bonding.
157
00:08:12,600 --> 00:08:14,897
We weren't really
trying then.
158
00:08:14,927 --> 00:08:18,757
Come on, Alex, get the football.
We'll bond now.
159
00:08:18,787 --> 00:08:21,027
This is embarrassing.
160
00:08:21,057 --> 00:08:22,557
No, no, no. Dad is right.
161
00:08:22,587 --> 00:08:24,457
We were holding back
that weekend.
162
00:08:24,487 --> 00:08:29,257
You see,
we men bond so well...
163
00:08:29,287 --> 00:08:32,257
That if we don't resist
a little bit,
164
00:08:32,287 --> 00:08:34,130
we become
permanently bonded.
165
00:08:35,460 --> 00:08:36,857
That's right.
166
00:08:36,887 --> 00:08:38,697
We were just
being careful.
167
00:08:38,727 --> 00:08:40,897
The trouble with you men
is that you tend to bond
168
00:08:40,927 --> 00:08:43,197
over such superficial things.
169
00:08:43,227 --> 00:08:45,057
We women tend to bond
170
00:08:45,087 --> 00:08:48,857
over a shared
emotional experience.
171
00:08:48,887 --> 00:08:50,027
All right, all right,
172
00:08:50,057 --> 00:08:51,427
maybe we didn't have
that great a time,
173
00:08:51,457 --> 00:08:52,627
but we weren't
the only ones
174
00:08:52,657 --> 00:08:55,027
who had trouble
that weekend.
175
00:08:55,057 --> 00:08:57,227
Well, this is it.
176
00:08:57,257 --> 00:08:58,427
This is it?
177
00:08:58,457 --> 00:08:59,597
This is it!
178
00:08:59,627 --> 00:09:01,797
This is it?
179
00:09:01,827 --> 00:09:03,697
Look, I know it's a little
rough around the edges,
180
00:09:03,727 --> 00:09:05,857
but the important thing is
we'll be together.
181
00:09:05,887 --> 00:09:06,957
We're gonna have
a great time.
182
00:09:06,987 --> 00:09:08,427
Well, where's our room?
183
00:09:08,457 --> 00:09:09,797
This is it.
184
00:09:09,827 --> 00:09:11,227
Where's your room?
185
00:09:11,257 --> 00:09:12,427
This is it.
186
00:09:12,457 --> 00:09:13,927
Where's the bathroom?
187
00:09:13,957 --> 00:09:16,797
If you say "this is it,"
I'm leaving.
188
00:09:16,827 --> 00:09:18,957
The bathroom
is two cabins down.
189
00:09:18,987 --> 00:09:21,257
Look, we're only gonna be here
for the weekend.
190
00:09:21,287 --> 00:09:23,527
We can make
the best of it.
191
00:09:23,557 --> 00:09:25,127
Well, we might as well
unpack.
192
00:09:25,157 --> 00:09:27,297
No, no, let's leave
the unpacking till later.
193
00:09:27,327 --> 00:09:29,097
I'm too excited.
194
00:09:29,127 --> 00:09:31,757
Oh, let's sit down
and have a rap session!
195
00:09:31,787 --> 00:09:33,457
What do you
want to wrap?
196
00:09:33,487 --> 00:09:35,357
Uh...
197
00:09:35,387 --> 00:09:37,527
Uh, not wrap with a "W."
198
00:09:37,557 --> 00:09:39,097
This is rap with an "R."
199
00:09:39,127 --> 00:09:41,227
It's a term we used
in the '60s.
200
00:09:41,257 --> 00:09:42,897
It means "talk."
201
00:09:42,927 --> 00:09:47,130
But "talk session" didn't sound
right, so we used to say...
202
00:09:49,300 --> 00:09:51,060
Never mind.
Let's just sit down and talk.
203
00:09:52,800 --> 00:09:55,097
What do you want
to talk about?
204
00:09:55,127 --> 00:09:57,397
Uh, well, um...
oh, I want to talk about
205
00:09:57,427 --> 00:09:59,257
the change that's gonna
happen in our lives
206
00:09:59,287 --> 00:10:01,297
when the baby
comes home.
207
00:10:01,327 --> 00:10:03,597
I want to know how...
how you feel...
208
00:10:03,627 --> 00:10:05,697
what your thoughts are,
your fears,
209
00:10:05,727 --> 00:10:07,527
your expectations.
210
00:10:07,557 --> 00:10:09,227
Tell me everything.
211
00:10:09,257 --> 00:10:12,060
I don't want to
change any diapers.
212
00:10:13,430 --> 00:10:15,097
Good. This is good.
213
00:10:15,127 --> 00:10:16,257
This is exactly
the kind of thing
214
00:10:16,287 --> 00:10:17,397
we want to get out
in the open.
215
00:10:17,427 --> 00:10:20,100
What else is on
your mind, Mal?
216
00:10:24,960 --> 00:10:26,460
Nothing.
217
00:10:27,760 --> 00:10:29,297
Jennifer,
what about you?
218
00:10:29,327 --> 00:10:31,257
I mean, you've always been
the youngest,
219
00:10:31,287 --> 00:10:32,697
the baby.
220
00:10:32,727 --> 00:10:34,927
Uh, it's all
gonna change.
221
00:10:34,957 --> 00:10:36,957
Do you have any
special feelings
222
00:10:36,987 --> 00:10:38,797
that you want
to discuss?
223
00:10:38,827 --> 00:10:40,927
I'm still feeling
a little carsick.
224
00:10:40,957 --> 00:10:43,097
I'm afraid
I might throw up.
225
00:10:43,127 --> 00:10:45,527
Thanks for sharing that
with us, Jen.
226
00:10:45,557 --> 00:10:47,097
She asked
for my feelings.
227
00:10:47,127 --> 00:10:48,357
That's not what she meant!
228
00:10:48,387 --> 00:10:49,527
But it is my feelings!
229
00:10:49,557 --> 00:10:51,127
Girls! Hey, wait.
230
00:10:51,157 --> 00:10:53,227
Maybe this isn't the right time
for a rap session.
231
00:10:53,257 --> 00:10:55,557
Maybe... maybe we can kind of
ease into that one later.
232
00:10:55,587 --> 00:10:57,397
Uh...
233
00:10:57,427 --> 00:10:59,097
Oh! Oh!
I've got an idea!
234
00:10:59,127 --> 00:11:00,727
I was gonna save
this for tomorrow,
235
00:11:00,757 --> 00:11:03,727
but if we're in
the mood now, so why not?
236
00:11:03,757 --> 00:11:06,027
I don't believe it. You brought
a photo album with you?
237
00:11:06,057 --> 00:11:07,897
This is not
just any photo album.
238
00:11:07,927 --> 00:11:10,127
This is an album
that I made up
239
00:11:10,157 --> 00:11:13,027
of our history together
as mother and daughters.
240
00:11:13,057 --> 00:11:16,460
"Keaton girls...
oh, how we've grown."
241
00:11:20,100 --> 00:11:22,297
These are old
pictures, Mom.
242
00:11:22,327 --> 00:11:23,457
I know they're
old pictures.
243
00:11:23,487 --> 00:11:25,027
That's the point.
244
00:11:25,057 --> 00:11:27,127
Well, there's none in here
of Alex or Dad.
245
00:11:27,157 --> 00:11:30,227
I know. That's the point.
It's just us.
246
00:11:30,257 --> 00:11:33,127
But we've seen these
pictures before, haven't we?
247
00:11:33,157 --> 00:11:35,297
No, not like this.
Not all together.
248
00:11:35,327 --> 00:11:36,927
See, not in this format.
249
00:11:36,957 --> 00:11:39,097
They're still
the same old pictures.
250
00:11:39,127 --> 00:11:40,927
They are not
the same old pictures!
251
00:11:40,957 --> 00:11:42,527
When you put them all
together in one book,
252
00:11:42,557 --> 00:11:44,457
they take on a totally
different meaning!
253
00:11:44,487 --> 00:11:46,457
Now, they show the joy
254
00:11:46,487 --> 00:11:48,097
and the closeness that we've
shared down through the years!
255
00:11:48,127 --> 00:11:50,700
Now sit down
and share the joy!
256
00:11:55,650 --> 00:11:57,677
And that's what
your mother means
257
00:11:57,707 --> 00:11:59,347
by emotional bonding,
Andy.
258
00:11:59,377 --> 00:12:01,107
I hope you were
taking notes.
259
00:12:01,137 --> 00:12:02,147
Now, that's not fair.
260
00:12:02,177 --> 00:12:03,577
We were out
of our element.
261
00:12:03,607 --> 00:12:06,747
Yeah, you should
see us at the mall.
262
00:12:06,777 --> 00:12:08,747
All right, all right,
let's not get carried away
263
00:12:08,777 --> 00:12:11,947
by sweeping generalities...
Andy will get confused.
264
00:12:11,977 --> 00:12:14,107
There are women
who are good.
265
00:12:14,137 --> 00:12:16,307
There are women
who are not so good.
266
00:12:16,337 --> 00:12:18,347
There are men who are good.
267
00:12:18,377 --> 00:12:20,477
There are men
who are not so good.
268
00:12:20,507 --> 00:12:23,577
And then there's Alex.
269
00:12:23,607 --> 00:12:25,577
Uh, he's in a class
by himself. You're right.
270
00:12:25,607 --> 00:12:28,107
Well, there is one man
we know
271
00:12:28,137 --> 00:12:29,647
who has never given in
272
00:12:29,677 --> 00:12:31,677
to any of these
chauvinistic attitudes.
273
00:12:31,707 --> 00:12:36,147
In fact, he's the only man who
is truly a credit to his sex.
274
00:12:36,177 --> 00:12:38,507
Nick's great that way.
275
00:12:38,537 --> 00:12:41,177
Nick?
276
00:12:41,207 --> 00:12:43,107
Nick? Nick?
277
00:12:43,137 --> 00:12:44,577
Yeah. Nick's special.
278
00:12:44,607 --> 00:12:46,107
Well, yes, yes.
279
00:12:46,137 --> 00:12:49,007
We could tell that
the first time we met him.
280
00:12:49,037 --> 00:12:50,677
Hey, Mallory!
281
00:12:50,707 --> 00:12:53,310
He's really anxious
to meet all of you.
282
00:12:55,280 --> 00:12:57,577
Nick!
Come on in, Nick!
283
00:12:57,607 --> 00:13:01,307
Do I have to?!
284
00:13:01,337 --> 00:13:03,307
He seem anxious
to meet us.
285
00:13:03,337 --> 00:13:04,747
I don't know
about you,
286
00:13:04,777 --> 00:13:06,610
but I am keeping
an open mind about this.
287
00:13:13,280 --> 00:13:14,580
It just closed.
288
00:13:16,580 --> 00:13:18,647
Nick Moore, I'd like you
to meet my parents,
289
00:13:18,677 --> 00:13:20,677
Elyse
and Steven Keaton.
290
00:13:20,707 --> 00:13:22,007
Nice to meet you, Nick.
291
00:13:22,037 --> 00:13:23,077
It's a pleasure
having you here.
292
00:13:23,107 --> 00:13:24,180
Hey.
293
00:13:26,910 --> 00:13:28,107
It is nice
to meet you finally.
294
00:13:28,137 --> 00:13:29,147
I've heard an awful lot
about you.
295
00:13:29,177 --> 00:13:30,977
Hey.
296
00:13:31,007 --> 00:13:34,007
My brother and sister,
Alex and Jennifer.
297
00:13:34,037 --> 00:13:35,110
Hey. Hey.
298
00:13:38,910 --> 00:13:40,477
How youse doin'?
299
00:13:40,507 --> 00:13:42,580
We's doin' fine, Nick.
300
00:13:44,510 --> 00:13:47,010
Least I's doin' fine.
301
00:13:48,310 --> 00:13:50,147
That's, uh...
302
00:13:50,177 --> 00:13:53,007
That's a nice earring,
Nick.
303
00:13:53,037 --> 00:13:55,310
Yeah, I found it
in the garbage.
304
00:13:56,910 --> 00:13:58,247
Picked it up
on my rounds.
305
00:13:58,277 --> 00:14:00,277
A-are you a garbage man?
306
00:14:00,307 --> 00:14:01,977
Me? Nah.
307
00:14:02,007 --> 00:14:04,250
I mean, but I hope
to be one one day, you know?
308
00:14:06,580 --> 00:14:09,847
It's the only way
to get the good garbage.
309
00:14:09,877 --> 00:14:11,077
The go garbage?
310
00:14:11,107 --> 00:14:12,807
Uh...
311
00:14:12,837 --> 00:14:15,777
How do you distinguish that
from the bad garbage?
312
00:14:15,807 --> 00:14:17,947
You got to have
an eye for it.
313
00:14:17,977 --> 00:14:20,107
I'm not sure
I understand.
314
00:14:20,137 --> 00:14:22,850
Mom! Nick's an artist.
315
00:14:27,280 --> 00:14:31,277
I am like what they call
an environmental artist.
316
00:14:31,307 --> 00:14:34,277
I make things out of
trash, garbage, junk.
317
00:14:34,307 --> 00:14:37,507
You'd be amazed at the things
you can make from garbage.
318
00:14:37,537 --> 00:14:39,147
You see this hat?
Mm-hmm.
319
00:14:39,177 --> 00:14:41,650
I made this hat
from garbage.
320
00:14:51,450 --> 00:14:52,810
Well, we better
get going.
321
00:14:54,450 --> 00:14:55,447
Hey-ey.
322
00:14:55,477 --> 00:14:56,847
Hey.
323
00:14:56,877 --> 00:14:58,977
Hey.hey.
hey.hey.
324
00:14:59,007 --> 00:15:02,577
Yes, we could tell that
the day we met him.
325
00:15:02,607 --> 00:15:04,307
And the more
we got to know him,
326
00:15:04,337 --> 00:15:06,250
the more special he seemed.
327
00:15:15,480 --> 00:15:16,947
Did you say something,
dear?
328
00:15:16,977 --> 00:15:19,747
No. No, I didn't.
329
00:15:19,777 --> 00:15:21,077
Are you sure?
It sounded like you...
330
00:15:21,107 --> 00:15:22,177
I just coughed.
331
00:15:22,207 --> 00:15:23,947
Oh, I see.
332
00:15:23,977 --> 00:15:26,247
I see.
333
00:15:26,277 --> 00:15:30,010
Well, if you say something,
I'm ready to respond.
334
00:15:32,780 --> 00:15:35,350
Great, Dad.
I'll look forward to that.
335
00:15:41,150 --> 00:15:42,577
This is really nice.
336
00:15:42,607 --> 00:15:44,177
You guys eat like this
all the time?
337
00:15:44,207 --> 00:15:45,680
You mean with utensils?
338
00:15:54,450 --> 00:15:56,807
Don't mind Alex.
He's a little strange.
339
00:15:56,837 --> 00:15:58,850
Hey, he's all right. He's a cute
little guy. He's ju...
340
00:16:03,480 --> 00:16:06,477
he's just a little stiff,
is all.
341
00:16:06,507 --> 00:16:09,107
You know what you
could use, Alex?
342
00:16:09,137 --> 00:16:13,007
No. No.
What could I use, Nick?
343
00:16:13,037 --> 00:16:15,650
An earring.
344
00:16:20,280 --> 00:16:22,277
Nah.
345
00:16:22,307 --> 00:16:23,807
No, I don't think so.
346
00:16:23,837 --> 00:16:25,007
No, really.
347
00:16:25,037 --> 00:16:27,677
It'll get you loose.
Here.
348
00:16:27,707 --> 00:16:30,950
No, no, Nick.
I enjoy being tight.
349
00:16:35,650 --> 00:16:37,607
Well, what kind of things
are you interested in, Nick?
350
00:16:37,637 --> 00:16:39,607
I'm interested
in Mallory.
351
00:16:39,637 --> 00:16:41,107
Yes, indeed.
352
00:16:41,137 --> 00:16:43,307
Uh, how about school?
353
00:16:43,337 --> 00:16:44,807
How about school?
354
00:16:44,837 --> 00:16:46,347
Do you go to school?
No.
355
00:16:46,377 --> 00:16:48,177
Can you expand on that?
356
00:16:48,207 --> 00:16:49,807
Yeah, like, uh...
357
00:16:49,837 --> 00:16:52,450
When school's on,
I'm not there.
358
00:16:58,310 --> 00:17:00,577
Ahh.
359
00:17:00,607 --> 00:17:02,307
Really, Dad, I mean,
there are other things
360
00:17:02,337 --> 00:17:04,447
to talk about
besides school.
361
00:17:04,477 --> 00:17:06,747
No one's even asked him
about his art.
362
00:17:06,777 --> 00:17:07,747
Hey, it's okay.
363
00:17:07,777 --> 00:17:10,077
No, you love to talk about
your art.
364
00:17:10,107 --> 00:17:12,647
Dad, ask him.
365
00:17:12,677 --> 00:17:16,747
Um, so, uh, Nick,
how did you get interested
366
00:17:16,777 --> 00:17:18,977
in this environmental art?
367
00:17:19,007 --> 00:17:20,310
I don't know.
368
00:17:24,110 --> 00:17:27,747
Can you expand on that?
369
00:17:27,777 --> 00:17:33,610
I... don't... know.
370
00:17:41,780 --> 00:17:43,477
Very good.
371
00:17:43,507 --> 00:17:46,447
Getting back
to the school issue...
372
00:17:46,477 --> 00:17:48,977
no. Come on, Dad.
Nick was talking about art.
373
00:17:49,007 --> 00:17:50,177
You interrupted him.
374
00:17:50,207 --> 00:17:51,647
Sorry, Nick.
375
00:17:51,677 --> 00:17:53,977
Didn't mean to cut you off
like that.
376
00:17:54,007 --> 00:18:03,447
Uh, what were you going
to say after I... Don't... Know?
377
00:18:03,477 --> 00:18:08,650
I... don't... remember.
378
00:18:15,150 --> 00:18:17,177
Would anybody like
some more peas?
379
00:18:17,207 --> 00:18:19,277
Right here. Yep.
380
00:18:19,307 --> 00:18:21,077
You know, environmental
art isn't the only thing
381
00:18:21,107 --> 00:18:22,577
Nick knows about.
382
00:18:22,607 --> 00:18:24,577
He has a wide range
of interests.
383
00:18:24,607 --> 00:18:26,477
Here's a thought
that just occurred to me, Nick.
384
00:18:26,507 --> 00:18:29,927
Don't you think a person
needs an education?
385
00:18:29,957 --> 00:18:31,257
Not every person.
Not every person?
386
00:18:31,287 --> 00:18:32,827
Come on, Dad...
excuse me, Mallory.
387
00:18:32,857 --> 00:18:36,027
How can a person make a living
without an education?
388
00:18:36,057 --> 00:18:38,627
I don't know. Why don't you ask
somebody who's educated?
389
00:18:38,657 --> 00:18:39,857
I don't think a person
needs an education
390
00:18:39,887 --> 00:18:40,957
to answer that question.
391
00:18:40,987 --> 00:18:42,860
Can you tell
these peas are fresh?
392
00:18:47,600 --> 00:18:49,527
I guess what I really
want to know, Nick...
393
00:18:49,557 --> 00:18:51,297
hey, look, I was invited here
for a meal, you know?
394
00:18:51,327 --> 00:18:53,097
But this doesn't
feel like a meal.
395
00:18:53,127 --> 00:18:54,227
It feels like a test.
396
00:18:54,257 --> 00:18:56,097
I'm sorry I'm not the kind
of guy you're looking for.
397
00:18:56,127 --> 00:18:58,057
I'm not smart,
I'm not cultured,
398
00:18:58,087 --> 00:18:59,797
and I'm not sophisticated,
you know?
399
00:18:59,827 --> 00:19:02,400
I'm not no Charles Bronson.
400
00:19:08,130 --> 00:19:11,427
Andy, that's how uncle Nick
became part of our family.
401
00:19:11,457 --> 00:19:14,497
Andy, Nick
is not your uncle.
402
00:19:14,527 --> 00:19:16,027
Don't listen
to him, Andy.
403
00:19:16,057 --> 00:19:18,657
You need a man who's above
all this male chauvinism.
404
00:19:18,687 --> 00:19:21,597
Nick is a perfect
male role model for you.
405
00:19:21,627 --> 00:19:24,497
Whoa, wait a minute.
Okay, what about Dad here?
406
00:19:24,527 --> 00:19:26,697
I mean, Dad has been behind
every feminist issue
407
00:19:26,727 --> 00:19:28,157
since the very beginning.
408
00:19:28,187 --> 00:19:30,657
Hey.
409
00:19:30,687 --> 00:19:33,027
Or me. I mean,
I don't want to brag,
410
00:19:33,057 --> 00:19:36,027
but I'm no stranger to
the women's movement myself.
411
00:19:36,057 --> 00:19:37,297
You?
412
00:19:37,327 --> 00:19:39,097
It was before your time,
Andy,
413
00:19:39,127 --> 00:19:41,457
but I was a very big
supporter of the E.R.A.
414
00:19:41,487 --> 00:19:43,297
I fought for the cause.
415
00:19:43,327 --> 00:19:44,857
I suffered
for the cause.
416
00:19:44,887 --> 00:19:47,097
I sacrificed
for the cause.
417
00:19:47,127 --> 00:19:49,530
Who was the girl, Alex?
418
00:19:51,460 --> 00:19:53,457
Deena Marx.
Really pretty.
419
00:19:53,487 --> 00:19:55,457
You would have
been proud of me.
420
00:19:55,487 --> 00:19:57,527
Sexual discrimination
of any kind
421
00:19:57,557 --> 00:19:59,027
is entirely
intolerable to me.
422
00:19:59,057 --> 00:20:00,457
Really?
423
00:20:00,487 --> 00:20:03,100
The mere thought of it
makes me wince.
424
00:20:05,760 --> 00:20:08,027
Don't you feel that way?
425
00:20:08,057 --> 00:20:09,597
Well, yeah, I do.
426
00:20:09,627 --> 00:20:10,957
I just didn't think you did,
that's all.
427
00:20:10,987 --> 00:20:12,697
Well, I'm glad you feel
the same way I do,
428
00:20:12,727 --> 00:20:14,327
because frankly,
it would be very hard
429
00:20:14,357 --> 00:20:16,627
to work with someone
who didn't.
430
00:20:16,657 --> 00:20:17,957
Yeah, but I've always
thought of you
431
00:20:17,987 --> 00:20:20,357
as kind of, well,
conservative and preppy.
432
00:20:20,387 --> 00:20:23,197
Preppy? Me?
433
00:20:23,227 --> 00:20:25,960
No, no, I just came in
from a wedding.
434
00:20:29,460 --> 00:20:32,097
Okay, let me
get this straight.
435
00:20:32,127 --> 00:20:34,157
You are pro E.R.A.
436
00:20:34,187 --> 00:20:37,127
Deena, you say E.R.A.,
437
00:20:37,157 --> 00:20:38,697
I say...
438
00:20:38,727 --> 00:20:40,460
Y.E.s.
439
00:20:45,430 --> 00:20:48,327
Would you care
for a cup of tea?
440
00:20:48,357 --> 00:20:49,357
I'd love one.
441
00:20:49,387 --> 00:20:50,797
Listen, just, uh,
442
00:20:50,827 --> 00:20:52,097
just sit yourself down.
443
00:20:52,127 --> 00:20:54,357
You know,
you're gonna love this tea.
444
00:20:54,387 --> 00:20:57,530
It was grown, picked, and brewed
entirely by women.
445
00:20:59,200 --> 00:21:01,297
You know, Alex,
everything we talk about
446
00:21:01,327 --> 00:21:02,997
does not have to
involve women.
447
00:21:03,027 --> 00:21:05,127
I do have
other interests.
448
00:21:05,157 --> 00:21:07,027
I don't.
449
00:21:07,057 --> 00:21:09,327
Well, but I mean...
450
00:21:09,357 --> 00:21:11,597
I'm willing to learn.
451
00:21:11,627 --> 00:21:13,957
You know,
this is really fun.
452
00:21:13,987 --> 00:21:15,927
Working with you
isn't nearly as dull
453
00:21:15,957 --> 00:21:17,327
as I thought
it would be.
454
00:21:17,357 --> 00:21:20,497
Well, thank you...
I think.
455
00:21:20,527 --> 00:21:22,027
Yeah, and it's
really surprising.
456
00:21:22,057 --> 00:21:23,527
What? What is?
457
00:21:23,557 --> 00:21:24,997
Well, all these years
in school
458
00:21:25,027 --> 00:21:27,257
I've never had the least bit
of interest in you.
459
00:21:27,287 --> 00:21:29,530
That doesn't
seem possible.
460
00:21:32,800 --> 00:21:35,157
Why?
461
00:21:35,187 --> 00:21:37,097
Oh, little things,
I guess...
462
00:21:37,127 --> 00:21:39,957
Like the young
Republicans club.
463
00:21:39,987 --> 00:21:41,497
Pfft! That.
464
00:21:41,527 --> 00:21:44,597
Oh, Deena, Deena,
Deena, Deena, Deena.
465
00:21:44,627 --> 00:21:47,527
I-I am something
of a dabbler.
466
00:21:47,557 --> 00:21:50,197
I'm the seeker
of new experiences.
467
00:21:50,227 --> 00:21:51,927
I'm like a young sapling
468
00:21:51,957 --> 00:21:54,657
whose roots
are young and thirsty.
469
00:21:54,687 --> 00:21:57,327
Yeah, see, this is what
I thought it would be like.
470
00:21:57,357 --> 00:21:59,597
You know, Deena,
it's good
471
00:21:59,627 --> 00:22:02,357
that we can laugh
in these troubled times,
472
00:22:02,387 --> 00:22:05,027
when women are
so ruthlessly oppressed
473
00:22:05,057 --> 00:22:06,600
by this sexist society.
474
00:22:12,130 --> 00:22:15,457
Oh, hi.
Uh... Like some tea?
475
00:22:15,487 --> 00:22:16,630
No, thank you.
476
00:22:20,000 --> 00:22:22,630
Nice, uh... Apron, son.
477
00:22:24,030 --> 00:22:25,697
Well, thanks, Dad.
478
00:22:25,727 --> 00:22:27,200
I hope you don't mind
me borrowing it.
479
00:22:30,830 --> 00:22:32,757
I, uh...
480
00:22:32,787 --> 00:22:35,100
I got quiche on mine.
481
00:22:37,300 --> 00:22:38,297
No.
482
00:22:38,327 --> 00:22:40,527
No, no, not at all.
483
00:22:40,557 --> 00:22:44,997
When you're done, hang it
next to my jell-o molds.
484
00:22:45,027 --> 00:22:46,857
From there,
485
00:22:46,887 --> 00:22:48,927
the relationship really took off
and flourished.
486
00:22:48,957 --> 00:22:50,697
With only
one small problem, Alex...
487
00:22:50,727 --> 00:22:53,197
it was a relationship
built entirely on lies.
488
00:22:53,227 --> 00:22:54,927
Sure, if you want
to get technical.
489
00:22:54,957 --> 00:22:56,157
Tell me, Alex,
490
00:22:56,187 --> 00:22:59,027
how long have you been
a supporter of women's rights?
491
00:22:59,057 --> 00:23:01,600
Virtually since birth.
492
00:23:05,630 --> 00:23:07,497
Alex, leave them alone.
They're just playing.
493
00:23:07,527 --> 00:23:10,957
Dad, I will not be ridiculed
in my own home...
494
00:23:10,987 --> 00:23:14,357
by puppets.
495
00:23:14,387 --> 00:23:16,827
That's what's wrong
with you feminists.
496
00:23:16,857 --> 00:23:18,360
You have
no sense of humor.
497
00:23:20,500 --> 00:23:23,657
Mom,
I am not a feminist.
498
00:23:23,687 --> 00:23:25,697
I am simply posing
as a feminist
499
00:23:25,727 --> 00:23:28,000
out of respect
for the girl I care about.
500
00:23:30,130 --> 00:23:33,827
I-I hope
she appreciates it.
501
00:23:33,857 --> 00:23:36,157
Look, why is everybody
picking on me?
502
00:23:36,187 --> 00:23:38,597
Last night, I defended
a woman's right to speak.
503
00:23:38,627 --> 00:23:39,997
Now, is that bad?
504
00:23:40,027 --> 00:23:42,797
Of course not. We're very
proud of you for that.
505
00:23:42,827 --> 00:23:46,297
And I spent a night in jail
for a cause
506
00:23:46,327 --> 00:23:48,327
I don't even believe in.
507
00:23:48,357 --> 00:23:51,327
I mean, does that make me
a bad person?
508
00:23:51,357 --> 00:23:53,097
Alex, that's not
what we're talking about.
509
00:23:53,127 --> 00:23:54,497
You're misleading Deena.
510
00:23:54,527 --> 00:23:56,327
You have a relationship
based on lies.
511
00:23:56,357 --> 00:23:58,427
Dad, that's not true.
We're past the lies.
512
00:23:58,457 --> 00:24:01,460
We're into
the good stuff now.
513
00:24:04,930 --> 00:24:07,297
Look, do you think
I'm happy doing this?
514
00:24:07,327 --> 00:24:08,997
I'm not.
515
00:24:09,027 --> 00:24:11,527
You know, it started out
as a few innocent little lies.
516
00:24:11,557 --> 00:24:13,757
I wouldn't
even call them lies.
517
00:24:13,787 --> 00:24:15,860
They were...
they were lie-ettes.
518
00:24:18,930 --> 00:24:22,197
And it just snowballed.
I mean, what can I do now?
519
00:24:22,227 --> 00:24:25,027
Deena believes very deeply
in this cause, Alex.
520
00:24:25,057 --> 00:24:27,297
Your attitude towards it
is, uh...
521
00:24:27,327 --> 00:24:29,327
well, it's really insulting
to her.
522
00:24:29,357 --> 00:24:31,197
If you care at all
about Deena,
523
00:24:31,227 --> 00:24:32,930
you should tell her
the truth now.
|
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
СЕМЕЙНЫЕ УЗЫ
2
00:00:07,030 --> 00:00:12,000
5 сезон 18 серия
«Битва полов. Часть 1»
3
00:01:04,350 --> 00:01:06,160
Не, ну нормально, да?
4
00:01:06,190 --> 00:01:09,440
Мы идём в хороший ресторан,
прекрасно себе ужинаем,
5
00:01:09,470 --> 00:01:12,100
и ни с того ни с сего я вдруг
становлюсь женоненавистником.
6
00:01:12,130 --> 00:01:15,760
Алекс, сегодня ты вёл себя
как человек из Средневековья.
7
00:01:15,800 --> 00:01:19,030
Было стыдно находиться
с тобой в одном ресторане.
8
00:01:19,060 --> 00:01:21,460
Я лишь пытался быть любезным.
9
00:01:22,510 --> 00:01:26,000
Ты заказал на всех, даже
не спросив, что мы хотим.
10
00:01:26,030 --> 00:01:28,200
Что-то не услышал я
никаких возражений.
11
00:01:28,230 --> 00:01:30,800
Мы сдавали одежду
в гардероб.
12
00:01:32,960 --> 00:01:35,890
Вот и пришли.
Дом, милый дом!
13
00:01:35,930 --> 00:01:37,900
Ты тоже не лучше Алекса.
14
00:01:37,930 --> 00:01:42,260
Возможно,
но дом всё же милый.
15
00:01:42,300 --> 00:01:45,140
И ты так просто разрешил
заказать ему за нас.
16
00:01:45,170 --> 00:01:47,400
Я не виноват.
Отлучился на минутку.
17
00:01:47,430 --> 00:01:50,630
Мы с Энди смотрели
на аквариум с лобстерами.
18
00:01:50,660 --> 00:01:52,800
Это я во всём виноват, мамочка.
19
00:01:52,830 --> 00:01:55,700
Конечно. Вы всегда
покрываете друг друга.
20
00:01:55,730 --> 00:01:57,700
Из-за чего, собственно,
вся шумиха?
21
00:01:57,730 --> 00:02:00,040
Это освящённая веками традиция,
22
00:02:00,070 --> 00:02:01,870
мужчина всегда заказывает
за женщину.
23
00:02:01,900 --> 00:02:03,300
Я пытался быть джентльменом.
24
00:02:03,330 --> 00:02:05,630
Чего же ты счёт
нам подсунул?
25
00:02:05,660 --> 00:02:09,660
Это другое.
Это уже бизнес.
26
00:02:09,760 --> 00:02:14,110
Энди, виденное сегодня тобой
поведение не подобает мужчинам.
27
00:02:14,160 --> 00:02:17,170
Ты извини, мам,
но мы с отцом вполне можем
28
00:02:17,200 --> 00:02:19,650
показать подобающее
мужское поведение
29
00:02:19,680 --> 00:02:21,850
для подрастающего
поколения.
30
00:02:21,880 --> 00:02:26,730
Извини, Алекс.
В этот раз я тебя не поддержу.
31
00:02:26,760 --> 00:02:30,460
Уверен, ты понимаешь.
32
00:02:30,500 --> 00:02:33,140
В дрожь бросает от мысли, каким
шовинистическим стереотипам
33
00:02:33,170 --> 00:02:34,760
вы двое учите Эндрю.
34
00:02:34,800 --> 00:02:36,130
Не переживай, мам.
35
00:02:36,160 --> 00:02:38,160
Мы с отцом учим Энди
только нужному.
36
00:02:38,200 --> 00:02:39,990
И у нас большие планы
на уикэнд.
37
00:02:40,020 --> 00:02:41,230
Расскажи им Энди.
38
00:02:41,260 --> 00:02:44,600
Бокс, хоккей, сумо.
39
00:02:46,260 --> 00:02:48,460
Здорово.
Как раз то, что нужно Энди.
40
00:02:48,500 --> 00:02:50,630
Все выходные
сплошной мордобой
41
00:02:50,660 --> 00:02:52,800
взрослых дядек
до полусмерти,
42
00:02:52,830 --> 00:02:56,240
маньяков, катающихся на коньках
в перерывах между драками,
43
00:02:56,270 --> 00:02:59,160
и потных жиртрестов...
44
00:02:59,200 --> 00:03:03,890
швыряющих друг друга
снова и снова.
45
00:03:03,920 --> 00:03:06,380
- Да.
- Точно сказано.
46
00:03:08,460 --> 00:03:11,660
Не пытайся это понять, Мэл.
Это мужицкая порука.
47
00:03:11,700 --> 00:03:14,400
Объяснение всем
этим мужским сборищам
48
00:03:14,430 --> 00:03:17,460
с воплями "Да, давай!"
49
00:03:17,500 --> 00:03:20,490
Видишь?
Дженнифер тоже в теме.
50
00:03:20,530 --> 00:03:24,750
Ну извините.
Это идеальный уикэнд.
51
00:03:24,780 --> 00:03:26,300
Почему вы просто
не признаете,
52
00:03:26,330 --> 00:03:27,730
что мужская дружба –
это идея,
53
00:03:27,760 --> 00:03:29,960
которую вы понять
не в состоянии?
54
00:03:30,000 --> 00:03:31,635
Раз так, тогда конечно.
55
00:03:31,665 --> 00:03:33,300
Но насколько я помню,
56
00:03:33,330 --> 00:03:35,900
когда мы с девочками
отправились в горы,
57
00:03:35,930 --> 00:03:38,760
вы, мужчины, провели свой
идеальный уикэнд здесь,
58
00:03:38,800 --> 00:03:42,750
дома одни,
общаясь по-мужски.
59
00:03:43,330 --> 00:03:45,330
Алекс, лови!
60
00:03:47,970 --> 00:03:51,640
Отец, ты что делаешь?
Ты мог что-нибудь разбить.
61
00:03:51,700 --> 00:03:53,130
Брось, Алекс.
Чего нам бояться?
62
00:03:53,160 --> 00:03:56,555
Дом в нашем распоряжении.
Только мужики.
63
00:03:56,585 --> 00:03:58,320
Покажи свой бросок.
64
00:04:06,340 --> 00:04:08,960
Отличный бросок, сын!
65
00:04:09,000 --> 00:04:10,100
Отец, извини...
66
00:04:10,130 --> 00:04:13,690
Нет-нет, вина на мне.
Я не нырнул.
67
00:04:17,200 --> 00:04:22,220
Слушай, я придумал.
Сыграем в шахматы, да?
68
00:04:22,270 --> 00:04:25,170
Ну ладно, отец.
Если хочешь...
69
00:04:25,220 --> 00:04:28,100
Вот и отлично.
Замечательно.
70
00:04:28,130 --> 00:04:31,500
Ну что, партейку-другую,
71
00:04:31,530 --> 00:04:35,170
а потом, как мужики,
пройдёмся по вечернему городу.
72
00:04:36,060 --> 00:04:39,100
Заглотим по здоровому
стейку с кровью,
73
00:04:39,130 --> 00:04:41,960
вернёмся сюда, глотнём брэнди,
выкурим по сигаре.
74
00:04:43,860 --> 00:04:45,460
Алле.
75
00:04:45,500 --> 00:04:49,830
Привет... Сьюзи!
76
00:04:49,860 --> 00:04:51,600
Отлично, отлично.
77
00:04:51,630 --> 00:04:53,700
Что?
Вот прямо сейчас?
78
00:04:55,300 --> 00:04:59,490
Сьюзи, ты шутишь?
Да я с радостью... бы...
79
00:05:03,560 --> 00:05:05,630
но не могу.
80
00:05:07,360 --> 00:05:09,660
Нет, нет...
81
00:05:09,700 --> 00:05:12,380
Вообще никак.
82
00:05:12,830 --> 00:05:15,460
Спасибо, что позвонила.
83
00:05:15,500 --> 00:05:16,920
Ладно, пока.
84
00:05:16,960 --> 00:05:18,930
Готово.
Сегодня ты
85
00:05:18,960 --> 00:05:22,130
так просто не разделаешься
со своим стариком.
86
00:05:22,160 --> 00:05:26,030
У меня новая тактика.
Вперёд, твой первый ход.
87
00:05:31,530 --> 00:05:34,340
Знаешь...
88
00:05:34,390 --> 00:05:36,190
Звонила Сьюзи Фаркас.
89
00:05:36,230 --> 00:05:38,100
Сьюзи Фаркас?
90
00:05:38,130 --> 00:05:40,660
Ага.
91
00:05:40,710 --> 00:05:45,000
Ну ты помнишь, я запал
на неё в старших классах.
92
00:05:45,030 --> 00:05:47,980
Она тогда даже не стала
со мной говорить.
93
00:05:52,730 --> 00:05:56,760
Так вот, она... приехала в город,
сделать сюрприз предкам,
94
00:05:56,800 --> 00:05:59,210
а их нет дома.
95
00:06:05,130 --> 00:06:08,360
И вот она позвонила мне
и пригласила...
96
00:06:13,800 --> 00:06:17,800
к себе...
в пустой дом...
97
00:06:23,430 --> 00:06:26,010
прямо сейчас.
98
00:06:29,000 --> 00:06:32,930
Алекс, послушай, если ты
хочешь пойти к ней,
99
00:06:32,960 --> 00:06:34,600
поверь, я пойму.
100
00:06:36,110 --> 00:06:39,860
Да нет.
Не говори ерунды, отец.
101
00:06:39,900 --> 00:06:42,560
Мои чувства к Сьюзи Фаркас –
102
00:06:42,600 --> 00:06:46,660
не что иное, как мимолётное
школьное увлечение.
103
00:06:46,700 --> 00:06:48,730
Всё в прошлом.
104
00:06:48,760 --> 00:06:53,430
Куда лучше
побыть здесь, с тобой,
105
00:06:55,530 --> 00:06:57,400
поиграть в шахматы.
106
00:06:57,450 --> 00:07:00,200
Я рад.
107
00:07:01,330 --> 00:07:04,560
У нас ведь партия
в самом разгаре.
108
00:07:04,600 --> 00:07:09,260
Будет неправильно, вот так
встать и уйти посреди игры.
109
00:07:11,860 --> 00:07:17,200
А вот если бы партия закончилась,
то было бы другое дело.
110
00:07:21,430 --> 00:07:23,400
Плохой ход, Алекс.
111
00:07:25,460 --> 00:07:27,260
Зевнул ты.
112
00:07:29,080 --> 00:07:30,170
Тебе мат.
113
00:07:31,090 --> 00:07:33,430
Ух ты!
114
00:07:36,200 --> 00:07:38,530
Ну и ну, отец!
115
00:07:38,560 --> 00:07:41,360
Это ж надо, как ты меня!
Какой ход!
116
00:07:41,400 --> 00:07:44,300
Волшебство да и только!
117
00:07:45,820 --> 00:07:50,170
Когда ты потерял ладью,
коня, слона и ферзя,
118
00:07:50,200 --> 00:07:53,360
я решил, всё, дело в шляпе.
Но проглядеть такое...
119
00:07:53,400 --> 00:07:55,460
Шикарный ход, отец. Блеск!
120
00:07:55,500 --> 00:07:58,000
Валяй, Алекс.
121
00:07:59,660 --> 00:08:01,960
Иди к Сьюзи Фаркас.
122
00:08:02,010 --> 00:08:04,600
Раз ты не против...
До скорого.
123
00:08:04,630 --> 00:08:07,530
Да, и пап...
Спасибо.
124
00:08:10,000 --> 00:08:12,400
Пообщались, так пообщались.
125
00:08:12,440 --> 00:08:15,485
Тогда нам так и не довелось.
126
00:08:15,515 --> 00:08:18,730
Тащи мяч, Алекс.
Сыгранём сейчас.
127
00:08:18,760 --> 00:08:20,920
И вам не стыдно?
128
00:08:20,970 --> 00:08:22,530
Нет, папа прав.
129
00:08:22,560 --> 00:08:24,430
Все выходные мы держали
чувства в себе.
130
00:08:24,460 --> 00:08:29,230
Видишь ли, наши
мужские узы настолько крепки,
131
00:08:29,260 --> 00:08:31,870
что если не сопротивляться,
132
00:08:31,900 --> 00:08:34,290
нас будет не оторвать
друг от друга.
133
00:08:35,460 --> 00:08:38,480
Всё верно.
Мы просто осторожны.
134
00:08:38,530 --> 00:08:43,160
Проблема с вами, мужчинами,
что ваши узы – только внешние.
135
00:08:43,200 --> 00:08:45,030
А мы, женщины,
136
00:08:45,060 --> 00:08:48,830
больше связаны
на эмоциональном уровне.
137
00:08:48,860 --> 00:08:51,400
Ладно. Возможно, тот уикэнд
был для нас не ахти какой,
138
00:08:51,430 --> 00:08:55,000
но тогда не только нам
не удалось пообщаться.
139
00:08:55,030 --> 00:08:57,200
Вот мы и на месте!
140
00:08:57,230 --> 00:08:58,400
На месте?
141
00:08:58,430 --> 00:08:59,560
На месте.
142
00:08:59,600 --> 00:09:01,650
Точно на месте?
143
00:09:01,680 --> 00:09:05,830
Согласна, тут простовато,
но главное, что мы будем вместе.
144
00:09:05,860 --> 00:09:06,930
Отлично повеселимся!
145
00:09:06,960 --> 00:09:08,480
А где наша комната?
146
00:09:08,510 --> 00:09:09,760
Перед вами.
147
00:09:09,800 --> 00:09:11,200
А где твоя комната?
148
00:09:11,230 --> 00:09:12,400
Перед вами.
149
00:09:12,430 --> 00:09:13,670
А где ванная?
150
00:09:13,700 --> 00:09:16,760
Если скажешь, перед вами, –
я уезжаю.
151
00:09:16,800 --> 00:09:18,650
Ванная – через 2 хижины отсюда.
152
00:09:19,710 --> 00:09:21,230
Мы здесь только на выходные.
153
00:09:21,260 --> 00:09:23,500
Не нужно унывать
из-за трудностей.
154
00:09:23,530 --> 00:09:25,100
Ладно, пошли разбирать вещи.
155
00:09:25,130 --> 00:09:29,060
Нет, давайте чуть позже,
я так волнуюсь.
156
00:09:29,100 --> 00:09:31,730
Давайте просто сядем
и поговорим по душам.
157
00:09:31,760 --> 00:09:35,140
Что говорить о д<i>у</i>ше,
если его тут нет.
158
00:09:35,360 --> 00:09:39,060
Не о душе, а по душам.
159
00:09:39,100 --> 00:09:40,670
Выражение такое.
160
00:09:40,700 --> 00:09:42,860
Назовём это
доверительной беседой,
161
00:09:42,900 --> 00:09:47,130
раз вам не нравится,
как звучит "по душам"...
162
00:09:49,200 --> 00:09:51,250
Неважно, давайте просто
сядем и поговорим.
163
00:09:52,800 --> 00:09:55,060
И о чём мы будем говорить?
164
00:09:55,100 --> 00:09:59,230
Что ж, предлагаю обсудить,
как изменятся наши жизни,
165
00:09:59,260 --> 00:10:01,260
после рождения ребёнка.
166
00:10:01,300 --> 00:10:05,660
Мне интересны ваши
чувства, мысли, страхи,
167
00:10:05,700 --> 00:10:09,200
ожидания по этому поводу.
Расскажите мне всё.
168
00:10:09,230 --> 00:10:12,060
Я не хочу менять подгузники.
169
00:10:13,430 --> 00:10:15,060
Хорошо. Очень хорошо.
170
00:10:15,100 --> 00:10:17,360
Так мы избежим
недопониманий в будущем.
171
00:10:17,400 --> 00:10:20,100
Что ещё у тебя в голове, Мэл?
172
00:10:24,960 --> 00:10:26,460
Ничего.
173
00:10:27,760 --> 00:10:29,260
Дженнифер, ну а ты?
174
00:10:29,300 --> 00:10:32,660
Ты ведь всегда была
нашей малюткой.
175
00:10:32,700 --> 00:10:34,900
Теперь всё изменится.
176
00:10:34,930 --> 00:10:38,760
Поделишься своими
переживаниями?
177
00:10:38,800 --> 00:10:43,060
Меня укачало в машине.
Боюсь, что стошнит.
178
00:10:43,100 --> 00:10:45,500
Спасибо, что поделилась, Джен.
179
00:10:45,530 --> 00:10:47,060
Меня спросили о переживаниях.
180
00:10:47,100 --> 00:10:49,499
Не это имелось ввиду, не тупи!
181
00:10:49,529 --> 00:10:51,100
Девочки, девочки!
182
00:10:51,130 --> 00:10:53,200
Похоже, для разговора
не лучшее время.
183
00:10:53,230 --> 00:10:56,885
Может, стоит вернуться
к этому позже.
184
00:10:57,400 --> 00:10:59,060
О, у меня идея.
185
00:10:59,100 --> 00:11:00,700
Приберегала это на завтра,
186
00:11:00,730 --> 00:11:03,085
но настрой у всех подходящий,
так что, почему бы и нет?
187
00:11:03,115 --> 00:11:06,000
Глазам не верю!
Ты привезла фотоальбом?
188
00:11:06,030 --> 00:11:10,100
И не какой-то там фотоальбом.
Этот альбом собрала я.
189
00:11:10,130 --> 00:11:13,000
Наша общая история
матери и дочерей.
190
00:11:13,030 --> 00:11:16,460
"Девочки Китоны:
О, как мы выросли!".
191
00:11:20,100 --> 00:11:22,260
Это наши старые фотки.
192
00:11:22,300 --> 00:11:25,000
Точно. В этом-то и дело.
193
00:11:25,030 --> 00:11:27,100
Но здесь нет ни Алекса, ни папы.
194
00:11:27,130 --> 00:11:30,200
Да, в этом вся суть.
Тут только мы.
195
00:11:30,230 --> 00:11:33,100
Мы уже видели их раньше.
196
00:11:33,130 --> 00:11:36,900
Не так и не все вместе.
И не в таком формате.
197
00:11:36,930 --> 00:11:39,060
Все те же старые фотографии.
198
00:11:39,100 --> 00:11:40,900
Это не "те же старые фотографии".
199
00:11:40,930 --> 00:11:44,878
Когда вставляешь их в один альбом,
они приобретают иное значение.
200
00:11:44,908 --> 00:11:46,282
Здесь радость
201
00:11:46,314 --> 00:11:48,620
и духовная близость,
которую мы делили годами.
202
00:11:48,650 --> 00:11:51,530
Ну-ка сели и разделили радость!
203
00:11:56,010 --> 00:11:59,310
И вот это, Энди, мама называет
эмоциональной связью.
204
00:11:59,350 --> 00:12:01,080
Надеюсь, ты запомнил.
205
00:12:01,110 --> 00:12:03,550
Это нечестно.
Мы были не в своей тарелке.
206
00:12:03,580 --> 00:12:06,458
Видел бы ты нас в магазинах.
207
00:12:06,501 --> 00:12:08,710
Так, давайте-ка не будем
увлекаться
208
00:12:08,750 --> 00:12:11,910
копанием в грязном белье.
А то вы смутите Энди.
209
00:12:11,950 --> 00:12:16,474
В чём-то женщины хороши.
В чём-то – не очень.
210
00:12:16,510 --> 00:12:20,517
Так и мужчины, в чём-то
хороши, а в чём-то – нет.
211
00:12:20,554 --> 00:12:23,338
А Алекс тогда где?
212
00:12:23,381 --> 00:12:25,550
Он в отдельном классе.
Ты прав.
213
00:12:25,580 --> 00:12:28,080
Но есть один знакомый
нам мужчина,
214
00:12:28,110 --> 00:12:31,482
которому чужды все эти
шовинистические предрассудки.
215
00:12:31,680 --> 00:12:36,110
Это единственный мужчина,
настоящий пример своего пола.
216
00:12:36,150 --> 00:12:38,480
Ник, он такой.
217
00:12:38,510 --> 00:12:40,139
Ник?
218
00:12:40,169 --> 00:12:41,301
Ник?
219
00:12:41,365 --> 00:12:43,080
- Ник?
- Ник?
220
00:12:43,110 --> 00:12:45,294
Да, он особенный.
221
00:12:45,324 --> 00:12:48,980
Уж точно. Это было понятно
с первой же нашей встречи.
222
00:12:49,010 --> 00:12:50,528
Эй, Мэллори!
223
00:12:50,560 --> 00:12:53,642
Ему тоже не терпится
с вами познакомиться.
224
00:12:55,280 --> 00:12:57,550
Ник! Заходи в дом!
225
00:12:57,580 --> 00:13:00,224
Обязательно?
226
00:13:01,205 --> 00:13:03,200
Прямо не терпится.
227
00:13:03,253 --> 00:13:06,610
Не знаю как вы, но я
пока надеюсь на лучшее.
228
00:13:13,280 --> 00:13:15,498
Надежда ушла.
229
00:13:16,580 --> 00:13:18,610
Это Ник Мур,
а это мои родители,
230
00:13:18,650 --> 00:13:20,650
Элиза и Стивен.
231
00:13:20,680 --> 00:13:23,144
Приятно познакомиться, Ник.
Рады тебя видеть.
232
00:13:23,174 --> 00:13:24,906
Здоров.
233
00:13:26,853 --> 00:13:29,210
Приятно познакомится.
Многое наслышаны.
234
00:13:29,258 --> 00:13:30,950
Здоров.
235
00:13:30,980 --> 00:13:33,980
Мои брат и сестра,
Алекс и Дженнифер.
236
00:13:34,010 --> 00:13:36,128
- Здоров.
- Здоров.
237
00:13:39,061 --> 00:13:40,520
Как оно?
238
00:13:40,550 --> 00:13:42,938
Оно отлично, Ник.
239
00:13:44,510 --> 00:13:47,136
Ну то есть я в поряде.
240
00:13:48,310 --> 00:13:50,110
Это...
241
00:13:50,150 --> 00:13:52,980
Классная у тебя серёжка, Ник.
242
00:13:53,010 --> 00:13:55,440
Да, нашёл её в мусоре.
243
00:13:56,864 --> 00:13:58,391
Подобрал во время обхода.
244
00:13:58,421 --> 00:14:00,306
Ты мусорщик?
245
00:14:00,336 --> 00:14:04,704
Я? Не.
Но надеюсь, стану однажды.
246
00:14:06,554 --> 00:14:09,651
Только так можно получить
доступ к хорошему мусору.
247
00:14:09,681 --> 00:14:11,808
К хорошему мусору?
248
00:14:12,368 --> 00:14:15,672
А как ты отличаешь его от плохого?
249
00:14:15,702 --> 00:14:17,834
Тут нужен намётанный глаз.
250
00:14:17,872 --> 00:14:19,962
Я не совсем понимаю.
251
00:14:20,816 --> 00:14:23,813
Мама, Ник художник.
252
00:14:27,280 --> 00:14:31,250
Мне по душе, когда меня именуют
ландшафтный художник.
253
00:14:31,280 --> 00:14:34,085
Я создаю вещи из мусора,
отбросов, хлама.
254
00:14:35,568 --> 00:14:37,888
Чего только из мусора
не налепишь.
255
00:14:37,918 --> 00:14:39,291
Видите шляпу?
256
00:14:39,321 --> 00:14:41,650
Вот этими вот руками из мусора.
257
00:14:51,450 --> 00:14:53,642
Ну, нам уже пора.
258
00:14:54,450 --> 00:14:55,602
Покеда!
259
00:14:55,632 --> 00:14:56,810
Покеда!
260
00:14:56,850 --> 00:14:58,950
Покеда!
261
00:14:59,221 --> 00:15:02,368
Нам всё было ясно о нём
с первого же дня.
262
00:15:02,405 --> 00:15:04,176
И чем лучше мы его узнавали,
263
00:15:04,210 --> 00:15:06,421
тем более особенным он казался.
264
00:15:14,922 --> 00:15:16,820
Ты что-то сказала, родная?
265
00:15:17,712 --> 00:15:19,663
Нет, не говорила.
266
00:15:19,693 --> 00:15:21,141
Это точно?
Было похоже на...
267
00:15:21,171 --> 00:15:22,224
Я поперхнулась.
268
00:15:22,277 --> 00:15:26,058
А, ясно. Ясно.
269
00:15:26,250 --> 00:15:30,010
Но если надумаешь сказать,
я готов ответить.
270
00:15:32,780 --> 00:15:35,600
Спасибо, пап.
Буду иметь в виду.
271
00:15:41,242 --> 00:15:44,263
Это всё так круто.
Вы всегда так едите?
272
00:15:44,293 --> 00:15:46,565
То есть не руками?
273
00:15:54,450 --> 00:15:56,780
Не обращай внимания.
Алекс у нас странный.
274
00:15:56,810 --> 00:15:59,077
Да не, он в поряде.
Нормальный чувачок.
275
00:16:03,480 --> 00:16:06,450
Только зажат слегка.
276
00:16:06,480 --> 00:16:08,912
Знаешь, что тебе нужно, Алекс?
277
00:16:09,540 --> 00:16:13,053
Нет.
Что мне нужно, Ник?
278
00:16:13,083 --> 00:16:15,834
Серьга.
279
00:16:20,280 --> 00:16:23,780
Не. Это вряд ли.
280
00:16:23,810 --> 00:16:24,883
Серьёзно.
281
00:16:24,913 --> 00:16:27,650
Это тебя раскрепостит.
Держи.
282
00:16:27,680 --> 00:16:30,950
Нет-нет, Ник.
Мне нравится быть зажатым.
283
00:16:35,376 --> 00:16:37,530
А чем ты интересуешься, Ник?
284
00:16:37,568 --> 00:16:39,580
Я интересуюсь Мэллори.
285
00:16:39,610 --> 00:16:41,080
И впрямь!
286
00:16:41,110 --> 00:16:43,136
А что насчёт образования?
287
00:16:43,168 --> 00:16:44,780
Что насчёт образования?
288
00:16:44,810 --> 00:16:46,310
- Учишься в колледже?
- Нет.
289
00:16:46,350 --> 00:16:48,240
Расскажешь подробнее?
290
00:16:48,282 --> 00:16:52,450
Конечно. Когда колледж
открыт – меня там нет.
291
00:16:58,310 --> 00:17:00,550
А-а.
292
00:17:00,580 --> 00:17:04,410
Ну правда, пап. Есть много
о чём другом поговорить.
293
00:17:04,450 --> 00:17:06,509
Об искусстве, к примеру.
294
00:17:06,539 --> 00:17:07,710
Да не, всё в поряде.
295
00:17:07,750 --> 00:17:09,894
Ты же любишь рассказывать
о своих работах.
296
00:17:09,924 --> 00:17:12,610
Папа, спроси его!
297
00:17:12,650 --> 00:17:19,035
Ну, Ник, как ты увлёкся этим
ландшафтным искусством?
298
00:17:19,065 --> 00:17:20,360
Я не знаю.
299
00:17:24,160 --> 00:17:27,626
Можешь растянуть как-то?
300
00:17:27,680 --> 00:17:33,660
Я... не... знаю.
301
00:17:41,830 --> 00:17:43,500
Отлично.
302
00:17:43,530 --> 00:17:46,216
Возвращаясь к вопросу
об образовании...
303
00:17:46,246 --> 00:17:49,000
Подожди, пап.
Ник рассказывал об искусстве.
304
00:17:49,030 --> 00:17:50,200
Ты перебил его.
305
00:17:50,230 --> 00:17:54,000
Прости, Ник.
Не хотел прерывать тебя вот так.
306
00:17:54,030 --> 00:18:03,460
Что ты собирался сказать после:
"Я... не... знаю"?
307
00:18:03,500 --> 00:18:09,285
Я... не... помню.
308
00:18:14,997 --> 00:18:17,200
Кому ещё горошка?
309
00:18:17,230 --> 00:18:19,058
Мне подсыпь.
310
00:18:19,088 --> 00:18:22,093
Ник увлекается не только
ландшафтным искусством.
311
00:18:22,123 --> 00:18:24,296
У него куча интересов.
312
00:18:24,326 --> 00:18:26,500
Ник, а мне вот одна мысль
всё покоя не даёт.
313
00:18:26,530 --> 00:18:29,940
Тебе не кажется, что человеку
нужно образование?
314
00:18:29,980 --> 00:18:31,541
- Не всякому.
- Не всякому?
315
00:18:31,571 --> 00:18:33,261
- Да брось, пап...
- Извини, Мэллори.
316
00:18:33,291 --> 00:18:35,984
Как человек может жить
без образования?
317
00:18:36,021 --> 00:18:38,453
Не знаю. Может, спросите
кого образованного?
318
00:18:38,490 --> 00:18:40,980
Человек и без образования
может ответить на этот вопрос.
319
00:18:41,010 --> 00:18:43,610
Отличный сегодня горошек, да?
320
00:18:47,498 --> 00:18:49,429
Но вот что мне
действительно интересно...
321
00:18:49,461 --> 00:18:51,310
Меня позвали сюда на ужин вроде?
322
00:18:51,350 --> 00:18:54,587
Но это не ужин,
это допрос какой-то.
323
00:18:54,617 --> 00:18:56,955
Мне жаль, что я вас
не устраиваю.
324
00:18:56,985 --> 00:18:59,445
Я не слишком умный,
не слишком культурный,
325
00:18:59,488 --> 00:19:01,080
не слишком утончённый.
326
00:19:01,110 --> 00:19:03,898
Я вам, блин, не Чарльз Бронсон.
327
00:19:08,180 --> 00:19:11,450
Вот так, Энди, дядя Ник
стал частью нашей семьи.
328
00:19:11,480 --> 00:19:14,413
Энди, Ник тебе не дядя.
329
00:19:14,443 --> 00:19:16,050
Не слушай его, Энди.
330
00:19:16,080 --> 00:19:18,680
Бери пример с человека, который
выше этого мужского шовинизма.
331
00:19:18,710 --> 00:19:21,290
Ник – это идеальная
ролевая модель для тебя.
332
00:19:21,328 --> 00:19:24,291
Секундочку.
А как же наш папа?
333
00:19:24,321 --> 00:19:28,180
Он испокон века выше всей этой
феминистской проблемы.
334
00:19:28,210 --> 00:19:30,373
Точняк.
335
00:19:31,397 --> 00:19:33,333
Или вот я.
Не буду хвастаться,
336
00:19:33,363 --> 00:19:36,050
но и мне тоже не чужда
борьба за женские права.
337
00:19:36,080 --> 00:19:37,088
Тебе?
338
00:19:37,120 --> 00:19:39,110
Это было ещё
до твоего рождения, Энди,
339
00:19:39,150 --> 00:19:41,480
я был ярым сторонником
"Поправки за равные права".
340
00:19:41,510 --> 00:19:44,880
Я бился за эту идею.
Страдал за неё.
341
00:19:44,910 --> 00:19:47,110
Приносил ради неё жертвы.
342
00:19:47,150 --> 00:19:49,834
Как звали девушку, Алекс?
343
00:19:50,800 --> 00:19:52,805
Дина Маркс.
344
00:19:52,835 --> 00:19:55,480
Шикарная девушка.
Ты бы мной гордился.
345
00:19:55,510 --> 00:19:57,550
Половая дискриминация
в любом виде
346
00:19:57,580 --> 00:19:59,080
напрочь не терпима мною.
347
00:19:59,110 --> 00:20:00,410
Неужели?
348
00:20:00,442 --> 00:20:03,984
Сама по себе мысль об этом
вгоняет меня в дрожь.
349
00:20:06,789 --> 00:20:08,098
А у тебя другое мнение?
350
00:20:08,128 --> 00:20:09,189
Нет, я согласна.
351
00:20:09,219 --> 00:20:10,762
Не знала просто,
что ты так думаешь.
352
00:20:10,794 --> 00:20:12,816
Я рад, что мы на одной волне.
353
00:20:12,846 --> 00:20:14,923
Если честно,
было бы трудно работать
354
00:20:14,953 --> 00:20:16,380
с кем-то других убеждений.
355
00:20:16,421 --> 00:20:20,380
Ты мне всегда казался таким
консервативным и старомодным.
356
00:20:20,410 --> 00:20:23,210
Старомодный? Я?
357
00:20:23,250 --> 00:20:26,010
Нет, нет. Я просто со свадьбы
пришёл недавно.
358
00:20:29,510 --> 00:20:32,110
Так, давай начистоту.
359
00:20:32,150 --> 00:20:34,180
Ты сторонник
"Поправки о равноправии полов"?
360
00:20:34,210 --> 00:20:37,589
Дина, ты говоришь –
равноправие полов.
361
00:20:37,620 --> 00:20:41,258
Я говорю – я только за.
362
00:20:45,480 --> 00:20:48,350
Хочешь... чашечку чая?
363
00:20:48,380 --> 00:20:49,380
Не откажусь.
364
00:20:49,410 --> 00:20:52,110
Слушай...
Ты давай, присаживайся.
365
00:20:52,150 --> 00:20:54,380
Этот чай тебе точно понравится.
366
00:20:54,410 --> 00:20:59,066
Он был выращен, собран и заварен
исключительно женщинами.
367
00:20:59,104 --> 00:21:01,000
Алекс, вовсе не обязательно,
368
00:21:01,030 --> 00:21:03,180
чтобы все наши разговоры
сводились к женскому вопросу.
369
00:21:03,210 --> 00:21:05,150
У меня есть и другие интересы.
370
00:21:05,180 --> 00:21:06,912
А у меня нет.
371
00:21:06,954 --> 00:21:09,350
Но...
372
00:21:09,380 --> 00:21:11,610
Я открыт новому.
373
00:21:11,650 --> 00:21:13,980
А это забавно.
374
00:21:14,010 --> 00:21:17,653
Общаться с тобой не так уж
скучно, как могло показаться.
375
00:21:17,696 --> 00:21:20,510
Да, спасибо. Наверное.
376
00:21:20,550 --> 00:21:22,325
Это стало сюрпризом.
377
00:21:22,357 --> 00:21:23,550
Что именно?
378
00:21:23,580 --> 00:21:27,066
За все годы в школе ты меня
нисколько не интересовал.
379
00:21:27,100 --> 00:21:30,442
В это сложно поверить.
380
00:21:32,850 --> 00:21:35,018
Почему?
381
00:21:35,061 --> 00:21:37,110
Из-за мелочей всяких...
382
00:21:37,150 --> 00:21:39,834
Клуб молодых республиканцев,
к примеру.
383
00:21:39,872 --> 00:21:41,994
А, это...
384
00:21:42,032 --> 00:21:44,610
О, Дина, Дина, Дина, Дина...
385
00:21:44,650 --> 00:21:49,824
Ты знаешь, я что-то наподобие
любителя. Ищу новые вызовы.
386
00:21:49,882 --> 00:21:51,950
Я словно юный побег,
387
00:21:51,980 --> 00:21:54,416
чьи корни
ещё молоды и голодны.
388
00:21:54,464 --> 00:21:57,350
Да, так я всё себе
и представляла.
389
00:21:57,380 --> 00:21:59,610
Дина, даже хорошо,
390
00:21:59,650 --> 00:22:02,380
что мы смеёмся
в эти беспокойные времена...
391
00:22:02,410 --> 00:22:05,050
Времена беспощадного
угнетения женщин
392
00:22:05,080 --> 00:22:07,354
этим женофобским обществом.
393
00:22:12,180 --> 00:22:15,480
О, привет.
Чайку не желаете?
394
00:22:15,510 --> 00:22:16,680
Нет, спасибо.
395
00:22:20,050 --> 00:22:22,680
Милый фартучек, сын.
396
00:22:24,080 --> 00:22:25,427
Спасибо, отец.
397
00:22:25,457 --> 00:22:28,470
Надеюсь, ты не против,
что я его одолжил.
398
00:22:30,880 --> 00:22:32,780
Свой-то...
399
00:22:32,810 --> 00:22:35,150
Свой-то я пирогом устряпал.
400
00:22:37,350 --> 00:22:38,310
Не против.
401
00:22:38,350 --> 00:22:40,550
Нет-нет, нисколько.
402
00:22:40,580 --> 00:22:42,132
Когда закончишь,
403
00:22:42,162 --> 00:22:45,584
положи его рядом
с формочками для запекания.
404
00:22:45,614 --> 00:22:48,950
И с этого момента, всё
пошло-поехало пышным цветом.
405
00:22:48,980 --> 00:22:50,710
С одним маленьким но, Алекс.
406
00:22:50,750 --> 00:22:53,210
Эти отношения целиком
были построены на лжи.
407
00:22:53,250 --> 00:22:55,059
Если только вдаваться
в подробности...
408
00:22:55,089 --> 00:22:56,064
Скажи-ка мне, Алекс,
409
00:22:56,094 --> 00:22:59,050
давно ли ты заделался борцом
за права женщин?
410
00:22:59,080 --> 00:23:01,650
Практически с рождения.
411
00:23:05,402 --> 00:23:07,226
Алекс, не трогай их.
Они просто играют.
412
00:23:07,269 --> 00:23:10,980
Отец, я не потерплю насмешек
в собственном же доме...
413
00:23:11,010 --> 00:23:14,154
от марионеток.
414
00:23:14,218 --> 00:23:18,410
Вот чего вам, феминистам,
и не хватает – чувства юмора.
415
00:23:20,550 --> 00:23:23,680
Мама, я – не феминист.
416
00:23:23,710 --> 00:23:25,710
Я лишь позиционирую себя им
417
00:23:25,750 --> 00:23:28,629
из уважения к девушке,
которая мне небезразлична.
418
00:23:31,226 --> 00:23:33,770
Надеюсь, она это ценит.
419
00:23:33,800 --> 00:23:35,872
Слушайте, что вы все
ко мне цепляетесь?
420
00:23:35,904 --> 00:23:38,610
Вчера вот я отстоял право
женщин на свободу слова.
421
00:23:38,650 --> 00:23:39,925
Что это, разве плохо?
422
00:23:39,957 --> 00:23:42,709
Ну что ты. Мы гордимся тобой.
423
00:23:42,752 --> 00:23:46,310
И я провёл ночь в тюрьме
из-за того,
424
00:23:46,350 --> 00:23:48,555
во что даже близко не верю.
425
00:23:48,585 --> 00:23:51,168
Что я после этого,
плохой человек?
426
00:23:51,200 --> 00:23:52,734
Алекс, сейчас речь о другом.
427
00:23:52,764 --> 00:23:54,330
Ты вводишь Дину в заблуждение.
428
00:23:54,362 --> 00:23:56,166
Ваши отношения
основаны на обмане.
429
00:23:56,196 --> 00:23:58,450
Вовсе нет, пап.
Ложь – это пройденный этап.
430
00:23:58,480 --> 00:24:01,510
Сейчас у нас тишь да гладь.
431
00:24:04,821 --> 00:24:07,310
Думаете, я счастлив,
поступая так?
432
00:24:07,350 --> 00:24:08,573
Нет.
433
00:24:08,603 --> 00:24:11,550
Всё началось c невинных
мелких обманов.
434
00:24:11,580 --> 00:24:15,910
Их и обманами-то не назовёшь.
Так, обманчики.
435
00:24:18,980 --> 00:24:22,021
А после одно за другим.
И что вы мне прикажете?
436
00:24:22,069 --> 00:24:25,050
Дина искренне верит
во всё это, Алекс.
437
00:24:25,080 --> 00:24:29,350
Твоё же отношение...
оскорбительно для неё.
438
00:24:29,380 --> 00:24:33,626
Но если Дина тебе небезразлична,
скажи ей правду и не тяни.
439
00:24:37,580 --> 00:24:41,980
«Продолжение следует»
|