1
00:00:21,150 --> 00:00:23,980
НЕБЕСНЫЕ СТРАННИКИ
2
00:00:26,990 --> 00:00:30,360
25 серия
«ПРЕКРАСНЫЕ ДНИ НА ЭТОЙ ПЛАНЕТЕ»
3
00:00:41,150 --> 00:00:44,960
Мы всё ближе.
4
00:00:45,000 --> 00:00:48,090
Ты понимаешь,
что сегодня за день?
5
00:00:48,130 --> 00:00:51,192
После 12-ти лет
и 6-ти миллиардов километров
6
00:00:51,232 --> 00:00:53,808
Веспуччи близок
к выполнению задачи.
7
00:00:53,848 --> 00:00:56,210
Пап, отдохни от космоса
хоть денёк.
8
00:00:56,250 --> 00:00:58,260
Ты женишься
через несколько минут.
9
00:00:58,300 --> 00:01:00,350
Тебе нужно что-то старое,
что-то новое,
10
00:01:00,390 --> 00:01:02,260
что-то взаймы
и что-то голубое.
11
00:01:02,300 --> 00:01:05,590
Платье старое, туфли новые.
12
00:01:05,630 --> 00:01:09,000
Может, одолжишь мне свой
голубой носовой платок?
13
00:01:09,040 --> 00:01:12,160
Мама, традиции важны.
14
00:01:12,200 --> 00:01:14,740
По традиции, милая,
у невесты не должно быть
15
00:01:14,780 --> 00:01:16,660
двоих детей и бывшего мужа.
16
00:01:16,700 --> 00:01:20,510
Это всего лишь маленький
праздник и только.
17
00:01:20,550 --> 00:01:22,900
Не стоит сильно суетиться.
18
00:01:22,940 --> 00:01:26,130
Нужно воспринимать всё
спокойно и просто.
19
00:01:26,170 --> 00:01:30,820
Моя специализация – синхротронное
излучение и магнитные поля.
20
00:01:30,860 --> 00:01:33,960
Конечно, я хотел попасть
на станцию Гольдстоун,
21
00:01:34,000 --> 00:01:36,020
там самое современное
оборудование,
22
00:01:36,060 --> 00:01:38,280
но придётся работать здесь.
23
00:01:38,320 --> 00:01:40,660
Надеюсь, Джейк, мы
тебя не разочаруем.
24
00:01:40,700 --> 00:01:43,910
Давай я отнесу твои вещи,
а после покажу лабораторию.
25
00:01:43,950 --> 00:01:46,730
Это я сам понесу.
Вот, возьмите.
26
00:01:52,190 --> 00:01:54,560
Я тебя оставлю, Джейк.
27
00:01:54,600 --> 00:01:57,860
У нас сегодня свадебная церемония,
в которой я принимаю участие.
28
00:01:57,900 --> 00:01:59,390
– Удачи.
– Спасибо.
29
00:01:59,430 --> 00:02:03,680
Зайди за мной, когда закончишь.
30
00:02:17,420 --> 00:02:20,935
Что скажете, девочки?
31
00:02:20,975 --> 00:02:23,030
Опять переоделась.
32
00:02:23,070 --> 00:02:25,780
Классно. Останься в этом.
33
00:02:25,820 --> 00:02:28,330
Да, тебе факс пришёл.
34
00:02:28,370 --> 00:02:30,180
Что-то хорошее?
35
00:02:30,220 --> 00:02:33,280
Наверное, от Тони.
Он передумал и навострил лыжи.
36
00:02:33,320 --> 00:02:36,310
Очень смешно.
37
00:02:36,350 --> 00:02:38,270
Надо же.
38
00:02:38,310 --> 00:02:39,690
Опять.
39
00:02:39,730 --> 00:02:41,130
Что такое?
40
00:02:41,170 --> 00:02:44,380
Моя система
мониторинга в Монобе.
41
00:02:44,420 --> 00:02:48,810
У них опять сбой,
программа полетела.
42
00:02:48,850 --> 00:02:52,690
Они там и со стиральной
машиной не справятся.
43
00:02:52,730 --> 00:02:55,040
Позже побеспокоишься.
44
00:02:55,080 --> 00:02:57,920
Нет. Под угрозой
городской водопровод.
45
00:02:57,960 --> 00:03:00,840
Хотят, чтобы я срочно
к ним прилетела.
46
00:03:00,880 --> 00:03:05,140
Простите, лапочки.
Я постараюсь недолго.
47
00:03:22,900 --> 00:03:28,195
Выше нос, пап.
Она скоро вернётся.
48
00:03:36,600 --> 00:03:38,750
Здравствуйте, дорогие.
49
00:03:38,790 --> 00:03:42,160
Как славно быть с вами
в этот особенный день.
50
00:03:42,200 --> 00:03:46,130
Так-с. Раз уж у нас есть
пара свободных минут,
51
00:03:46,170 --> 00:03:48,030
вот, посмотрите
план церемонии.
52
00:03:48,070 --> 00:03:50,270
Это тебе, это тебе.
53
00:03:50,310 --> 00:03:52,340
Ах, какая у нас малышка.
54
00:03:52,380 --> 00:03:54,110
– Мистер Уотерс.
– Сидней.
55
00:03:54,150 --> 00:03:56,290
Зовите меня Сидней,
Мельбурн, или Аделаида.
56
00:03:56,330 --> 00:03:59,080
Но не зовите слишком
поздно к столу.
57
00:03:59,120 --> 00:04:01,110
Это вам.
58
00:04:01,150 --> 00:04:02,750
А где у нас невеста?
59
00:04:02,790 --> 00:04:04,800
Надеюсь, не передумала?
60
00:04:04,840 --> 00:04:05,830
Нет?
61
00:04:05,870 --> 00:04:10,270
Мистер Уотерс, видите самолёт?
62
00:04:13,290 --> 00:04:15,710
Она всего на пару часов.
63
00:04:20,230 --> 00:04:22,000
Тогда в два часа.
64
00:04:22,040 --> 00:04:24,760
Надеюсь, тогда вы соберётесь.
65
00:04:24,800 --> 00:04:26,750
Разумеется, лишнее время –
лишняя плата.
66
00:04:26,790 --> 00:04:29,140
Само собой.
67
00:04:31,855 --> 00:04:36,448
Где вы его откопали?
68
00:04:36,488 --> 00:04:38,610
В телефонном справочнике.
69
00:04:39,680 --> 00:04:43,050
Ты читала клятву?
Ужас какой-то.
70
00:04:43,090 --> 00:04:47,490
«Наша любовь, как бабочка,
порхает между нами.
71
00:04:47,530 --> 00:04:52,148
А мы – два озорных
цветочка на поле».
72
00:04:52,188 --> 00:04:56,520
Этот Сидней-Мельбурн-Аделаида
сам наверно сочинил.
73
00:04:56,560 --> 00:04:57,950
Я бы не удивился.
74
00:04:57,990 --> 00:05:02,480
«Пусть птицы в небе
поют для тебя».
75
00:05:02,520 --> 00:05:07,080
Привет.
Ты новый стипендиат?
76
00:05:07,120 --> 00:05:08,520
Джейк.
77
00:05:08,560 --> 00:05:10,880
Я Никки, а это Майк.
78
00:05:10,920 --> 00:05:13,305
Привет.
79
00:05:13,345 --> 00:05:15,700
Над чем трудишься?
80
00:05:15,740 --> 00:05:17,910
Хочу установить связь
с космосом.
81
00:05:17,950 --> 00:05:20,163
У тебя тут высокое напряжение.
82
00:05:20,203 --> 00:05:25,935
Зачем это?
Разговаривать с космосом вечно?
83
00:05:25,975 --> 00:05:31,530
Да. Последний эксперимент.
84
00:05:31,570 --> 00:05:34,420
В момент единения с космосом,
85
00:05:34,460 --> 00:05:39,220
разряд в несколько мегавольт
пройдёт через мой мозг.
86
00:05:39,260 --> 00:05:41,780
Материя станет энергией,
87
00:05:41,820 --> 00:05:45,405
космическая пыль
обретёт свою форму.
88
00:05:45,445 --> 00:05:49,760
И волны моего сознания
сольются с космической пустотой.
89
00:05:53,120 --> 00:05:55,150
Он псих.
90
00:05:55,190 --> 00:05:57,150
Надо отвести его к Джилсу.
91
00:05:58,890 --> 00:06:04,170
Майк, его лишат
стипендии за такое.
92
00:06:04,210 --> 00:06:05,845
Ладно.
93
00:06:05,885 --> 00:06:09,000
Джейк, дай мне ключ
от твоего чемоданчика.
94
00:06:09,040 --> 00:06:11,940
Давай ключ, или мы
всё о тебе расскажем.
95
00:06:20,510 --> 00:06:23,160
Может, ты хочешь
с кем-нибудь поговорить?
96
00:06:23,200 --> 00:06:26,270
Ну конечно, парень в депрессии.
97
00:06:26,310 --> 00:06:31,560
Подумайте. Мы ползаем
по захолустной планете,
98
00:06:31,600 --> 00:06:37,320
затерянной в глухом уголке
неизведанной вселенной.
99
00:06:37,360 --> 00:06:41,600
Мы посылаем сигналы
уже 30 лет, и никакого ответа.
100
00:06:41,640 --> 00:06:43,050
Понимаете, что это значит?
101
00:06:43,090 --> 00:06:45,440
На том конце никого нет дома?
102
00:06:45,480 --> 00:06:48,360
Это значит, что люди
лишние в космосе.
103
00:06:48,400 --> 00:06:51,460
И если мой эксперимент
провалится, пусть я умру.
104
00:06:51,500 --> 00:06:57,940
Ведь это значит, что мы –
лишь ошибка природы.
105
00:06:57,980 --> 00:07:00,330
И нет смыла жить.
106
00:07:07,550 --> 00:07:09,450
Привет, мам.
107
00:07:09,490 --> 00:07:11,860
Нет, всё уладилось.
108
00:07:11,900 --> 00:07:15,250
Я хотела о другом тебя спросить.
109
00:07:15,290 --> 00:07:20,030
Наверное, об этом надо
было спросить раньше,
110
00:07:20,070 --> 00:07:23,360
но просто раньше
я не задумывалась.
111
00:07:23,400 --> 00:07:26,270
Для чего мы живём
на этой планете?
112
00:07:26,310 --> 00:07:30,720
Как по-твоему,
в чём смысл жизни?
113
00:07:30,760 --> 00:07:34,580
Смысл жизни?
114
00:07:34,620 --> 00:07:37,310
Я знаю, ты не сильно религиозная.
115
00:07:37,350 --> 00:07:39,700
Но может, есть рациональное
объяснение?
116
00:07:39,740 --> 00:07:44,978
Нэнси, учтите эти данные
при подсчёте средней величины.
117
00:07:45,018 --> 00:07:48,330
Никки, над этим мне надо
хорошенько подумать.
118
00:07:48,370 --> 00:07:50,740
Никки!
119
00:07:50,780 --> 00:07:53,590
Никки, что случилось?
120
00:07:53,630 --> 00:07:55,560
У нас неприятности.
121
00:07:55,600 --> 00:07:58,210
Один парень считает,
что жить не стоит.
122
00:07:58,250 --> 00:08:00,830
Его девушка бросила, да?
123
00:08:00,870 --> 00:08:06,120
Мэгги, тут не всё так просто.
У него кризис существования.
124
00:08:06,160 --> 00:08:10,920
Если мы ему не поможем,
он сыграет в ящик.
125
00:08:10,960 --> 00:08:15,878
То есть в гроб.
Понимаешь?
126
00:08:15,918 --> 00:08:19,420
«Через пол часа после смерти
начинается окоченение.
127
00:08:19,460 --> 00:08:22,210
Мышцы тела сокращаются,
отвердевают,
128
00:08:22,250 --> 00:08:26,480
и тело застывает в той позе,
в которой наступила смерть.
129
00:08:26,520 --> 00:08:29,850
Через несколько часов окоченение
постепенно проходит,
130
00:08:29,890 --> 00:08:35,860
мышцы расслабляются,
и начинается процесс разложения».
131
00:08:35,900 --> 00:08:38,760
Тебе это нравится, Джейк?
132
00:08:38,800 --> 00:08:42,590
Тот, кто собирается отдать
жизнь ради науки,
133
00:08:42,630 --> 00:08:45,460
должен обязательно знать
такие вещи.
134
00:08:45,500 --> 00:08:47,180
У тебя нет отвёртки?
135
00:08:47,220 --> 00:08:48,320
Зачем?
136
00:08:48,360 --> 00:08:50,020
А пилочки для ногтей?
137
00:08:50,060 --> 00:08:53,810
Нет смысла, Джейк.
Ногти растут и после смерти.
138
00:08:56,820 --> 00:09:00,340
«Детка, это начало
крутого приключения».
139
00:09:00,380 --> 00:09:01,310
Да уж.
140
00:09:01,350 --> 00:09:02,780
А что, разве плохо?
141
00:09:02,820 --> 00:09:05,150
Сам же сказал,
если я напишу лучше...
142
00:09:05,190 --> 00:09:07,270
Это всяко лучше, чем
143
00:09:07,310 --> 00:09:10,090
«жених и невеста на древе
человеческого счастья».
144
00:09:10,130 --> 00:09:13,790
Почему-то мне кажется,
что Мари это не понравится.
145
00:09:13,830 --> 00:09:17,150
Ей больше по душе
классическая поэзия.
146
00:09:17,190 --> 00:09:19,550
Ты же знаешь французов.
147
00:09:19,590 --> 00:09:22,440
Эту она ни за что
говорить не станет.
148
00:09:22,480 --> 00:09:24,460
Вы не видели Мэгги?
149
00:09:24,500 --> 00:09:26,910
Она должна была
присматривать за Джейком.
150
00:09:26,950 --> 00:09:28,650
Нет. Я всё утро сочинял.
151
00:09:28,690 --> 00:09:30,910
Мне нужны стихотворения.
Пап, какие ты помнишь?
152
00:09:30,950 --> 00:09:33,478
Так.
153
00:09:33,518 --> 00:09:36,830
<i>Манят нас дивные миры,
волшебный свет чужих планет,</i>
154
00:09:36,870 --> 00:09:40,380
<i>Мы оторвёмся от Земли
и полетим на этот свет,</i>
155
00:09:40,420 --> 00:09:47,400
<i>Чтобы от самых дальних звёзд
наш разум перекинул мост.</i>
156
00:09:47,440 --> 00:09:49,800
Опять про космос, пап.
157
00:09:49,840 --> 00:09:52,180
А надо про любовь, про любовь.
158
00:09:52,220 --> 00:09:54,000
А мне нравится.
159
00:09:54,040 --> 00:09:54,920
Спасибо.
160
00:09:54,960 --> 00:09:56,300
Когда говорят Плутон,
161
00:09:56,340 --> 00:09:59,220
я вспоминаю глупого
ушастого пса Плуто.
162
00:09:59,260 --> 00:10:02,190
Плутон – повелитель
загробного мира,
163
00:10:02,230 --> 00:10:08,310
могилы – места, где мертвецы
начинают свой путь.
164
00:10:08,350 --> 00:10:11,880
Мертвецы.
Мэгги, где Джейк?
165
00:10:11,920 --> 00:10:14,040
Не знаю.
166
00:10:14,080 --> 00:10:16,930
Я сказала, что нам всем
надо на свадьбу.
167
00:10:16,970 --> 00:10:22,910
А он пробормотал что-то
о вечном единении с космосом.
168
00:10:22,950 --> 00:10:25,270
Кошмар.
169
00:10:31,940 --> 00:10:33,730
Что-то нужно?
170
00:10:33,770 --> 00:10:36,940
Я подумала, может
тебе скучно одному.
171
00:10:36,980 --> 00:10:39,850
Шутишь?
172
00:10:39,890 --> 00:10:42,480
Я тут спрятался
от твоей сестры Мэгги.
173
00:10:42,520 --> 00:10:44,150
Она меня достала.
174
00:10:44,190 --> 00:10:49,840
Теперь ты представляешь,
как я живу каждый день.
175
00:10:49,880 --> 00:10:52,090
Эх, жизнь.
176
00:10:52,130 --> 00:10:55,800
И с ней трудно, и без неё никак.
177
00:10:57,730 --> 00:10:59,390
Что?
178
00:11:05,550 --> 00:11:08,480
Приятно, что все наконец в сборе.
179
00:11:08,520 --> 00:11:11,900
Здравствуйте, я невеста.
Я успею переодеться?
180
00:11:11,940 --> 00:11:14,730
– Конечно.
– Спасибо.
181
00:11:15,710 --> 00:11:19,290
Вы уверены, что
хорошо подготовлены?
182
00:11:19,330 --> 00:11:22,450
Даже слишком хорошо, Фрэнк.
183
00:11:22,490 --> 00:11:26,250
Тони, боюсь, у нас
проблемы с Веспуччи.
184
00:11:26,290 --> 00:11:27,920
Похоже, вся память компьютера
185
00:11:27,960 --> 00:11:29,950
уничтожена космическим
излучением.
186
00:11:29,990 --> 00:11:32,980
Как не вовремя.
Мы почти это сделали.
187
00:11:33,020 --> 00:11:35,830
Поезжай, я всё улажу.
188
00:11:35,870 --> 00:11:38,720
Да? Хорошо.
189
00:11:42,190 --> 00:11:47,910
Привет, мам.
А куда Тони поехал?
190
00:11:49,860 --> 00:11:53,730
Сидней, а вы бывали
в нашем научном центре?
191
00:11:53,770 --> 00:11:56,480
– Не бывал.
– Мама.
192
00:11:56,520 --> 00:11:57,950
Куда поехал Тони?
193
00:11:57,990 --> 00:12:01,410
Что-то срочное.
По работе.
194
00:12:01,450 --> 00:12:05,480
Хотите сказать, что теперь
у нас нет жениха?
195
00:12:05,520 --> 00:12:09,520
Вот если бы мы подождали
часок, другой...
196
00:12:09,560 --> 00:12:12,910
Мадам, меня ждут
на другой церемонии.
197
00:12:12,950 --> 00:12:15,290
За 50 километров отсюда.
В 4 часа.
198
00:12:15,330 --> 00:12:16,975
Большинство моих клиентов
199
00:12:17,015 --> 00:12:19,983
являются на свою свадьбу
с первого раза.
200
00:12:20,023 --> 00:12:22,490
Вы пошутили, да?
Вы не женитесь?
201
00:12:22,530 --> 00:12:25,580
Разве большинство
ваших клиентов заняты
202
00:12:25,620 --> 00:12:28,480
спасением природы
или проблемами космоса?
203
00:12:28,520 --> 00:12:30,560
– А, мистер Уотерс?
– Мам.
204
00:12:32,600 --> 00:12:35,440
Конечно, мы не шутили.
205
00:12:35,480 --> 00:12:41,720
Я могу вернуться к шести часам.
Но это будет в последний раз.
206
00:12:41,760 --> 00:12:44,065
Спасибо.
207
00:13:04,280 --> 00:13:07,620
Кошмар. Опять!
208
00:13:10,020 --> 00:13:14,350
Вас это никогда не пугало,
дальний космос?
209
00:13:14,390 --> 00:13:17,730
Не возникало
чувства беспомощности?
210
00:13:17,770 --> 00:13:22,020
Нет, наоборот,
давало мне силы.
211
00:13:22,060 --> 00:13:25,350
Каким образом?
212
00:13:25,390 --> 00:13:28,730
Расскажите. Это важно.
213
00:13:28,770 --> 00:13:33,520
Мне надо знать.
<i>Нам</i> надо знать.
214
00:13:38,370 --> 00:13:41,193
Что ж...
215
00:13:41,233 --> 00:13:47,480
когда я был в вашем возрасте,
или на пару лет младше,
216
00:13:47,520 --> 00:13:52,010
мне было страшно.
217
00:13:52,050 --> 00:13:59,260
Тогда умер мой отец,
и я разуверился в жизни.
218
00:14:01,420 --> 00:14:07,280
Мне было одиноко. Очень.
219
00:14:09,060 --> 00:14:15,780
Но потом на день рождения
мне подарили телескоп.
220
00:14:15,820 --> 00:14:19,130
Не ахти какой.
221
00:14:19,170 --> 00:14:23,910
Но я начал смотреть на звёзды.
222
00:14:23,960 --> 00:14:29,520
И именно тогда я понял,
откуда пришла жизнь.
223
00:14:31,610 --> 00:14:34,970
Откуда пришли мы.
224
00:14:37,400 --> 00:14:40,230
И я подумал...
225
00:14:40,270 --> 00:14:43,990
Это трудно объяснить.
226
00:14:44,030 --> 00:14:45,570
Попробуйте.
227
00:14:45,610 --> 00:14:48,440
Я подумал, что...
228
00:14:48,480 --> 00:14:53,890
если бы я смог как-то
понять эту тайну...
229
00:14:56,590 --> 00:15:02,510
то смог бы и понять
для чего живём мы.
230
00:15:05,930 --> 00:15:12,590
Это мною и движет.
Космос – моя религия.
231
00:15:15,030 --> 00:15:16,740
Это странно, по-вашему?
232
00:15:16,790 --> 00:15:18,828
Вовсе нет.
233
00:15:18,868 --> 00:15:20,190
Нет.
234
00:15:28,740 --> 00:15:31,210
А может, это?
235
00:15:31,250 --> 00:15:35,280
«Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чём она задумалась украдкой?
236
00:15:35,320 --> 00:15:39,540
О, быть бы на её руке перчаткой,
Перчаткой на руке!»
237
00:15:39,580 --> 00:15:42,200
Ты представляешь, как папа
будет это говорить?
238
00:15:42,240 --> 00:15:44,930
Нет, нужно что-нибудь поживее.
239
00:15:44,970 --> 00:15:46,510
Вот есть отрывок Хендрикса.
240
00:15:46,550 --> 00:15:48,680
Нет, Майк, я знаю маму.
241
00:15:48,720 --> 00:15:52,250
– Я выпью сока?
– Да, конечно.
242
00:15:53,700 --> 00:15:57,515
– Джейк, тебе налить?
– Да, спасибо.
243
00:16:05,690 --> 00:16:10,080
А может, папина космическая
тема не так уж и плоха?
244
00:16:10,120 --> 00:16:13,120
Всё-таки женятся двое учёных,
245
00:16:13,160 --> 00:16:15,180
а не пара подростков.
246
00:16:15,220 --> 00:16:17,670
Есть кто?
247
00:16:17,710 --> 00:16:21,070
Ваша мама прислала радиограмму.
248
00:16:21,110 --> 00:16:25,380
Если её будут искать,
она в Монобе.
249
00:16:27,320 --> 00:16:31,630
Кажется, опять свадьба срывается.
250
00:16:33,070 --> 00:16:38,360
Нет, они поженятся сегодня.
251
00:16:38,400 --> 00:16:40,550
Почему просто не дождаться Мари?
252
00:16:40,590 --> 00:16:43,640
Если опять отложить,
этот клоун не приедет.
253
00:16:43,680 --> 00:16:46,530
И потребует компенсацию.
254
00:16:46,570 --> 00:16:50,810
Нужно их поженить, мистер Джилс.
У нас есть идея.
255
00:16:50,850 --> 00:16:52,745
Ладно, говори, хуже не будет.
256
00:16:52,785 --> 00:16:55,150
Хорошо, мы кое-что придумали...
257
00:16:55,190 --> 00:16:57,770
<i>Я так волнуюсь.</i>
258
00:16:57,810 --> 00:17:00,410
<i>О, спасибо.</i>
259
00:17:00,450 --> 00:17:01,860
Нас слышно, Мари?
260
00:17:01,900 --> 00:17:03,770
<i>А вы меня видите и слышите?</i>
261
00:17:03,810 --> 00:17:05,770
– Да, да.
– Привет, мам!
262
00:17:05,810 --> 00:17:09,510
<i>Я как-то смущаюсь выходить
замуж за телевизор.</i>
263
00:17:09,550 --> 00:17:11,000
Аналогично.
264
00:17:11,040 --> 00:17:13,540
Тут хотя бы канал
не переключишь.
265
00:17:13,580 --> 00:17:15,770
Дамы и господа.
266
00:17:17,680 --> 00:17:22,770
Мы собрались сегодня,
чтобы соединить узами брака
267
00:17:22,810 --> 00:17:28,270
Мари-Анж Колбер
и Энтони Стивена Мастерса.
268
00:17:28,310 --> 00:17:31,440
Клянётесь ли вы,
Энтони Стивен Мастерс,
269
00:17:31,480 --> 00:17:35,660
любить Мари-Анж Колбер?
270
00:17:35,700 --> 00:17:39,810
Я, Энтони Стивен Мастерс,
271
00:17:39,850 --> 00:17:43,150
клянусь бесконечностью
космоса и времени
272
00:17:43,190 --> 00:17:47,470
любить Мари-Анж Колбер.
273
00:17:47,510 --> 00:17:50,170
И обещаю разделить с ней
274
00:17:50,210 --> 00:17:53,720
все наши прекрасные дни
на этой планете,
275
00:17:53,760 --> 00:17:57,510
чтобы наше счастье
длилось вечно.
276
00:17:57,550 --> 00:18:00,100
А вы, Мари-Анж Колбер,
277
00:18:00,140 --> 00:18:03,560
клянётесь любить,
Энтони Стивена Мастерса?
278
00:18:05,260 --> 00:18:09,850
<i>Я, Мари-Анж Колбер, клянусь</i>
279
00:18:09,890 --> 00:18:13,660
<i>бесконечностью
космоса и времени</i>
280
00:18:13,700 --> 00:18:19,140
<i>любить Энтони Стивена Мастерса.</i>
281
00:18:19,180 --> 00:18:22,020
<i>И обещаю разделить с ним</i>
282
00:18:22,060 --> 00:18:27,580
<i>все наши прекрасные дни
на этой планете.</i>
283
00:18:33,080 --> 00:18:39,020
Разделить все наши прекрасные
дни на этой планете.
284
00:18:39,060 --> 00:18:41,610
Объявляю вас мужем
285
00:18:41,650 --> 00:18:43,610
и женой.
286
00:18:43,650 --> 00:18:45,610
Поздравляю!
287
00:18:47,740 --> 00:18:49,380
Мам, ты как?
288
00:18:49,420 --> 00:18:50,820
Ты рада?
289
00:18:50,860 --> 00:18:53,610
<i>Я просто... ух!</i>
290
00:18:56,340 --> 00:18:58,240
<i>У меня нет слов.</i>
291
00:18:58,280 --> 00:19:00,990
Наконец-то вы вместе.
292
00:19:01,030 --> 00:19:03,810
Не совсем вместе, но близко.
293
00:19:03,850 --> 00:19:05,870
Поздравляю, пап.
294
00:19:05,910 --> 00:19:08,570
Спасибо.
Это ты написал?
295
00:19:08,610 --> 00:19:11,000
Да.
296
00:19:14,130 --> 00:19:15,550
<i>Тони.</i>
297
00:19:16,755 --> 00:19:19,370
Мы не против делить её с вами.
298
00:19:19,410 --> 00:19:21,110
Большое спасибо.
299
00:19:21,150 --> 00:19:25,855
Пойдёмте-ка.
Оставим молодых наедине.
300
00:19:28,745 --> 00:19:31,410
То, что ты теперь мой брат,
не значит,
301
00:19:31,450 --> 00:19:33,560
что ты будешь спать
в моей комнате.
302
00:19:33,600 --> 00:19:35,960
А мы с папой
к вам и не переезжаем,
303
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
просто забираем обратно
наш дом после восьми лет.
304
00:19:39,040 --> 00:19:42,570
Ты можешь жить в моей комнате.
А ей мы пинка дадим.
305
00:19:42,610 --> 00:19:44,570
Вот спасибо.
306
00:19:47,720 --> 00:19:50,810
О нет, лучше бы я этого не видела.
307
00:19:53,230 --> 00:19:55,630
С космосом собрался
связываться?
308
00:19:55,670 --> 00:19:57,620
Нет, я посылаю факс в Штаты.
309
00:19:57,660 --> 00:19:58,510
Кому это?
310
00:19:58,550 --> 00:20:01,870
Бернис.
Моей дорогой Бернис.
311
00:20:01,910 --> 00:20:03,290
«Разделишь ли ты со мной
312
00:20:03,330 --> 00:20:05,890
все наши прекрасные дни
на этой планете?
313
00:20:05,930 --> 00:20:10,540
Чтобы наше счастье
длилось вечно сквозь века».
314
00:20:10,580 --> 00:20:13,870
Это я написал. Я автор.
315
00:20:13,910 --> 00:20:16,000
А авторское право не оформил.
316
00:20:16,040 --> 00:20:18,650
Девушка. Я так и знала.
317
00:20:18,690 --> 00:20:21,530
И всё это из-за какой-то
сопливой девчонки?
318
00:20:21,570 --> 00:20:23,950
Ты здорово нас провёл, Джейк.
319
00:20:23,990 --> 00:20:25,680
А плёл о космосе.
320
00:20:25,720 --> 00:20:28,280
Бернис не какая-то
сопливая девчонка.
321
00:20:28,320 --> 00:20:33,050
В ней смысл моей жизни.
Только я не знал этого раньше.
322
00:20:33,090 --> 00:20:37,370
И не знал, как говорить с ней
без банальностей.
323
00:20:37,410 --> 00:20:42,150
Пойдёмте. Мы получили
данные от Веспуччи.
324
00:20:53,720 --> 00:20:58,010
«С любовью, Джейк»
325
00:21:05,790 --> 00:21:14,780
7 секунд, 6 секунд,
5, 4, 3, 2, 1.
326
00:21:15,740 --> 00:21:18,100
Да, начали!
327
00:21:18,140 --> 00:21:20,520
– Принимаете?
– Да.
328
00:21:21,950 --> 00:21:24,800
Запись пошла.
329
00:21:39,660 --> 00:21:42,570
Да!
330
00:21:52,695 --> 00:21:54,855
Ты молодец, пап.
331
00:22:04,090 --> 00:22:07,150
«С любовью, Бернис»
332
00:22:26,170 --> 00:22:29,740
«Ты придурок, Джейк.
С любовью, Бернис»
|