1
00:00:07,073 --> 00:00:09,007
<i>[ Man Narrating ]</i>
<i>Last week, as you recall...</i>
2
00:00:09,075 --> 00:00:12,772
<i>we left Professor Robinson and Judy</i>
<i>at work refining atomic ore...</i>
3
00:00:12,846 --> 00:00:15,872
<i>unaware that a short</i>
<i>distance away from them...</i>
4
00:00:15,949 --> 00:00:18,941
<i>a treacherous, man-devouring pit...</i>
5
00:00:19,019 --> 00:00:21,010
<i>lay waiting for its prey.</i>
6
00:00:22,188 --> 00:00:24,418
How's the reading on
the radioactive counter?
7
00:00:25,558 --> 00:00:28,493
[ Clicking ]
8
00:00:28,561 --> 00:00:32,156
It's still running
from 8.4 to 9.7.
9
00:00:32,232 --> 00:00:35,668
Ah, that's the richest vein
we found yet, and it's still holding.
10
00:00:35,735 --> 00:00:37,828
Oh, I'll go tell the others.
11
00:00:37,904 --> 00:00:40,930
Oh, tell your mother to pack a lunch
for us. We're gonna be here all day.
12
00:00:41,007 --> 00:00:42,998
All right.
13
00:00:46,079 --> 00:00:48,047
What a delightful machine...
14
00:00:48,114 --> 00:00:52,073
beating its little heart out
producing deutronium fuel for us.
15
00:00:52,152 --> 00:00:55,849
Dr. Smith, this machine
doesn't produce fuel.
16
00:00:55,922 --> 00:00:59,949
- It merely refines and
concentrates radioactive ores.
- A mere detail.
17
00:01:00,026 --> 00:01:02,995
What difference does it make as long as
it produces enough fuel for us...
18
00:01:03,063 --> 00:01:05,998
to blast off from
this wretched planet.
19
00:01:06,066 --> 00:01:08,899
We're gonna need
four more canisters of that fuel.
20
00:01:08,968 --> 00:01:11,732
If we don't get it from that vein,
I don't know where we're gonna find it.
21
00:01:11,805 --> 00:01:15,901
Rest assured we'll have it.
I can smell success in the air.
22
00:01:15,975 --> 00:01:18,409
<i>[ Dr. Smith ] Before you know it,</i>
<i>we'll be off into the heavens...</i>
23
00:01:18,478 --> 00:01:21,743
<i>an infinitely better people</i>
<i>for our ordeal.</i>
24
00:01:21,815 --> 00:01:24,477
<i>Conditioned to survive</i>
<i>in any kind of environment...</i>
25
00:01:24,551 --> 00:01:28,351
<i>toughened by encounters</i>
<i>with alien life-forms, immune to--</i>
26
00:01:29,422 --> 00:01:31,481
[ Yells ]
27
00:01:33,927 --> 00:01:36,919
Smith! Give me a hand!
28
00:01:41,835 --> 00:01:44,497
Smith! Give me a hand!
29
00:01:46,272 --> 00:01:48,536
Smith!
30
00:01:48,608 --> 00:01:51,509
<i>Smith! Give me a hand!</i>
31
00:01:52,745 --> 00:01:55,680
Help! Help, somebody, help!
32
00:01:56,950 --> 00:02:00,681
<i>[ Dr. Smith ] Help!</i>
<i>Help, somebody, help!</i>
33
00:02:04,190 --> 00:02:06,181
Don't get too close, Don.
34
00:02:08,294 --> 00:02:10,728
Smith! Get over here!
35
00:02:10,797 --> 00:02:12,788
No! No!
36
00:02:18,171 --> 00:02:20,605
Well, just don't stand there,
do something!
37
00:02:24,611 --> 00:02:26,670
- <i>[ John ] Give me your hand.</i>
- Here.
38
00:02:31,050 --> 00:02:34,144
[ Grunts ] Let me go!
You're pulling me in!
39
00:02:34,220 --> 00:02:37,383
- You're pulling me in! You're pulling me in!
- Don't panic!
40
00:02:37,457 --> 00:02:39,550
- Let me go! Let me go!
- Just move back!
41
00:02:39,626 --> 00:02:41,992
[ Yells ]
42
00:02:42,061 --> 00:02:45,189
- <i>[ John ] Smith!</i>
- That dirty--
43
00:02:45,265 --> 00:02:48,757
- We need help!
- Help. Yes.
44
00:02:48,835 --> 00:02:51,565
I'll... get help.
45
00:04:22,161 --> 00:04:25,824
Will, my boy, would you be good enough to
take the rope to your father and Major West...
46
00:04:25,898 --> 00:04:28,332
- down by the drill site?
- Uh-huh.
47
00:04:29,535 --> 00:04:32,436
<i>Will, Dr. Smith asked you</i>
<i>to do something.</i>
48
00:04:32,505 --> 00:04:34,939
He's always asking me
to do something.
49
00:04:35,008 --> 00:04:37,067
Now, now, no insolence.
50
00:04:41,748 --> 00:04:43,909
When I was a boy,
children didn't dilly-dally...
51
00:04:43,983 --> 00:04:46,281
when their elders asked them
to do something.
52
00:04:49,289 --> 00:04:53,225
He's right, Mother. Will never does
anything I ask him to, either.
53
00:04:53,293 --> 00:04:55,318
I'll speak to him.
54
00:04:58,931 --> 00:05:02,367
Don't struggle so much, Don.
Try to float.
55
00:05:04,671 --> 00:05:07,003
Just be still.
56
00:05:23,523 --> 00:05:26,014
Will.
57
00:05:26,092 --> 00:05:28,890
Dad! Don!
Grab this rope!
58
00:05:31,164 --> 00:05:33,155
Secure it to that tree.
59
00:05:46,913 --> 00:05:49,643
All set.
60
00:05:57,490 --> 00:05:59,720
<i>[ Will ]</i>
<i>Keep pulling!</i>
61
00:06:04,764 --> 00:06:06,789
<i>Dad, keep pulling.</i>
62
00:06:13,506 --> 00:06:15,497
Here.
63
00:06:31,023 --> 00:06:32,957
Ah, good boy, Will.
64
00:06:33,025 --> 00:06:37,223
I'd have been here even quicker if Dr.
Smith had told me you were in trouble.
65
00:06:37,296 --> 00:06:40,595
Now he's in trouble.
Come on.
66
00:06:45,338 --> 00:06:48,171
Is this the way to show gratitude to
someone who saved your life?
67
00:06:48,241 --> 00:06:51,301
Careful! My shaving lotions
are in this bag.
68
00:06:51,377 --> 00:06:54,642
I ask you, my dear lady,
am I being treated fairly?
69
00:06:54,714 --> 00:06:58,275
No, you're not. Mom, Dr. Smith
didn't do anything really.
70
00:06:58,351 --> 00:07:00,683
That's just why we're throwing him out.
He never does anything.
71
00:07:00,753 --> 00:07:03,916
- Every time there's trouble,
he runs. Who needs him?
- That's it.
72
00:07:03,990 --> 00:07:07,585
<i>Now that you've found a way to get off</i>
<i>this planet, I'm to be abandoned here.</i>
73
00:07:07,660 --> 00:07:13,428
Only you, my dear Judy, cared enough
to protest this barbaric treatment.
74
00:07:13,499 --> 00:07:16,195
For that,
I shall always be grateful.
75
00:07:16,269 --> 00:07:19,067
Don't worry about him.
He can take care of himself.
76
00:07:19,138 --> 00:07:23,768
- Now get out of here.
- You'll regret this, Major. I promise you.
77
00:07:25,912 --> 00:07:30,975
Remember, I warned you. If you don't
take me with you, no one will go.
78
00:07:31,050 --> 00:07:34,679
<i>Now, I must say good-bye</i>
<i>to the children...</i>
79
00:07:34,754 --> 00:07:36,881
with your permission.
80
00:07:45,331 --> 00:07:47,265
I'm gonna miss you youngsters.
81
00:07:47,333 --> 00:07:51,326
I've come to think of you
as almost my very own.
82
00:07:51,404 --> 00:07:53,702
- [ Warbles ]
- Not you.
83
00:07:53,773 --> 00:07:55,764
[ Warbles ]
84
00:08:03,316 --> 00:08:05,841
- Good-bye, all.
- You forgot this.
85
00:08:05,918 --> 00:08:07,909
[ Grunts ]
86
00:08:13,059 --> 00:08:15,254
I think you're cruel, all of you.
87
00:08:16,262 --> 00:08:19,129
- Judy.
- What's gotten into her?
88
00:08:19,198 --> 00:08:22,690
- She just doesn't like to see
anybody hurt, that's all.
- [ Sighs ]
89
00:08:30,409 --> 00:08:33,037
John? John?
90
00:08:37,416 --> 00:08:39,350
<i>Look.</i>
91
00:08:39,418 --> 00:08:41,409
The deutronium, it's gone.
92
00:08:45,224 --> 00:08:47,158
- Don.
- You bet.
93
00:08:47,226 --> 00:08:51,424
- What are you talking about?
- Well, those canisters just
didn't walk off by themselves.
94
00:08:51,497 --> 00:08:53,431
- Somebody took 'em.
- Smith.
95
00:08:53,499 --> 00:08:56,662
I'll be right back. This is one little
chore that I'm really gonna enjoy.
96
00:09:12,385 --> 00:09:15,445
There you are, you nincompoop!
I've been looking for you.
97
00:09:17,123 --> 00:09:19,114
Come here.
98
00:09:24,363 --> 00:09:26,763
You're not the most
scintillating companion in the world...
99
00:09:26,832 --> 00:09:28,766
but I haven't much choice.
100
00:09:28,834 --> 00:09:31,928
- I've decided to let you share my banishment.
- Banishment?
101
00:09:32,004 --> 00:09:33,995
Banishment. Exile.
Call it what you like.
102
00:09:34,073 --> 00:09:36,541
We're going camping
like a pair of Boy Scouts.
103
00:09:36,609 --> 00:09:38,770
A Scout is trustworthy...
104
00:09:38,844 --> 00:09:41,904
loyal, helpful, friendly,
courteous, kind, obedient--
105
00:09:41,981 --> 00:09:46,418
I know, I know. For the time being,
obedient will suffice.
106
00:09:46,485 --> 00:09:48,851
Here.
107
00:09:48,921 --> 00:09:51,014
And here.
108
00:09:51,090 --> 00:09:53,615
And here.
Now, come along.
109
00:09:55,761 --> 00:09:58,753
Don't dawdle.
Don't dawdle. Come along.
110
00:10:25,591 --> 00:10:29,083
Well, well, come along.
Don't dawdle.
111
00:10:29,161 --> 00:10:31,629
- Someone is approaching.
- What?
112
00:10:34,100 --> 00:10:37,092
All right, Smith, hand them over.
113
00:10:37,169 --> 00:10:40,434
"Them," Major?
Whatever are you talking about?
114
00:10:40,506 --> 00:10:43,407
[ Chuckles ]
You know what I'm talking about.
115
00:10:43,476 --> 00:10:45,444
The missing
deutronium canisters.
116
00:10:45,511 --> 00:10:50,676
Oh. Is some of that precious substance
missing? How unfortunate.
117
00:10:50,750 --> 00:10:53,548
But let me assure you, Major,
I haven't the foggiest notion...
118
00:10:53,619 --> 00:10:57,646
- <i>where your canisters might be.</i>
- I'll give you just 30 seconds.
119
00:10:57,723 --> 00:11:00,351
If you don't hand them over,
I'm gonna start tearing you apart.
120
00:11:00,426 --> 00:11:02,394
I really haven't any idea.
121
00:11:05,264 --> 00:11:07,789
- You're asking for it.
- Ohh--
122
00:11:09,535 --> 00:11:12,299
You haven't
the foggiest notion, eh?
123
00:11:13,439 --> 00:11:15,373
You were gonna leave me behind.
124
00:11:15,441 --> 00:11:17,705
You <i>are</i> gonna leave me,
aren't you?
125
00:11:17,777 --> 00:11:20,371
Well, that decision is
up to Professor Robinson.
126
00:11:20,446 --> 00:11:23,347
<i>But if he asks for my opinion...</i>
127
00:11:23,416 --> 00:11:26,681
I'm voting to leave you here.
128
00:11:32,558 --> 00:11:35,686
- How many canisters do you have, Will?
- Five.
129
00:11:36,896 --> 00:11:39,456
[ John ]
All right, that makes six.
130
00:11:39,532 --> 00:11:42,057
Here, let's start getting
these back to the ship.
131
00:11:42,134 --> 00:11:46,127
It's a good thing we don't need
much more. Our vein is thinning out.
132
00:11:46,205 --> 00:11:50,733
But I'd like just one more canister in
case of emergency. I'll be right back.
133
00:11:59,118 --> 00:12:04,055
Don, what did Dad mean by an emergency?
Don't we have enough deutronium to blast off?
134
00:12:04,123 --> 00:12:06,421
Don't worry, Will.
We'll be all right.
135
00:12:10,262 --> 00:12:12,696
Here, this one's full now.
Why don't you take it back to the ship?
136
00:12:12,765 --> 00:12:14,858
- Okay.
- And don't let anything happen to it.
137
00:12:14,934 --> 00:12:16,925
Don't worry. I won't.
138
00:12:19,839 --> 00:12:22,865
[ Speaking Loudly ]
Judy, uh...
139
00:12:22,942 --> 00:12:24,876
I didn't want to scare Will...
140
00:12:24,944 --> 00:12:28,903
but actually, our fuel-to-weight ratio
is gonna be very critical.
141
00:12:28,981 --> 00:12:30,915
What does that mean?
142
00:12:30,983 --> 00:12:35,044
Well, it means that, uh, Smith will
probably have to be left behind.
143
00:12:35,121 --> 00:12:37,055
We shall see.
144
00:12:37,123 --> 00:12:39,318
I thought Daddy said
he was taking Dr. Smith?
145
00:12:39,391 --> 00:12:43,919
Shh. I'm just teasing. Smith's up there
behind the rock listening.
146
00:12:43,996 --> 00:12:47,727
- I think that's nasty of you.
- He deserves it.
147
00:12:58,878 --> 00:13:01,438
- <i>Psst.</i>
- Who's that?
148
00:13:04,283 --> 00:13:06,274
It's your dear Dr. Smith.
149
00:13:09,054 --> 00:13:11,989
I just wanted to say good-bye
to you before you leave.
150
00:13:12,057 --> 00:13:14,355
Good-bye? But you're
going with us, Doctor.
151
00:13:14,426 --> 00:13:16,587
I heard what that barbarian
Major West said.
152
00:13:16,662 --> 00:13:18,596
He told me
everything was all right.
153
00:13:18,664 --> 00:13:20,598
Do you expect me to believe that?
154
00:13:20,666 --> 00:13:22,998
My father promised that
you were coming with us.
155
00:13:23,068 --> 00:13:25,002
Of course. That's what
he would tell you.
156
00:13:25,070 --> 00:13:29,029
- I suppose it was a lie for the best.
- My father doesn't lie.
157
00:13:29,108 --> 00:13:32,373
Well, sometimes it's easier
not to speak the whole truth.
158
00:13:32,444 --> 00:13:34,378
What do you mean?
159
00:13:34,446 --> 00:13:37,381
<i>There simply isn't enough deutronium</i>
<i>to enable all of us to leave.</i>
160
00:13:37,449 --> 00:13:39,508
One of us must stay behind.
161
00:13:39,585 --> 00:13:43,544
And since I am not a Robinson,
I am to be sacrificed.
162
00:13:43,622 --> 00:13:47,023
But there is enough deutronium.
We might even have a little extra.
163
00:13:47,092 --> 00:13:51,495
I doubt it. You heard Major West say
the vein is thinning out.
164
00:13:51,564 --> 00:13:54,931
Wait a minute.
There is a way.
165
00:13:55,000 --> 00:13:59,232
I know how we can produce all
the deutronium we need... like that.
166
00:13:59,305 --> 00:14:02,672
- How?
- Come with me, my dear boy.
167
00:14:15,087 --> 00:14:18,079
There. Welcome to
my humble campsite.
168
00:14:19,391 --> 00:14:21,382
Wow.
169
00:14:22,461 --> 00:14:24,725
Where'd you get
all the shaving kits?
170
00:14:24,797 --> 00:14:27,129
You only had one
when we left the spaceship.
171
00:14:27,199 --> 00:14:29,224
That's what I wanted
to show you, my boy.
172
00:14:29,301 --> 00:14:32,634
When I decided to set up my camp in
this lovely little garden...
173
00:14:32,705 --> 00:14:34,639
I started unpacking.
174
00:14:34,707 --> 00:14:38,336
I placed my shaving kit
on this rock, thusly.
175
00:14:38,410 --> 00:14:41,846
I turned back to continue with my
unpacking, when suddenly I heard--
176
00:14:41,914 --> 00:14:43,983
<i>[ Eerie Warbling ]</i>
177
00:14:44,116 --> 00:14:47,210
That. I turned back...
178
00:14:47,286 --> 00:14:53,088
<i>and saw the plant moving toward</i>
<i>my shaving kit, just as it is now.</i>
179
00:14:53,158 --> 00:14:57,151
Thinking the infernal thing was going
to engulf my kit, I tried to grab it.
180
00:14:58,364 --> 00:15:00,457
For a moment, I was nonplussed...
181
00:15:00,532 --> 00:15:03,558
<i>torn between fear of</i>
<i>this vegetaceous monster...</i>
182
00:15:03,636 --> 00:15:06,298
<i>and the prospect of</i>
<i>the loss of my shaving kit.</i>
183
00:15:06,372 --> 00:15:09,739
But fearlessly,
I made my decision.
184
00:15:09,808 --> 00:15:13,175
I grabbed the thief,
forced it open...
185
00:15:13,245 --> 00:15:17,545
and plucked my shaving kit
from its greedy mouth.
186
00:15:17,616 --> 00:15:20,244
I chanced to glance
back inside the pod.
187
00:15:20,319 --> 00:15:22,787
<i>And do you know what I saw?</i>
188
00:15:22,855 --> 00:15:27,883
The plant had created
an exact duplicate of my shaving kit.
189
00:15:29,795 --> 00:15:33,731
It was, my dear boy,
a truly marvelous discovery.
190
00:15:33,799 --> 00:15:38,327
I spent all last night duplicating the
luxuries and necessities of life. Look.
191
00:15:46,312 --> 00:15:47,779
Golly.
192
00:15:47,846 --> 00:15:51,976
That's exactly what I said when
I first witnessed this miracle.
193
00:15:52,051 --> 00:15:55,316
A miracle, my boy, that will insure
all of us, including myself...
194
00:15:55,387 --> 00:15:58,618
- <i>a safe return to Earth.</i>
- What do you mean?
195
00:15:58,691 --> 00:16:02,149
It should be obvious that these wonderful
plants can, in the twinkling of an eye...
196
00:16:02,227 --> 00:16:04,195
produce as much deutronium
as we need.
197
00:16:04,263 --> 00:16:06,959
- Let me show you.
- I don't know.
198
00:16:07,032 --> 00:16:09,865
<i>You doubt</i>
<i>your own eyes, my boy?</i>
199
00:16:09,935 --> 00:16:13,427
Or is it that you too want to see me
abandoned on this forsaken planet?
200
00:16:13,505 --> 00:16:16,030
Are you sure it'll work?
201
00:16:16,108 --> 00:16:18,099
Let me show you.
202
00:16:22,448 --> 00:16:24,439
Watch.
203
00:16:25,284 --> 00:16:27,650
[ Eerie Warbling ]
204
00:16:27,720 --> 00:16:30,154
One, two...
205
00:16:30,222 --> 00:16:32,452
<i>three--</i>
206
00:16:32,524 --> 00:16:34,754
<i>It's done.</i>
207
00:16:39,832 --> 00:16:42,528
Here is the original.
208
00:16:48,273 --> 00:16:50,366
And here is the duplicate.
209
00:16:50,442 --> 00:16:54,003
- Golly.
- You already said that, my boy.
210
00:16:54,079 --> 00:16:57,742
- But how does it work?
- Have you forgotten your botany?
211
00:16:57,816 --> 00:17:00,876
Plants reproduce
by cellular mitosis-- cell division.
212
00:17:00,953 --> 00:17:05,981
The reproductive process of this remarkable
species is simply nondiscriminatory.
213
00:17:06,058 --> 00:17:09,221
<i>It can duplicate anything</i>
<i>placed within it.</i>
214
00:17:09,294 --> 00:17:11,228
Wait till
I show these to Dad.
215
00:17:11,296 --> 00:17:14,231
Not so fast,
my overanxious friend.
216
00:17:14,299 --> 00:17:17,166
You may take this canister back to
your father and Major West...
217
00:17:17,236 --> 00:17:19,170
and tell them of the miracles
I have wrought.
218
00:17:19,238 --> 00:17:22,503
And tell them also that when
I have their solemn promise...
219
00:17:22,574 --> 00:17:24,940
that I will be allowed to
accompany you back to Earth...
220
00:17:25,010 --> 00:17:28,844
<i>I will then manufacture</i>
<i>all the deutronium they need.</i>
221
00:17:28,914 --> 00:17:31,178
Until then...
222
00:17:31,250 --> 00:17:33,514
I will keep this canister.
223
00:17:33,585 --> 00:17:36,554
Well, okay.
I'll be right back.
224
00:17:36,622 --> 00:17:38,613
Yes.
225
00:17:56,575 --> 00:17:59,442
- Hurry, Will!
- [ Eerie Warbling ]
226
00:18:04,450 --> 00:18:06,441
[ Eerie Warbling ]
227
00:18:11,223 --> 00:18:13,350
- Dad! Dad!
- What is it, Will?
228
00:18:13,425 --> 00:18:16,417
I just met Dr. Smith. He can make all
the deutronium he wants...
229
00:18:16,495 --> 00:18:18,588
- <i>or anything else.</i>
- What are you talking about?
230
00:18:18,664 --> 00:18:22,100
He discovered these plants
that duplicate whatever you put in it.
231
00:18:22,167 --> 00:18:24,135
He put in this canister
and two came out.
232
00:18:24,203 --> 00:18:27,798
- Let me see that.
- <i>He can make all the deutronium we need.</i>
233
00:18:27,873 --> 00:18:30,671
<i>All he wants is your promise</i>
<i>that he can go with us.</i>
234
00:18:33,345 --> 00:18:36,508
This is a plant.
235
00:18:36,582 --> 00:18:38,573
<i>He tricked you, Will.</i>
236
00:18:38,650 --> 00:18:41,118
<i>He gave you this fake</i>
<i>and kept the real deutronium.</i>
237
00:18:44,656 --> 00:18:47,921
- But why?
- Because he knows we can't go back to Earth...
238
00:18:47,993 --> 00:18:49,927
unless we have
enough deutronium.
239
00:18:49,995 --> 00:18:53,260
And he's trying to blackmail us
into taking him.
240
00:18:53,332 --> 00:18:56,028
But what he doesn't know, Will,
is that while you were gone...
241
00:18:56,101 --> 00:18:58,262
we found a last little pocket
in that vein...
242
00:18:58,337 --> 00:19:02,171
and already have enough
deutronium without his canister.
243
00:19:02,241 --> 00:19:06,007
I'm glad. He shouldn't
have tried to trick me.
244
00:19:06,078 --> 00:19:08,444
Let's get that back to
the ship where it'll be safe.
245
00:19:08,514 --> 00:19:10,675
And leave Dr. Smith out here.
246
00:19:22,094 --> 00:19:24,085
[ Dr. Smith ]
Psst. Psst.
247
00:19:25,264 --> 00:19:27,289
Well, Dr. Smith.
248
00:19:28,400 --> 00:19:30,732
Professor Robinson.
May I have a moment?
249
00:19:30,802 --> 00:19:33,862
- There's something I should
like to discuss with you.
- All right, what is it?
250
00:19:33,939 --> 00:19:37,602
Well, it's in the nature
of a-- of a compromise, let us say.
251
00:19:37,676 --> 00:19:39,837
Uh, Dr. Smith, would you
please come to the point?
252
00:19:39,912 --> 00:19:42,244
I've come prepared
to strike a bargain.
253
00:19:42,314 --> 00:19:44,305
A bargain?
254
00:19:44,383 --> 00:19:49,082
Well, that's very decent of you, but, uh, why
should I bargain with you? And over what?
255
00:19:49,154 --> 00:19:51,520
Over deutronium.
256
00:19:51,590 --> 00:19:55,583
Those precious little grains of fuel that will
take us away from this beleaguered planet.
257
00:19:55,661 --> 00:19:59,119
- Well, we don't need your deutronium.
- <i>I'm aware of that.</i>
258
00:19:59,198 --> 00:20:02,861
But surely an extra can will
guarantee a safe departure?
259
00:20:02,935 --> 00:20:06,029
- Yes, I suppose it might.
- Good.
260
00:20:06,104 --> 00:20:09,471
- Now we come to the bargain part.
- Which is?
261
00:20:09,541 --> 00:20:12,567
Will the extra can of deutronium
also guarantee...
262
00:20:12,644 --> 00:20:15,704
that I will be included in
the ship's company when you depart?
263
00:20:15,781 --> 00:20:18,011
Uh, I thought it would be that.
264
00:20:19,785 --> 00:20:23,448
The answer, Dr. Smith, is that we'll
take you along if it's humanly possible.
265
00:20:24,890 --> 00:20:27,120
Now considering
your recent behavior...
266
00:20:27,192 --> 00:20:29,183
I'd say that's more than fair.
267
00:20:29,261 --> 00:20:34,198
You're so right. I shall hasten and get the can
of deutronium still in my possession...
268
00:20:34,266 --> 00:20:37,793
- and deliver it to you forthwith.
- You do that.
269
00:20:37,869 --> 00:20:41,862
And then I shall rest my fate
in your honest and capable hands.
270
00:21:26,752 --> 00:21:30,210
Good heavens.
They feed on deutronium.
271
00:21:54,579 --> 00:21:56,547
Dr. Smith is here.
272
00:22:01,486 --> 00:22:03,420
Did you bring
the can of deutronium?
273
00:22:03,488 --> 00:22:07,925
I know you'll find this very difficult to believe,
but it's true, absolutely true.
274
00:22:07,993 --> 00:22:10,689
The plants ate it.
275
00:22:10,762 --> 00:22:14,892
- The plants <i>ate</i> the deutronium?
- That's correct.
276
00:22:14,966 --> 00:22:16,900
Well, how unfortunate, Dr. Smith.
277
00:22:16,968 --> 00:22:19,300
Yes, unfortunate for me.
278
00:22:19,371 --> 00:22:22,966
I presume this means that I'm once again
doomed to be left behind?
279
00:22:23,041 --> 00:22:26,067
Well, a bargain is a bargain.
280
00:22:26,144 --> 00:22:28,078
Yes, I suppose it is.
281
00:22:28,146 --> 00:22:31,115
But I ask you to bear in mind
that unlike the rest of you...
282
00:22:31,183 --> 00:22:33,617
I did not volunteer
for this mission.
283
00:22:33,685 --> 00:22:38,384
If justice is to prevail, I should be the first
name
on the list of those departing.
284
00:22:38,457 --> 00:22:40,891
I shall bear that
in mind, Dr. Smith.
285
00:22:57,376 --> 00:22:59,435
[ Debbie Warbling ]
286
00:22:59,511 --> 00:23:01,775
Too bad you couldn't
find the deutronium, Dr. Smith.
287
00:23:01,847 --> 00:23:03,838
But you shouldn't
have tried to trick me.
288
00:23:03,915 --> 00:23:06,679
I didn't just try. I succeeded.
Let's not forget that.
289
00:23:06,752 --> 00:23:08,947
Are you gonna
have to stay, Dr. Smith?
290
00:23:09,020 --> 00:23:12,148
That question is still
before the high tribunal.
291
00:23:12,224 --> 00:23:14,454
That means
Dad hasn't decided yet.
292
00:23:14,526 --> 00:23:17,359
Well, if you do stay, could
you tend to my garden for me?
293
00:23:17,429 --> 00:23:20,523
Your garden will wither and die.
I can promise you that.
294
00:23:20,599 --> 00:23:23,796
- [ Warbles ]
- You know, it's really a shame, Dr. Smith...
295
00:23:23,869 --> 00:23:27,361
but, uh, things don't look
too good for you at all.
296
00:23:28,507 --> 00:23:30,702
A condition you find most cheering.
297
00:23:30,776 --> 00:23:33,540
Not at all.
As a matter of fact...
298
00:23:33,612 --> 00:23:36,809
when I compute
the fuel-to-weight ratio...
299
00:23:36,882 --> 00:23:40,318
which we already know
is going to be very critical...
300
00:23:40,385 --> 00:23:42,478
I'll do my best to include us all.
301
00:23:42,554 --> 00:23:44,715
I'm deeply touched.
302
00:23:44,790 --> 00:23:46,382
Does that mean
I can take the Bloop?
303
00:23:46,458 --> 00:23:49,791
How can you even think of taking that
beast when I may have to remain?
304
00:23:49,861 --> 00:23:51,954
- I think the Bloop should go.
- So do I.
305
00:23:52,030 --> 00:23:55,397
Well, we don't have a capsule for the
Bloop, so that's out of the question.
306
00:23:55,467 --> 00:23:57,401
- I'll build her a capsule.
- That's a deal.
307
00:23:57,469 --> 00:24:00,404
- You build a capsule for
the Bloop and she goes.
- [ Warbles ]
308
00:24:00,472 --> 00:24:03,873
<i>Of course, that cuts the available</i>
<i>weight still further.</i>
309
00:24:05,277 --> 00:24:07,745
Oh. I'm sorry, Dr. Smith...
310
00:24:07,813 --> 00:24:11,408
but things don't look
very good for you at all.
311
00:24:12,784 --> 00:24:15,412
[ Warbling ]
312
00:24:15,487 --> 00:24:18,081
Bloop, indeed.
313
00:24:19,124 --> 00:24:21,524
<i>[ Debbie Warbling ]</i>
314
00:24:32,637 --> 00:24:35,333
I thought I told you
to tend the fire?
315
00:24:35,407 --> 00:24:39,309
Oxidation does not continue
after fuel has been carbonized.
316
00:24:39,377 --> 00:24:41,311
You could have
gotten more fuel.
317
00:24:41,379 --> 00:24:44,212
In the future,
you must be more specific.
318
00:24:44,282 --> 00:24:49,982
You said tend the fire. I did not
leave it for a moment. I <i>did</i>
tend it.
319
00:24:50,055 --> 00:24:53,684
Do you have to be so literal?
320
00:26:41,933 --> 00:26:45,926
[ Eerie Warbling ]
321
00:27:38,857 --> 00:27:41,325
The problem is being
solved, dear friend.
322
00:27:41,393 --> 00:27:44,362
By tomorrow, I shall be
winging my way back to Earth.
323
00:27:44,429 --> 00:27:47,455
It is not possible.
The situation has not changed.
324
00:27:47,532 --> 00:27:51,161
That's true.
But the balance of power has.
325
00:27:51,236 --> 00:27:54,569
- <i>That does not compute.</i>
- You wouldn't understand.
326
00:27:54,639 --> 00:27:56,834
It involves comprehension
of horticulture...
327
00:27:56,908 --> 00:28:01,470
and the wisdom to know
when to keep one's mouth quite shut.
328
00:28:01,546 --> 00:28:06,313
- It still does not compute.
- It does up here, my tarnished friend.
329
00:28:06,384 --> 00:28:08,716
It does up here.
330
00:28:12,390 --> 00:28:14,654
[ Chuckles ]
331
00:28:15,894 --> 00:28:18,886
[ Sighs, Grunts ]
332
00:28:22,701 --> 00:28:26,501
[ Chuckling ]
333
00:28:27,706 --> 00:28:31,403
I can hardly wait for morning.
334
00:28:31,476 --> 00:28:33,706
[ Chuckling ]
335
00:28:43,354 --> 00:28:45,914
- Well, good morning. Good morning.
- Good morning.
336
00:28:45,990 --> 00:28:50,017
A most felicitous scene. The early
risers preparing to meet the day.
337
00:28:50,095 --> 00:28:54,031
And how is our dear little space mother
this glorious morning?
338
00:28:54,099 --> 00:28:57,034
<i>A vision of pioneer loveliness.</i>
<i>I've always said so, madam.</i>
339
00:28:57,102 --> 00:28:59,036
What is it you want, Dr. Smith?
340
00:28:59,104 --> 00:29:01,163
But where is the rest
of our happy little group?
341
00:29:01,239 --> 00:29:04,834
Don't tell me we have
some stay-a-beds in our midst.
342
00:29:04,909 --> 00:29:08,970
Ah, our representative
from the military...
343
00:29:09,047 --> 00:29:11,607
rubbing the sleep from his eyes
like a tousled little boy.
344
00:29:11,683 --> 00:29:13,617
How utterly charming.
345
00:29:13,685 --> 00:29:17,712
Dr. Smith, if you've got something
to say, say it or leave.
346
00:29:17,789 --> 00:29:20,656
In due time, my dear Robinson.
In due time.
347
00:29:20,725 --> 00:29:24,821
Now, then, uh, Judy,
that's whom I don't see.
348
00:29:24,896 --> 00:29:27,626
Where is Judy, the fairest
flower of them all?
349
00:29:27,699 --> 00:29:29,633
If you've done
anything to her, Smith--
350
00:29:29,701 --> 00:29:31,726
Please. I wouldn't harm
a hair on her head.
351
00:29:31,803 --> 00:29:34,363
<i>It's just that I don't</i>
<i>see Judy here among you.</i>
352
00:29:34,439 --> 00:29:37,636
- I wonder if you know where she is?
- She's probably still asleep.
353
00:29:37,709 --> 00:29:41,770
- She likes to sleep late.
- Why don't you run and wake her?
354
00:29:41,846 --> 00:29:44,314
<i>Please, don't let me</i>
<i>interrupt your breakfast, dear lady.</i>
355
00:29:44,382 --> 00:29:47,283
You won't, Dr. Smith.
Come on. Sit down, Don.
356
00:29:47,352 --> 00:29:49,286
Darling,
let's have breakfast.
357
00:29:49,354 --> 00:29:51,288
- All righty.
- The kids will be out in a minute.
358
00:29:51,356 --> 00:29:54,450
Mom! Dad! She's gone!
She's not in her cabin!
359
00:29:54,526 --> 00:29:57,791
You knew she wasn't here when you
walked into camp, Smith. So help me--
360
00:29:57,862 --> 00:29:59,796
Hold on, Don.
361
00:29:59,864 --> 00:30:03,732
All right, Smith.
What do you know about Judy?
362
00:30:03,802 --> 00:30:06,134
She's gone,
and she won't be back.
363
00:30:06,204 --> 00:30:09,139
- Where did she go?
- And how do you know she won't be back?
364
00:30:09,207 --> 00:30:12,176
Your daughter is safe.
No harm has come to her.
365
00:30:12,243 --> 00:30:15,110
Mind you, I had nothing
to do with her disappearance.
366
00:30:15,180 --> 00:30:18,672
- <i>But I do know where she is.</i>
- Then why won't you tell us?
367
00:30:18,750 --> 00:30:22,652
It grieves me deeply, dear lady,
to see you so upset.
368
00:30:22,720 --> 00:30:26,850
- But I simply cannot tell you
where she is just yet.
- What does that mean?
369
00:30:26,925 --> 00:30:31,953
It means that your plan to leave this desolate
cinder without me is going to change.
370
00:30:32,030 --> 00:30:36,160
<i>Now then, as I see it, there are two</i>
<i>alternatives, and the choice is yours.</i>
371
00:30:36,234 --> 00:30:39,169
Number one-- we leave
for Earth as planned...
372
00:30:39,237 --> 00:30:42,263
with me taking
Judy's place on the ship.
373
00:30:42,340 --> 00:30:45,309
- Well, now you know we can't do that.
- I thought not.
374
00:30:45,376 --> 00:30:47,810
So you choose
the other alternative.
375
00:30:47,879 --> 00:30:50,780
Exactly what is
the other alternative?
376
00:30:50,849 --> 00:30:53,784
Major West pilots me back to Earth...
377
00:30:53,852 --> 00:30:58,516
<i>and your charming little family can</i>
<i>stay here bathed in togetherness.</i>
378
00:30:58,590 --> 00:31:02,526
<i>When I am safely away,</i>
<i>I will radio where Judy is.</i>
379
00:31:02,594 --> 00:31:05,927
When I arrive on Earth,
my first solemn duty will be...
380
00:31:05,997 --> 00:31:09,160
to organize a rescue mission to
come back for the rest of you.
381
00:31:09,234 --> 00:31:11,168
You'll never get away
with this, Smith.
382
00:31:11,236 --> 00:31:14,433
I see no need for a tiresome discussion.
My decision is made.
383
00:31:14,505 --> 00:31:16,837
Now then, dear lady, breakfast.
384
00:31:16,908 --> 00:31:21,641
<i>There is so much to do if Major West</i>
<i>and I are to leave on schedule.</i>
385
00:31:30,488 --> 00:31:32,683
All right, come along, come along.
That's the way.
386
00:31:32,757 --> 00:31:35,658
Come along, Will.
Hurry. Hurry. Yes, Penny.
387
00:31:35,727 --> 00:31:38,093
- Careful. Careful. Come along.
- Come on, Debbie.
388
00:31:38,162 --> 00:31:43,065
Come along. Yes. You too.
Don't dilly-dally. Come along.
389
00:31:43,134 --> 00:31:47,127
Come, come, my boy. Idle hands do the
devil's work. Let's keep plugging away.
390
00:31:48,339 --> 00:31:50,500
I finished unloading my stuff
out of the ship.
391
00:31:50,575 --> 00:31:53,237
Fine. Now you can start
loading my stuff <i>in.</i>
392
00:31:53,311 --> 00:31:55,711
- Here we are. Take this.
- [ Groans ]
393
00:31:55,780 --> 00:31:59,546
And this. This.
And this.
394
00:31:59,617 --> 00:32:02,609
That'll do for a start. You can get
the rest on your next load.
395
00:32:02,687 --> 00:32:04,678
Come along. Yes.
396
00:32:05,690 --> 00:32:07,624
- Take this, dear.
- Okay.
397
00:32:07,692 --> 00:32:10,923
Well, things seem to be going very well,
don't they, uh, dear lady?
398
00:32:16,034 --> 00:32:18,434
Telemetry systems.
399
00:32:18,503 --> 00:32:21,233
All systems, okay.
400
00:32:21,306 --> 00:32:25,800
John, we can't let that little worm force me
to take him back and leave you here.
401
00:32:25,877 --> 00:32:28,107
- Well, we can't leave without Judy.
- That's right.
402
00:32:28,179 --> 00:32:31,979
But he knows where she is. And he's gonna tell
me if I have to beat it out of him.
403
00:32:32,050 --> 00:32:35,178
<i>All right, gentlemen. There's no room</i>
<i>for goldbricking in this operation.</i>
404
00:32:35,253 --> 00:32:37,721
Let's get on with it, shall we?
405
00:32:42,527 --> 00:32:44,961
Smith.
406
00:32:46,331 --> 00:32:48,561
- There's been a change in plans.
- Stop!
407
00:32:48,633 --> 00:32:52,433
- I'll stop when you tell me where Judy is.
- Choking... can't speak.
408
00:32:52,503 --> 00:32:54,494
Yeah, but you're ready
to talk, right?
409
00:32:59,177 --> 00:33:01,577
My heart. Oh, my heart.
I've had a seizure. I know it.
410
00:33:01,646 --> 00:33:03,671
Smith, where's Judy?
You've got to tell me where she is!
411
00:33:03,748 --> 00:33:06,683
- All right, all right, I'll tell you--
- Don!
412
00:33:10,688 --> 00:33:14,317
- <i>[ John ] Judy!</i>
- Judy! Oh.
413
00:33:14,392 --> 00:33:17,850
<i>Judy. Oh, Judy.</i>
414
00:33:17,929 --> 00:33:21,262
Oh, my darling, you're back.
Are you all right?
415
00:33:21,332 --> 00:33:24,267
- All right.
- Are you really all right, sweetheart?
416
00:33:24,335 --> 00:33:26,565
Really, all right.
417
00:33:26,637 --> 00:33:29,868
- <i>[ John ] Well, where were you?</i>
- We've been out of our minds with worry.
418
00:33:29,941 --> 00:33:32,637
<i>[ John ] We thought you got lost</i>
<i>and couldn't find your way back.</i>
419
00:33:32,710 --> 00:33:34,837
- What happened?
- <i>[ Judy ] What happened? I--</i>
420
00:33:34,912 --> 00:33:39,212
Oh, what happened, it doesn't matter.
She's back now and she's safe.
421
00:33:39,283 --> 00:33:42,275
I was lost. I've been trying to find
my way back all day.
422
00:33:42,353 --> 00:33:46,847
- <i>[ Maureen ] Oh.</i>
- Smith. Where is he?
423
00:33:48,026 --> 00:33:50,187
Come on, sweetheart.
424
00:33:53,197 --> 00:33:57,361
Try to remember that the superior man
deplores violence, Major.
425
00:33:58,603 --> 00:34:00,537
Well, maybe I'm
not superior, Smith...
426
00:34:00,605 --> 00:34:04,166
because I'm gonna finish wringing your
neck for what you put us through.
427
00:34:04,242 --> 00:34:07,871
You don't really believe I'd have gone
through with my little plan, do you?
428
00:34:07,945 --> 00:34:11,210
I was merely joshing,
just as you were.
429
00:34:11,282 --> 00:34:13,910
It's all over, Don.
Judy's back with us.
430
00:34:13,985 --> 00:34:17,477
And, Dr. Smith, we'd even like to have
you join us for a celebration dinner.
431
00:34:17,555 --> 00:34:22,686
Celebration dinner? Wow! When will
it be ready? I'm hungry right now.
432
00:34:22,760 --> 00:34:25,092
Well, just as soon as I fix it.
433
00:34:25,163 --> 00:34:28,394
- <i>[ Maureen ] Come on, Penny.</i>
<i>You can help me.</i>
- Okay.
434
00:34:36,174 --> 00:34:40,110
- Mmm.
- Would you like some salad, Judy?
435
00:34:40,178 --> 00:34:42,578
- <i>No, thank you.</i>
- Oh, it's your favorite.
436
00:34:42,647 --> 00:34:44,672
Little hearts of cyclamen
and mixed greens.
437
00:34:44,749 --> 00:34:46,740
- I don't want any salad!
- Judy!
438
00:34:48,453 --> 00:34:51,047
Mother.
439
00:34:51,122 --> 00:34:54,057
Well, that's all right, dear.
You don't have to.
440
00:34:59,664 --> 00:35:02,030
Uh, I'm just not very hungry.
441
00:35:02,100 --> 00:35:06,093
- <i>I think I'll go to bed now.</i>
- Are you all right, dear?
442
00:35:06,170 --> 00:35:08,730
I'm just a little tired,
I guess.
443
00:35:09,807 --> 00:35:11,968
- I'll walk you.
- No!
444
00:35:13,010 --> 00:35:16,707
<i>No. Don't bother.</i>
<i>Good night.</i>
445
00:35:17,782 --> 00:35:21,081
- Good night, dear.
- [ Penny ] Night.
446
00:35:23,154 --> 00:35:26,646
- You think she's all right?
- Well, she's probably just exhausted.
447
00:35:26,724 --> 00:35:28,783
<i>[ John ] She'll be all right</i>
<i>after a good night's sleep.</i>
448
00:35:56,687 --> 00:36:00,521
Just one of these little marvels should
be enough to make me a rich man.
449
00:36:00,591 --> 00:36:03,059
- When I return to Earth--
- <i>[ Growling ]</i>
450
00:36:03,127 --> 00:36:06,028
[ Eerie Warbling ]
451
00:36:17,942 --> 00:36:21,503
[ Eerie Warbling ]
452
00:36:28,219 --> 00:36:32,849
[ Eerie Warbling ]
453
00:36:38,596 --> 00:36:41,030
Good heavens.
She's one of them.
454
00:36:45,169 --> 00:36:47,399
Come here.
455
00:36:47,471 --> 00:36:49,496
No. No!
456
00:36:49,574 --> 00:36:51,508
Come here!
457
00:37:00,585 --> 00:37:05,887
Well, isn't this a coincidence,
you and I meeting out here like this?
458
00:37:05,957 --> 00:37:10,394
- You followed me.
- Nothing of the kind. I, uh--
459
00:37:10,461 --> 00:37:14,898
Just checking to make certain that
Will hadn't left anything behind.
460
00:37:14,966 --> 00:37:17,059
But, uh, don't let me disturb you.
461
00:37:17,134 --> 00:37:19,568
- I'll just toddle on my way back.
- Wait.
462
00:37:19,637 --> 00:37:21,935
You said
I am one of them.
463
00:37:22,006 --> 00:37:27,876
Well, I did see you go in there
the other evening.
464
00:37:27,945 --> 00:37:30,539
And they are duplicating plants.
465
00:37:30,615 --> 00:37:32,708
But I'm probably wrong.
466
00:37:34,819 --> 00:37:39,222
- No.
- They certainly are handsome plants.
I'll say that.
467
00:37:40,491 --> 00:37:44,621
- I bring them deutronium.
- Oh?
468
00:37:44,695 --> 00:37:48,062
That looks like
just about all there is.
469
00:37:48,132 --> 00:37:51,329
And you were about to give it
to your flowering chums, right?
470
00:37:51,402 --> 00:37:54,633
I wonder if that's such a good idea.
471
00:37:54,705 --> 00:37:57,765
You see, my dear,
if you give away all the deutronium...
472
00:37:57,842 --> 00:38:00,777
the Robinsons will wonder
where it went.
473
00:38:00,845 --> 00:38:03,473
And I shall be forced
to tell them.
474
00:38:03,547 --> 00:38:07,278
And you wouldn't
get any more, would you?
475
00:38:08,552 --> 00:38:11,350
No, wait a minute. Wait.
Let me explain.
476
00:38:11,422 --> 00:38:16,450
If you were to give me just enough for
Major West and I to take off in the spaceship...
477
00:38:16,527 --> 00:38:19,519
we would leave
the Robinsons behind.
478
00:38:19,597 --> 00:38:23,624
- How would that help us?
- Think, my dear, think.
479
00:38:23,701 --> 00:38:27,603
They would be here to make
all the new deutronium you want.
480
00:38:28,806 --> 00:38:31,866
You would be giving away
just a little bit now...
481
00:38:31,942 --> 00:38:35,810
but look at it as
an investment in the future.
482
00:38:37,214 --> 00:38:39,842
True enough.
483
00:38:39,917 --> 00:38:43,182
All right, it is agreed.
484
00:38:50,294 --> 00:38:52,285
Is this enough?
485
00:38:56,767 --> 00:38:58,701
That should do nicely.
486
00:38:58,769 --> 00:39:01,169
Have a pleasant stroll, my dear.
487
00:39:01,238 --> 00:39:04,799
I'm off to bed. Good night.
488
00:39:09,280 --> 00:39:14,217
<i>[ Eerie Warbling ]</i>
489
00:39:14,285 --> 00:39:17,152
[ Eerie Warbling, Continues ]
490
00:39:52,590 --> 00:39:55,150
Holy cow!
491
00:39:56,627 --> 00:39:59,460
Mom! Dad!
Hurry up here, quick!
492
00:40:01,799 --> 00:40:04,768
- Hurry up!
- Will, what are you--
493
00:40:09,473 --> 00:40:11,464
Hurry up!
494
00:40:20,151 --> 00:40:22,210
- What is it?
- Cyclamen.
495
00:40:22,286 --> 00:40:24,777
- [ Maureen ] Cyclamen?
- How'd they get so giant overnight?
496
00:40:24,855 --> 00:40:26,789
There isn't any time
to find out.
497
00:40:26,857 --> 00:40:29,724
Any organism that grows
that rapidly will...
498
00:40:29,794 --> 00:40:32,729
sooner or later snuff out any other
form of life on the planet.
499
00:40:32,797 --> 00:40:34,662
What are we gonna do, Mom?
500
00:40:36,367 --> 00:40:38,858
- We'll, we're just gonna have to destroy them.
- And right now.
501
00:40:38,936 --> 00:40:41,461
Before they get
any bigger or stronger.
502
00:40:41,539 --> 00:40:44,064
Well, there's not much
area left out there.
503
00:40:44,141 --> 00:40:47,975
The Chariot, it's right next to the hatch.
We'll open up with the neutron guns.
504
00:40:49,180 --> 00:40:51,171
- All set?
- I'll work the controls. You fire.
505
00:40:51,248 --> 00:40:53,375
- Right.
- And whatever happens,
don't open that hatch...
506
00:40:53,451 --> 00:40:56,318
- unless Don or I are right next to it.
- All right. I understand.
507
00:41:12,670 --> 00:41:14,661
- All set?
- Right.
508
00:41:21,745 --> 00:41:25,306
- <i>[ Screeching ]</i>
- Keep firing!
509
00:41:25,382 --> 00:41:27,680
I am, but it doesn't
seem to do much good.
510
00:41:27,751 --> 00:41:29,685
<i>They bounce right back.</i>
511
00:41:34,925 --> 00:41:39,123
<i>[ Screeching ]</i>
512
00:41:39,196 --> 00:41:42,563
No. Don't do it!
513
00:41:42,633 --> 00:41:45,659
- Don't do it. Don't do it.
- Judy, what are you doing?
514
00:41:45,736 --> 00:41:48,864
I can't stand it.
They have to stop.
515
00:41:48,939 --> 00:41:51,203
- <i>[ Screeching ]</i>
- <i>[ Neutron Gun Firing ]</i>
516
00:41:51,275 --> 00:41:53,266
<i>[ Maureen ]</i>
<i>Judy!</i>
517
00:41:53,344 --> 00:41:57,246
- <i>[ Screeching ]</i>
- <i>[ Neutron Gun Firing ]</i>
518
00:42:08,092 --> 00:42:11,391
- Judy!
- [ Grunts ]
519
00:42:27,478 --> 00:42:29,605
Let's get back to the ship.
520
00:42:49,567 --> 00:42:51,501
Who are you?
521
00:42:51,569 --> 00:42:54,697
What are you?
What have you done with our Judy?
522
00:42:56,407 --> 00:43:01,174
- All right, let's have it.
- I'm sure you are aware, as Dr. Smith is...
523
00:43:01,245 --> 00:43:04,146
that we, the plants...
524
00:43:04,214 --> 00:43:08,878
<i>are capable of reproducing</i>
<i>an image of anything.</i>
525
00:43:10,187 --> 00:43:13,884
- I am simply such an image.
- What about our Judy?
526
00:43:13,958 --> 00:43:17,291
Quite safe and completely
unaware of what's taken place.
527
00:43:17,361 --> 00:43:21,730
- Will you give her back?
- No.
528
00:43:23,300 --> 00:43:27,259
But I can offer you
what Judy very nearly has--
529
00:43:27,338 --> 00:43:29,966
immortality on this planet...
530
00:43:30,040 --> 00:43:33,976
- in exchange for more deutronium.
- <i>[ Don ] We can't do that.</i>
531
00:43:34,044 --> 00:43:37,775
You see, we only have a few cans,
and we need them to get off the planet.
532
00:43:37,848 --> 00:43:39,679
You have none at all.
533
00:43:39,750 --> 00:43:43,948
<i>I fed your supply</i>
<i>to the plants last night.</i>
534
00:43:44,021 --> 00:43:45,989
But you can make more.
535
00:43:46,056 --> 00:43:49,617
We don't make the deutronium.
We find it in the ground.
536
00:43:49,693 --> 00:43:52,787
<i>Now, our source of supply is depleted.</i>
<i>There isn't any more deutronium.</i>
537
00:43:54,098 --> 00:43:56,658
Then we won't be leaving
this planet, will we, John?
538
00:43:56,734 --> 00:43:59,760
- I'm afraid not, darling.
- You!
539
00:43:59,837 --> 00:44:03,773
<i>You lied to me! You said they could</i>
<i>make more deutronium!</i>
540
00:44:06,210 --> 00:44:08,371
You let us go on thinking
that this was Judy.
541
00:44:08,445 --> 00:44:11,539
And you let us go on thinking she was,
knowing Judy was out there somewhere.
542
00:44:11,615 --> 00:44:15,176
Let's not lose control.
I was only doing what I had to do.
543
00:44:15,252 --> 00:44:17,243
You were going to leave me here!
544
00:44:18,522 --> 00:44:22,117
And no harm has
come to Judy where she is.
545
00:44:22,192 --> 00:44:26,151
How do you know that?
Do you know where she is?
546
00:44:26,230 --> 00:44:30,826
- <i>[ Dr. Smith ] Only in a way.</i>
- <i>[ Don ] Do you know where she is?</i>
547
00:44:30,901 --> 00:44:33,961
<i>I can't speak</i>
<i>if you're choking me!</i>
548
00:44:39,076 --> 00:44:42,807
I happened to see her near
the cyclamen plants the other evening.
549
00:44:42,880 --> 00:44:44,814
And?
550
00:44:44,882 --> 00:44:47,214
She seemed to disappear.
551
00:44:47,284 --> 00:44:49,752
I wasn't really positive
she hadn't just gone home.
552
00:44:49,820 --> 00:44:53,312
You were positive.
And you're gonna take us to her.
553
00:44:53,457 --> 00:44:58,292
Assuming, as you have, that I do, in
fact, know where the child might be...
554
00:44:58,362 --> 00:45:00,990
how do you propose to get
through that cyclamen?
555
00:45:01,065 --> 00:45:05,934
There must be a way to get by
those plants or destroy them.
556
00:45:07,271 --> 00:45:09,569
Hey, maybe we can
burn them off.
557
00:45:09,640 --> 00:45:12,905
There's plenty of A.D.I. fluid
in the tanks, soak a pretty big area.
558
00:45:12,976 --> 00:45:15,444
No. The fire
might get to Judy.
559
00:45:15,512 --> 00:45:18,709
No, wait a minute.
What if we freeze them?
560
00:45:18,782 --> 00:45:21,478
<i>[ Don ] Same problem.</i>
<i>Judy's out there.</i>
561
00:45:21,552 --> 00:45:25,886
- Dad, it'll work. She'll be all right.
- What are you talking about?
562
00:45:25,956 --> 00:45:29,619
- You can freeze the plants,
and it won't hurt Judy.
- How do you know it won't?
563
00:45:29,693 --> 00:45:32,218
I was experimenting with
the plants a few weeks ago...
564
00:45:32,296 --> 00:45:34,560
and their freezing temperature
is 44 degrees.
565
00:45:36,366 --> 00:45:39,995
Will, are you absolutely certain...
566
00:45:40,070 --> 00:45:42,971
it's 44 degrees?
567
00:45:43,040 --> 00:45:46,840
- Your sister's life may hang in the balance.
- I'm sure, Dad. Honest, I am.
568
00:45:46,910 --> 00:45:48,844
All right,
we'll freeze the plants.
569
00:45:48,912 --> 00:45:51,403
Oh, she may be cold,
but she won't be hurt.
570
00:45:52,816 --> 00:45:55,341
Break out the decontamination
freezing units, all of them.
571
00:45:56,820 --> 00:45:58,811
And you get ready.
572
00:46:47,638 --> 00:46:50,698
Daddy. I'm so cold.
573
00:46:50,774 --> 00:46:54,733
- So cold.
- I know you're cold. But you're all right.
574
00:46:54,812 --> 00:46:58,111
- Get a blanket ready.
- Yes.
575
00:47:28,145 --> 00:47:30,978
Stop. Stop. I can't go on.
576
00:47:31,048 --> 00:47:34,040
Your father's vicious desire
for revenge has broken me.
577
00:47:34,117 --> 00:47:36,608
Zachary Smith has finally
been brought to his knees.
578
00:47:37,688 --> 00:47:39,622
It's not revenge, Dr. Smith.
579
00:47:39,690 --> 00:47:42,352
It's just that we've got to gather these
rock samples from all over...
580
00:47:42,426 --> 00:47:45,088
to see if we can find
another vein of radioactive ore.
581
00:47:45,162 --> 00:47:48,256
What about the Robot? He could carry
all of this without any trouble.
582
00:47:48,332 --> 00:47:51,927
He's gotta be free to use his sensors
for any signs of radioactivity.
583
00:47:52,002 --> 00:47:55,597
This is ridiculous. Since when were
human beings supposed to work for machines?
584
00:47:55,672 --> 00:47:59,665
<i>[ Warbling ]</i>
585
00:47:59,743 --> 00:48:01,836
Stop that!
586
00:48:03,180 --> 00:48:06,513
[ Warbling ]
587
00:48:06,583 --> 00:48:09,279
That is the final indignity.
588
00:48:09,353 --> 00:48:12,322
<i>Go and tell your father to vent</i>
<i>his hostility on someone else.</i>
589
00:48:12,389 --> 00:48:16,951
Zachary Smith draws the line
at carrying rocks for animals.
590
00:48:17,027 --> 00:48:19,154
Dr. Smith--
591
00:48:19,229 --> 00:48:21,857
Dr. Smith,
come back here right now!
592
00:48:21,932 --> 00:48:25,390
- [ Warbling ]
- Dr. Smith!
593
00:48:25,469 --> 00:48:28,438
<i>[ Penny ] Hey, Dr. Smith.</i>
<i>Well, look what I found!</i>
594
00:48:28,505 --> 00:48:30,769
<i>Some kind of a nest</i>
<i>and an egg.</i>
595
00:48:30,841 --> 00:48:33,537
An egg? Where?
596
00:48:35,612 --> 00:48:38,911
<i>Well, whoever laid that egg...</i>
597
00:48:38,982 --> 00:48:41,780
certainly selected
a unique nesting place.
598
00:48:41,852 --> 00:48:45,185
Hey, this is one of the machines
that the aliens left when they came.
599
00:48:47,057 --> 00:48:49,252
We'd better get away from here.
600
00:48:49,326 --> 00:48:51,692
You know what Dad said
about them being dangerous.
601
00:48:51,762 --> 00:48:54,128
We weren't to touch them
or even go near them.
602
00:48:54,197 --> 00:48:56,358
A very wise precaution, my dear.
603
00:48:56,433 --> 00:49:00,335
But surely there's no harm
in collecting one little egg.
604
00:49:00,404 --> 00:49:03,430
I'd fetch it myself,
but I'm completely exhausted.
605
00:49:03,507 --> 00:49:07,210
- <i>[ Dr. Smith ] Uh, you know about</i>
<i>my bad back. Why don't you?</i>
- [ Warbling ]
606
00:49:07,344 --> 00:49:09,835
It's perfectly safe, dear.
607
00:49:09,913 --> 00:49:12,143
- Well, if you're sure.
- Yes.
608
00:49:19,690 --> 00:49:21,681
Careful, dear, careful.
609
00:49:28,732 --> 00:49:30,666
An egg.
610
00:49:30,734 --> 00:49:32,964
A real egg.
611
00:49:33,036 --> 00:49:36,028
With this hen fruit,
I shall prepare a meal...
612
00:49:36,106 --> 00:49:40,008
that will rival the culinary orgies
of ancient Rome.
613
00:49:41,411 --> 00:49:43,402
[ Sighs ]
614
00:49:45,549 --> 00:49:47,983
- <i>[ Debbie Warbling ]</i>
- Hey, Debbie, get down there.
615
00:49:48,051 --> 00:49:50,178
<i>You know what</i>
<i>Dad said about that.</i>
616
00:49:50,253 --> 00:49:53,245
- [ Warbling ]
- <i>Come down this minute. Debbie.</i>
617
00:49:53,323 --> 00:49:58,158
- Oh, Debbie, come on down. Come on.
- [ Warbling ]
618
00:50:11,675 --> 00:50:13,836
[ No Dialogue ]
619
00:50:23,553 --> 00:50:27,455
<i>[ Narrator ] Oops. Sorry.</i> Lost
In Space
<i>to be continued two weeks from tonight.</i>
|
1
00:00:07,073 --> 00:00:09,007
<i>[ Диктор ] На прошлой
неделе, как вы помните,</i>
2
00:00:09,075 --> 00:00:12,772
<i>мы оставили доктора Робинсона и Джуди
за работой по очистке ядерной руды,</i>
3
00:00:12,846 --> 00:00:15,872
<i>и не подозревающих,
что совсем рядом с ними</i>
4
00:00:15,949 --> 00:00:18,941
<i>коварная, людоедская яма</i>
5
00:00:19,019 --> 00:00:21,010
<i>расположилась в ожидании
своей добычи.</i>
6
00:00:22,188 --> 00:00:24,418
Что показывает дозиметр?
7
00:00:25,558 --> 00:00:28,493
[ Щелчки ]
8
00:00:28,561 --> 00:00:32,156
Все еще колеблется от 8.4 до 9.7.
9
00:00:32,232 --> 00:00:35,668
Это самая богатая жила из всех, что мы
нашли до сих пор, и она нам подходит.
10
00:00:35,735 --> 00:00:37,828
Пойду, расскажу остальным.
11
00:00:37,904 --> 00:00:40,930
Да, и скажи своей матери собрать нам
поесть. Мы пробудем здесь весь день.
12
00:00:41,007 --> 00:00:42,998
Хорошо.
13
00:00:46,079 --> 00:00:48,047
Что за прекрасная машина,
14
00:00:48,114 --> 00:00:52,073
с каждым ударом своего маленького сердечка
приносящая нам дейтрониумовое топливо.
15
00:00:52,152 --> 00:00:55,849
Доктор Смит, эта машина
не производит топливо.
16
00:00:55,922 --> 00:00:59,949
- Она просто очищает и обогащает радиоактивную
руду.
- Всего лишь детали.
17
00:01:00,026 --> 00:01:02,995
Какая нам разница, пока она
производит нам достаточно топлива,
18
00:01:03,063 --> 00:01:05,998
чтобы мы могли улететь
с этой жалкой планетки.
19
00:01:06,066 --> 00:01:08,899
Нам нужно еще четыре
канистры этого топлива.
20
00:01:08,968 --> 00:01:11,732
Если мы не возьмем их с этой
жилы, то я уж и не знаю где искать.
21
00:01:11,805 --> 00:01:15,901
Будьте уверены, мы их возьмем.
Я чувствую в воздухе запах успеха.
22
00:01:15,975 --> 00:01:18,409
<i>[ Доктор Смит ] И прежде, чем Вы
это поймете, мы будем в небесах,</i>
23
00:01:18,478 --> 00:01:21,743
<i>намного лучшими людьми
за наши тяжкие испытания.</i>
24
00:01:21,815 --> 00:01:24,477
<i>Приспособленными к выживанию
в любой окружающей среде,</i>
25
00:01:24,551 --> 00:01:28,351
<i>закаленными во встречах с инопланетными
формами жизни, невосприимчивыми к...</i>
26
00:01:29,422 --> 00:01:31,481
[ Кричит ]
27
00:01:33,927 --> 00:01:36,919
Смит! Дайте мне руку!
28
00:01:41,835 --> 00:01:44,497
Смит! Дайте мне руку!
29
00:01:46,272 --> 00:01:48,536
Смит!
30
00:01:48,608 --> 00:01:51,509
<i>Смит! Дайте мне руку!</i>
31
00:01:52,745 --> 00:01:55,680
На помощь! Помогите,
кто-нибудь, на помощь!
32
00:01:56,950 --> 00:02:00,681
<i>[ Доктор Смит ] На помощь!
Помогите, кто-нибудь, на помощь!</i>
33
00:02:04,190 --> 00:02:06,181
Не подходи так близко, Дон.
34
00:02:08,294 --> 00:02:10,728
Смит! Идите сюда!
35
00:02:10,797 --> 00:02:12,788
Нет! Нет!
36
00:02:18,171 --> 00:02:20,605
Ну же, не стойте как столбик,
делайте уже что-нибудь!
37
00:02:24,611 --> 00:02:26,670
- <i>[ Джон ] Дайте мне руку.</i>
- Держите.
38
00:02:31,050 --> 00:02:34,144
[ Стонет ] Отпустите меня!
Вы затягиваете меня внутрь!
39
00:02:34,220 --> 00:02:37,383
- Вы затягиваете меня! Вы затягиваете меня!
- Без паники!
40
00:02:37,457 --> 00:02:39,550
- Отпустите меня! Отпустите меня!
- Просто двигайтесь назад!
41
00:02:39,626 --> 00:02:41,992
[ Кричит ]
42
00:02:42,061 --> 00:02:45,189
- <i>[ Джон ] Смит!</i>
- Эта грязь...
43
00:02:45,265 --> 00:02:48,757
- Нам нужна помощь!
- Помощь. Да.
44
00:02:48,835 --> 00:02:51,565
Я... найду помощь.
45
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
ДЕНЬ ТРИФФИДОВ
46
00:04:22,161 --> 00:04:25,824
Билл, мой мальчик, будь так добр,
принеси веревку твоему отцу и майору Весту
47
00:04:25,898 --> 00:04:28,332
- к бурильной установке.
- Угу.
48
00:04:29,535 --> 00:04:32,436
<i>Билл, доктор Смит
попросил тебя сделать что-то.</i>
49
00:04:32,505 --> 00:04:34,939
Он всегда просит
меня что-то сделать.
50
00:04:35,008 --> 00:04:37,067
Ну, ну, не дерзи.
51
00:04:41,748 --> 00:04:43,909
Когда я был мальчишкой,
дети не мешкали
52
00:04:43,983 --> 00:04:46,281
с выполнением того,
что их просили сделать старшие.
53
00:04:49,289 --> 00:04:53,225
Он прав, мама. Билл никогда не делает
ничего из того, что я его прошу.
54
00:04:53,293 --> 00:04:55,318
Я поговорю с ним.
55
00:04:58,931 --> 00:05:02,367
Не напрягайся так сильно,
Дон. Попробуй плавать.
56
00:05:04,671 --> 00:05:07,003
Просто не дергайся.
57
00:05:23,523 --> 00:05:26,014
Билл.
58
00:05:26,092 --> 00:05:28,890
Папа! Дон!
Хватайте веревку!
59
00:05:31,164 --> 00:05:33,155
Привяжи ее к тому дереву.
60
00:05:46,913 --> 00:05:49,643
Готово.
61
00:05:57,490 --> 00:05:59,720
<i>[ Билл ]
Тяните!</i>
62
00:06:04,764 --> 00:06:06,789
<i>Пап, тяни.</i>
63
00:06:13,506 --> 00:06:15,497
Вот.
64
00:06:31,023 --> 00:06:32,957
Хороший мальчик, Билл.
65
00:06:33,025 --> 00:06:37,223
Я был бы тут еще быстрее, если бы
доктор Смит объяснил, что ты в беде.
66
00:06:37,296 --> 00:06:40,595
Теперь он в беде. Идем.
67
00:06:45,338 --> 00:06:48,171
Это такой способ показать признательность
тому, кто спас вам жизнь?
68
00:06:48,241 --> 00:06:51,301
Осторожно! В этой сумке
мой лосьон для бритья.
69
00:06:51,377 --> 00:06:54,642
Я прошу сказать Вас, моя дорогая дама,
разве я поступил не правильно?
70
00:06:54,714 --> 00:06:58,275
Нет, неправильно. Мам, доктор Смит
вообще ничего не сделал на самом деле.
71
00:06:58,351 --> 00:07:00,683
Поэтому мы его и вышвыриваем.
Он никогда ничего не делает.
72
00:07:00,753 --> 00:07:03,916
- Каждый раз, когда возникает проблема, он бежит.
Кому он нужен?
- Так вот оно что.
73
00:07:03,990 --> 00:07:07,585
<i>Теперь, когда вы нашли способ убраться
с этой планеты, вы меня бросите здесь.</i>
74
00:07:07,660 --> 00:07:13,428
Только ты, моя дорогая Джуди, была так заботлива,
что протестовала против такого варварского отношения.
75
00:07:13,499 --> 00:07:16,195
За это я всегда буду тебе благодарен.
76
00:07:16,269 --> 00:07:19,067
Не беспокойся о нем.
Он сможет о себе позаботиться.
77
00:07:19,138 --> 00:07:23,768
- А теперь убирайтесь.
- Вы пожалеете об этом, майор. Я обещаю.
78
00:07:25,912 --> 00:07:30,975
Помните, я вас предупредил. Если вы
не возьмете меня с собой, то никто не полетит.
79
00:07:31,050 --> 00:07:34,679
<i>А теперь я должен
попрощаться с детьми,</i>
80
00:07:34,754 --> 00:07:36,881
с Вашего разрешения.
81
00:07:45,331 --> 00:07:47,265
Я буду скучать по вас, молодежь.
82
00:07:47,333 --> 00:07:51,326
Вы для меня уже как родные.
83
00:07:51,404 --> 00:07:53,702
- [ Хрюканье ]
- Только не ты.
84
00:07:53,773 --> 00:07:55,764
[ Хрюканье ]
85
00:08:03,316 --> 00:08:05,841
- Всем до свиданья.
- Вы забыли это.
86
00:08:05,918 --> 00:08:07,909
[ Охает ]
87
00:08:13,059 --> 00:08:15,254
Я считаю? что вы
жестокие, все вы.
88
00:08:16,262 --> 00:08:19,129
- Джуди.
- Что на нее нашло?
89
00:08:19,198 --> 00:08:22,690
- Она просто не любит, когда кого-то обижают,
вот и все.
- [ Вздыхает ]
90
00:08:30,409 --> 00:08:33,037
Джон? Джон?
91
00:08:37,416 --> 00:08:39,350
<i>Смотри.</i>
92
00:08:39,418 --> 00:08:41,409
Дейтрониум пропал.
93
00:08:45,224 --> 00:08:47,158
- Дон.
- Еще бы.
94
00:08:47,226 --> 00:08:51,424
- О чем ты?
- Ну, эти канистры не ушли сами.
95
00:08:51,497 --> 00:08:53,431
- Кто-то забрал их.
- Смит.
96
00:08:53,499 --> 00:08:56,662
Я сейчас вернусь. У меня небольшая
работенка, которая мне реально по душе.
97
00:09:12,385 --> 00:09:15,445
Вот ты где, недотепа.
А я тебя искал.
98
00:09:17,123 --> 00:09:19,114
Иди сюда.
99
00:09:24,363 --> 00:09:26,763
Хоть ты и не самая
блестящая компания в мире,
100
00:09:26,832 --> 00:09:28,766
но у меня не так много и выбора.
101
00:09:28,834 --> 00:09:31,928
- Я решил позволить тебе разделить со мной изгнание.
- Изгнание?
102
00:09:32,004 --> 00:09:33,995
Изгнание. Ссылка.
Называй как хочешь.
103
00:09:34,073 --> 00:09:36,541
Будем жить в палатке,
как парочка бойскаутов.
104
00:09:36,609 --> 00:09:38,770
Скаут надежный,
105
00:09:38,844 --> 00:09:41,904
преданный, приходящий на помощь,
дружелюбный, вежливый, добрый, послушный...
106
00:09:41,981 --> 00:09:46,418
Я знаю, знаю. На данный момент
послушности уже достаточно.
107
00:09:46,485 --> 00:09:48,851
Это.
108
00:09:48,921 --> 00:09:51,014
И это.
109
00:09:51,090 --> 00:09:53,615
И это.
Так, вперед.
110
00:09:55,761 --> 00:09:58,753
Не волынь.
Не волынь. Вперед.
111
00:10:25,591 --> 00:10:29,083
Так, хорошо, вперед.
Не бездельничай.
112
00:10:29,161 --> 00:10:31,629
- Кто-то приближается.
- Что?
113
00:10:34,100 --> 00:10:37,092
Ладно, Смит, отдайте их.
114
00:10:37,169 --> 00:10:40,434
"Их", майор?
О чем Вы, вообще, говорите?
115
00:10:40,506 --> 00:10:43,407
[ Смеется ]
Вы знаете, о чем я говорю.
116
00:10:43,476 --> 00:10:45,444
Пропавшие канистры
с дейтрониумом.
117
00:10:45,511 --> 00:10:50,676
О. Пропала какая-то часть того
драгоценного вещества? Как неудачно.
118
00:10:50,750 --> 00:10:53,548
Но, позвольте мне заверить Вас, майор,
что я не имею ни малейшего понятия
119
00:10:53,619 --> 00:10:57,646
- <i>где ваши канистры могут находиться.</i>
- Даю Вам ровно 30 секунд.
120
00:10:57,723 --> 00:11:00,351
Если Вы не отдадите их, я начну
рвать Вас на британский флаг.
121
00:11:00,426 --> 00:11:02,394
Я действительно не имею
ни малейшего понятия.
122
00:11:05,264 --> 00:11:07,789
- Вы сами напросились.
- Ох...
123
00:11:09,535 --> 00:11:12,299
Говорите, не имеете
ни малейшего понятия, да?
124
00:11:13,439 --> 00:11:15,373
Вы собирались бросить меня.
125
00:11:15,441 --> 00:11:17,705
Вы <i>собираетесь</i> бросить
меня, разве не так?
126
00:11:17,777 --> 00:11:20,371
Ну, это решение принимать
профессору Робинсону.
127
00:11:20,446 --> 00:11:23,347
<i>Но, если он спросит
моего мнения,</i>
128
00:11:23,416 --> 00:11:26,681
я буду голосовать,
чтобы оставить Вас здесь.
129
00:11:32,558 --> 00:11:35,686
- Сколько у тебя канистр, Билл?
- Пять.
130
00:11:36,896 --> 00:11:39,456
[ Джон ]
Хорошо, с этой будет шесть.
131
00:11:39,532 --> 00:11:42,057
Так, начинаем доставку
их обратно на корабль.
132
00:11:42,134 --> 00:11:46,127
Хорошо, что нам больше
не нужно. Наша жила истощилась.
133
00:11:46,205 --> 00:11:50,733
Но я бы не прочь иметь еще одну канистру
на всякий пожарный. Я сейчас вернусь.
134
00:11:59,118 --> 00:12:04,055
Дон, что папа имеет в виду?
Разве у нас недостаточно топлива, чтобы взлететь?
135
00:12:04,123 --> 00:12:06,421
Не беспокойся, Билл.
С нами все будет в порядке.
136
00:12:10,262 --> 00:12:12,696
Вот, еще одна полная. Почему бы
тебе не затащить ее на корабль?
137
00:12:12,765 --> 00:12:14,858
- Хорошо.
- И чтоб с ней ничего не случилось.
138
00:12:14,934 --> 00:12:16,925
Не боись. Не случится.
139
00:12:19,839 --> 00:12:22,865
[ Громко говорит ]
Джуди, э,...
140
00:12:22,942 --> 00:12:24,876
я не хотел пугать Билла,
141
00:12:24,944 --> 00:12:28,903
но, на самом деле,
топлива у нас в самый обрез.
142
00:12:28,981 --> 00:12:30,915
Что это значит?
143
00:12:30,983 --> 00:12:35,044
Ну, это значит, что Смита,
вероятно, придется оставить.
144
00:12:35,121 --> 00:12:37,055
Мы еще посмотрим.
145
00:12:37,123 --> 00:12:39,318
Я думала папа сказал,
что он возьмет доктора Смита?
146
00:12:39,391 --> 00:12:43,919
Ш-ш. Я просто дразнюсь.
Смит наверху за скалой, слушает нас.
147
00:12:43,996 --> 00:12:47,727
- Как тебе не стыдно.
- Он это заслужил.
148
00:12:58,878 --> 00:13:01,438
- <i>П-сс.</i>
- Кто там?
149
00:13:04,283 --> 00:13:06,274
Это твой дорогой доктор Смит.
150
00:13:09,054 --> 00:13:11,989
Я просто хотел попрощаться
с тобой прежде, чем вы улетите.
151
00:13:12,057 --> 00:13:14,355
Попрощаться? Но Вы же
летите с нами, доктор?
152
00:13:14,426 --> 00:13:16,587
Я слышал, что сказал
этот варвар - майор Вест.
153
00:13:16,662 --> 00:13:18,596
Он сказал мне,
что все будет хорошо.
154
00:13:18,664 --> 00:13:20,598
И ты хочешь,
чтобы я в это поверил?
155
00:13:20,666 --> 00:13:22,998
Папа обещал,
что Вы летите с нами.
156
00:13:23,068 --> 00:13:25,002
Ну, конечно. Это то,
что он сказал тебе.
157
00:13:25,070 --> 00:13:29,029
- Полагаю, это была ложь во благо.
- Мой папа не льгёт.
158
00:13:29,108 --> 00:13:32,373
Ну, иногда проще
не говорить всю правду.
159
00:13:32,444 --> 00:13:34,378
Что Вы имеете в виду?
160
00:13:34,446 --> 00:13:37,381
<i>Просто недостаточно дейтрониума,
чтобы мы все улетели.</i>
161
00:13:37,449 --> 00:13:39,508
Один из нас должен остаться.
162
00:13:39,585 --> 00:13:43,544
И, так как я не Робинсон,
то мной и пожертвуют.
163
00:13:43,622 --> 00:13:47,023
Но у нас достаточно дейтрониума.
И даже немножко больше, чем нужно.
164
00:13:47,092 --> 00:13:51,495
Сомневаюсь. Ты же слышал как
майор Вест сказал, что жила истощилась.
165
00:13:51,564 --> 00:13:54,931
Погоди-ка.
Есть способ.
166
00:13:55,000 --> 00:13:59,232
Я знаю, как мы можем произвести весь
необходимый дейтрониум... на раз.
167
00:13:59,305 --> 00:14:02,672
- Как?
- Идем со мной, приятель.
168
00:14:15,087 --> 00:14:18,079
Ну, вот. Добро пожаловать
в мое скромное жилище.
169
00:14:19,391 --> 00:14:21,382
Ух ты!
170
00:14:22,461 --> 00:14:24,725
Откуда Вы взяли все эти
бритвенные принадлежности?
171
00:14:24,797 --> 00:14:27,129
У Вас была только одна бритва,
когда мы уходили с корабля.
172
00:14:27,199 --> 00:14:29,224
Это именно то, что я и хотел
тебе показать, мой мальчик.
173
00:14:29,301 --> 00:14:32,634
Когда я решил разбить лагерь в этом
прекрасном маленьком саду,
174
00:14:32,705 --> 00:14:34,639
я начал распаковываться.
175
00:14:34,707 --> 00:14:38,336
Я положил мой бритвенный
прибор на камень, вот так.
176
00:14:38,410 --> 00:14:41,846
Я повернулся, чтобы продолжать разбирать
свои вещи, как вдруг услышал...
177
00:14:41,914 --> 00:14:43,983
<i>[ Неземной звук ]</i>
178
00:14:44,116 --> 00:14:47,210
Вот это. Я повернулся обратно
179
00:14:47,286 --> 00:14:53,088
<i>и увидел, что растение двигается
к моей бритве, совсем вот как сейчас.</i>
180
00:14:53,158 --> 00:14:57,151
Думая, что адская тварь собирается сожрать
мою бритву, я попытался схватить ее.
181
00:14:58,364 --> 00:15:00,457
На какой-то момент
я застыл в замешательстве,
182
00:15:00,532 --> 00:15:03,558
<i>колеблясь между страхом
перед этим растительным монстром,</i>
183
00:15:03,636 --> 00:15:06,298
<i>и перспективой потерять
мои бритвенные принадлежности.</i>
184
00:15:06,372 --> 00:15:09,739
Но, я таки бесстрашно
принял решение.
185
00:15:09,808 --> 00:15:13,175
Я схватил вора,
заставил его разжаться
186
00:15:13,245 --> 00:15:17,545
и таки вырвал свою бритву
из его жадной пасти.
187
00:15:17,616 --> 00:15:20,244
И тут я случайно бросил
взгляд внутрь этого стручка.
188
00:15:20,319 --> 00:15:22,787
<i>И знаешь, что я там увидел?</i>
189
00:15:22,855 --> 00:15:27,883
Растение создало точную
копию моего набора для бритья.
190
00:15:29,795 --> 00:15:33,731
Это было, мой дорогой мальчик,
по-настоящему блестящее открытие.
191
00:15:33,799 --> 00:15:38,327
Всю прошедшую ночь я дуплицировал предметы
роскоши и первой необходимости. Погляди.
192
00:15:46,312 --> 00:15:47,779
Шьёрт побьери.
193
00:15:47,846 --> 00:15:51,976
Это именно то, что я и сказал,
когда стал свидетелем такого чуда.
194
00:15:52,051 --> 00:15:55,316
Чуда, мой мальчик, которое
подстрахует нас всех, включая меня,
195
00:15:55,387 --> 00:15:58,618
- <i>для безопасного возвращения на Землю.</i>
- Что Вы имеете в виду?
196
00:15:58,691 --> 00:16:02,149
Это же очевидно, что эти замечательные
растения могут в мгновение ока
197
00:16:02,227 --> 00:16:04,195
произвести столько дейтрониума,
сколько нам нужно.
198
00:16:04,263 --> 00:16:06,959
- Я покажу тебе.
- Я даже не знаю.
199
00:16:07,032 --> 00:16:09,865
<i>Ты не веришь своим
глазам, приятель?</i>
200
00:16:09,935 --> 00:16:13,427
Или ты предпочитаешь видеть меня
покинутым на этой заброшенной планете?
201
00:16:13,505 --> 00:16:16,030
Вы думаете, это сработает?
202
00:16:16,108 --> 00:16:18,099
Давай я тебе покажу.
203
00:16:22,448 --> 00:16:24,439
Смотри.
204
00:16:25,284 --> 00:16:27,650
[ Неземной звук ]
205
00:16:27,720 --> 00:16:30,154
Один, два...
206
00:16:30,222 --> 00:16:32,452
<i>три...</i>
207
00:16:32,524 --> 00:16:34,754
<i>Готово.</i>
208
00:16:39,832 --> 00:16:42,528
Вот оригинал.
209
00:16:48,273 --> 00:16:50,366
А вот копия.
210
00:16:50,442 --> 00:16:54,003
- Шьёрт побьери.
- Ты уже говорил это, приятель.
211
00:16:54,079 --> 00:16:57,742
- Но как это работает?
- Ты что, забыл ботанику?
212
00:16:57,816 --> 00:17:00,876
Растения размножаются клеточным
митозом - делением клеток.
213
00:17:00,953 --> 00:17:05,981
Репродуктивная система этого замечательного
вида просто никого не ущемляет.
214
00:17:06,058 --> 00:17:09,221
<i>Она может воспроизвести
все, что в нее поместишь.</i>
215
00:17:09,294 --> 00:17:11,228
Погодите, я покажу это папе.
216
00:17:11,296 --> 00:17:14,231
Не так быстро,
мой торопливый друг.
217
00:17:14,299 --> 00:17:17,166
Ты можешь отнести эту канистру
обратно твоему отцу и майору Весту,
218
00:17:17,236 --> 00:17:19,170
и рассказать им о чудесах,
которые я проделываю.
219
00:17:19,238 --> 00:17:22,503
И скажи им также, что если я
получу торжественное обещание
220
00:17:22,574 --> 00:17:24,940
о том, что мне будет позволено
вернуться вместе с вами на Землю,
221
00:17:25,010 --> 00:17:28,844
<i>то я тогда произведу столько
дейтрониума, сколько будет нужно.</i>
222
00:17:28,914 --> 00:17:31,178
А до тех пор
223
00:17:31,250 --> 00:17:33,514
я попридержу эту канистру.
224
00:17:33,585 --> 00:17:36,554
Ну, ладно.
Я скоро вернусь.
225
00:17:36,622 --> 00:17:38,613
Ага.
226
00:17:56,575 --> 00:17:59,442
- Поторопись, Билл!
- [ Неземной звук ]
227
00:18:04,450 --> 00:18:06,441
[ Неземной звук ]
228
00:18:11,223 --> 00:18:13,350
- Папа! Папа!
- В чем дело, Билл?
229
00:18:13,425 --> 00:18:16,417
Я только что видел доктора Смита. Он может
произвести столько дейтрониума, сколько захочет,
230
00:18:16,495 --> 00:18:18,588
- <i>и вообще что угодно.</i>
- О чем ты говоришь?
231
00:18:18,664 --> 00:18:22,100
Он обнаружил такие растения, которые
копируют все, что только в них не положишь.
232
00:18:22,167 --> 00:18:24,135
Он положил эту канистру
внутрь и получилось две.
233
00:18:24,203 --> 00:18:27,798
- Дай-ка поглядеть.
- <i>Он может сделать столько дейтрониума,
сколько нужно.</i>
234
00:18:27,873 --> 00:18:30,671
<i>Все что он хочет, это обещание
того, что он может лететь с нами.</i>
235
00:18:33,345 --> 00:18:36,508
Это растение.
236
00:18:36,582 --> 00:18:38,573
<i>Он надул тебя, Билл.</i>
237
00:18:38,650 --> 00:18:41,118
<i>Он дал тебе эту подделку,
а себе оставил настоящий дейтрониум.</i>
238
00:18:44,656 --> 00:18:47,921
- Но, зачем?
- Потому, что он знает, что мы не сможем вернуться
на Землю,
239
00:18:47,993 --> 00:18:49,927
если у нас будет
недостаточно дейтрониума.
240
00:18:49,995 --> 00:18:53,260
И он пытается шантажировать
нас, чтобы мы его взяли.
241
00:18:53,332 --> 00:18:56,028
Но, вот чего он не знает, Билл,
так это то, что пока тебя не было
242
00:18:56,101 --> 00:18:58,262
мы нашли последний
небольшой карман в этой жиле
243
00:18:58,337 --> 00:19:02,171
и у нас теперь достаточно
дейтрониума даже без его канистры.
244
00:19:02,241 --> 00:19:06,007
Я рад. Он не должен
был обманывать меня.
245
00:19:06,078 --> 00:19:08,444
Давайте вернемся на корабль,
где он будет в безопасности.
246
00:19:08,514 --> 00:19:10,675
И оставим доктора Смита снаружи.
247
00:19:22,094 --> 00:19:24,085
[ Доктор Смит ]
П-сс. П-сс.
248
00:19:25,264 --> 00:19:27,289
А, доктор Смит.
249
00:19:28,400 --> 00:19:30,732
Профессор Робинсон.
Можно Вас на минутку?
250
00:19:30,802 --> 00:19:33,862
- Я хочу с Вами кое-что обсудить.
- Ладно, что обсудить?
251
00:19:33,939 --> 00:19:37,602
Ну, это что-то вроде компромисса,
если можно так сказать.
252
00:19:37,676 --> 00:19:39,837
Доктор Смит, не могли бы Вы, пожалуйста,
перейти непосредственно к сути?
253
00:19:39,912 --> 00:19:42,244
Я готов к заключению сделки.
254
00:19:42,314 --> 00:19:44,305
Сделки?
255
00:19:44,383 --> 00:19:49,082
Это конечно очень мило с Вашей стороны,
но зачем мне торговаться с Вами? И за что?
256
00:19:49,154 --> 00:19:51,520
За дейтрониум.
257
00:19:51,590 --> 00:19:55,583
За те драгоценные маленькие частички топлива,
которые унесут нас прочь с этой надоевшей планеты.
258
00:19:55,661 --> 00:19:59,119
- Ну, мы не нуждаемся в Вашем дейтрониуме.
- <i>Я знаю об этом.</i>
259
00:19:59,198 --> 00:20:02,861
Но хватит ли запасной канистры
для безопасного взлета?
260
00:20:02,935 --> 00:20:06,029
- Да, думаю, хватит.
- Хорошо.
261
00:20:06,104 --> 00:20:09,471
- Вот теперь мы можем поговорить о сделке.
- В плане?
262
00:20:09,541 --> 00:20:12,567
Может ли дополнительная канистра
топлива также гарантировать,
263
00:20:12,644 --> 00:20:15,704
что я буду включен в команду
корабля при вашем вылете?
264
00:20:15,781 --> 00:20:18,011
А, что-то такое я и подозревал.
265
00:20:19,785 --> 00:20:23,448
Ответ таков, доктор Смит, что мы возьмем
Вас с собой, если это будет в человеческих силах.
266
00:20:24,890 --> 00:20:27,120
Сейчас же, учитывая
Ваше недавнее поведение,
267
00:20:27,192 --> 00:20:29,183
я бы сказал, что это
более, чем честно.
268
00:20:29,261 --> 00:20:34,198
Вы совершенно правы. Я должен поспешить, чтобы
забрать имеющуюся у меня канистру с дейтрониумом
269
00:20:34,266 --> 00:20:37,793
- и немедленно доставить ее к вам.
- Сделайте это.
270
00:20:37,869 --> 00:20:41,862
После чего я доверю свою судьбу
в Ваши честные и надежные руки.
271
00:21:26,752 --> 00:21:30,210
Боже мой. Они
питаются дейтрониумом.
272
00:21:54,579 --> 00:21:56,547
Доктор Смит здесь.
273
00:22:01,486 --> 00:22:03,420
Вы принесли
канистру с дейтрониумом?
274
00:22:03,488 --> 00:22:07,925
Я понимаю, что Вам будет трудно
поверить, но это правда, чистая правда.
275
00:22:07,993 --> 00:22:10,689
Растения сожрали его.
276
00:22:10,762 --> 00:22:14,892
- Растения <i>сожрали</i> дейтрониум?
- Совершенно верно.
277
00:22:14,966 --> 00:22:16,900
Да уж, как неудачно, доктор Смит.
278
00:22:16,968 --> 00:22:19,300
Да уж, неудачно для меня.
279
00:22:19,371 --> 00:22:22,966
Полагаю, это означает, что я
опять обречен остаться здесь?
280
00:22:23,041 --> 00:22:26,067
Ну, уговор есть уговор.
281
00:22:26,144 --> 00:22:28,078
Да, полагаю, что так.
282
00:22:28,146 --> 00:22:31,115
Но, я прошу Вас иметь в виду,
что в отличие от вас всех
283
00:22:31,183 --> 00:22:33,617
я не был добровольцем
в этой миссии.
284
00:22:33,685 --> 00:22:38,384
И по справедливости я должен
быть первым в списке отъезжающих.
285
00:22:38,457 --> 00:22:40,891
Я буду иметь это
в виду, доктор Смит.
286
00:22:57,376 --> 00:22:59,435
[ Дебби хрюкает ]
287
00:22:59,511 --> 00:23:01,775
Очень жаль, что Вы не смогли
найти дейтрониум, доктор Смит.
288
00:23:01,847 --> 00:23:03,838
Но, Вы не должны были
пытаться обмануть меня.
289
00:23:03,915 --> 00:23:06,679
Я не просто пытался. Мне удалось.
Давай не будем забывать об этом.
290
00:23:06,752 --> 00:23:08,947
Вы собираетесь остаться
здесь, доктор Смит.
291
00:23:09,020 --> 00:23:12,148
Этот вопрос все еще на
рассмотрении высшего трибунала.
292
00:23:12,224 --> 00:23:14,454
Это значит,
что папа еще не решил.
293
00:23:14,526 --> 00:23:17,359
Так, а если Вы действительно останетесь,
не могли бы Вы присмотреть за моим садиком?
294
00:23:17,429 --> 00:23:20,523
Твой садик зачахнет и умрет.
Я могу тебе обещать только это.
295
00:23:20,599 --> 00:23:23,796
- [ Хрюканье ]
- Вы знаете, это очень досадно, доктор Смит,
296
00:23:23,869 --> 00:23:27,361
но Ваши дела совсем
не выглядят так уж хорошо.
297
00:23:28,507 --> 00:23:30,702
А Вас мое положение радует.
298
00:23:30,776 --> 00:23:33,540
Вовсе нет.
Собственно говоря,
299
00:23:33,612 --> 00:23:36,809
когда я рассчитывал необходимое
количество топлива,
300
00:23:36,882 --> 00:23:40,318
которое, как мы уже
знаем, очень критично,
301
00:23:40,385 --> 00:23:42,478
я сделал все возможное,
чтобы включить всех нас.
302
00:23:42,554 --> 00:23:44,715
Я глубоко тронут.
303
00:23:44,790 --> 00:23:46,382
Это значит, что я могу
взять с собой Блупу?
304
00:23:46,458 --> 00:23:49,791
И как ты только можешь думать о том, чтобы взять
это животное, в то время как я могу остаться?
305
00:23:49,861 --> 00:23:51,954
- Я думаю, Блупа должна лететь.
- И я так думаю.
306
00:23:52,030 --> 00:23:55,397
Так, у нас нет капсулы для Блупы,
так что об этом не может быть и речи.
307
00:23:55,467 --> 00:23:57,401
- Я построю ей капсулу.
- Договорились.
308
00:23:57,469 --> 00:24:00,404
- Если построишь капсулу, то Блупа полетит.
- [ Хрюкает ]
309
00:24:00,472 --> 00:24:03,873
<i>Конечно, это сокращает
доступный вес еще больше.</i>
310
00:24:05,277 --> 00:24:07,745
Ох. Извините, доктор Смит,
311
00:24:07,813 --> 00:24:11,408
но для вас перспективы
совсем не радужные.
312
00:24:12,784 --> 00:24:15,412
[ Хрюканье ]
313
00:24:15,487 --> 00:24:18,081
Блупа, ну конечно.
314
00:24:19,124 --> 00:24:21,524
<i>[ Дебби хрюкает ]</i>
315
00:24:32,637 --> 00:24:35,333
Кажется, я говорил тебе
позаботиться об огне?
316
00:24:35,407 --> 00:24:39,309
Окисление остановилось после того,
как произошло науглероживание топлива.
317
00:24:39,377 --> 00:24:41,311
Ты мог бы взять больше топлива.
318
00:24:41,379 --> 00:24:44,212
В будущем Вы должны
быть более конкретным.
319
00:24:44,282 --> 00:24:49,982
Вы сказали позаботиться об огне. Я не отходил
от него ни на секунду. Я <i>заботился</i>
о нем.
320
00:24:50,055 --> 00:24:53,684
Ты все понимаешь так буквально?
321
00:26:41,933 --> 00:26:45,926
[ Неземной звук ]
322
00:27:38,857 --> 00:27:41,325
Проблема решена,
дорогой друг.
323
00:27:41,393 --> 00:27:44,362
Завтра уже я буду
лететь домой, на Землю.
324
00:27:44,429 --> 00:27:47,455
Это невозможно.
Ситуация не изменилась.
325
00:27:47,532 --> 00:27:51,161
Это правда.
Но произошел ребаланс сил.
326
00:27:51,236 --> 00:27:54,569
- <i>Не распознано.</i>
- Ты не поймешь.
327
00:27:54,639 --> 00:27:56,834
Это включает в себя понимание
основ садоводства
328
00:27:56,908 --> 00:28:01,470
и мудрость познания того,
когда лучше промолчать.
329
00:28:01,546 --> 00:28:06,313
- Все еще не распознано.
- Это все здесь, мой потускневший друг.
330
00:28:06,384 --> 00:28:08,716
Все здесь.
331
00:28:12,390 --> 00:28:14,654
[ Смеется ]
332
00:28:15,894 --> 00:28:18,886
[ Вздыхает, кряхтит ]
333
00:28:22,701 --> 00:28:26,501
[ Смеется ]
334
00:28:27,706 --> 00:28:31,403
Не могу дождаться утра.
335
00:28:31,476 --> 00:28:33,706
[ Смеется ]
336
00:28:43,354 --> 00:28:45,914
- Доброе утро. Доброе утро.
- С добрым утром.
337
00:28:45,990 --> 00:28:50,017
Весьма подходящая картина.
Ранняя пташка готовится встретить день.
338
00:28:50,095 --> 00:28:54,031
И как нашей космической
матушке это чудесное утро?
339
00:28:54,099 --> 00:28:57,034
<i>Видение красоты первопроходства.
Я всегда об этом говорил, мадам.</i>
340
00:28:57,102 --> 00:28:59,036
Что Вы хотите, доктор Смит?
341
00:28:59,104 --> 00:29:01,163
Но где же остальные члены нашей
счастливой маленькой группы?
342
00:29:01,239 --> 00:29:04,834
Только не говорите мне,
что среди нас затесались сони.
343
00:29:04,909 --> 00:29:08,970
Ах, наш военный представитель
344
00:29:09,047 --> 00:29:11,607
протирает заспанные глаза как
маленький взъерошенный мальчик.
345
00:29:11,683 --> 00:29:13,617
Чрезвычайно очаровательно.
346
00:29:13,685 --> 00:29:17,712
Доктор Смит, если у Вас есть что сказать,
так говорите, или выметайтесь.
347
00:29:17,789 --> 00:29:20,656
В свое время, мой дорогой
Робинсон, в свое время.
348
00:29:20,725 --> 00:29:24,821
Так, ага, э, Джуди,
вот кого я не вижу.
349
00:29:24,896 --> 00:29:27,626
Где же Джуди, прекраснейший
цветок из всех?
350
00:29:27,699 --> 00:29:29,633
Если Вы с ней
что-то сделали, Смит...
351
00:29:29,701 --> 00:29:31,726
Пожалуйста. Я не тронул бы
даже волос с ее головы.
352
00:29:31,803 --> 00:29:34,363
<i>Просто я не вижу
Джуди здесь, среди нас.</i>
353
00:29:34,439 --> 00:29:37,636
- Вы не знаете, где она может быть?
- Она вероятно еще спит.
354
00:29:37,709 --> 00:29:41,770
- Она любит поспать подольше.
- Почему бы тебе не пойти и не разбудить ее?
355
00:29:41,846 --> 00:29:44,314
<i>Пожалуйста, не прерывайте
из-за меня завтрак, дорогая леди.</i>
356
00:29:44,382 --> 00:29:47,283
Вы не мешаете, доктор Смит.
Давай. Садись, Дон.
357
00:29:47,352 --> 00:29:49,286
Дорогой, давайте
завтракать.
358
00:29:49,354 --> 00:29:51,288
- Отличненько.
- Дети будут через минуту.
359
00:29:51,356 --> 00:29:54,450
Мам! Пап! Она пропала!
Ее нету в каюте!
360
00:29:54,526 --> 00:29:57,791
Вы знали, что ее здесь нет, когда пришли
в лагерь, Смит. Так что помогите мне...
361
00:29:57,862 --> 00:29:59,796
Погоди-ка, Дон.
362
00:29:59,864 --> 00:30:03,732
Итак, Смит.
Что Вы знаете о Джуди?
363
00:30:03,802 --> 00:30:06,134
Она ушла,
и она не вернется.
364
00:30:06,204 --> 00:30:09,139
- Куда она ушла?
- И откуда Вы знаете, что она не вернется?
365
00:30:09,207 --> 00:30:12,176
Ваша дочь в безопасности.
Ничего страшного с ней не случилось.
366
00:30:12,243 --> 00:30:15,110
Имейте в виду, я не имею никакого
отношения к ее исчезновению.
367
00:30:15,180 --> 00:30:18,672
- <i>Но я знаю где она.</i>
- Тогда почему Вы нам не говорите?
368
00:30:18,750 --> 00:30:22,652
Меня глубоко огорчает, дорогая дама,
видеть Вас такой расстроенной.
369
00:30:22,720 --> 00:30:26,850
- Но я просто пока не могу Вам сказать, где она
находится.
- Что это значит?
370
00:30:26,925 --> 00:30:31,953
Это значит, что ваш план покинуть эту заброшенную
мусорку без меня должен быть изменен.
371
00:30:32,030 --> 00:30:36,160
<i>Итак, как я себе это вижу, есть
две альтернативы и выбор за вами.</i>
372
00:30:36,234 --> 00:30:39,169
Номер один - мы улетаем
на Землю, как и планировалось,
373
00:30:39,237 --> 00:30:42,263
со мной вместо Джуди.
374
00:30:42,340 --> 00:30:45,309
- Ну, Вы же знаете, что на это мы пойти не можем.
- Я так и думал.
375
00:30:45,376 --> 00:30:47,810
Значит, вы выбираете
второй вариант.
376
00:30:47,879 --> 00:30:50,780
И что же это
за второй вариант?
377
00:30:50,849 --> 00:30:53,784
Майор Вест отвозит
меня обратно на Землю,
378
00:30:53,852 --> 00:30:58,516
<i>а ваша очаровательная маленькая семейка
может оставаться здесь целиком и полностью.</i>
379
00:30:58,590 --> 00:31:02,526
<i>Когда я буду на безопасном расстоянии,
я радирую где находится Джуди.</i>
380
00:31:02,594 --> 00:31:05,927
Как только я прибуду на Землю, моим
первым священным долгом будет
381
00:31:05,997 --> 00:31:09,160
организация спасательной миссии
по возвращению вас всех обратно.
382
00:31:09,234 --> 00:31:11,168
С такими заскоками Вы отсюда
никогда не улетите, Смит.
383
00:31:11,236 --> 00:31:14,433
Не вижу никакой нужды в утомительных
дискуссиях. Я принял свое решение.
384
00:31:14,505 --> 00:31:16,837
А теперь, дорогая леди, завтрак.
385
00:31:16,908 --> 00:31:21,641
<i>Нужно еще так много сделать, чтобы
мы с майором Вестом уложились в график.</i>
386
00:31:30,488 --> 00:31:32,683
Хорошо, идите, вперед. Сюда.
387
00:31:32,757 --> 00:31:35,658
Вперед, Билл. Быстрее.
Быстрее. Да, Пенни.
388
00:31:35,727 --> 00:31:38,093
- Осторожно. Осторожно. Вперед.
- Давай, Дебби.
389
00:31:38,162 --> 00:31:43,065
Идемте. Да. Ты тоже.
Не отлынивай. Вперед.
390
00:31:43,134 --> 00:31:47,127
Давай, мой мальчик. Безделье дьявольское
занятие. Работаем не покладая рук.
391
00:31:48,339 --> 00:31:50,500
Я выгрузил все
свои вещи с корабля.
392
00:31:50,575 --> 00:31:53,237
Хорошо. Теперь можешь
начинать загружать мои вещи.
393
00:31:53,311 --> 00:31:55,711
- Вот так. Возьми это.
- [ Стонет ]
394
00:31:55,780 --> 00:31:59,546
И это. Это. И это.
395
00:31:59,617 --> 00:32:02,609
Сойдет для начала. Остальное
заберешь следующей ходкой.
396
00:32:02,687 --> 00:32:04,678
Вперед. Да.
397
00:32:05,690 --> 00:32:07,624
- Возьми это, дорогая.
- Хорошо.
398
00:32:07,692 --> 00:32:10,923
Ну, что ж, дела идут очень неплохо,
не так ли, э, дорогая леди?
399
00:32:16,034 --> 00:32:18,434
Системы телеметрии.
400
00:32:18,503 --> 00:32:21,233
Все системы в порядке.
401
00:32:21,306 --> 00:32:25,800
Джон, мы не можем позволить этому мелкому глисту
принудить меня везти его обратно и оставить вас
здесь.
402
00:32:25,877 --> 00:32:28,107
- Но мы не можем улететь без Джуди.
- Это точно.
403
00:32:28,179 --> 00:32:31,979
Но он знает, где она находится. И он
скажет мне, или я выбью это из него силой.
404
00:32:32,050 --> 00:32:35,178
<i>Так, джентльмены. У нас нет времени
на бездельничанье в нашей операции.</i>
405
00:32:35,253 --> 00:32:37,721
Давайте покончим с этим, а?
406
00:32:42,527 --> 00:32:44,961
Смит.
407
00:32:46,331 --> 00:32:48,561
- Произошло изменение в планах.
- Стоп!
408
00:32:48,633 --> 00:32:52,433
- Я остановлюсь, когда Вы скажете, где Джуди.
- Задыхаюсь... не могу говорить.
409
00:32:52,503 --> 00:32:54,494
Ага, но Вы готовы
говорить, правда?
410
00:32:59,177 --> 00:33:01,577
Мое сердце. О, мое сердце.
У меня был приступ. Я уверен.
411
00:33:01,646 --> 00:33:03,671
Смит, где Джуди?
Вы мне скажете, где она!
412
00:33:03,748 --> 00:33:06,683
- Хорошо, хорошо, я скажу вам...
- Дон!
413
00:33:10,688 --> 00:33:14,317
- <i>[ Джон ] Джуди!</i>
- Джуди! Ох.
414
00:33:14,392 --> 00:33:17,850
<i>Джуди. Ох, Джуди.</i>
415
00:33:17,929 --> 00:33:21,262
О, моя дорогая, ты вернулась.
С тобой все хорошо?
416
00:33:21,332 --> 00:33:24,267
- Хорошо.
- Точно хорошо, дорогая?
417
00:33:24,335 --> 00:33:26,565
Правда, все хорошо.
418
00:33:26,637 --> 00:33:29,868
- <i>[ Джон ] Итак, где ты была?</i>
- Мы тут все сошли с ума от волнения.
419
00:33:29,941 --> 00:33:32,637
<i>[ Джон ] Мы думали, то ты заблудилась
и не можешь найти дорогу обратно.</i>
420
00:33:32,710 --> 00:33:34,837
- Что случилось?
- <i>[ Джуди ] Что случилось? Я...</i>
421
00:33:34,912 --> 00:33:39,212
Ох, что случилось, уже не имеет значения.
Главное, что она вернулась и в безопасности.
422
00:33:39,283 --> 00:33:42,275
Я заблудилась. И целый
день искала дорогу обратно.
423
00:33:42,353 --> 00:33:46,847
- <i>[ Морин ] Ох.</i>
- Смит. Где он?
424
00:33:48,026 --> 00:33:50,187
Пойдем, дорогуша.
425
00:33:53,197 --> 00:33:57,361
Постарайтесь не забывать, что незаурядные
люди осуждают насилие, майор.
426
00:33:58,603 --> 00:34:00,537
Ну, может я не такой
уж незаурядный, Смит,
427
00:34:00,605 --> 00:34:04,166
так как я собираюсь свернуть Вам шею за то,
через что нам пришлось пройти из-за Вас.
428
00:34:04,242 --> 00:34:07,871
Вы же не думаете, что это
был мой маленький план, правда?
429
00:34:07,945 --> 00:34:11,210
Я просто шутил, так же, как и вы.
430
00:34:11,282 --> 00:34:13,910
Все кончено, Дон.
Джуди вернулась к нам.
431
00:34:13,985 --> 00:34:17,477
И, доктор Смит, мы бы даже хотели, чтобы Вы
присоединились к нам для праздничного ужина.
432
00:34:17,555 --> 00:34:22,686
Праздничный ужин? Ух ты! Когда
он будет готов? Я уже голодный.
433
00:34:22,760 --> 00:34:25,092
Ну, как только я его приготовлю.
434
00:34:25,163 --> 00:34:28,394
- <i>[ Морин ] Пойдем, Пенни. Ты мне поможешь.</i>
- Хорошо.
435
00:34:36,174 --> 00:34:40,110
- М-м.
- Хочешь еще салата, Джуди?
436
00:34:40,178 --> 00:34:42,578
- <i>Нет, спасибо.</i>
- Это же твой любимый.
437
00:34:42,647 --> 00:34:44,672
Маленькие бутоны цикламен
вперемешку с зеленью.
438
00:34:44,749 --> 00:34:46,740
- Я не хочу никакого салата!
- Джуди!
439
00:34:48,453 --> 00:34:51,047
Мама.
440
00:34:51,122 --> 00:34:54,057
Ладно, все хорошо, дорогая.
Не хочешь, и не надо.
441
00:34:59,664 --> 00:35:02,030
Э, я просто не очень голодна.
442
00:35:02,100 --> 00:35:06,093
- <i>Пожалуй, я уже пойду спать.</i>
- Ты в порядке, дорогая?
443
00:35:06,170 --> 00:35:08,730
Думаю, я просто
немного устала.
444
00:35:09,807 --> 00:35:11,968
- Я тебя провожу.
- Нет!
445
00:35:13,010 --> 00:35:16,707
<i>Нет. Не беспокойся.
Спокойной ночи.</i>
446
00:35:17,782 --> 00:35:21,081
- Спокойной ночи, дорогая.
- [ Пенни ] Спокойной ночи.
447
00:35:23,154 --> 00:35:26,646
- Думаешь, с ней все в порядке?
- Ну, она, вероятно, просто устала.
448
00:35:26,724 --> 00:35:28,783
<i>[ Джон ] Она придет в норму
после хорошего ночного сна.</i>
449
00:35:56,687 --> 00:36:00,521
Всего лишь одно маленькое чудо и мне
этого хватит, чтобы стать богатым человеком.
450
00:36:00,591 --> 00:36:03,059
- Когда я вернусь на Землю...
- <i>[ Рычание ]</i>
451
00:36:03,127 --> 00:36:06,028
[ Неземной звук ]
452
00:36:17,942 --> 00:36:21,503
[ Неземной звук ]
453
00:36:28,219 --> 00:36:32,849
[ Неземной звук ]
454
00:36:38,596 --> 00:36:41,030
Боже мой.
Она одна из них.
455
00:36:45,169 --> 00:36:47,399
Иди сюда.
456
00:36:47,471 --> 00:36:49,496
Нет. Нет!
457
00:36:49,574 --> 00:36:51,508
Иди сюда!
458
00:37:00,585 --> 00:37:05,887
Какое совпадение,
что мы встретились здесь.
459
00:37:05,957 --> 00:37:10,394
- Ты следил за мной.
- Ничего подобного. Я, э...
460
00:37:10,461 --> 00:37:14,898
просто проверял, чтобы быть
уверенным, что Билл ничего не забыл.
461
00:37:14,966 --> 00:37:17,059
Но, э, не буду тебе мешать.
462
00:37:17,134 --> 00:37:19,568
- Я просто поковыляю себе обратно.
- Подожди.
463
00:37:19,637 --> 00:37:21,935
Ты сказал,
что я одна из них.
464
00:37:22,006 --> 00:37:27,876
Ну, я видел, как ты заходила
туда прошлым вечером.
465
00:37:27,945 --> 00:37:30,539
А они ведь копировальные растения.
466
00:37:30,615 --> 00:37:32,708
Но, я, вероятно, ошибаюсь.
467
00:37:34,819 --> 00:37:39,222
- Нет.
- Они определенно красивые растения. Должен сказать.
468
00:37:40,491 --> 00:37:44,621
- Я принесла им дейтрониум.
- О?
469
00:37:44,695 --> 00:37:48,062
Похоже он весь здесь.
470
00:37:48,132 --> 00:37:51,329
И ты собиралась отдать его
своим растительным друзьям?
471
00:37:51,402 --> 00:37:54,633
Сомневаюсь, что это
такая уж хорошая идея.
472
00:37:54,705 --> 00:37:57,765
Понимаешь, дорогуша, если
ты отдашь весь дейтрониум,
473
00:37:57,842 --> 00:38:00,777
Робинсоны заинтересуются
куда же он делся.
474
00:38:00,845 --> 00:38:03,473
И я вынужден
буду им рассказать.
475
00:38:03,547 --> 00:38:07,278
И ты не хочешь
получить еще больше, нет?
476
00:38:08,552 --> 00:38:11,350
Нет, погоди минутку, Погоди.
Позволь мне объяснить.
477
00:38:11,422 --> 00:38:16,450
Если бы ты дала мне достаточно топлива, чтобы
мы с майором Вестом смогли улететь на корабле,
478
00:38:16,527 --> 00:38:19,519
мы оставили бы Робинсонов здесь.
479
00:38:19,597 --> 00:38:23,624
- Как бы нам это помогло?
- Подумай, дорогуша, подумай.
480
00:38:23,701 --> 00:38:27,603
Они пришли бы сюда, чтобы сделать еще
дейтрониума, который так нужен тебе.
481
00:38:28,806 --> 00:38:31,866
Ты отдала бы совсем
немного сейчас,
482
00:38:31,942 --> 00:38:35,810
но посмотри на это как
инвестиции в будущее.
483
00:38:37,214 --> 00:38:39,842
Справедливо.
484
00:38:39,917 --> 00:38:43,182
Хорошо, договорились.
485
00:38:50,294 --> 00:38:52,285
Этого достаточно?
486
00:38:56,767 --> 00:38:58,701
Должно вполне хватить.
487
00:38:58,769 --> 00:39:01,169
Приятной прогулки, дорогуша.
488
00:39:01,238 --> 00:39:04,799
Я иду спать. Спокойной ночи.
489
00:39:09,280 --> 00:39:14,217
<i>[ Неземной звук ]</i>
490
00:39:14,285 --> 00:39:17,152
[ Неземной звук продолжается ]
491
00:39:52,590 --> 00:39:55,150
Святая корова!
492
00:39:56,627 --> 00:39:59,460
Мам! Пап!
Быстрее сюда!
493
00:40:01,799 --> 00:40:04,768
- Скорее!
- Билл, что ты...
494
00:40:09,473 --> 00:40:11,464
Скорее!
495
00:40:20,151 --> 00:40:22,210
- Что это такое?
- Цикламены.
496
00:40:22,286 --> 00:40:24,777
- [ Морин ] Цикламены?
- Как они так выросли за ночь?
497
00:40:24,855 --> 00:40:26,789
Нет времени выяснять.
498
00:40:26,857 --> 00:40:29,724
Любой организм,
который растет так быстро,
499
00:40:29,794 --> 00:40:32,729
рано или поздно поглотит всю
остальную жизнь на планете.
500
00:40:32,797 --> 00:40:34,662
Что нам делать, мам?
501
00:40:36,367 --> 00:40:38,858
- Ну, мы просто должны уничтожить их.
- Прямо сейчас.
502
00:40:38,936 --> 00:40:41,461
Прежде, чем они станут
еще больше или сильнее.
503
00:40:41,539 --> 00:40:44,064
Да уж, тут осталось
совсем мало места.
504
00:40:44,141 --> 00:40:47,975
Вездеход прямо возле люка.
Мы пробьемся с нейтронным оружием.
505
00:40:49,180 --> 00:40:51,171
- Готовы?
- Я на рычагах. Ты стреляешь.
506
00:40:51,248 --> 00:40:53,375
- Хорошо.
- И что бы ни случилось, не открывай люк,
507
00:40:53,451 --> 00:40:56,318
- если только меня или Дона не будет рядом.
- Хорошо. Я поняла.
508
00:41:12,670 --> 00:41:14,661
- Готов?
- Да.
509
00:41:21,745 --> 00:41:25,306
- <i>[ Крики ]</i>
- Продолжай стрелять!
510
00:41:25,382 --> 00:41:27,680
Я и стреляю, но, похоже,
это не сильно помогает.
511
00:41:27,751 --> 00:41:29,685
<i>Они отпрыгивают взад.</i>
512
00:41:34,925 --> 00:41:39,123
<i>[ Крики ]</i>
513
00:41:39,196 --> 00:41:42,563
Нет. Не делайте этого!
514
00:41:42,633 --> 00:41:45,659
- Не делайте этого. Не делайте.
- Джуди, что ты делаешь?
515
00:41:45,736 --> 00:41:48,864
Я не могу этого вынести.
Они должны остановиться.
516
00:41:48,939 --> 00:41:51,203
- <i>[ Крики ]</i>
- <i>[ Выстрелы нейтронного оружия ]</i>
517
00:41:51,275 --> 00:41:53,266
<i>[ Морин ]
Джуди!</i>
518
00:41:53,344 --> 00:41:57,246
- <i>[ Крики ]</i>
- <i>[ Выстрелы нейтронного оружия ]</i>
519
00:42:08,092 --> 00:42:11,391
- Джуди!
- [ Стонет ]
520
00:42:27,478 --> 00:42:29,605
Возвращаемся на корабль.
521
00:42:49,567 --> 00:42:51,501
Ты кто?
522
00:42:51,569 --> 00:42:54,697
Что ты? Что ты
сделала с нашей Джуди?
523
00:42:56,407 --> 00:43:01,174
- Ладно, говори уже.
- Я уверена, что вам, как и доктору Смиту, известно,
524
00:43:01,245 --> 00:43:04,146
что мы, растения,
525
00:43:04,214 --> 00:43:08,878
<i>можем воспроизвести
копию чего угодно.</i>
526
00:43:10,187 --> 00:43:13,884
- Я просто копия.
- Что с нашей Джуди?
527
00:43:13,958 --> 00:43:17,291
Она в безопасности и даже
не подозревает, что произошло.
528
00:43:17,361 --> 00:43:21,730
- Вы ее вернете нам?
- Нет.
529
00:43:23,300 --> 00:43:27,259
Но, я могу предложить вам то,
что Джуди уже почти имеет -
530
00:43:27,338 --> 00:43:29,966
бессмертие на этой планете,
531
00:43:30,040 --> 00:43:33,976
- в обмен на дейтрониум.
- <i>На это мы пойти не можем.</i>
532
00:43:34,044 --> 00:43:37,775
Понимаете, у нас только несколько канистр,
и они нужны нам, чтобы взлететь с планеты.
533
00:43:37,848 --> 00:43:39,679
У вас их нет вообще.
534
00:43:39,750 --> 00:43:43,948
<i>Я скормила все ваши запасы
растениям прошлой ночью.</i>
535
00:43:44,021 --> 00:43:45,989
Но вы можете сделать еще.
536
00:43:46,056 --> 00:43:49,617
Мы не производим дейтрониум.
Мы находим его в земле.
537
00:43:49,693 --> 00:43:52,787
<i>И сейчас наш источник истощен.
Там больше нет дейтрониума.</i>
538
00:43:54,098 --> 00:43:56,658
Значит, мы не улетим с этой
планеты, так ведь, Джон?
539
00:43:56,734 --> 00:43:59,760
- Боюсь, что нет, дорогая.
- Ты!
540
00:43:59,837 --> 00:44:03,773
<i>Ты соврал мне! Ты сказал, что они
смогут произвести еще дейтрониума! </i>
541
00:44:06,210 --> 00:44:08,371
Вы заставили нас
думать, что это Джуди.
542
00:44:08,445 --> 00:44:11,539
И Вы заставили нас так думать,
зная, что Джуди где-то там.
543
00:44:11,615 --> 00:44:15,176
Давайте не будем терять голову.
Я сделал только то, что и должен был.
544
00:44:15,252 --> 00:44:17,243
Вы собирались
бросить меня здесь!
545
00:44:18,522 --> 00:44:22,117
И с Джуди там ничего
плохого не случилось.
546
00:44:22,192 --> 00:44:26,151
Откуда Вы это знаете?
Вы знаете, где она сейчас?
547
00:44:26,230 --> 00:44:30,826
- <i>[ Доктор Смит ] Типа того.</i>
- <i>[ Дон ] Вы знаете где она?</i>
548
00:44:30,901 --> 00:44:33,961
<i>Я не могу говорить,
пока Вы меня душите!</i>
549
00:44:39,076 --> 00:44:42,807
Я видел ее рядом с цикламеновым
садом прошлым вечером.
550
00:44:42,880 --> 00:44:44,814
И?
551
00:44:44,882 --> 00:44:47,214
Похоже было на то,
что она исчезла.
552
00:44:47,284 --> 00:44:49,752
Я не был совсем уверен,
что она просто не пошла домой.
553
00:44:49,820 --> 00:44:53,312
Вы были уверены.
И Вы отведете нас к ней.
554
00:44:53,457 --> 00:44:58,292
Если даже предположить,
что я знаю, где находится ребенок,
555
00:44:58,362 --> 00:45:00,990
как Вы предлагаете
продираться через цикламены?
556
00:45:01,065 --> 00:45:05,934
Должен быть способ прорваться
через те растения, либо уничтожить их.
557
00:45:07,271 --> 00:45:09,569
Эй, может быть
мы сможем их сжечь?
558
00:45:09,640 --> 00:45:12,905
У нас куча антидетонирующей смеси
в баках, хватит залить огромную площадь.
559
00:45:12,976 --> 00:45:15,444
Нет, огонь может
добраться до Джуди.
560
00:45:15,512 --> 00:45:18,709
Эй, погодите минутку.
А что, если мы их заморозим?
561
00:45:18,782 --> 00:45:21,478
<i>[ Дон ] Та же проблема.
Где-то там Джуди.</i>
562
00:45:21,552 --> 00:45:25,886
- Пап, это сработает. С ней все будет хорошо.
- О чем ты говоришь?
563
00:45:25,956 --> 00:45:29,619
- Ты можешь заморозить растения и это не навредит
Джуди.
- Как ты можешь это знать?
564
00:45:29,693 --> 00:45:32,218
Я экспериментировал
с растениями пару недель назад.
565
00:45:32,296 --> 00:45:34,560
Они замерзают при семи градусах.
566
00:45:36,366 --> 00:45:39,995
Билл, ты совершенно
точно уверен,
567
00:45:40,070 --> 00:45:42,971
что это было семь градусов?
568
00:45:43,040 --> 00:45:46,840
- Жизнь твоей сестры может повиснуть на волоске.
- Я уверен, пап. Честно, уверен.
569
00:45:46,910 --> 00:45:48,844
Хорошо, мы заморозим растения.
570
00:45:48,912 --> 00:45:51,403
О, ей может быть холодно,
но она не замерзнет.
571
00:45:52,816 --> 00:45:55,341
Вытащи морозильные блоки
обеззараживания, все блоки.
572
00:45:56,820 --> 00:45:58,811
А Вы приготовьтесь.
573
00:46:47,638 --> 00:46:50,698
Папочка. Мне так холодно.
574
00:46:50,774 --> 00:46:54,733
- Так холодно.
- Я знаю, что тебе холодно. Но с тобой все в порядке.
575
00:46:54,812 --> 00:46:58,111
- Приготовьте одеяло.
- Ага.
576
00:47:28,145 --> 00:47:30,978
Стойте. Стойте.
Я не могу дальше идти.
577
00:47:31,048 --> 00:47:34,040
Порочное желание мести твоего
отца совсем разбило меня.
578
00:47:34,117 --> 00:47:36,608
Захарий Смит в конце
концов поставлен на колени.
579
00:47:37,688 --> 00:47:39,622
Это не месть, доктор Смит.
580
00:47:39,690 --> 00:47:42,352
Просто мы должны собрать
отовсюду образцы горных пород,
581
00:47:42,426 --> 00:47:45,088
чтобы определить, сможем ли мы найти
еще где-то жилу радиоактивной руды.
582
00:47:45,162 --> 00:47:48,256
Как насчет Робота? Он мог бы
понести все это без особого труда.
583
00:47:48,332 --> 00:47:51,927
Он должен иметь возможность свободно использовать
все свои датчики для обнаружения радиации.
584
00:47:52,002 --> 00:47:55,597
Это нелепо. С каких это пор человеческие
существа должны работать на машины?
585
00:47:55,672 --> 00:47:59,665
<i>[ Хрюканье ]</i>
586
00:47:59,743 --> 00:48:01,836
Прекрати!
587
00:48:03,180 --> 00:48:06,513
[ Хрюканье ]
588
00:48:06,583 --> 00:48:09,279
Это уже последнее унижение.
589
00:48:09,353 --> 00:48:12,322
<i>Пойди и скажи своему отцу, чтобы он выплескивал
свою враждебность на кого-нибудь другого.</i>
590
00:48:12,389 --> 00:48:16,951
Захарий Смит заканчивает
переноску камней для животных.
591
00:48:17,027 --> 00:48:19,154
Доктор Смит...
592
00:48:19,229 --> 00:48:21,857
Доктор Смит,
вернитесь немедленно!
593
00:48:21,932 --> 00:48:25,390
- [ Хрюканье ]
- Доктор Смит!
594
00:48:25,469 --> 00:48:28,438
<i>[ Пенни ] Эй, доктор Смит.
Ну же, посмотрите, что я нашла!</i>
595
00:48:28,505 --> 00:48:30,769
<i>Что-то вроде гнезда с яйцом.</i>
596
00:48:30,841 --> 00:48:33,537
Яйцо? Где?
597
00:48:35,612 --> 00:48:38,911
<i>Да уж, кто бы ни
отложил это яйцо,</i>
598
00:48:38,982 --> 00:48:41,780
он определенно выбрал
оригинальное место для гнезда.
599
00:48:41,852 --> 00:48:45,185
Эй, это одна из тех машин, что оставили
пришельцы, когда они здесь были.
600
00:48:47,057 --> 00:48:49,252
Нам лучше убраться
отсюда подобру-поздорову.
601
00:48:49,326 --> 00:48:51,692
Знаете, папа сказал, что они опасны.
602
00:48:51,762 --> 00:48:54,128
Мы не должны к ним прикасаться
или даже проходить мимо.
603
00:48:54,197 --> 00:48:56,358
Очень мудрая
предосторожность, дорогуша.
604
00:48:56,433 --> 00:49:00,335
Но все же не будет никакого вреда,
если мы заберем одно маленькое яйцо.
605
00:49:00,404 --> 00:49:03,430
Я взял бы его сам,
но я полностью обессилен.
606
00:49:03,507 --> 00:49:07,210
- <i>[ Доктор Смит ] Э, ты же знаешь о моей
больной спине. Может возьмешь ты?</i>
- [ Хрюканье ]
607
00:49:07,344 --> 00:49:09,835
Это совершенно
безопасно, дорогуша.
608
00:49:09,913 --> 00:49:12,143
- Ну, если Вы уверены.
- Да.
609
00:49:19,690 --> 00:49:21,681
Осторожно, дорогая, осторожно.
610
00:49:28,732 --> 00:49:30,666
Яйцо.
611
00:49:30,734 --> 00:49:32,964
Настоящее яйцо.
612
00:49:33,036 --> 00:49:36,028
Из этого куриного плода
я приготовлю блюдо,
613
00:49:36,106 --> 00:49:40,008
которое посоперничает с кулинарными
оргиями древнего Рима.
614
00:49:41,411 --> 00:49:43,402
[ Вздыхает ]
615
00:49:45,549 --> 00:49:47,983
- <i>[ Дебби хрюкает ]</i>
- Эй, Дебби, спускайся сюда.
616
00:49:48,051 --> 00:49:50,178
<i>Ты же знаешь,
что об этом сказал папа.</i>
617
00:49:50,253 --> 00:49:53,245
- [ Хрюканье ]
- <i>Спускайся немедленно, Дебби.</i>
618
00:49:53,323 --> 00:49:58,158
- О, Дебби, ну спускайся же. Ну же.
- [ Хрюканье ]
619
00:50:11,675 --> 00:50:13,836
[ Неразборчиво ]
620
00:50:23,553 --> 00:50:27,455
<i>[ Диктор ] Упс. Извините.
Следующая серия через две недели.</i>
|