1
00:00:19,170 --> 00:00:22,770
- Молодец, Джонатан.
- Спасибо, адмирал.
2
00:00:37,260 --> 00:00:41,030
Мне сказали, что люди
называют нас героями.
3
00:00:43,170 --> 00:00:45,280
Что касается моего экипажа,
4
00:00:46,140 --> 00:00:48,010
я не буду спорить.
5
00:00:50,170 --> 00:00:52,390
Но я думаю, важно,
6
00:00:53,510 --> 00:00:54,820
чтобы мы помнили...
7
00:00:56,240 --> 00:00:59,410
героев, которых сейчас нет с нами.
8
00:00:59,820 --> 00:01:03,600
27 членов экипажа, которые
не вернулись обратно.
9
00:01:04,040 --> 00:01:05,600
Если бы они не пожертвовали собой,
10
00:01:06,080 --> 00:01:08,540
я бы не стоял сейчас здесь.
11
00:01:08,890 --> 00:01:10,540
Никто из нас.
12
00:01:10,920 --> 00:01:15,840
Но я уверен, что сейчас я говорю
от лица всей команды -
13
00:01:18,590 --> 00:01:20,170
хорошо быть дома.
14
00:02:59,500 --> 00:03:03,970
[04x03] "Домашний очаг"
15
00:03:03,980 --> 00:03:05,100
Скотч.
16
00:03:09,470 --> 00:03:11,800
Барные стойки предназначены
для постоянных клиентов.
17
00:03:12,130 --> 00:03:14,170
Герои галактики должны сидеть за столом.
18
00:03:16,090 --> 00:03:17,820
Я слышал о твоем повышении.
19
00:03:18,810 --> 00:03:20,470
Мои поздравления, капитан.
20
00:03:20,505 --> 00:03:21,440
Спасибо.
21
00:03:23,500 --> 00:03:24,410
Твое здоровье.
22
00:03:33,130 --> 00:03:34,980
Ну и как там было, в Пространстве?
23
00:03:36,610 --> 00:03:39,010
Ты ведь будешь завтра
присутствовать при отчете?
24
00:03:40,370 --> 00:03:42,140
Я бы не хотел испортить сюрприз.
25
00:03:43,910 --> 00:03:45,810
К тому же, у меня есть
более важные вопросы.
26
00:03:46,930 --> 00:03:49,040
Ты видела какие-нибудь хорошие
фильмы, пока меня не было?
27
00:03:51,240 --> 00:03:53,380
Еще один сериал о Третьей Мировой войне.
28
00:03:54,020 --> 00:03:55,380
Он собрал все призы.
29
00:03:57,240 --> 00:03:58,940
Но ты немного пропустил.
30
00:04:00,440 --> 00:04:02,590
Земля затаила дыхание
в течение прошлого года,
31
00:04:03,260 --> 00:04:06,040
ожидая, что зинди вернутся
и закончат начатое.
32
00:04:10,260 --> 00:04:12,100
С другой стороны было больше свадеб,
33
00:04:12,135 --> 00:04:14,400
и родилось больше детей,
чем когда-либо раньше.
34
00:04:14,780 --> 00:04:16,200
Я не вижу кольца.
35
00:04:17,410 --> 00:04:19,000
Я связала свою жизнь
со Звездным флотом.
36
00:04:19,630 --> 00:04:20,550
Также как и ты.
37
00:04:24,230 --> 00:04:25,210
Войдите.
38
00:04:28,990 --> 00:04:31,470
Похоже, ты берешь с собой
одежду на год вперед.
39
00:04:33,250 --> 00:04:34,455
Ты что-то хотел?
40
00:04:34,490 --> 00:04:36,510
Я сказал капитану, что
хочу остаться на корабле
41
00:04:36,545 --> 00:04:38,070
и наблюдать за ремонтом,
42
00:04:38,230 --> 00:04:40,070
но он предложил мне взять отпуск.
43
00:04:41,130 --> 00:04:43,410
Или, скорее приказал.
44
00:04:44,950 --> 00:04:47,390
Но дело в том, что я не
знаю куда мне ехать.
45
00:04:47,980 --> 00:04:50,720
Лиззи не стало, и моего
родного города больше нет.
46
00:04:53,380 --> 00:04:55,210
Наверное, теперь мой дом здесь.
47
00:04:57,440 --> 00:04:59,020
Ты мог бы поехать со мной.
48
00:04:59,350 --> 00:05:00,400
На Вулкан?
49
00:05:01,050 --> 00:05:03,290
Транспортный корабль
отправляется в 11:00.
50
00:05:03,680 --> 00:05:05,290
Где я остановлюсь?
51
00:05:06,890 --> 00:05:08,870
В доме моей матери есть
комната для гостей.
52
00:05:09,340 --> 00:05:11,080
В доме твоей матери?
53
00:05:12,980 --> 00:05:15,730
Она... она знает обо мне?
54
00:05:17,360 --> 00:05:18,240
О нас?
55
00:05:20,780 --> 00:05:22,150
Я никогда не упоминала о тебе.
56
00:05:23,330 --> 00:05:25,680
Значит ты представишь меня как...?
57
00:05:25,960 --> 00:05:28,420
Коммандера Чарльза Такера III.
58
00:05:29,680 --> 00:05:31,640
Ты говорил капитану,
что хотел бы увидеть...
59
00:05:31,675 --> 00:05:33,780
как можно больше инопланетных культур.
60
00:05:35,380 --> 00:05:37,000
Ты никогда не был на Вулкане.
61
00:05:39,840 --> 00:05:41,160
В 11:00?
62
00:05:41,730 --> 00:05:43,160
Пойду-ка соберу вещи.
63
00:05:52,900 --> 00:05:56,890
Мы связали эти станции непосредственно
с главным узлом плазмопровода.
64
00:05:57,170 --> 00:05:58,385
Я надеюсь ты не возражаешь,
65
00:05:58,420 --> 00:06:00,490
если я позаимствую некоторые
из этих усовершенствований.
66
00:06:01,450 --> 00:06:02,740
Не буду возражать,
67
00:06:02,980 --> 00:06:05,200
если ты окажешь мне небольшую услугу.
68
00:06:07,660 --> 00:06:09,400
Вот кандидаты на место старшего офицера.
69
00:06:09,610 --> 00:06:11,095
Мне бы хотелось узнать твое мнение.
70
00:06:11,130 --> 00:06:12,580
Ты служил с некоторыми из них.
71
00:06:15,460 --> 00:06:18,400
Ты должна поговорить с кем-нибудь
об установке опоры для поясницы.
72
00:06:18,740 --> 00:06:20,940
Ты проведешь много часов в этом кресле.
73
00:06:22,470 --> 00:06:25,000
Мы улучшили поляризацию корпуса на 12 %
74
00:06:25,710 --> 00:06:27,750
Сможем продержаться в
перестрелке немного дольше.
75
00:06:27,880 --> 00:06:30,660
Верхние и нижние торпедные установки,
76
00:06:31,050 --> 00:06:32,840
импульсные фазовые пушки.
77
00:06:33,120 --> 00:06:34,840
Модернизированы по вашим
рекомендациям.
78
00:06:36,910 --> 00:06:38,360
Что такое?
79
00:06:39,800 --> 00:06:42,220
Однажды я поспорил с
капитаном Джефферисом.
80
00:06:42,520 --> 00:06:44,850
Он был одним из разработчиков класса "NX".
81
00:06:45,150 --> 00:06:46,500
Я знаю об этом.
82
00:06:46,970 --> 00:06:50,110
Я сказал ему, что не хочу
командовать военным кораблем
83
00:06:50,560 --> 00:06:54,610
во время первого контакта
с новыми видами.
84
00:06:57,570 --> 00:06:59,150
Джефферис был прав.
85
00:06:59,830 --> 00:07:01,150
Нам было необходимо это оружие...
86
00:07:02,760 --> 00:07:04,240
и, черт побери, даже еще больше оружия.
87
00:07:10,330 --> 00:07:12,835
Астероиды были насыщены треллиумной рудой.
88
00:07:12,870 --> 00:07:16,900
Мы думаем, что вулканцы вошли в эту
область, чтобы добыть это вещество.
89
00:07:17,100 --> 00:07:18,200
Треллиум?
90
00:07:18,480 --> 00:07:21,625
Это сплав, который защищает
от пространственных аномалий.
91
00:07:21,660 --> 00:07:24,770
Суда в Пространстве использовали его,
чтобы изолировать свои корпуса.
92
00:07:25,300 --> 00:07:27,270
В вашем бортовом журнале указано, что...
93
00:07:27,620 --> 00:07:29,270
когда вы высадились на борт "Селеи"...
94
00:07:29,860 --> 00:07:33,080
ее команда была в "неистовом бредовом состоянии".
95
00:07:33,310 --> 00:07:34,890
Они напали нас, как только мы состыковались.
96
00:07:35,800 --> 00:07:39,330
Треллиум произвел токсичный
эффект на вулканцев.
97
00:07:39,550 --> 00:07:41,330
Он повредил их нервную систему.
98
00:07:41,640 --> 00:07:44,320
Они потеряли способность
подавлять свои эмоции.
99
00:07:44,800 --> 00:07:46,480
Согласно вашему бортовому журналу,
100
00:07:46,640 --> 00:07:50,170
вся команда "Селеи" погибла,
от вызванного вами
101
00:07:50,205 --> 00:07:51,595
взрыва в реакторе.
102
00:07:51,630 --> 00:07:52,665
Взрыв реактора был случайностью.
103
00:07:52,700 --> 00:07:54,910
Мы пытались отключить
их силовое поле.
104
00:07:56,020 --> 00:07:57,375
Насколько я могу определить,
105
00:07:57,410 --> 00:08:00,330
вы не попытались спасти ни
одного члена вулканского экипажа.
106
00:08:01,480 --> 00:08:03,630
Не было никакого смысла.
Повреждения были необратимыми.
107
00:08:05,030 --> 00:08:07,000
Это ваше медицинское заключение, капитан?
108
00:08:08,860 --> 00:08:10,660
Флокс сделал это заключение.
109
00:08:12,840 --> 00:08:16,355
Наши специалисты изучили данные,
которые вы прислали.
110
00:08:16,390 --> 00:08:21,500
Нельзя быть совершенно уверенным, что
неврологические повреждения были необратимы.
111
00:08:22,220 --> 00:08:24,190
Мы ничего не могли для них сделать.
112
00:08:24,760 --> 00:08:27,190
Т'Пол подверглась воздействию трилиума.
Она выздоровела.
113
00:08:27,310 --> 00:08:29,190
Я не мог помочь им!
114
00:08:29,510 --> 00:08:31,960
Не надо становиться таким
эмоциональным, капитан.
115
00:08:33,380 --> 00:08:34,775
Вы провели несколько часов...
116
00:08:34,810 --> 00:08:37,115
во вспомогательном отсеке
управления кораблем.
117
00:08:37,150 --> 00:08:39,770
В это время вы пытались получить доступ
118
00:08:39,805 --> 00:08:42,390
к внутренним датчикам, или загрузить
119
00:08:42,425 --> 00:08:44,390
компьютерную базу данных?
120
00:08:45,100 --> 00:08:46,945
- Нет.
- Таким образом,
121
00:08:46,980 --> 00:08:49,730
мы не знаем что в действительности
случилось на борту "Селеи".
122
00:08:50,100 --> 00:08:51,470
Что, черт возьми, это означает?
123
00:08:51,570 --> 00:08:52,855
Из-за этой оплошности
124
00:08:52,890 --> 00:08:54,665
мы никогда не будем иметь полной картины
125
00:08:54,700 --> 00:08:56,960
событий, которые привели к гибели судна.
126
00:08:56,995 --> 00:08:58,960
Я только что сказал вам, что именно
127
00:08:58,995 --> 00:09:00,190
привело к гибели судна.
128
00:09:01,930 --> 00:09:02,965
Я не собираюсь сидеть здесь
129
00:09:03,000 --> 00:09:04,280
и выслушивать обвинения
в убийстве тех людей.
130
00:09:04,390 --> 00:09:06,475
Никто вас ни в чем
не обвиняет, капитан.
131
00:09:06,510 --> 00:09:09,520
Может, команда все еще была бы жива,
если бы вы нам помогали немного больше.
132
00:09:10,590 --> 00:09:11,420
Прошу прощения?
133
00:09:11,820 --> 00:09:14,700
Вы сделали все, что могли,
чтобы сорвать нашу миссию.
134
00:09:14,990 --> 00:09:16,730
Я получил больше помощи от андорианцев,
135
00:09:16,765 --> 00:09:18,470
чем от Высшего Командования за все время...
136
00:09:18,505 --> 00:09:19,455
Достаточно, капитан.
137
00:09:19,490 --> 00:09:20,790
Эта планета сейчас была бы облаком пыли,
138
00:09:20,825 --> 00:09:21,920
если бы мы слушали вас.
139
00:09:22,223 --> 00:09:23,221
Достаточно!
140
00:09:26,970 --> 00:09:28,940
Как вы можете принимать его сторону?
141
00:09:28,975 --> 00:09:30,910
Я не принимаю ничью сторону.
142
00:09:30,945 --> 00:09:32,215
Вы были не в себе.
143
00:09:32,250 --> 00:09:33,705
Они не пошевелили и пальцем,
чтобы помочь нам,
144
00:09:33,740 --> 00:09:36,520
а теперь я должен оправдываться
перед этим мерзавцем?
145
00:09:39,950 --> 00:09:42,180
Обсуждение вашего отчета отложено
146
00:09:42,215 --> 00:09:43,660
на неопределенное время.
147
00:09:43,830 --> 00:09:45,770
Я хочу, чтобы вы немного отдохнули
148
00:09:45,805 --> 00:09:46,915
и проветрили голову.
149
00:09:46,950 --> 00:09:48,950
Со всем уважением, адмирал,
150
00:09:48,985 --> 00:09:50,500
я не нуждаюсь в отпуске.
151
00:09:51,150 --> 00:09:52,970
Это приказ, капитан!
152
00:09:58,660 --> 00:09:59,760
Лейтенант.
153
00:09:59,960 --> 00:10:02,010
Вы мне не поможете?
154
00:10:04,720 --> 00:10:07,550
Не любите путешествовать налегке?
155
00:10:07,920 --> 00:10:09,015
Спасибо.
156
00:10:09,050 --> 00:10:10,285
Зачем же оставлять...
157
00:10:10,320 --> 00:10:13,360
все удобства дома, если все это
можно взять с собой?
158
00:10:16,610 --> 00:10:19,650
Думаю, вы должны принять соответствующие
меры безопасности на поверхности.
159
00:10:19,970 --> 00:10:21,095
Что вы имеете в виду?
160
00:10:21,130 --> 00:10:23,130
Разве вы не слышали?
161
00:10:23,550 --> 00:10:25,880
На андорианца и двух ригелиан напали.
162
00:10:26,390 --> 00:10:27,740
Напали? Почему?
163
00:10:28,730 --> 00:10:32,020
Очевидно, инцидент с зинди
вызвал волну ксенофобии.
164
00:10:32,055 --> 00:10:34,020
Трудно поверить, что такое
возможно в наше время.
165
00:10:34,150 --> 00:10:36,950
Мне сказали, что вулканцы не выходят
за пределы своей резиденции.
166
00:10:37,670 --> 00:10:38,950
Я не позволю нескольким
167
00:10:39,230 --> 00:10:42,310
отдельным инцидентам нарушить
мои планы на отпуск.
168
00:10:43,640 --> 00:10:45,170
Я прожил на Земле много лет...
169
00:10:45,205 --> 00:10:46,700
прежде, чем ступить на борт "Энтерпрайза".
170
00:10:47,070 --> 00:10:49,610
Думаю, это уже не та планета,
которую вы запомнили, доктор.
171
00:10:50,070 --> 00:10:52,430
Люди ищут кого бы обвинить...
172
00:10:52,550 --> 00:10:53,830
и им все равно кто это будет.
173
00:10:54,010 --> 00:10:56,140
Я ценю ваше беспокойство,
но у меня все будет отлично.
174
00:10:56,230 --> 00:10:57,060
Не могли бы вы?
175
00:11:19,850 --> 00:11:22,350
Ничего, если я спрошу,
что ты здесь делаешь?
176
00:11:22,550 --> 00:11:25,070
Ты лучше знаешь каково
подниматься без партнера.
177
00:11:34,190 --> 00:11:36,490
А тот вулкан, который
мы видели по пути...
178
00:11:36,620 --> 00:11:38,490
гора Тар'ана?
179
00:11:38,880 --> 00:11:40,030
Тар'хана.
180
00:11:40,500 --> 00:11:42,060
Он действующий?
181
00:11:42,860 --> 00:11:44,980
Извержения происходят часто.
182
00:11:46,240 --> 00:11:49,010
Если тебе интересно,
мы можем подняться к кратеру.
183
00:11:51,330 --> 00:11:54,400
Вулканы, древние руины,
огненные равнины...
184
00:11:54,860 --> 00:11:56,400
Я не знаю откуда начать.
185
00:11:57,890 --> 00:11:59,510
Так вот, где ты выросла.
186
00:12:01,600 --> 00:12:03,170
Я представлял себе это по-другому.
187
00:12:03,890 --> 00:12:04,690
То есть?
188
00:12:05,260 --> 00:12:07,770
Ну... это прекрасное место.
189
00:12:08,810 --> 00:12:10,820
Вулканцы ценят красоту.
190
00:12:11,120 --> 00:12:12,955
У меня нет сомнений по этому поводу.
191
00:12:12,990 --> 00:12:14,790
У тебя прекрасный вкус в выборе одежды.
192
00:12:16,720 --> 00:12:18,420
Коммандер Такер, я предлагаю...
193
00:12:22,320 --> 00:12:24,400
Ты не сказала мне,
что приведешь гостя.
194
00:12:25,580 --> 00:12:26,385
Мама,
195
00:12:26,400 --> 00:12:27,510
ты дома.
196
00:12:27,750 --> 00:12:29,090
Как видишь.
197
00:12:30,320 --> 00:12:31,880
Приятно тебя видеть.
198
00:12:32,220 --> 00:12:33,740
Ты хорошо выглядишь.
199
00:12:34,030 --> 00:12:35,740
Я Чарльз Такер.
200
00:12:36,220 --> 00:12:37,740
Рад познакомиться, мэм.
201
00:12:42,253 --> 00:12:43,767
Почему он здесь?
202
00:12:46,355 --> 00:12:49,037
Коммандер Такер - мой коллега.
203
00:12:49,250 --> 00:12:50,909
Он хотел посетить Вулкан.
204
00:12:52,426 --> 00:12:56,170
Первый раз ты приглашаешь
коллегу к себе домой.
205
00:12:58,390 --> 00:13:00,590
Вы оба, должно быть,
очень устали с дороги.
206
00:13:12,710 --> 00:13:15,160
Комната для гостей в
южной части дома.
207
00:13:27,510 --> 00:13:28,455
Еще не полдень.
208
00:13:28,490 --> 00:13:30,490
Почему ты не в Научной Академии?
209
00:13:31,490 --> 00:13:33,070
Я больше там не преподаю.
210
00:13:33,920 --> 00:13:35,095
Я написала тебе письмо.
211
00:13:35,130 --> 00:13:37,130
Разве Звездный Флот не передал
его на ваш коробль?
212
00:13:38,260 --> 00:13:41,060
У нас были проблемы со связью
в Пространстве.
213
00:13:43,840 --> 00:13:45,690
Не знаю, почему ты удивлена.
214
00:13:45,900 --> 00:13:47,690
Это было запланировано
несколько лет назад.
215
00:13:49,970 --> 00:13:52,420
В жизни есть вещи важнее,
чем моя профессия.
216
00:13:52,870 --> 00:13:54,420
Возможно, ты когда-нибудь это поймешь.
217
00:13:57,170 --> 00:14:00,030
Кажется, я не единственная,
кто знал от твоем приезде.
218
00:14:03,590 --> 00:14:05,180
Это тебе прислали вчера.
219
00:14:18,590 --> 00:14:19,760
Это от Косса.
220
00:14:20,610 --> 00:14:22,100
Ты думала, он забыл о тебе?
221
00:14:23,700 --> 00:14:25,050
Ты ответишь ему.
222
00:14:27,270 --> 00:14:28,920
Мне нечего сказать Коссу.
223
00:14:29,290 --> 00:14:30,660
Он твой жених.
224
00:14:30,680 --> 00:14:32,050
Бывший жених.
225
00:14:32,430 --> 00:14:34,050
Это спорный вопрос.
226
00:14:36,380 --> 00:14:38,400
Было бы мудро с твоей стороны
поговорить с ним.
227
00:14:42,950 --> 00:14:44,165
Возможно, ты не хочешь об этом слышать,
228
00:14:44,200 --> 00:14:46,200
но вчера мне позвонил брат,
229
00:14:46,420 --> 00:14:48,360
мою старую школу назвали в твою честь.
230
00:14:48,900 --> 00:14:50,550
И сколько их уже - две, три дюжины?
231
00:14:50,585 --> 00:14:51,890
Я не считаю.
232
00:14:51,960 --> 00:14:53,570
И это только в Северной Америке.
233
00:14:53,680 --> 00:14:56,670
Я думаю, школ имени Зефрама Кохрейна
намного меньше.
234
00:15:07,030 --> 00:15:08,910
Так что, ты успел просмотреть их?
235
00:15:09,180 --> 00:15:10,120
Просмотреть кого?
236
00:15:10,650 --> 00:15:12,520
Моих кандидатов на место старшего офицера.
237
00:15:13,140 --> 00:15:14,650
Кого ты предложишь на должность
офицера по тактике?
238
00:15:15,180 --> 00:15:16,650
Наверное, тебе лучше взять кого-нибудь,
239
00:15:17,410 --> 00:15:19,100
кто имеет боевой опыт,
240
00:15:19,260 --> 00:15:20,340
МАКО.
241
00:15:21,120 --> 00:15:24,310
Мне будет не по душе присутствие
военного офицера на мостике.
242
00:15:24,720 --> 00:15:28,920
На твоем месте я бы поговорил с генералом
Кейси о назначении всей команды.
243
00:15:36,410 --> 00:15:39,190
Многое изменилось с тех пор,
как "Энтерпрайз" покинул док.
244
00:15:40,280 --> 00:15:41,190
Вы будете проводить...
245
00:15:41,570 --> 00:15:43,355
много времени...
246
00:15:43,390 --> 00:15:45,140
отважно сражаясь.
247
00:15:46,040 --> 00:15:47,870
Тебе не кажется, что
ты немного циничен?
248
00:15:48,770 --> 00:15:50,310
Ты читала мои отчеты?
249
00:15:50,840 --> 00:15:52,310
Да, капитан, читала.
250
00:16:05,790 --> 00:16:06,840
Пума.
251
00:16:08,260 --> 00:16:09,790
Этим следам несколько дней.
252
00:16:11,860 --> 00:16:13,770
Хорошо, что ты рядом,
и сможешь меня защитить.
253
00:16:31,440 --> 00:16:33,760
Войдите.
254
00:16:35,790 --> 00:16:37,080
Доброе утро.
255
00:16:37,780 --> 00:16:38,730
Который час?
256
00:16:38,980 --> 00:16:40,410
4:00 утра.
257
00:16:41,010 --> 00:16:41,935
Ты шутишь.
258
00:16:41,970 --> 00:16:44,170
Мы должны приготовить утреннюю еду.
259
00:16:44,205 --> 00:16:46,170
Этого от нас ожидают, как от гостей.
260
00:16:48,990 --> 00:16:51,680
Лиана Нар'ру расцвела рано в этом году.
261
00:16:51,715 --> 00:16:53,680
У меня было достаточно времени,
чтобы ухаживать за ней.
262
00:16:54,710 --> 00:16:56,880
Мне показалось, что ты
недовольна отставкой.
263
00:16:57,560 --> 00:16:59,530
Ты еще не сказала мне
причину своего приезда.
264
00:17:00,670 --> 00:17:02,450
Я не знала, что для этого нужна причина.
265
00:17:03,650 --> 00:17:06,310
Я думала, что, возможно, ты решила
вернуться в Верховное Командование.
266
00:17:09,230 --> 00:17:11,240
Мне предложили должность
в Звездном флоте.
267
00:17:11,570 --> 00:17:12,685
Если я соглашусь,
268
00:17:12,720 --> 00:17:15,450
пройдет еще несколько лет,
прежде чем я смогу вернуться домой.
269
00:17:21,460 --> 00:17:22,990
Геспар не очень свежий.
270
00:17:23,620 --> 00:17:25,660
Нужно заменить мое стазовое устройство.
271
00:17:27,740 --> 00:17:29,070
Я был бы рад взглянуть на него.
272
00:17:29,830 --> 00:17:31,185
Если я могу перекалибровать варп-реактор,
273
00:17:31,220 --> 00:17:34,110
думаю, я в состоянии справиться
с кухонным прибором.
274
00:17:36,420 --> 00:17:39,300
Моя дочь всегда была
очарована другими мирами.
275
00:17:40,270 --> 00:17:43,010
Она так стремилась закончить
свое обучение и покинуть Вулкан.
276
00:17:43,540 --> 00:17:45,950
Как я помню, ты поощряла мой отъезд.
277
00:17:46,120 --> 00:17:48,390
Матери знают, что их дети
когда-нибудь вылетят из гнезда.
278
00:17:48,425 --> 00:17:50,390
Но однажды они должны вернуться.
279
00:17:51,710 --> 00:17:54,900
Мне говорили, что на Земле дети
сами выбирают свою дорогу в жизни.
280
00:17:55,970 --> 00:17:58,320
Они ставят свои собственные желания
выше, чем пожелания семьи.
281
00:17:59,420 --> 00:18:01,580
В общем, это правда.
282
00:18:02,290 --> 00:18:04,440
Ты очень многому у них
научилась, не так ли?
283
00:18:06,510 --> 00:18:09,100
Служба в Звездном флоте
не менее важна,
284
00:18:09,135 --> 00:18:10,930
Чем служба в Верховном Командовании.
285
00:18:12,170 --> 00:18:13,960
Я уверена, что отец одобрил бы это.
286
00:18:14,210 --> 00:18:15,960
Твой отец полагал, что наша работа
287
00:18:15,995 --> 00:18:17,960
должна улучшить вулканское общество.
288
00:18:18,130 --> 00:18:20,300
Земля должна быть нашим союзником.
289
00:18:20,335 --> 00:18:21,910
Что с тобой случилось?
290
00:18:25,730 --> 00:18:27,930
Мы не должны спорить при госте.
291
00:18:33,350 --> 00:18:36,240
Спасибо, было очень любезно
с вашей стороны сказать это.
292
00:18:36,560 --> 00:18:37,710
К несчастью,
293
00:18:38,340 --> 00:18:40,230
мы не можем показать вам корабль.
294
00:18:40,770 --> 00:18:42,610
Но если правила когда-нибудь изменятся,
295
00:18:42,800 --> 00:18:44,890
вы обе будете первыми,
кто об этом узнает.
296
00:18:47,400 --> 00:18:49,190
Ты должен был одеть ту куртку.
297
00:18:50,490 --> 00:18:53,150
Ты думаешь я ношу эту куртку,
чтобы привлекать внимание?
298
00:18:54,400 --> 00:18:55,780
Как вам ваш напиток?
299
00:18:57,550 --> 00:18:58,379
Спасибо, хорошо.
300
00:18:58,380 --> 00:19:01,470
А то я слышал, что ваши люди
не любят алкоголь.
301
00:19:02,770 --> 00:19:04,630
Наверное, вы имеете в виду вулканцев.
302
00:19:05,080 --> 00:19:06,340
Знаете, а вы правы.
303
00:19:06,630 --> 00:19:09,150
Я все время путаю ваши расы.
304
00:19:10,810 --> 00:19:13,090
Мы можем вам чем-нибудь помочь?
305
00:19:13,290 --> 00:19:15,940
Я только хочу удостовериться,
что вашему другу здесь уютно.
306
00:19:16,640 --> 00:19:20,700
Сидеть в баре, где столько странных
инопланетян, таких как мы.
307
00:19:20,990 --> 00:19:22,470
Мне вполне уютно.
308
00:19:23,650 --> 00:19:25,300
А то, если вам чего не нравится,
309
00:19:25,490 --> 00:19:27,005
если люди вас раздражают
310
00:19:27,040 --> 00:19:30,470
по каким-то причинам, вулканское
консульство на другой стороне моста.
311
00:19:30,680 --> 00:19:33,120
Там есть место, где вы и подобные вам
312
00:19:33,155 --> 00:19:35,120
можете получить замечательный
освежающий напиток.
313
00:19:37,100 --> 00:19:39,010
Наверное, нам лучше уйти.
314
00:19:39,045 --> 00:19:41,010
Мы никуда не уйдем, доктор.
315
00:19:41,350 --> 00:19:43,500
Если ваш друг хочет уйти,
отпустите его.
316
00:19:43,535 --> 00:19:45,720
Вы отсюда никого не выгоните.
317
00:19:46,920 --> 00:19:49,410
Вы, из Звездного флота,
вы - настоящая беда.
318
00:19:49,570 --> 00:19:51,185
Вы летаете в космосе
319
00:19:51,220 --> 00:19:53,730
и всем рассказываете, где найти Землю.
320
00:19:53,840 --> 00:19:55,670
А вам хоть раз приходило
в голову, что неразумно
321
00:19:55,705 --> 00:19:57,610
так поступать?
322
00:19:59,930 --> 00:20:01,710
Почему бы вам...
323
00:20:01,745 --> 00:20:03,490
не вернуться к барной стойке?
324
00:20:03,870 --> 00:20:05,770
Извините меня, адмирал.
325
00:20:06,060 --> 00:20:07,650
Я вам не подчиняюсь.
326
00:20:07,685 --> 00:20:09,360
Вы слышали его.
327
00:20:09,520 --> 00:20:11,360
Отойдите от столика.
328
00:20:18,650 --> 00:20:20,270
Джентельмены, прошу вас!
329
00:20:46,080 --> 00:20:47,580
Доктор?
330
00:21:06,690 --> 00:21:09,790
Я хочу поблагодарить вас, что
вы позволили мне остаться здесь.
331
00:21:10,780 --> 00:21:12,880
Выражение благодарности -
земная традиция.
332
00:21:13,630 --> 00:21:16,200
Т'Пол все время говорит спасибо.
333
00:21:16,350 --> 00:21:18,200
Я заметила.
334
00:21:21,710 --> 00:21:23,180
Т'Пол повезло.
335
00:21:24,500 --> 00:21:26,170
Это замечательно, когда есть дом,
куда можно всегда вернуться.
336
00:21:27,790 --> 00:21:30,500
Я знаю, что у вас романтические
отношения с моей дочерью.
337
00:21:34,100 --> 00:21:35,760
Будет нелогичным отрицать это.
338
00:21:36,930 --> 00:21:38,850
Как давно вы увлечены ей?
339
00:21:41,200 --> 00:21:42,935
Я понял, что у нас возникло...
340
00:21:42,970 --> 00:21:46,060
какое-то взаимное влечение,
когда мы впервые поспорили.
341
00:21:47,210 --> 00:21:49,930
Прежде меня не забавляли споры
с кем бы то ни было.
342
00:21:51,640 --> 00:21:53,050
Мне казалось, что...
343
00:21:53,150 --> 00:21:55,050
Т'Пол не собиралась вам
ничего рассказывать.
344
00:21:55,650 --> 00:21:57,050
Она и не говорила.
345
00:21:58,110 --> 00:21:59,400
Я ее мать.
346
00:22:14,809 --> 00:22:15,889
Вы починили его?
347
00:22:16,078 --> 00:22:18,302
Генератор поля нужно было
немного отрегулировать.
348
00:22:19,338 --> 00:22:20,367
Он как новый.
349
00:22:20,830 --> 00:22:22,889
Если у вас есть время,
возможно, вы могли бы
350
00:22:23,516 --> 00:22:24,988
починить мой синтезатор пищи.
351
00:22:27,228 --> 00:22:28,108
Вы не могли бы?
352
00:22:38,547 --> 00:22:39,349
Косс?
353
00:22:40,970 --> 00:22:42,346
Мне нужно поговорить с Т'Пол.
354
00:22:54,782 --> 00:22:56,878
Я хочу услышать о твоей жизни
на борту корабля землян.
355
00:22:58,054 --> 00:23:00,310
У тебя, должно быть, много
увлекательных историй.
356
00:23:05,457 --> 00:23:06,259
Зачем ты пришел?
357
00:23:08,737 --> 00:23:10,161
Ответ должен быть очевиден.
358
00:23:11,246 --> 00:23:12,478
Ты получил мои письма.
359
00:23:12,670 --> 00:23:14,622
Ты знаешь, что я не заинтересована
в замужестве.
360
00:23:14,670 --> 00:23:17,302
Это решение принимаем не только мы одни.
361
00:23:18,062 --> 00:23:19,886
Мои родители придерживаюся традиций.
362
00:23:19,918 --> 00:23:21,000
Они считают, что
363
00:23:21,262 --> 00:23:23,166
помолвка не может быть расстроена.
364
00:23:23,510 --> 00:23:25,862
Ты волен выбрать себе другую супругу.
365
00:23:26,278 --> 00:23:27,606
Мне не нужна другая супруга.
366
00:23:29,631 --> 00:23:31,615
Тебе следует знать, что
недавно я была больна.
367
00:23:33,135 --> 00:23:33,943
Больна?
368
00:23:35,263 --> 00:23:37,887
Должно пройти некоторое время,
чтобы я восстановилась...
369
00:23:38,527 --> 00:23:40,063
Если это вообще возможно.
370
00:23:41,199 --> 00:23:42,003
Я могу помочь.
371
00:23:42,991 --> 00:23:44,591
Мой отец влиятельный человек.
372
00:23:45,247 --> 00:23:47,055
Он знает лучших докторов в провинции.
373
00:23:49,857 --> 00:23:51,265
Я готов пройти через это.
374
00:23:51,553 --> 00:23:53,105
А что если я объявлю кал-иф-фи?
375
00:23:54,233 --> 00:23:55,257
Ты этого хочешь?
376
00:23:56,857 --> 00:23:57,946
Битва насмерть?
377
00:24:00,009 --> 00:24:02,521
Возможно, твой человеческий друг
будет подходящим противником.
378
00:24:02,835 --> 00:24:04,293
Ты находишь это забавным.
379
00:24:04,929 --> 00:24:05,731
Нет.
380
00:24:08,181 --> 00:24:10,054
Вызови противника, если хочешь.
381
00:24:11,579 --> 00:24:13,074
Я сделаю все необходимое.
382
00:24:15,467 --> 00:24:16,813
Будет лучше, если ты уйдешь.
383
00:24:24,834 --> 00:24:26,404
Я мог бы помочь твоей матери.
384
00:24:29,189 --> 00:24:30,226
Что ты имеешь в виду?
385
00:24:30,675 --> 00:24:32,488
Мой отец может ее восстановить.
386
00:24:33,628 --> 00:24:34,993
Она ушла в отставку.
387
00:24:38,675 --> 00:24:39,890
Ее попросили уйти в отставку.
388
00:24:41,957 --> 00:24:42,836
Почему?
389
00:24:43,817 --> 00:24:46,293
Я и так сказал больше,
чем должен был.
390
00:24:51,997 --> 00:24:53,305
Если мы поженимся,
391
00:24:54,464 --> 00:24:56,445
Ты должна будешь прожить
на Вулкане всего один год.
392
00:24:56,894 --> 00:24:59,174
После этого ты сможешь продолжить
свою карьеру в Звездном флоте.
393
00:25:00,034 --> 00:25:01,238
Ты этого хочешь?
394
00:25:01,668 --> 00:25:02,939
Жена, которой нет рядом?
395
00:25:03,331 --> 00:25:04,602
Я хочу, чтобы ты была счастлива.
396
00:25:08,670 --> 00:25:09,538
Тебе следует уйти.
397
00:25:22,829 --> 00:25:23,967
А как тебе эта?
398
00:25:24,488 --> 00:25:25,452
Где?
399
00:25:26,089 --> 00:25:27,787
Чуть левее Полярной звезды.
400
00:25:29,151 --> 00:25:31,775
Мы обнаружили нашу первую планету
класса "М" возле этой звезды.
401
00:25:32,759 --> 00:25:34,746
Может, люди когда-нибудь
туда вернутся,
402
00:25:35,093 --> 00:25:36,965
- и построят колонию?
- Сомневаюсь.
403
00:25:37,823 --> 00:25:40,191
Воздух там был наполнен
психотропными веществами.
404
00:25:40,288 --> 00:25:41,638
Подышав им несколько часов,
405
00:25:41,658 --> 00:25:43,529
мои старшие офицеры чуть
не убили друг друга.
406
00:25:44,378 --> 00:25:45,786
Может, вулканцы были правы.
407
00:25:46,114 --> 00:25:47,156
Может, мы были не готовы.
408
00:25:47,465 --> 00:25:48,815
Не готовы?
409
00:25:49,117 --> 00:25:51,124
Сколько же еще нам нужно было ждать?
410
00:25:51,644 --> 00:25:54,094
Смотри, что случилось из-за нас.
Мы чуть не потеряли Землю.
411
00:25:55,155 --> 00:25:56,892
"Энтерпрайз" спас Землю.
412
00:25:57,721 --> 00:25:59,225
Если бы мы не возмущали
спокойствие в космосе
413
00:25:59,226 --> 00:26:01,445
то 7 миллионов человек
могли бы быть живы.
414
00:26:02,949 --> 00:26:05,322
Вы не возмущали спокойствие.
Вы исследовали.
415
00:26:06,007 --> 00:26:07,377
Мне кажется, разница тут небольшая.
416
00:26:08,341 --> 00:26:09,460
Что ты предлагаешь?
417
00:26:10,232 --> 00:26:12,624
- Поставить наши корабли на консервацию?
- Нет,
418
00:26:12,933 --> 00:26:13,897
они нам нужны.
419
00:26:14,476 --> 00:26:15,692
Но посмотри на вулканцев.
420
00:26:16,135 --> 00:26:17,409
Они не исследователи.
421
00:26:19,139 --> 00:26:20,547
Они держат свои корабли
поблизости от дома.
422
00:26:21,010 --> 00:26:22,554
Никогда не знаешь,
когда тебя вызовут.
423
00:26:23,499 --> 00:26:25,756
Не ради этого мы пошли в Звездный флот.
424
00:26:26,296 --> 00:26:29,360
Может, ты почувствуешь себя по-другому
когда услышишь пару дюжин хвалебных речей.
425
00:26:44,626 --> 00:26:47,539
Трудно медитировать,
когда ты стоишь там.
426
00:26:53,861 --> 00:26:56,571
Эта отставка была не твоим решением.
427
00:26:57,729 --> 00:26:59,504
Это не совсем так.
428
00:27:00,005 --> 00:27:02,510
Я решила уйти сама, а не дожидаться,
пока меня уволят.
429
00:27:04,362 --> 00:27:07,449
Я была под подозрением
Министерства безопасности.
430
00:27:08,163 --> 00:27:11,814
Они заявили, что я взяла секретные
данные из архивов Академии.
431
00:27:12,490 --> 00:27:13,416
Ты это сделала?
432
00:27:13,801 --> 00:27:14,708
Нет.
433
00:27:17,199 --> 00:27:18,453
Я не понимаю.
434
00:27:18,839 --> 00:27:20,638
Их обвинения были сфабрикованы.
435
00:27:20,651 --> 00:27:22,642
Мне сказали, что если я уйду из Академии,
436
00:27:23,074 --> 00:27:24,428
они прекратят расследование.
437
00:27:26,557 --> 00:27:28,170
Зачем это понадобилось Министерству?
438
00:27:34,797 --> 00:27:35,748
Из-за меня?
439
00:27:38,622 --> 00:27:40,852
Они обвинили меня
в инциденте в П'Джем.
440
00:27:43,110 --> 00:27:46,712
После того, как монастырь был разрушен,
Первый Министр был уволен.
441
00:27:47,256 --> 00:27:48,767
Ты заработала себе много врагов здесь.
442
00:27:50,246 --> 00:27:52,374
Они не могли достать меня на "Энтерпрайзе",
поэтому они наказали тебя.
443
00:27:54,249 --> 00:27:55,105
Это незаконно.
444
00:27:56,603 --> 00:27:58,193
Как ты могла им позволить это?
445
00:27:59,485 --> 00:28:00,501
Ты изменилась.
446
00:28:01,595 --> 00:28:03,691
Твои эмоции всегда были на поверхности,
447
00:28:04,315 --> 00:28:05,829
но ты умела подавлять их.
448
00:28:07,546 --> 00:28:09,498
Это из-за коммандера Такера, не так ли?
449
00:28:12,152 --> 00:28:14,981
Из-за него ты отказалась
выйти замуж за Косса.
450
00:28:16,501 --> 00:28:17,754
Ты действительно веришь,
451
00:28:18,197 --> 00:28:20,626
что у человека и вулканки
может быть будущее?
452
00:28:21,630 --> 00:28:23,753
Вообрази позор, которому
вы подвергнете ваших детей.
453
00:28:24,679 --> 00:28:26,706
Если вы вообще сможете иметь детей.
454
00:28:29,907 --> 00:28:30,714
Тогда...
455
00:28:30,877 --> 00:28:32,465
тебе не стоит беспокоиться.
456
00:29:48,742 --> 00:29:49,550
С тобой все в порядке?
457
00:29:53,530 --> 00:29:55,484
Я уже не и знаю, что такое
"все в порядке".
458
00:29:56,897 --> 00:29:57,810
Хочешь поговорить об этом?
459
00:29:58,736 --> 00:30:00,447
У альпинистов есть старое правило:
460
00:30:01,060 --> 00:30:02,970
что бы ни случилось в горах,
оно остается там.
461
00:30:03,182 --> 00:30:04,275
Хочешь знать, почему я здесь?
462
00:30:06,854 --> 00:30:09,182
Похоже, это единственное место,
где я не столкнусь с человеком,
463
00:30:09,690 --> 00:30:11,015
который захочет пожать мне руку, или...
464
00:30:11,811 --> 00:30:13,353
сфотографировать меня,
или сказать мне,
465
00:30:13,868 --> 00:30:16,675
что я являюсь источником
вдохновения для его детей.
466
00:30:20,621 --> 00:30:21,495
Если бы они знали, что я сделал...
467
00:30:23,566 --> 00:30:25,827
Ты сделал то, что сделал бы
любой капитан.
468
00:30:25,884 --> 00:30:26,920
Это относится и к пыткам?
469
00:30:27,737 --> 00:30:29,539
А разве можно оставлять в безвыходном
положении корабль с невинными людьми?
470
00:30:29,558 --> 00:30:31,841
Потому что я не помню, чтобы
я читал такое в справочнике.
471
00:30:35,484 --> 00:30:36,696
Куда ты идешь, Джон?
472
00:30:38,239 --> 00:30:39,860
Ты собираешься взбираться
на гору посреди ночи?
473
00:30:39,879 --> 00:30:40,728
Почему нет?
474
00:30:41,171 --> 00:30:43,872
Будет обидно, если ты оступишься.
Падать слишком долго.
475
00:30:46,502 --> 00:30:48,991
Но по крайней мере, тебе не придется
больше бороться с этими чувствами.
476
00:30:49,145 --> 00:30:51,113
Ты хочешь сказать,
что у меня есть желание умереть?
477
00:30:51,460 --> 00:30:52,791
Вот ты сам и сказал.
478
00:30:57,429 --> 00:30:59,396
Я всего лишь хочу уйти подальше от тебя.
479
00:31:03,911 --> 00:31:05,435
Я смотрю на тебя...
480
00:31:06,033 --> 00:31:08,544
и вижу человека, каким
я был 3 года назад.
481
00:31:09,079 --> 00:31:10,972
Исследователя, каким
хотел видеть меня отец.
482
00:31:14,663 --> 00:31:15,977
Там, в космосе я что-то утратил.
483
00:31:19,044 --> 00:31:20,373
Я не знаю как это вернуть.
484
00:31:34,936 --> 00:31:36,062
Что это?
485
00:31:36,704 --> 00:31:38,644
То, чего я давно не делала.
486
00:31:40,664 --> 00:31:42,155
Что бы ты ни утратил,
487
00:31:44,041 --> 00:31:45,610
может, я смогу помочь тебе вернуть это.
488
00:31:57,176 --> 00:31:58,912
Знаешь, если у нас будет время,
когда мы вернемся на Землю,
489
00:31:58,917 --> 00:32:00,472
я хотел бы показать тебе
некоторые достопримечательности,
490
00:32:01,445 --> 00:32:02,368
в благодарность за это.
491
00:32:07,117 --> 00:32:08,051
Все хорошо?
492
00:32:11,870 --> 00:32:13,165
Мне нужно тебе кое-что сказать.
493
00:32:15,089 --> 00:32:16,566
Я решила выйти замуж за Косса.
494
00:32:20,011 --> 00:32:20,960
Замуж за него?
495
00:32:23,515 --> 00:32:24,829
Если я войду в его семью,
496
00:32:26,667 --> 00:32:28,993
мою маму восстановят в должности
в Академии.
497
00:32:31,444 --> 00:32:34,562
Его отец занимает высокий пост
и имеет огромное влияние.
498
00:32:36,214 --> 00:32:38,206
Я не понимаю.
Они заставляют тебя?
499
00:32:39,428 --> 00:32:40,680
Это мое решение.
500
00:32:43,596 --> 00:32:45,924
Моя мама ушла в отставку
из-за моих действий.
501
00:32:48,761 --> 00:32:51,995
Три года назад ты мне сказала,
что не любишь этого парня.
502
00:32:53,937 --> 00:32:56,435
Так ты оставишь Звездный флот
и вернешься на Вулкан?
503
00:32:57,377 --> 00:32:59,344
Я договорилась с семьей Косса.
504
00:32:59,619 --> 00:33:01,032
"Договорилась"?
505
00:33:02,341 --> 00:33:03,145
Они согласились.
506
00:33:04,462 --> 00:33:06,146
Нам с ним не нужно будет жить вместе...
507
00:33:07,264 --> 00:33:08,614
не сразу.
508
00:33:08,635 --> 00:33:10,843
Пока что я останусь на "Энтерпрайзе".
509
00:33:10,848 --> 00:33:12,459
Это очень великодушно с твоей стороны.
510
00:33:15,119 --> 00:33:16,684
Трип, я должна это сделать.
511
00:33:17,982 --> 00:33:19,341
По многим причинам.
512
00:33:20,458 --> 00:33:22,143
И как я должен к этому отнестись?
513
00:33:26,555 --> 00:33:27,506
Извини.
514
00:33:30,449 --> 00:33:31,346
Ты извиняешься.
515
00:33:32,207 --> 00:33:33,919
Ты притащила меня за 16 световых лет
516
00:33:33,930 --> 00:33:39,954
только за тем, чтобы я увидел как ты выходишь
замуж за того, кого ты едва знаешь?
517
00:33:56,886 --> 00:33:58,377
Надо было захватить с собой камеру.
518
00:33:58,701 --> 00:34:00,834
Ты помнишь планету,
о которой я тебе говорил?
519
00:34:02,841 --> 00:34:04,767
Там была горная область
на южном континенте.
520
00:34:05,341 --> 00:34:07,339
Вид был почти такой же потрясающий,
как и здесь.
521
00:34:07,944 --> 00:34:10,549
У нас впереди хороший
день для подъема.
522
00:34:10,872 --> 00:34:13,068
Мы можем достигнуть
вершины к сумеркам, но...
523
00:34:14,185 --> 00:34:15,379
мы должны двигаться дальше.
524
00:34:15,713 --> 00:34:17,107
Мне кажется, отсюда тоже прекрасный вид.
525
00:34:20,017 --> 00:34:21,435
Я рад, что ты пошла со мной.
526
00:34:22,760 --> 00:34:23,578
Знаешь...
527
00:34:25,274 --> 00:34:27,612
кое-что я не совсем понимаю.
528
00:34:27,737 --> 00:34:28,629
И что же?
529
00:34:31,162 --> 00:34:33,200
Почему мы прекратили встречаться?
530
00:34:34,885 --> 00:34:36,627
Я был твоим начальником.
531
00:34:36,882 --> 00:34:38,160
Это не поощрялось.
532
00:34:44,229 --> 00:34:45,887
Ты уже не мой начальник.
533
00:34:56,998 --> 00:34:59,089
Интересно, как бы понравилось
Звездному флоту,
534
00:34:59,334 --> 00:35:02,003
если бы капитаны двух единственных
пятиварповых кораблей...
535
00:35:02,102 --> 00:35:04,021
Ты забываешь кодекс альпиниста.
536
00:35:11,198 --> 00:35:13,299
Так каков вердикт?
537
00:35:13,357 --> 00:35:14,593
Я буду жить?
538
00:35:15,143 --> 00:35:18,095
Количество паразитов незначительно.
539
00:35:19,005 --> 00:35:20,721
Это должно избавить вас от оставшихся.
540
00:35:21,054 --> 00:35:22,724
Я надеюсь, вы выберетесь с корабля
сегодня вечером.
541
00:35:24,242 --> 00:35:25,464
Кафе "У Мадам Чанг".
542
00:35:25,751 --> 00:35:27,681
Не говорите мне, что вы забыли.
543
00:35:30,084 --> 00:35:32,891
Мой азматический угорь нездоров.
Я должен...
544
00:35:32,943 --> 00:35:35,211
остаться на корабле,
пока ему не станет лучше.
545
00:35:35,629 --> 00:35:39,046
Постойте, вы же постоянно рассказывали
546
00:35:39,067 --> 00:35:40,489
о потрясающем яичном супе.
547
00:35:40,505 --> 00:35:43,276
Я уверен, вы и энсин Мэйвизер оцените его.
548
00:35:44,936 --> 00:35:46,480
Я говорила с Тревисом.
549
00:35:49,742 --> 00:35:51,249
Что с вами произошло вчера вечером?
550
00:35:53,047 --> 00:35:54,441
Ах, вы об этом...
551
00:35:55,497 --> 00:35:58,637
Это ничто иное, как инстинктивный
защитный рефлекс.
552
00:36:00,137 --> 00:36:01,811
Вы собираетесь остаться на корабле?
553
00:36:02,051 --> 00:36:03,758
Из-за нескольких крикунов в баре?
554
00:36:03,768 --> 00:36:05,863
Мое присутствие может вызвать
какой-нибудь еще инцидент.
555
00:36:05,973 --> 00:36:07,506
Кто-то может пострадать...
556
00:36:08,419 --> 00:36:10,790
Это не способ борьбы с предубеждением.
557
00:36:11,040 --> 00:36:13,595
Было бы лучше показать свое лицо
и напомнить людям,
558
00:36:13,596 --> 00:36:16,161
что есть инопланетяне,
которые не хотят взрывать планету.
559
00:36:16,172 --> 00:36:18,603
Я не могу винить тех людей
за то, как они реагировали.
560
00:36:19,561 --> 00:36:21,872
Земля пережила ужасающее нападение.
561
00:36:23,024 --> 00:36:24,993
Должно пройти время,
чтобы это забылось.
562
00:36:25,029 --> 00:36:28,404
К тому же, у меня есть друзья,
которые составят мне компанию.
563
00:36:32,866 --> 00:36:34,741
Если вас не затруднит...
564
00:36:35,294 --> 00:36:37,310
я принесу вам что-нибудь оттуда.
565
00:36:44,881 --> 00:36:48,096
Детали отчета останутся засекреченными,
566
00:36:48,127 --> 00:36:50,072
по приказу Командования.
567
00:36:50,963 --> 00:36:53,265
Если больше нет вопросов...
568
00:37:11,353 --> 00:37:12,324
Господин посол.
569
00:37:14,933 --> 00:37:16,621
Я хочу принести извинения
570
00:37:16,756 --> 00:37:19,196
за то, что я сказал вам на днях.
Я был не в себе.
571
00:37:19,452 --> 00:37:20,999
Да, это так.
572
00:37:22,864 --> 00:37:25,765
Я рад, что мы можем наконец
хоть в чем-то согласиться друг с другом.
573
00:37:26,880 --> 00:37:27,924
Капитан...
574
00:37:29,357 --> 00:37:33,600
Ваши действия, будучи сомнительными
с точки зрения морали,
575
00:37:33,602 --> 00:37:35,644
тем не менее, были необходимыми.
576
00:37:36,644 --> 00:37:40,695
Я был против вашего назначения
капитаном "Энтерпрайза",
577
00:37:40,716 --> 00:37:43,104
но сейчас очевидно, что я был неправ.
578
00:37:43,411 --> 00:37:47,907
Т'Пол сообщила мне, что
Пространство вскоре поглотило бы
579
00:37:48,032 --> 00:37:51,128
сотни систем, включая Вулкан.
580
00:37:52,831 --> 00:37:56,183
Вы оказали огромную услугу
обоим нашим мирам.
581
00:37:59,222 --> 00:38:00,329
Спасибо.
582
00:38:06,970 --> 00:38:08,032
Войдите.
583
00:38:10,358 --> 00:38:12,004
Косс и его семья ждут.
584
00:38:12,061 --> 00:38:14,407
Я приду как только смогу.
585
00:38:17,375 --> 00:38:19,052
У вас хорошие портные.
586
00:38:25,294 --> 00:38:29,246
Эта одежда принадлежала моему мужу.
587
00:38:31,388 --> 00:38:32,843
Она вам идет.
588
00:38:36,204 --> 00:38:39,915
Неужели вас не беспокоит, что
Т'Пол безразличен этот парень?
589
00:38:40,712 --> 00:38:43,407
Она выполняет семейное обязательство.
590
00:38:46,534 --> 00:38:49,598
Я видела своего мужа только 1 раз
до того, как мы поженились.
591
00:38:50,251 --> 00:38:53,132
Со временем, у нас появились
глубокие чувства друг к другу.
592
00:38:57,439 --> 00:39:00,347
Может, ей лучше было бы связать
свою жизнь с кем-то другим.
593
00:39:01,229 --> 00:39:02,896
Вы сообщили Т'Пол?
594
00:39:03,110 --> 00:39:05,645
- что сообщил?
- Что вы любите ее.
595
00:39:08,278 --> 00:39:11,985
Вулканцы не выражают свои эмоции,
но мы воспринимаем их.
596
00:39:15,842 --> 00:39:19,304
Наверное, я это понял только когда
мы наблюдали за потоками лавы,
597
00:39:19,803 --> 00:39:22,345
и она сказала мне, что
выходит замуж за Косса.
598
00:39:24,107 --> 00:39:25,337
Тогда я понял,
599
00:39:25,951 --> 00:39:27,246
что я потеряю ее.
600
00:39:28,757 --> 00:39:31,235
Я хотел сказать ей все прямо там, но...
601
00:39:33,459 --> 00:39:34,783
я не смог.
602
00:39:47,564 --> 00:39:49,201
Еще есть время.
603
00:39:50,102 --> 00:39:51,858
Я думал, вы это не одобрите.
604
00:39:52,274 --> 00:39:54,373
Я могу не поощрять ваши отношения,
605
00:39:54,524 --> 00:39:57,036
но важно, чтобы она знала всю правду.
606
00:39:59,355 --> 00:40:01,846
Если я ей скажу что-нибудь,
Т'Пол может отменить свадьбу.
607
00:40:02,127 --> 00:40:05,105
Или еще хуже...
не отменить.
608
00:40:07,179 --> 00:40:09,363
Ей и так сейчас тяжело.
609
00:40:09,571 --> 00:40:11,892
Я не хочу все еще больше усложнять.
610
00:40:41,243 --> 00:40:42,592
Ты выглядишь потрясающе.
611
00:40:43,515 --> 00:40:45,919
Я благодарна тебе за то, что ты здесь.
612
00:40:47,082 --> 00:40:48,657
Не пропустил бы это ни за что на свете.
613
00:40:51,971 --> 00:40:53,103
Пора.
614
00:41:19,337 --> 00:41:21,755
То, что вы сейчас увидите,
615
00:41:22,183 --> 00:41:24,917
остается неизменным
616
00:41:25,230 --> 00:41:27,423
от начала времен.
617
00:41:27,526 --> 00:41:30,091
Это сердце Вулкана.
618
00:41:30,492 --> 00:41:32,780
Это душа Вулкана.
619
00:41:32,999 --> 00:41:35,466
Это наш обычай.
|