1
00:00:07,424 --> 00:00:08,925
Доброе утро всем.
2
00:00:19,602 --> 00:00:21,730
Потерпите.
3
00:00:39,497 --> 00:00:40,999
У кого-то была насыщенная ночь.
4
00:00:49,632 --> 00:00:50,717
Не переживай.
5
00:00:53,344 --> 00:00:54,596
Я о тебе не забыл.
6
00:00:59,934 --> 00:01:00,894
Итак,
7
00:01:04,272 --> 00:01:09,194
давай попробуем без кусания
моих пальцев на этот раз?
8
00:01:27,253 --> 00:01:31,883
ЗВЁЗДНЫЙ ПУТЬ: ЭНТЕРПРАЙЗ
9
00:02:46,791 --> 00:02:48,376
Люди начинают завидовать.
10
00:02:48,543 --> 00:02:49,711
«ДОРОГОЙ ДОКТОР»
11
00:02:50,086 --> 00:02:53,089
{\an8}Ты получаешь больше писем,
чем кто-либо на борту.
12
00:02:54,465 --> 00:02:55,592
{\an8}Как ее зовут?
13
00:02:56,009 --> 00:02:58,303
{\an8}Это совсем не то. Это от доктора Лукаса.
14
00:02:58,386 --> 00:03:00,555
{\an8}Он мой коллега из Межрасового
медицинского обмена.
15
00:03:00,972 --> 00:03:03,182
{\an8}Я не думала, что на
Денобуле работают люди.
16
00:03:03,433 --> 00:03:06,603
{\an8}Он первый. Он помог мне обжиться,
когда я приехал в Сан-Франциско.
17
00:03:06,686 --> 00:03:08,479
{\an8}Я пытаюсь отблагодарить его.
18
00:03:08,646 --> 00:03:12,692
{\an8}В детстве у меня была знакомая
из Бризбана в Австралии.
19
00:03:12,901 --> 00:03:14,736
{\an8}Я обожала получать от нее письма.
20
00:03:14,986 --> 00:03:16,946
{\an8}Это было похоже на маленькое окошечко
21
00:03:17,030 --> 00:03:19,908
{\an8}в далекие места
со странно звучащими именами.
22
00:03:20,450 --> 00:03:22,994
{\an8}Любознательность исследователя
даже в то время.
23
00:03:23,453 --> 00:03:26,164
{\an8}-Мы встречаемся позже?
-Да.
24
00:03:26,748 --> 00:03:28,124
{\an8}Я жду с нетерпением.
25
00:03:28,750 --> 00:03:31,377
{\an8}Если ты готова, приступим
к деепричастию сегодня.
26
00:03:31,669 --> 00:03:33,129
{\an8}Не могу дождаться.
27
00:03:40,553 --> 00:03:43,640
{\an8}Дорогой доктор Плокс, это снова Джереми.
28
00:03:44,057 --> 00:03:46,726
{\an8}Надеюсь, с тобой все в порядке.
Эта неделя была адом.
29
00:03:46,935 --> 00:03:49,854
{\an8}Непрерывные чрезвычайные ситуации
и трое родов посреди ночи.
30
00:03:49,938 --> 00:03:52,398
{\an8}Сейчас сезон спариваний,
так что ты знаешь, как это.
31
00:03:52,899 --> 00:03:55,485
{\an8}Я думал, человеческое размножение -
сложный процесс.
32
00:03:55,735 --> 00:03:58,947
{\an8}Вы, денобуланцы, делаете нас
похожими на одноклеточные организмы.
33
00:04:03,201 --> 00:04:06,579
Дорогой доктор Лукас,
жаль, что у вас была сложная неделя.
34
00:04:06,829 --> 00:04:09,582
Я как никто другой
знаю суровость сезона спаривания.
35
00:04:09,958 --> 00:04:13,294
Нужно иметь в виду, что доза ниаксилина
может достаточно эффективно
36
00:04:13,378 --> 00:04:15,672
разделить двух... борцов.
37
00:04:16,673 --> 00:04:18,800
Похоже, вы уже обжили своё новое жильё.
38
00:04:18,883 --> 00:04:22,595
В той части города есть очень
оживленные Кайбин бары вдоль реки.
39
00:04:23,179 --> 00:04:24,597
Идите сюда, док.
40
00:04:25,056 --> 00:04:27,183
Насколько я помню, они открыты всю ночь.
41
00:04:27,267 --> 00:04:29,477
Пожалуйста, не идите
туда без сопровождения.
42
00:04:29,644 --> 00:04:32,480
Они могут быть достаточно
неприязненными к новичкам.
43
00:04:33,982 --> 00:04:36,734
Регулировал заслонку на азоте,
и сорвало уплотнение.
44
00:04:37,485 --> 00:04:38,444
Насколько все плохо?
45
00:04:44,534 --> 00:04:46,035
Поражение поверхностное.
46
00:04:46,661 --> 00:04:51,708
Ожог первой степени.
Немного дермалинового геля поможет.
47
00:04:52,542 --> 00:04:54,752
Большая часть
моей работы рутинная. Царапины,
48
00:04:54,919 --> 00:04:57,547
и синяки, редкие чрезвычайные ситуации.
49
00:04:57,755 --> 00:05:00,758
И вы будете рады слышать,
что экипаж привыкает
50
00:05:00,842 --> 00:05:03,136
к инопланетному доктору на борту.
51
00:05:03,761 --> 00:05:06,389
Должен признаться, я не собирался
оставаться так долго,
52
00:05:06,556 --> 00:05:10,018
но возможность наблюдать вашу расу
в первом полёте в глубокий космос
53
00:05:10,101 --> 00:05:11,728
оказалась соблазнительной.
54
00:05:12,061 --> 00:05:14,272
Лейтенант. Я занял вам место.
55
00:05:14,939 --> 00:05:17,984
В другой раз, доктор.
Мне нужно вернуться в оружейную.
56
00:05:20,278 --> 00:05:24,866
Иногда обескураживает,
когда пытаешься завести дружбу с командой,
57
00:05:25,283 --> 00:05:29,495
но наша профессия гарантирует, что
рано или поздно они придут к нам.
58
00:05:29,579 --> 00:05:31,998
Это делает общение легче.
59
00:05:32,999 --> 00:05:35,335
Лишь небольшое
желудочно-кишечное расстройство.
60
00:05:38,880 --> 00:05:40,673
Он сам не свой последнее время.
61
00:05:41,758 --> 00:05:45,136
Ну, вы опять давали ему сыр, не так ли?
62
00:05:45,845 --> 00:05:47,930
Вам нужно научиться
говорить «нет», капитан.
63
00:05:48,473 --> 00:05:51,100
Никаких молочных продуктов,
ты слышал? Приказ доктора.
64
00:05:51,517 --> 00:05:53,144
Не думал, что встречу расу,
65
00:05:53,227 --> 00:05:56,230
которая создает настолько близкие
отношения с мелкими животными.
66
00:05:56,397 --> 00:05:59,984
Удивительно, какие объекты выбираете
вы, люди, для вложения своих эмоций.
67
00:06:02,612 --> 00:06:03,988
Извините, что беспокоим вас.
68
00:06:04,072 --> 00:06:06,657
Не беспокоите. Сегодня он был
лучшим моим пациентом.
69
00:06:08,242 --> 00:06:09,577
Спасибо, док.
70
00:06:11,120 --> 00:06:12,789
Видишь, сколько от тебя забот?
71
00:06:13,998 --> 00:06:17,001
Я заметил, как капитан наделяет
своего пса человеческими качествами.
72
00:06:17,085 --> 00:06:18,419
Он даже разговаривает с ним,
73
00:06:18,503 --> 00:06:21,506
хотя я уверен, что пёс
понятия не имеет, о чем тот говорит.
74
00:06:22,006 --> 00:06:25,802
И теперь я замечаю, что иногда беседую
со своей пуритианской летучей мышью.
75
00:06:27,470 --> 00:06:29,180
Мы не поедем в Америку на этот раз,
76
00:06:29,847 --> 00:06:33,601
но куда бы ты не поехала, я
буду с тобой, понимаешь?
77
00:06:34,644 --> 00:06:35,686
Уезжай, Мария.
78
00:06:36,062 --> 00:06:39,273
-Нет, я остаюсь с тобой, Роберто.
-Нет, Мария.
79
00:06:39,482 --> 00:06:41,109
Сейчас я всё сделаю сам.
80
00:06:41,275 --> 00:06:43,027
Я не смогу этого сделать,
если ты будешь здесь.
81
00:06:43,111 --> 00:06:46,447
Если ты поедешь, я поеду тоже.
Разве ты не понимаешь?
82
00:06:46,948 --> 00:06:49,534
-Какой из них...
-Нет!
83
00:06:49,617 --> 00:06:51,452
Мы можем уйти, если вам скучно.
84
00:06:51,536 --> 00:06:53,913
Нет, я хочу остаться и
увидеть, что произойдет.
85
00:06:56,582 --> 00:06:59,669
Вы не будете огорчены. Конец классический.
86
00:07:00,211 --> 00:07:04,715
Нет, не в фильме. Я ощущаю скрытое
нарастание эмоций в этой комнате.
87
00:07:04,882 --> 00:07:08,511
Интересно, достигнет ли это кульминации
в виде какого-то групповой реакции.
88
00:07:10,096 --> 00:07:12,181
Там, откуда вы, нет фильмов, не так ли?
89
00:07:12,598 --> 00:07:15,226
У нас было что-то похоже 100 лет назад,
но они вышли из моды,
90
00:07:15,309 --> 00:07:18,646
когда люди обнаружили, что
их жизни намного интереснее.
91
00:07:18,729 --> 00:07:20,356
Если ты уходишь, я ухожу так же.
92
00:07:20,690 --> 00:07:25,570
Ну, все равно хорошо отдохнуть от
своей жизни время от времени, правда?
93
00:07:26,237 --> 00:07:27,780
Думаю, да.
94
00:07:31,534 --> 00:07:33,077
И оно никогда не закончится.
95
00:07:33,161 --> 00:07:35,872
-Нет.
-Ты - это я сейчас, а я - это ты.
96
00:07:38,332 --> 00:07:42,044
Теперь ты понимаешь. Сейчас ты будешь...
97
00:07:45,715 --> 00:07:46,883
Что-то в глаз попало.
98
00:07:47,800 --> 00:07:49,969
Вставай теперь, и мы оба пойдем.
99
00:07:50,595 --> 00:07:53,055
Вставай, Мария. Помни, ты - это я.
100
00:07:53,139 --> 00:07:57,935
Это поразительно, доктор. Даже вымышленные
образы вызывают человеческое сочувствие.
101
00:07:58,644 --> 00:08:02,690
Мои сослуживцы хладнокровно
проходили множество опасностей,
102
00:08:02,773 --> 00:08:05,651
а этот обычный фильм
наворачивает слезы на их глаза.
103
00:08:10,198 --> 00:08:12,492
-Височная вена.
-Височная вена.
104
00:08:13,493 --> 00:08:16,787
-Верхнечелюстная артерия.
-А с чем она соединяется?
105
00:08:19,040 --> 00:08:23,044
-С задней ушной?
-Отлично.
106
00:08:23,127 --> 00:08:24,712
Яремная наружная.
107
00:08:27,006 --> 00:08:30,301
-Полая верхняя вена.
-И она ведет куда?
108
00:08:30,384 --> 00:08:33,429
Это просто, к месту, где
собраны все радости и печали.
109
00:08:35,556 --> 00:08:38,935
Физиологически это всего лишь
очень эффективный насос.
110
00:08:39,727 --> 00:08:43,981
Что могло заставить людей думать,
что это источник эмоций?
111
00:08:44,148 --> 00:08:47,193
Знаешь, ты можешь знать все о
кардиопульмонарной системе,
112
00:08:47,735 --> 00:08:50,071
но тебе нужно много выучить
о человеческом сердце.
113
00:08:50,821 --> 00:08:51,948
Это моя.
114
00:08:54,534 --> 00:08:56,285
-Спокойной ночи.
-Доктор.
115
00:08:57,453 --> 00:08:59,789
Я просто хотела тебя поблагодарить.
116
00:09:00,039 --> 00:09:02,416
-Сегодня было весело.
-Всегда пожалуйста.
117
00:09:03,000 --> 00:09:06,337
На следующей неделе будут показывать
еще один. «Бульвар Сансет».
118
00:09:06,504 --> 00:09:08,506
Думаю, он вам понравится.
119
00:09:08,673 --> 00:09:11,926
-Я в этом уверен.
-Увидимся завтра?
120
00:09:12,343 --> 00:09:16,138
Извини, я забыла. Денобуланцы
не любят, когда к ним прикасаются.
121
00:09:16,764 --> 00:09:20,810
Все нормально. Я пытаюсь избавиться
от своих некоторых культурных запретов.
122
00:09:21,310 --> 00:09:23,145
В таком случае...
123
00:09:24,647 --> 00:09:25,565
Спокойной ночи.
124
00:09:33,656 --> 00:09:35,741
Поскольку мы говорили о спаривании,
125
00:09:35,992 --> 00:09:39,495
я думаю, что член экипажа Катлер
романтически заинтересована во мне.
126
00:09:39,954 --> 00:09:41,706
Хотя я не уверен.
127
00:09:41,831 --> 00:09:45,501
Феромоны человеческих женщин не
настолько мощные, как у денобуланцев.
128
00:09:52,883 --> 00:09:55,094
Есть какие-нибудь
обитаемые системы поблизости?
129
00:09:58,889 --> 00:10:01,517
На расстоянии 1 светового года
планета класса Миншара.
130
00:10:01,934 --> 00:10:03,811
Корабль не отвечает на вызов, капитан.
131
00:10:04,562 --> 00:10:08,232
Это точно доварповый, сэр.
Возможно, без экипажа.
132
00:10:08,733 --> 00:10:11,652
-Возможно, исследовательская ракета.
-Есть признаки жизни?
133
00:10:19,952 --> 00:10:22,580
Два, но они очень слабые.
134
00:10:26,042 --> 00:10:27,752
Заведите его в пусковую кабину 2,
135
00:10:29,003 --> 00:10:32,214
и скажите доктору Плоксу, что у него
может быть пара пациентов.
136
00:10:48,397 --> 00:10:53,361
Мы нашли ваш дрейфующий корабль.
Мы подумали, что можем вам помочь.
137
00:11:02,953 --> 00:11:04,330
Мне нужно немного больше.
138
00:11:05,164 --> 00:11:08,417
Я Джонатан Арчер.
Вы на корабле «Энтерпрайз».
139
00:11:17,676 --> 00:11:19,011
Вы меня понимаете?
140
00:11:21,305 --> 00:11:22,473
Кто вы?
141
00:11:24,058 --> 00:11:27,395
-С какой планеты?
-Земля. Мы все земляне.
142
00:11:28,938 --> 00:11:31,690
Это... варп-корабль?
143
00:11:32,775 --> 00:11:33,734
Да.
144
00:11:36,570 --> 00:11:39,824
Мы покинули Валакис более года назад
вместе с еще тремя кораблями.
145
00:11:40,241 --> 00:11:41,200
Почему?
146
00:11:42,701 --> 00:11:46,997
-Я думаю, вы уже заметили наше состояние.
-Я обнаружил болезнь.
147
00:11:47,915 --> 00:11:50,209
12 миллионов умерло
за год перед нашим отлётом.
148
00:11:50,751 --> 00:11:53,129
Я могу только представить,
сколько умерло после.
149
00:11:53,421 --> 00:11:57,383
Наши врачи не могут найти лекарство,
но вы более продвинутые,
150
00:11:57,967 --> 00:12:00,761
с варп-технологией...
151
00:12:01,095 --> 00:12:03,264
Ваша медицина должна быть
более эффективной.
152
00:12:04,265 --> 00:12:06,600
Вы встречали другие расы
с варп-технологиями?
153
00:12:07,017 --> 00:12:11,147
Ми'Клекса и ференги. Они посещали наш мир.
154
00:12:12,690 --> 00:12:13,774
Вы их знаете?
155
00:12:16,986 --> 00:12:17,820
Нет.
156
00:12:20,698 --> 00:12:22,032
Вы корабельный доктор?
157
00:12:22,199 --> 00:12:23,284
Да.
158
00:12:25,161 --> 00:12:26,454
Мой народ умирает.
159
00:12:28,414 --> 00:12:29,623
Разрешите ему нам помочь?
160
00:12:36,547 --> 00:12:37,798
Что думаете?
161
00:12:41,051 --> 00:12:46,557
Они искали нас. Учитывая, что
они уже встречали две другие варп расы...
162
00:12:50,060 --> 00:12:52,062
Риск заражения кажется...
163
00:12:52,855 --> 00:12:53,939
...приемлемым.
164
00:12:57,735 --> 00:12:58,694
Посмотрите, что сможете сделать.
165
00:13:00,196 --> 00:13:01,322
Спасибо.
166
00:13:05,451 --> 00:13:08,746
Если это письмо запоздает,
доктор, надеюсь, вы меня простите.
167
00:13:09,246 --> 00:13:13,792
Мне поручили достаточно необычное задание
с участием пары инопланетных космонавтов.
168
00:13:14,627 --> 00:13:19,256
Вас не удивит, что они в моём изоляторе
благодаря человеческому сочувствию.
169
00:13:25,846 --> 00:13:27,681
Я ранее говорил, что мои обязанности
170
00:13:27,765 --> 00:13:29,934
изредка включают в себя
чрезвычайные ситуации.
171
00:13:30,518 --> 00:13:33,437
Эти ситуации бывают самые разные.
172
00:13:33,729 --> 00:13:38,317
Однажды я лечил 50 пациентов
в лагере для беженцев на Маталасе.
173
00:13:39,276 --> 00:13:44,156
Сейчас капитан Арчер просит меня взять
не себя ответственность за 50 миллионов.
174
00:13:45,699 --> 00:13:47,368
{\an8}КАК ВАШИ ПАЦИЕНТЫ?
175
00:13:48,994 --> 00:13:50,955
{\an8}В ТЯЖЕЛОМ СОСТОЯНИИ.
176
00:13:51,330 --> 00:13:52,790
{\an8}НО ОНИ СЕЙЧАС ОТДЫХАЮТ.
177
00:13:53,916 --> 00:13:56,669
{\an8}Я УВЕРЕНА, ЧТО ВЫ НАЙДЕТЕ
СПОСОБ ИМ ПОМОЧЬ.
178
00:13:56,835 --> 00:14:00,297
{\an8}ВАШ СИНТАКСИС СТАНОВИТСЯ ЛУЧШЕ.
ПРОДОЛЖАЙТЕ.
179
00:14:02,716 --> 00:14:04,718
{\an8}ВАМ НРАВИТСЯ ЕДА?
180
00:14:06,053 --> 00:14:08,180
{\an8}СОУС ХОРОШ.
181
00:14:08,514 --> 00:14:10,015
{\an8}НО Я НЕ ЛЮБИТЕЛЬ ОВОЩЕЙ.
182
00:14:10,099 --> 00:14:13,519
{\an8}БАКЛАЖАН - ЭТО НЕ ОВОЩ, ЭТО НОЗДРЯ.
183
00:14:14,436 --> 00:14:15,437
Ноздря?
184
00:14:18,190 --> 00:14:19,316
{\an8}ФРУКТ.
185
00:14:21,861 --> 00:14:26,407
Я заметил, что вы с Катлер
много времени проводите вместе.
186
00:14:26,866 --> 00:14:31,203
-Между вами что-то есть?
-На денобуланском, пожалуйста.
187
00:14:33,831 --> 00:14:35,291
{\an8}ВЫ ДВОЕ...
188
00:14:38,335 --> 00:14:39,420
{\an8}СПАРИВАЕТЕСЬ?
189
00:14:41,213 --> 00:14:45,551
Думаю, слово, которое ты
ищешь, - «встречаетесь».
190
00:14:47,136 --> 00:14:48,804
Так что?
191
00:14:54,894 --> 00:14:56,562
{\an8}ТАК ЧТО?
192
00:14:58,230 --> 00:14:59,815
{\an8}Я НЕ УВЕРЕН.
193
00:15:01,567 --> 00:15:03,360
Есть разные способы это выяснить.
194
00:15:03,652 --> 00:15:06,947
{\an8}ОНА ХОЧЕТ ПРОВОДИТЬ С ТОБОЙ ВРЕМЯ?
195
00:15:08,073 --> 00:15:14,330
{\an8}ОНА НАХОДИТ ЛЮБЫЕ ПРЕДЛОГИ...
196
00:15:16,874 --> 00:15:18,417
Перейти к физическому контакту?
197
00:15:18,751 --> 00:15:21,295
Ну, она таки поцеловала
меня в щеку прошлой ночью.
198
00:15:21,795 --> 00:15:23,881
На денобуланском, доктор.
199
00:15:25,633 --> 00:15:29,178
{\an8}ТЫ МОЖЕШЬ ЧТО-НИБУДЬ ПОСОВЕТОВАТЬ?
200
00:15:32,222 --> 00:15:35,559
{\an8}Я ДУМАЮ, ВЫ ДВОЕ ОЧЕНЬ СИМПАТИЧНАЯ...
201
00:15:36,101 --> 00:15:38,270
{\an8}ВОЛНИСТОСТЬ.
202
00:15:38,979 --> 00:15:43,943
-Простите?
-Пара. Симпатичная пара.
203
00:15:56,080 --> 00:15:57,373
Там достаточно тесно на орбите.
204
00:15:57,581 --> 00:16:00,292
Множество кораблей
и искусственных спутников.
205
00:16:00,584 --> 00:16:02,544
Ничего такого, чего нельзя избежать, сэр.
206
00:16:02,920 --> 00:16:05,714
Перемести нас на нижнюю орбиту,
Тревис. Они ждут нас.
207
00:16:06,799 --> 00:16:10,010
Капитан использовал все наши
ресурсы, чтобы помочь людям,
208
00:16:10,094 --> 00:16:12,638
о существовании которых еще
пару дней назад он и не подозревал.
209
00:16:12,763 --> 00:16:16,141
Меня снова поразило желание
вашей расы помогать другим.
210
00:16:22,606 --> 00:16:25,859
Чем агрессивнее мы боремся с болезнью,
тем устойчивее она становится.
211
00:16:26,110 --> 00:16:27,486
Текущий уровень заражения?
212
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
-Один из трех.
-Это полноценная эпидемия.
213
00:16:30,823 --> 00:16:32,783
Эти на самой последней стадии.
214
00:16:35,077 --> 00:16:37,913
Вы лечите их синтетическими антителами?
215
00:16:38,205 --> 00:16:40,833
Вначале они эффективны,
но болезнь мутирует.
216
00:16:41,208 --> 00:16:44,336
Когда она попадает в дыхательные пути,
сдержать ее невозможно.
217
00:16:44,878 --> 00:16:47,631
Легочная недостаточность обычно
наступает через несколько дней.
218
00:16:47,715 --> 00:16:49,675
Капитан, лечение приаксатом
должно уменьшить
219
00:16:49,758 --> 00:16:52,720
симптомы у самых тяжелых пациентов,
по крайней мере временно.
220
00:16:53,303 --> 00:16:56,265
Я могу показать валакианам,
как его массово синтезировать.
221
00:16:57,057 --> 00:16:58,058
Давайте.
222
00:16:58,851 --> 00:17:00,978
Мне нужны все имеющиеся
лабораторные данные
223
00:17:01,061 --> 00:17:03,731
и истории пациентов на
каждом этапе заболевания.
224
00:17:03,814 --> 00:17:04,648
Конечно.
225
00:17:16,577 --> 00:17:20,289
Простите. Мы те,
кто привезли его сюда. Скажите, как он?
226
00:17:24,126 --> 00:17:26,170
Простите, можете повторить еще раз?
227
00:17:30,215 --> 00:17:31,967
Надо назначить кого-то из экипажа
228
00:17:32,051 --> 00:17:33,677
присматривать за доктором
и его оборудованием.
229
00:17:34,094 --> 00:17:36,680
Я не думаю, что эти люди
намереваются что-то украсть.
230
00:17:37,639 --> 00:17:41,018
Ваш опыт с низшими цивилизациями
ограничен, капитан.
231
00:17:42,269 --> 00:17:44,188
Вас может удивить, насколько привлекают
232
00:17:44,271 --> 00:17:46,106
наши технологии этих людей.
233
00:17:55,074 --> 00:17:55,908
Хоши?
234
00:17:55,991 --> 00:17:58,452
Капитан, автопереводчик
не может перевести его язык.
235
00:18:01,497 --> 00:18:03,165
Он говорит на другом языке?
236
00:18:03,332 --> 00:18:05,250
Нет. Он менк.
237
00:18:06,376 --> 00:18:09,379
Они не такие развитые, как
валакианцы, но очень трудолюбивые.
238
00:18:09,963 --> 00:18:11,840
Они исконные жители этой планеты?
239
00:18:12,925 --> 00:18:14,093
Это так странно?
240
00:18:14,885 --> 00:18:17,888
На большинстве планет,
которые мы встречали,
241
00:18:18,055 --> 00:18:20,808
только одна раса гуманоидов
выжила в процессе эволюции.
242
00:18:21,850 --> 00:18:23,852
Вы двое не с одной планеты?
243
00:18:25,896 --> 00:18:26,897
Нет.
244
00:18:28,148 --> 00:18:30,818
Мы похожи, но сходство
на этом и заканчивается.
245
00:18:31,777 --> 00:18:34,446
Я не вижу здесь пациентов менк.
Где их лечат?
246
00:18:34,530 --> 00:18:36,198
Они не заразились болезнью.
247
00:18:37,616 --> 00:18:41,203
-Вы смотрели на их иммунитет?
-Это было первое, что мы сделали,
248
00:18:41,453 --> 00:18:44,498
но менки и валакианцы
физиологически несовместимы.
249
00:18:44,706 --> 00:18:46,083
Все равно это важно.
250
00:18:46,500 --> 00:18:48,502
Я бы хотел посмотреть данные по менкам.
251
00:18:48,961 --> 00:18:50,087
Конечно.
252
00:18:51,463 --> 00:18:54,299
Я собирался переслать это
письмо до сегодняшнего дня,
253
00:18:54,383 --> 00:18:57,928
но эпидемия валакианцев
забирает у меня большую часть времени.
254
00:18:58,554 --> 00:19:01,682
Процесс работы с местными докторами
достаточно удовлетворительный.
255
00:19:02,099 --> 00:19:05,561
Я думаю, поэтому мы и вступили
в Межрасовый медицинский обмен.
256
00:19:06,270 --> 00:19:08,981
Но я беспокоюсь о том,
что им дали ложную надежду.
257
00:19:09,523 --> 00:19:11,859
Несмотря на то, что
капитан Арчер мне доверяет,
258
00:19:12,276 --> 00:19:17,197
боюсь, что уровень катастрофы может
перевесить все наши намерения.
259
00:19:18,073 --> 00:19:20,993
Я решил взять
члена экипажа Катлер в помощь.
260
00:19:21,910 --> 00:19:23,370
Так на кого похожи менки?
261
00:19:24,163 --> 00:19:25,539
Ты сможешь увидеть это сама.
262
00:19:26,957 --> 00:19:29,084
Ты опытный экзобиолог.
263
00:19:29,668 --> 00:19:31,837
Твоя помощь в этой сфере неоценима.
264
00:19:32,254 --> 00:19:33,547
Спасибо, доктор.
265
00:19:33,630 --> 00:19:34,965
Немного о личном.
266
00:19:35,048 --> 00:19:38,802
Привязанность, которую показывает Катлер,
слегка вводит меня в замешательство.
267
00:19:39,094 --> 00:19:41,972
Я решил обсудить это
с единственным человеком на борту,
268
00:19:42,055 --> 00:19:45,017
который смог бы понять всю
запутанность ситуации.
269
00:19:45,559 --> 00:19:48,604
-Это невозможно.
-Здесь нечего стыдиться.
270
00:19:48,854 --> 00:19:52,816
Мои зубы были запломбированы
трифторным компонентом 23 года назад.
271
00:19:52,900 --> 00:19:56,862
Из-за естественного износа
они немного испортились.
272
00:19:57,487 --> 00:20:01,867
Посмотри сама. Вот там, передняя тройка.
273
00:20:06,371 --> 00:20:09,625
Я уверена, у вас есть более
срочные дела. Я приду позже.
274
00:20:09,708 --> 00:20:12,336
Я жду, пока компьютер
проанализирует образцы ткани.
275
00:20:12,711 --> 00:20:14,796
Для ремонта понадобится лишь момент.
276
00:20:24,264 --> 00:20:25,599
Открой, пожалуйста.
277
00:20:27,059 --> 00:20:28,268
Шире.
278
00:20:34,149 --> 00:20:37,778
Вы прожили среди людей
достаточно долгое время, субкомандир.
279
00:20:37,986 --> 00:20:41,531
Интересно, вы никогда не слышали,
спариваются ли они с другими расами?
280
00:20:43,033 --> 00:20:44,159
Вот так.
281
00:20:50,499 --> 00:20:54,586
Ты спрашиваешь из-за личного
интереса или научного любопытства?
282
00:20:55,879 --> 00:20:58,799
И то и другое. На борту есть
человек, с которым мы сблизились.
283
00:20:58,882 --> 00:21:02,177
Я думаю, я ей нравлюсь.
284
00:21:02,594 --> 00:21:04,930
Из моего опыта, людям не хватает
285
00:21:05,472 --> 00:21:08,267
эмоциональной зрелости для
межрасовых отношений.
286
00:21:08,642 --> 00:21:12,187
Они имеют тенденцию
легко терять голову от чего-то нового.
287
00:21:12,938 --> 00:21:17,651
Эта женщина, возможно,
удовлетворяет свой интерес за счет тебя.
288
00:21:22,447 --> 00:21:23,490
Открой.
289
00:21:24,157 --> 00:21:27,828
Субкомандир Ти'Пол имеет самую
прагматическую точку зрения в космосе.
290
00:21:28,245 --> 00:21:31,623
Я восхищаюсь ее логикой,
но ей не хватает инстинктивности,
291
00:21:31,707 --> 00:21:34,042
которую даёт более эмоциональная реакция.
292
00:21:34,876 --> 00:21:37,587
Почему-то меня это беспокоит.
293
00:21:38,255 --> 00:21:40,132
Ну вот. Было не так ужасно.
294
00:21:43,677 --> 00:21:45,595
Спасибо за ценную информацию.
295
00:21:46,513 --> 00:21:47,681
Будь осторожен.
296
00:21:56,440 --> 00:21:57,441
Войдите.
297
00:22:01,570 --> 00:22:03,071
Вы хотели меня видеть, капитан?
298
00:22:03,739 --> 00:22:08,368
Мне звонил директор клиники.
Он хочет знать, есть ли какие-то успехи.
299
00:22:12,748 --> 00:22:13,707
Доктор?
300
00:22:15,959 --> 00:22:20,630
Я разработал лекарство
для снижения симптомов болезни.
301
00:22:22,632 --> 00:22:23,550
Но...
302
00:22:24,968 --> 00:22:25,969
Но?
303
00:22:29,347 --> 00:22:33,435
Причина этой эпидемии -
не вирус или бактерия.
304
00:22:34,352 --> 00:22:37,355
Протеины, которые связывают
их хромосомы, разрушаются.
305
00:22:38,106 --> 00:22:39,649
Их болезнь генетическая.
306
00:22:40,192 --> 00:22:46,198
Это продолжается тысячи лет, но уровень
мутации вырос в последних поколениях.
307
00:22:47,574 --> 00:22:51,495
Судя по прогнозам, валакианцы вымрут
308
00:22:51,578 --> 00:22:53,163
менее чем за два столетия.
309
00:22:55,248 --> 00:22:57,042
Сожалею, хороших новостей нет.
310
00:23:01,963 --> 00:23:03,340
Как насчет лечения?
311
00:23:04,382 --> 00:23:08,011
Очень сложно обратить вспять
генетические изменения на этом этапе.
312
00:23:09,096 --> 00:23:10,430
Но не невозможно?
313
00:23:11,389 --> 00:23:15,352
Нет. Я все еще верю, что
ключ к лечению - иммунитет менков.
314
00:23:16,061 --> 00:23:19,773
-Я планирую изучить их более детально.
-Разберись в этом хорошенько.
315
00:23:38,333 --> 00:23:40,001
Когда я начал медицинскую практику,
316
00:23:40,335 --> 00:23:44,005
я понятия не имел, что мне придется
путешествовать в другие миры.
317
00:23:44,256 --> 00:23:48,343
Каждая раса, которую я встречал, позволяет
мне исследовать новую физиологию.
318
00:23:48,635 --> 00:23:51,179
В данный момент у меня
есть завидная возможность
319
00:23:51,263 --> 00:23:53,890
изучать двух гуманоидов с одной планеты.
320
00:23:54,224 --> 00:23:56,726
Это редкая и увлекательная возможность.
321
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
Скажите им, что мы хотим провести
несколько тестов, взять образцы их крови.
322
00:24:03,316 --> 00:24:04,901
Это будет совсем не больно.
323
00:24:15,912 --> 00:24:18,415
Он говорит, что с радостью поможет.
324
00:24:18,957 --> 00:24:23,003
Такой же потрясающей, как две расы
с биологической точки зрения,
325
00:24:23,295 --> 00:24:26,548
является их сосуществование,
и это интригует меня еще больше.
326
00:24:26,631 --> 00:24:30,010
Валакианцы - высокоразвитые,
технологически продвинутые,
327
00:24:30,260 --> 00:24:33,513
а менки относительно примитивные.
328
00:24:34,306 --> 00:24:38,476
К моему удивлению, они,
похоже, мирно живут бок-о-бок.
329
00:25:04,002 --> 00:25:05,253
Он хочет знать, что ты делаешь.
330
00:25:06,713 --> 00:25:09,299
Ты сможешь на их языке
объяснить молекулярный биоскан?
331
00:25:10,508 --> 00:25:11,676
Доктор...
332
00:25:21,019 --> 00:25:21,937
Что ты сказала?
333
00:25:22,395 --> 00:25:24,522
Я сказала, что доктор
осматривал его изнутри.
334
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
Спасибо.
335
00:25:35,867 --> 00:25:36,868
Пожалуйста.
336
00:25:41,414 --> 00:25:43,875
-Еда.
-Ты сказал «еда»?
337
00:25:45,835 --> 00:25:48,004
-Еда.
-Ты обучала его английскому?
338
00:25:48,088 --> 00:25:50,715
Нет, должно быть, он подхватил
это, когда слушал нас.
339
00:25:51,049 --> 00:25:53,426
Похоже мы нашли помощника радиста.
340
00:25:56,513 --> 00:25:57,597
Нет еды.
341
00:26:06,064 --> 00:26:09,067
Я не видел посевов или
домашних животных. Где они это берут?
342
00:26:17,826 --> 00:26:20,745
Он говорит, что почва здесь
не пригодна для земледелия.
343
00:26:27,460 --> 00:26:30,213
Валакианцы не разрешают им
жить на плодородных землях.
344
00:26:36,553 --> 00:26:43,018
Валакианцы дают им все необходимое:
еду, одежду, медикаменты.
345
00:26:45,020 --> 00:26:48,857
Он говорит, что валакианцы
добры с ними. Они их охраняют.
346
00:26:59,409 --> 00:27:02,037
Хотя менки утверждают,
что с ними хорошо обращаются,
347
00:27:02,120 --> 00:27:04,873
мои человеческие напарники
думают по-другому.
348
00:27:09,669 --> 00:27:11,129
Итак, это последний.
349
00:27:12,255 --> 00:27:18,595
Они думают, что валакианцы эксплуатируют
менков, и сразу встают на их защиту,
350
00:27:19,012 --> 00:27:23,350
хотя менки вроде бы не хотят иметь
защитников и не нуждаются в них.
351
00:27:24,851 --> 00:27:25,894
Подожди.
352
00:27:31,816 --> 00:27:33,985
-Впечатляюще.
-Что он сделал?
353
00:27:34,569 --> 00:27:40,325
Он сгруппировал образцы по семьям
с учётом крови и супружества,
354
00:27:40,575 --> 00:27:43,328
если я правильно
интерпретирую цветовые коды.
355
00:27:47,332 --> 00:27:50,418
На поверхности
менки кажутся примитивной расой,
356
00:27:50,585 --> 00:27:53,254
простаками даже
по человеческим стандартам.
357
00:27:53,797 --> 00:27:59,135
Без обид. Но их возможности
были недооценены даже мной.
358
00:28:01,638 --> 00:28:05,600
Это очень похоже на отпуск,
если не вспоминать, для чего мы здесь.
359
00:28:08,478 --> 00:28:13,316
Я помогу Лар закончить сборы.
Он возвращается к дежурству в больнице.
360
00:28:19,280 --> 00:28:20,782
Это тебя совсем не волнует.
361
00:28:21,783 --> 00:28:24,911
-Что?
-То, как с ними обходятся валакианцы.
362
00:28:26,162 --> 00:28:30,542
А должно? В большинстве миров,
где есть две гуманоидные расы,
363
00:28:30,625 --> 00:28:34,045
одна выживает другую. Здесь
они развили симбиотические отношения,
364
00:28:34,129 --> 00:28:36,214
которые довольно хорошо работают.
365
00:28:36,297 --> 00:28:40,176
Они принуждают менков жить в поселениях.
К ним относятся как к домашним животным.
366
00:28:40,635 --> 00:28:43,471
У них другие обычаи. Это... их путь.
367
00:28:44,639 --> 00:28:45,849
Это неправильно.
368
00:28:48,017 --> 00:28:49,060
Вы замужем, коллега?
369
00:28:51,104 --> 00:28:52,147
Конечно, нет.
370
00:28:52,731 --> 00:28:54,816
-Я бы тебе сказала.
-Я женат.
371
00:28:56,276 --> 00:28:58,236
-Ты?
-Три раза.
372
00:28:59,362 --> 00:29:01,865
Так у тебя две бывшие жены?
373
00:29:01,948 --> 00:29:06,661
У меня три настоящие жены, и каждая
имеет по 2 мужа, не считая меня.
374
00:29:07,954 --> 00:29:11,833
Это считается нормальным для денобуланцев?
375
00:29:12,542 --> 00:29:13,376
Абсолютно.
376
00:29:17,547 --> 00:29:18,840
Зачем ты мне это говоришь?
377
00:29:20,049 --> 00:29:22,677
Я получал от тебя
определенные сигналы, говорящие о том,
378
00:29:22,761 --> 00:29:25,054
что ты можешь быть заинтересована
в романтической связи со мной.
379
00:29:30,268 --> 00:29:32,562
Хотя я мог неправильно
расшифровать те сигналы.
380
00:29:33,521 --> 00:29:34,522
Нет, всё верно.
381
00:29:35,732 --> 00:29:39,944
Но я все еще не понимаю,
зачем ты мне это говоришь.
382
00:29:41,613 --> 00:29:44,199
Ты должна знать, что моя культура другая.
383
00:29:44,491 --> 00:29:45,658
-Это не важно.
-Не важно?
384
00:29:45,950 --> 00:29:50,038
Эта культура другая.
И это кажется очень важным для тебя.
385
00:29:51,039 --> 00:29:51,998
Плокс...
386
00:29:54,626 --> 00:29:57,962
Что касается вашей... большой семьи,
387
00:29:58,588 --> 00:30:03,051
я не заинтересована
быть женой номер четыре.
388
00:30:04,594 --> 00:30:06,221
Я просто хочу быть твоим другом.
389
00:30:09,724 --> 00:30:11,351
Что ты понимаешь под «другом»?
390
00:30:13,311 --> 00:30:15,271
Давай просто посмотрим, как все будет.
391
00:30:40,463 --> 00:30:44,259
Капитан, я рад, что вы смогли прийти.
392
00:30:44,968 --> 00:30:46,219
Это было не проблематично.
393
00:30:49,305 --> 00:30:50,431
Как ты себя чувствуешь?
394
00:30:52,976 --> 00:30:55,270
Препарат, который вы нам
дали, избавляет от боли.
395
00:30:56,563 --> 00:30:57,647
Но мои...
396
00:30:59,148 --> 00:31:00,942
Прогнозы не изменились.
397
00:31:03,236 --> 00:31:04,863
Мы пытаемся что-то с этим сделать.
398
00:31:05,947 --> 00:31:08,157
У меня высокое доверие к доктору Плоксу.
399
00:31:12,453 --> 00:31:16,040
Я хотел поблагодарить вас за то, что
вернули меня домой, пока не поздно.
400
00:31:18,167 --> 00:31:19,878
Мы год добирались туда, где
401
00:31:19,961 --> 00:31:21,379
вы нас нашли.
А вы вернули нас домой за день.
402
00:31:22,380 --> 00:31:25,717
Мы начинали на кораблях
очень похожих на ваши.
403
00:31:27,385 --> 00:31:30,513
Когда-нибудь вы тоже будете
перемещаться так же быстро, как мы.
404
00:31:32,056 --> 00:31:33,558
Когда-нибудь может не настать.
405
00:31:35,184 --> 00:31:36,769
Если ваш доктор не может помочь,
406
00:31:39,063 --> 00:31:41,149
нам нужно продолжить
поиски тех, кто сможет.
407
00:31:44,444 --> 00:31:45,737
Нам нужен деформационный привод.
408
00:31:48,031 --> 00:31:51,618
Еще миллион умрет,
пока наш корабль покинет эту систему.
409
00:31:52,118 --> 00:31:54,954
С технологией варп нам не
придется ждать, пока нас найдут.
410
00:31:55,788 --> 00:31:57,582
Мы сможем искать помощь сами.
411
00:31:59,125 --> 00:32:02,670
Не все, кого вы найдете,
захотят вам помочь.
412
00:32:04,047 --> 00:32:07,133
И все же мы должны попробовать.
413
00:32:14,974 --> 00:32:17,477
-Арчер.
-Это Плокс, капитан.
414
00:32:17,727 --> 00:32:19,604
Мы собрали все образцы.
415
00:32:21,147 --> 00:32:23,316
Жду тебя в шатле. Конец связи.
416
00:32:50,635 --> 00:32:51,970
Есть что-нибудь?
417
00:32:52,804 --> 00:32:55,306
Мы получили 29 вызовов
за последние 2 часа.
418
00:32:56,057 --> 00:32:57,016
От кого?
419
00:32:57,308 --> 00:33:00,269
Оказывается, слухи о нашем приезде
разошлись очень быстро.
420
00:33:00,353 --> 00:33:02,063
Другие клиники требуют помощь.
421
00:33:02,647 --> 00:33:05,775
Два корабля на орбите приблизились,
пока вы были на планете.
422
00:33:06,943 --> 00:33:09,737
Они ошибочно решили,
что у нас есть лекарство.
423
00:33:10,905 --> 00:33:12,323
Нам пришлось их развернуть.
424
00:33:17,578 --> 00:33:18,621
У тебя есть минутка?
425
00:33:36,806 --> 00:33:39,267
Валакианцы просят нашу технологию варп.
426
00:33:41,686 --> 00:33:42,895
Что вы им сказали?
427
00:33:44,856 --> 00:33:45,982
Что я подумаю над этим.
428
00:33:47,483 --> 00:33:48,484
И?
429
00:33:50,153 --> 00:33:52,572
Скажем, я знаю, как ты относишься к этому.
430
00:33:53,698 --> 00:33:56,325
Даже если вы дадите им схемы реактора,
431
00:33:56,576 --> 00:33:59,871
у них нет технического опыта,
чтобы построить деформационный привод.
432
00:34:01,873 --> 00:34:04,083
У них нет опыта работы с антивеществом.
433
00:34:05,752 --> 00:34:07,879
Они не понимают, насколько это опасно.
434
00:34:11,674 --> 00:34:12,842
Они не готовы.
435
00:34:13,009 --> 00:34:15,011
Тогда принять решение несложно.
436
00:34:17,764 --> 00:34:19,348
Мы могли бы
437
00:34:20,683 --> 00:34:21,893
остаться и помочь им.
438
00:34:24,437 --> 00:34:27,065
90 лет назад вулканцы
остались на Земле, чтобы помочь.
439
00:34:28,733 --> 00:34:29,692
Мы все еще там.
440
00:34:34,405 --> 00:34:36,324
Я никогда не думал, что это скажу, но...
441
00:34:37,992 --> 00:34:41,204
Я начинаю понимать, что ощущали вулканцы.
442
00:35:16,072 --> 00:35:20,118
-Не спится, капитан?
-Похоже, не одному мне.
443
00:35:21,577 --> 00:35:22,745
Вообще-то
444
00:35:23,663 --> 00:35:29,502
денобуланцам требуется немного отдыха,
если не брать во внимание зимнюю спячку.
445
00:35:30,545 --> 00:35:34,757
-Я останусь без своего доктора этой зимой?
-Только на шесть дней.
446
00:35:35,716 --> 00:35:36,926
Возможно, я присоединюсь.
447
00:35:40,179 --> 00:35:41,222
Есть успехи?
448
00:35:45,476 --> 00:35:48,855
Можно сказать, что
исследование было трудным.
449
00:35:49,981 --> 00:35:51,190
Лекарство, доктор,
450
00:35:51,899 --> 00:35:53,025
ты нашел лекарство?
451
00:36:00,741 --> 00:36:04,871
Даже если бы я мог найти его,
не думаю, что это будет этично.
452
00:36:05,955 --> 00:36:06,914
Этично?
453
00:36:07,790 --> 00:36:12,295
Мы бы вмешались в эволюционный процесс,
который продолжался тысячи лет.
454
00:36:14,672 --> 00:36:17,800
Каждый раз, когда
лечишь болезнь, ты вмешиваешься.
455
00:36:18,467 --> 00:36:20,011
Это то, что делают доктора.
456
00:36:21,721 --> 00:36:23,264
Ты забываешь о менках.
457
00:36:24,223 --> 00:36:25,474
Что с менками?
458
00:36:26,017 --> 00:36:28,561
Я также изучал совокупность их генов,
459
00:36:28,728 --> 00:36:31,063
и я видел доказательства
возрастающего интеллекта,
460
00:36:31,272 --> 00:36:33,399
двигательных навыков,
языковых возможностей.
461
00:36:33,482 --> 00:36:38,112
В отличие от валакианцев они находятся
в процессе эволюционного пробуждения.
462
00:36:38,654 --> 00:36:41,199
Могут пройти тысячелетия,
463
00:36:42,158 --> 00:36:45,703
но у менков есть потенциал
стать доминантной расой на этой планете.
464
00:36:47,205 --> 00:36:50,750
И это не случится, пока
вокруг них валакианцы.
465
00:36:51,459 --> 00:36:53,211
Если менки на пути к процветанию,
466
00:36:53,544 --> 00:36:56,005
у них должна быть
возможность выжить самостоятельно.
467
00:36:56,505 --> 00:36:57,840
Что ты сейчас предлагаешь?
468
00:36:59,884 --> 00:37:04,931
Выбрать одну расу или другую?
469
00:37:05,473 --> 00:37:09,101
Я хочу сказать лишь то, что
природа должна сделать свой выбор.
470
00:37:09,727 --> 00:37:12,188
К чёрту природу. Ты доктор.
471
00:37:13,022 --> 00:37:15,900
У тебя моральное обязательство
помогать страждущим людям.
472
00:37:15,983 --> 00:37:20,363
Я также ученый, и на мне ответственность
за более серьезные последствия.
473
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
35000 лет назад ваша раса сосуществовала
с другими гуманоидами, правильно?
474
00:37:27,036 --> 00:37:27,995
Продолжай.
475
00:37:29,288 --> 00:37:35,002
Что если бы чужая раса вмешалась и дала
неандертальцам преимущество в развитии?
476
00:37:36,003 --> 00:37:37,546
К вашему счастью, они так не сделали.
477
00:37:38,464 --> 00:37:40,716
Я уважаю твою точку зрения на всё это.
478
00:37:41,842 --> 00:37:48,224
Но мы говорим о чем-то, что могло бы
случиться спустя тысячи лет.
479
00:37:49,767 --> 00:37:51,102
Они попросили о помощи.
480
00:37:53,062 --> 00:37:56,649
Я не готов отступать,
обосновывая это теорией.
481
00:37:58,192 --> 00:37:59,777
Эволюция - больше, чем теория.
482
00:37:59,986 --> 00:38:03,406
Это фундаментальный научный принцип.
Прости, что я так высказываюсь.
483
00:38:04,448 --> 00:38:07,159
Я думаю, ваше сочувствие к этим
людям влияет на ваши суждения.
484
00:38:07,368 --> 00:38:09,578
Мое сочувствие руководит моими суждениями.
485
00:38:10,788 --> 00:38:12,456
Капитан, вы можете найти лекарство?
486
00:38:16,544 --> 00:38:17,545
Доктор?
487
00:38:26,762 --> 00:38:28,139
У меня оно уже есть.
488
00:38:31,726 --> 00:38:35,229
Два дня назад, когда мы
встретили инопланетный шатл,
489
00:38:35,313 --> 00:38:39,108
я понятия не имел, что буду стоять
перед таким важным выбором.
490
00:38:39,442 --> 00:38:43,279
Впервые я оказался в конфликтной
ситуации со своим капитаном.
491
00:38:44,530 --> 00:38:48,200
Но он мой капитан, и он верит в меня.
492
00:38:48,701 --> 00:38:50,703
Я думаю, я обязан ему тем же.
493
00:38:51,495 --> 00:38:55,416
Я только хочу надеяться, что он глянет за
пределы его симпатий к этим бедным людям.
494
00:39:04,133 --> 00:39:06,677
-Доктор.
-Капитан.
495
00:39:09,055 --> 00:39:13,225
Я... иду в валакианский госпиталь.
496
00:39:13,893 --> 00:39:14,852
Сэр.
497
00:39:16,812 --> 00:39:19,774
Я нарушил бы свои принципы,
не попросив вас обдумать...
498
00:39:19,857 --> 00:39:21,233
Я обдумал.
499
00:39:22,735 --> 00:39:25,071
Я провел всю ночь обдумывая.
500
00:39:26,322 --> 00:39:29,116
И то, что я решил, противоречит
всем моим принципам.
501
00:39:36,832 --> 00:39:39,585
Однажды мой народ должен
придумать некую доктрину,
502
00:39:40,002 --> 00:39:45,132
что-то, что скажет нам, что мы можем здесь
делать, а что нет, должны или не должны.
503
00:39:46,842 --> 00:39:51,514
Но пока кто-нибудь не скажет мне,
что составил эту директиву,
504
00:39:53,766 --> 00:39:56,602
я собираюсь напоминать себе каждый день,
505
00:39:58,604 --> 00:40:01,065
что мы пришли сюда
не для того, чтобы играть в Бога.
506
00:40:03,609 --> 00:40:05,277
Я хочу думать, доктор Лукас,
507
00:40:05,361 --> 00:40:08,114
что если бы я мог
поговорить с вами с глазу на глаз,
508
00:40:08,447 --> 00:40:12,201
вы бы не позволили мне
скрыть мои выводы от капитана.
509
00:40:12,868 --> 00:40:16,497
Мне стыдно признаться,
но я почти это сделал.
510
00:40:18,707 --> 00:40:24,255
Плокс говорит, что
это лекарство облегчит симптомы
511
00:40:24,755 --> 00:40:27,007
на десятилетие, может дольше.
512
00:40:30,469 --> 00:40:32,346
Многое может случиться за это время.
513
00:40:33,639 --> 00:40:36,976
Я бы не удивился, если бы
вы создали лекарство сами.
514
00:40:37,268 --> 00:40:38,561
А если мы не сможем?
515
00:40:42,022 --> 00:40:45,443
С кораблем, имеющим варп возможности,
наши шансы резко возросли бы.
516
00:40:54,076 --> 00:40:55,035
Простите.
517
00:41:00,708 --> 00:41:06,755
Здесь подробная инструкция,
как синтезировать больше лекарства.
518
00:41:09,133 --> 00:41:11,135
Мы благодарны за все, что вы сделали.
519
00:41:15,139 --> 00:41:20,227
Если бы я не доверил ему право выбора,
я был бы не лучше вулканских дипломатов,
520
00:41:20,311 --> 00:41:22,313
которые удерживали вашу расу,
521
00:41:22,605 --> 00:41:26,650
так как думали, что вы не могли
делать правильный выбор сами.
522
00:41:26,817 --> 00:41:30,070
Я был очень близко
к неверной оценке Джонатана Арчера.
523
00:41:31,947 --> 00:41:36,702
Но этот инцидент помог мне приобрести
уважительное отношение к нему.
524
00:41:38,537 --> 00:41:41,832
Счастья Вам и здоровья, доктор.
525
00:41:42,458 --> 00:41:45,628
Ваш преданный коллега, Плокс.
526
00:41:51,133 --> 00:41:52,259
Ты хотел меня видеть?
527
00:41:53,385 --> 00:41:54,345
Пожалуйста.
528
00:41:56,138 --> 00:41:57,598
Для доктора Лукаса.
529
00:41:58,682 --> 00:42:00,309
Отправлю первым делом с утра.
530
00:42:02,478 --> 00:42:03,646
Все в порядке?
531
00:42:04,980 --> 00:42:06,232
Нормально.
532
00:42:09,485 --> 00:42:12,154
Последние несколько дней
были... утомительными.
533
00:42:13,572 --> 00:42:14,615
Хочешь совет?
534
00:42:16,242 --> 00:42:17,409
Марш из лазарета.
535
00:42:19,537 --> 00:42:21,622
Да. Возможно, ты права.
536
00:42:23,707 --> 00:42:24,750
Спокойной ночи.
537
00:42:26,794 --> 00:42:27,795
Спокойной ночи.
538
00:42:39,348 --> 00:42:40,933
Плокс коллеге Катлер.
539
00:42:41,850 --> 00:42:42,810
Говори.
540
00:42:43,435 --> 00:42:46,272
Я знаю, что это в последний момент, но...
541
00:42:47,940 --> 00:42:51,986
Хотел узнать, не составишь ли ты компанию
за маленьким перекусом в столовой.
542
00:42:53,696 --> 00:42:57,783
Мне нужен... друг прямо сейчас.
543
00:42:58,951 --> 00:42:59,952
Десять минут?
544
00:43:00,744 --> 00:43:01,745
Спасибо.
545
00:43:14,466 --> 00:43:15,467
Приятных снов.
|