1
00:00:03,703 --> 00:00:05,864
Искривление 5...
2
00:00:05,939 --> 00:00:07,065
Искривление 6...
3
00:00:07,140 --> 00:00:09,108
Искривление 7.
4
00:00:09,142 --> 00:00:11,269
Я достиг критической скорости.
5
00:00:11,311 --> 00:00:13,142
Ладно, пока всё идет хорошо.
6
00:00:13,179 --> 00:00:14,612
Запускай новые двигатели.
7
00:00:14,647 --> 00:00:15,614
Понял.
8
00:00:15,648 --> 00:00:18,242
Включаю привод
транс-искривления через 4...
9
00:00:18,284 --> 00:00:20,718
3, 2...
10
00:00:23,623 --> 00:00:25,682
Транс-искривление включено!
11
00:00:26,926 --> 00:00:29,326
Искривление 9,2...
12
00:00:29,362 --> 00:00:31,421
9,3...
13
00:00:32,465 --> 00:00:34,092
Мой вектор отклоняется.
14
00:00:34,167 --> 00:00:36,431
Попробуй стабилизировать
симметрию поля.
15
00:00:36,503 --> 00:00:37,936
Готово.
16
00:00:37,971 --> 00:00:39,939
Искривление 9,6...
17
00:00:39,973 --> 00:00:41,873
9,7...
18
00:00:43,076 --> 00:00:45,840
Появилась трещина в
пилоне левой гондолы.
19
00:00:45,879 --> 00:00:48,040
Структурную целостность
на полную мощность.
20
00:00:48,114 --> 00:00:49,877
Искривление 9,9,..
21
00:00:49,916 --> 00:00:51,975
9,95...
22
00:00:52,018 --> 00:00:53,645
Приближаюсь к барьеру.
23
00:00:54,921 --> 00:00:56,582
Но гондола не держится.
24
00:00:56,623 --> 00:00:58,056
Подключи резервное питание.
25
00:00:58,158 --> 00:01:00,023
Бесполезно.
26
00:01:00,060 --> 00:01:00,958
Я разваливаюсь!
27
00:01:00,994 --> 00:01:02,461
Разваливаюсь...
28
00:01:11,971 --> 00:01:13,302
Ты покойник.
29
00:01:39,890 --> 00:01:43,200
Стар Трек
Вояджер
30
00:03:02,500 --> 00:03:09,450
[2x15] "Барьер"
31
00:03:09,956 --> 00:03:11,617
Это снова пилон.
32
00:03:11,658 --> 00:03:14,252
Каждый раз, когда мы
приближаемся к барьеру,
33
00:03:14,294 --> 00:03:17,422
крутящий момент подпространства
отрывает гондолу от шаттла.
34
00:03:17,463 --> 00:03:20,728
А как насчет дюраниевого сплава?
35
00:03:20,767 --> 00:03:22,257
Мы можем использовать его
для усиления...
36
00:03:22,302 --> 00:03:23,269
Я уже думала об этом.
37
00:03:23,303 --> 00:03:24,270
Он слишком хрупкий.
38
00:03:24,304 --> 00:03:25,396
Еще кофе?
39
00:03:27,273 --> 00:03:29,639
Вижу, у вас тут дружная компания.
40
00:03:29,676 --> 00:03:30,973
Мы зашли в тупик.
41
00:03:31,010 --> 00:03:33,308
Ну, может я смогу помочь.
42
00:03:33,346 --> 00:03:36,474
Отлично. Ты знаком с квантовой
теорией искривления пространства
43
00:03:36,516 --> 00:03:39,849
или с конструкцией мультиспектрального
подпространственного двигателя?
44
00:03:39,886 --> 00:03:42,514
Нет, но я быстро учусь.
45
00:03:42,555 --> 00:03:45,524
Над чем мы работаем?
46
00:03:47,160 --> 00:03:48,627
У тебя есть что-нибудь поесть?
47
00:03:48,661 --> 00:03:50,993
Конечно. Калавианское печенье
48
00:03:51,064 --> 00:03:52,895
где-то на камбузе.
49
00:03:55,969 --> 00:03:58,403
Наверно, я пойду сама поищу.
50
00:04:00,540 --> 00:04:02,235
Введи его в курс дела.
51
00:04:02,275 --> 00:04:04,243
Ниликс...
52
00:04:04,277 --> 00:04:07,337
это займет слишком долго...
53
00:04:07,380 --> 00:04:08,404
Что ты хочешь сказать?
54
00:04:08,448 --> 00:04:09,540
Я недостаточно умен?
55
00:04:09,582 --> 00:04:12,278
Так знайте: я два года был
56
00:04:12,318 --> 00:04:14,582
помощником инженера
на трабалианском грузовом корабле.
57
00:04:14,621 --> 00:04:16,680
Я хорошо разбираюсь в теории
искривления пространства.
58
00:04:16,723 --> 00:04:19,214
Ладно, ладно, мы тебе скажем.
59
00:04:19,259 --> 00:04:23,320
Мы пытаемся преодолеть
максимальный барьер искривления.
60
00:04:23,363 --> 00:04:26,127
Ничто во Вселенной не может
двигаться с искривлением 10.
61
00:04:26,165 --> 00:04:27,792
Это теоретически невозможно.
62
00:04:27,834 --> 00:04:29,802
В принципе, если ты
63
00:04:29,836 --> 00:04:33,533
достигнешь искривления 10, ты будешь
двигаться с бесконечной скоростью.
64
00:04:34,607 --> 00:04:36,302
С бесконечной скоростью.
65
00:04:36,342 --> 00:04:39,937
Понял. То есть, очень быстро.
66
00:04:41,781 --> 00:04:43,772
Это значит, что ты будешь занимать
67
00:04:43,816 --> 00:04:46,683
каждую точку во Вселенной одновременно.
68
00:04:46,719 --> 00:04:48,983
Теоретически, ты можешь оказаться
где угодно в мгновение ока.
69
00:04:49,088 --> 00:04:50,988
Время и расстояние
потеряют смысл.
70
00:04:51,090 --> 00:04:53,524
Если "Вояджер" достигнет искривления 10,
71
00:04:53,559 --> 00:04:56,323
мы будем дома так быстро,
не успеем и кнопку нажать.
72
00:04:56,362 --> 00:04:58,262
Ух ты!
73
00:04:58,298 --> 00:05:00,232
И вы работаете над этим?
74
00:05:00,266 --> 00:05:01,858
Мы обнаружили
новую форму дилития
75
00:05:01,934 --> 00:05:04,164
в астероидном поле, которое
исследовали в прошлом месяце.
76
00:05:04,237 --> 00:05:06,797
Он остается стабильным
на гораздо большей частоте искривления.
77
00:05:06,873 --> 00:05:08,431
Проблема в том, что каждый раз,
78
00:05:08,508 --> 00:05:10,738
когда мы симулируем
прохождение барьера,
79
00:05:10,777 --> 00:05:13,211
гондолы
отрываются от корабля.
80
00:05:14,781 --> 00:05:17,807
Я помню, как однажды
потерял гондолу двигателя,
81
00:05:17,850 --> 00:05:19,750
проходя сквозь туманность
из темной материи.
82
00:05:19,786 --> 00:05:21,845
Это совсем другая проблема.
83
00:05:21,888 --> 00:05:25,255
Я понимаю.
Я просто привожу пример.
84
00:05:25,291 --> 00:05:27,851
Когда корабль проходил
сквозь туманность,
85
00:05:27,894 --> 00:05:30,260
он создавал круговую
волну темной материи.
86
00:05:30,296 --> 00:05:32,059
Постепенно давление так возросло,
87
00:05:32,098 --> 00:05:33,656
что оторвало гондолу от корпуса.
88
00:05:33,700 --> 00:05:37,033
Может, у вас происходит то же самое.
89
00:05:37,103 --> 00:05:38,536
Нет. Симуляции не показывают
90
00:05:38,571 --> 00:05:40,505
подпространственного
напряжения в гондолах.
91
00:05:40,540 --> 00:05:41,529
Минутку.
92
00:05:41,607 --> 00:05:44,735
А как насчет самого шаттла?
93
00:05:44,777 --> 00:05:46,176
Что ты имеешь в виду?
94
00:05:46,212 --> 00:05:47,975
Может, мы не там ищем.
95
00:05:48,047 --> 00:05:50,311
Что, если не гондолы
отрываются от корабля?
96
00:05:50,350 --> 00:05:52,716
Что, если корабль
отрывается от гондол?
97
00:05:52,752 --> 00:05:55,619
Корпус шаттла
сделан из тританиевого сплава.
98
00:05:55,655 --> 00:05:58,089
На таких скоростях
99
00:05:58,124 --> 00:05:59,887
сплав может деполяризоваться...
100
00:05:59,926 --> 00:06:01,894
И создать разность скоростей.
101
00:06:01,928 --> 00:06:04,021
Фюзеляж будет двигаться
102
00:06:04,063 --> 00:06:06,122
с большей скоростью, чем гондолы.
103
00:06:06,165 --> 00:06:07,655
Это значит,
нам просто надо установить
104
00:06:07,700 --> 00:06:09,691
деполяризующую матрицу
вокруг фюзеляжа.
105
00:06:09,736 --> 00:06:11,203
Точно!
106
00:06:13,206 --> 00:06:15,800
Ниликс, ты гений.
107
00:06:18,878 --> 00:06:21,779
Не представляю, о чем
они сейчас говорили.
108
00:06:24,951 --> 00:06:27,249
Искривление 9,92.
109
00:06:27,286 --> 00:06:29,345
Пилоны держатся.
110
00:06:29,389 --> 00:06:31,220
Все идет хорошо.
111
00:06:31,257 --> 00:06:33,316
9,97...
112
00:06:33,359 --> 00:06:35,293
восемь...
113
00:06:35,328 --> 00:06:37,228
девять...
114
00:06:41,534 --> 00:06:43,229
Искривление 10.
115
00:06:43,302 --> 00:06:45,031
Ты преодолел барьер.
116
00:06:45,104 --> 00:06:46,196
Получилось!
117
00:06:46,272 --> 00:06:47,933
И гондолы не были повреждены.
118
00:06:50,743 --> 00:06:54,440
Когда вы пришли ко мне месяц назад
и сказали, что знаете способ
119
00:06:54,480 --> 00:06:56,607
преодоления барьера транс-искривления,
120
00:06:56,649 --> 00:07:00,016
я думала, что это больше
фантазия, чем теория.
121
00:07:02,188 --> 00:07:04,520
Поздравляю всех вас.
122
00:07:04,557 --> 00:07:07,458
Итак, мы можем провести
испытательный полет?
123
00:07:07,493 --> 00:07:09,723
Ваш план полета?
124
00:07:09,762 --> 00:07:11,286
Я разгоню шаттл до нужной скорости.
125
00:07:11,330 --> 00:07:12,763
Как только я преодолею барьер,
126
00:07:12,799 --> 00:07:15,199
я остановлю двигатели,
выйду из искривления и развернусь.
127
00:07:15,268 --> 00:07:18,328
После этого мы проанализируем
сенсорные записи шаттла.
128
00:07:18,404 --> 00:07:20,565
Когда мы убедимся, что лететь
на транс-искривлении безопасно,
129
00:07:20,640 --> 00:07:23,108
мы проведем более
продолжительный полет.
130
00:07:23,176 --> 00:07:25,144
Честно говоря,
это немного пугает.
131
00:07:25,211 --> 00:07:27,202
До этого момента
все это была теория.
132
00:07:27,246 --> 00:07:29,077
Я и не думал, что это
произойдет на самом деле.
133
00:07:29,115 --> 00:07:31,675
Мы готовы к этому?
134
00:07:31,717 --> 00:07:33,207
За последние несколько столетий
135
00:07:33,252 --> 00:07:36,415
мы всегда мудро
распоряжались технологиями.
136
00:07:36,456 --> 00:07:37,548
Я уверена,
137
00:07:37,590 --> 00:07:39,820
в этот раз по-другому не будет.
138
00:07:39,859 --> 00:07:44,023
Кроме того, нельзя вернуть джина
обратно в бутылку.
139
00:07:44,063 --> 00:07:48,693
Пока мы можем только
двигаться вперед... осторожно.
140
00:07:48,768 --> 00:07:50,895
Что ж, удачи, мистер Перис.
141
00:07:50,970 --> 00:07:54,531
Если это сработает, вы попадёте
в группу знаменитых пилотов -
142
00:07:54,607 --> 00:07:59,340
Орвилл Райт, Нил Армстронг,
Зефрам Кокрейн...
143
00:07:59,378 --> 00:08:01,346
и Том Перис.
144
00:08:01,380 --> 00:08:04,008
Эта перспектива мне нравится.
145
00:08:04,050 --> 00:08:05,950
Еще бы.
146
00:08:17,096 --> 00:08:18,085
Войдите.
147
00:08:19,432 --> 00:08:20,865
О, капитан!
148
00:08:20,933 --> 00:08:21,865
Я...
149
00:08:21,968 --> 00:08:23,026
Вольно, мистер Перис.
150
00:08:23,102 --> 00:08:24,126
Я знаю, что сейчас поздно.
151
00:08:27,440 --> 00:08:29,670
Могу я... вам что-то предложить?
152
00:08:29,709 --> 00:08:31,176
Нет. Спасибо.
153
00:08:31,210 --> 00:08:36,011
Почему у меня такое чувство,
что это не просто визит вежливости?
154
00:08:37,083 --> 00:08:40,712
Я только что говорила с доктором.
И по его мнению,
155
00:08:40,753 --> 00:08:43,415
нам следует поручить
испытательный полет мичману Киму.
156
00:08:49,228 --> 00:08:50,991
Можно спросить почему?
157
00:08:52,465 --> 00:08:54,592
Он проверил ваши
биометрические данные
158
00:08:54,634 --> 00:08:56,295
из симуляций шаттла.
159
00:08:56,335 --> 00:08:58,895
Он говорит, что у вас лёгкий
ферментный дисбаланс
160
00:08:58,971 --> 00:08:59,995
в мозжечке.
161
00:09:00,039 --> 00:09:01,006
И что?
162
00:09:01,040 --> 00:09:02,473
Я знаю, это не кажется важным,
163
00:09:02,508 --> 00:09:04,942
но он не может предсказать,
что случится,
164
00:09:04,977 --> 00:09:06,569
когда вы преодолеете барьер.
165
00:09:06,612 --> 00:09:08,273
Он считает, есть небольшой риск,
166
00:09:08,314 --> 00:09:09,713
что у вас может произойти
кровоизлияние в мозг
167
00:09:09,749 --> 00:09:11,546
во время подпространственных
перегрузок.
168
00:09:11,584 --> 00:09:13,279
Насколько велик риск?
169
00:09:14,420 --> 00:09:15,409
Два процента.
170
00:09:16,722 --> 00:09:18,451
Два процента?!
171
00:09:21,160 --> 00:09:22,855
Я готов рискнуть.
172
00:09:22,929 --> 00:09:24,419
На это нет причины.
173
00:09:24,463 --> 00:09:25,862
Мичман Ким вполне способен
174
00:09:25,898 --> 00:09:27,456
пилотировать шаттл
на этом задании.
175
00:09:27,500 --> 00:09:28,990
Да, он способен.
176
00:09:29,035 --> 00:09:30,696
Но дело не в этом.
177
00:09:30,770 --> 00:09:32,237
В чем же дело, мистер Перис?
178
00:09:32,271 --> 00:09:35,240
Ну, это трудно объяснить, но...
179
00:09:35,308 --> 00:09:37,776
это мой полет.
180
00:09:38,778 --> 00:09:39,938
Ваш полет.
181
00:09:44,784 --> 00:09:47,048
В детстве
182
00:09:47,086 --> 00:09:49,748
мой отец часто говорил мне,
что я особенный,
183
00:09:49,789 --> 00:09:54,055
что однажды я сделаю
что-то значительное.
184
00:09:54,093 --> 00:09:57,358
Учителя в школе, все дети,
185
00:09:57,396 --> 00:10:00,559
все говорили: "Том Перис сделает
186
00:10:00,600 --> 00:10:02,693
что-то важное, когда вырастет".
187
00:10:07,406 --> 00:10:09,670
А этого не случилось.
188
00:10:09,709 --> 00:10:11,540
Речь не о самоутверждении.
189
00:10:11,577 --> 00:10:13,670
Мы говорим о риске для здоровья.
190
00:10:13,713 --> 00:10:16,079
Ваша жизнь может быть в опасности,
а вы нам нужны.
191
00:10:16,115 --> 00:10:18,379
Капитан, первый раз за десять лет
192
00:10:18,417 --> 00:10:20,908
я чувствую, что мне стоит
рисковать жизнью.
193
00:10:23,356 --> 00:10:24,846
Вы в этом уверены.
194
00:10:24,890 --> 00:10:27,723
Капитан, я никогда еще
не был так уверен.
195
00:10:29,228 --> 00:10:30,855
Прошу вас.
196
00:10:32,898 --> 00:10:34,559
Пожалуйста, разрешите мне этот полет.
197
00:10:43,009 --> 00:10:44,874
Удачи, лейтенант.
198
00:10:54,186 --> 00:10:55,312
Торрес - мостику.
199
00:10:55,354 --> 00:10:57,515
Предстартовая подготовка завершена,
200
00:10:57,556 --> 00:10:58,523
капитан.
201
00:10:58,557 --> 00:10:59,524
Вас поняла.
202
00:10:59,558 --> 00:11:01,355
Мичман Ким,
разгерметизируйте отсек шаттлов
203
00:11:01,394 --> 00:11:02,725
и откройте ворота.
204
00:11:02,762 --> 00:11:03,888
Есть, капитан.
205
00:11:05,898 --> 00:11:07,923
Мостик - шаттлу "Кокрейн".
206
00:11:08,034 --> 00:11:09,661
Вылет разрешен.
207
00:11:09,702 --> 00:11:10,760
Есть, капитан.
208
00:11:12,705 --> 00:11:14,673
Увидимся на искривлении 10.
209
00:11:22,748 --> 00:11:24,079
"Кокрейн" - "Вояджеру".
210
00:11:24,116 --> 00:11:26,175
Все системы в норме.
211
00:11:26,218 --> 00:11:27,549
Увеличиваю скорость.
212
00:11:27,586 --> 00:11:30,077
Мы будем лететь с вами,
сколько сможем.
213
00:11:31,490 --> 00:11:33,890
Искривление 7, искривление 8...
214
00:11:33,926 --> 00:11:36,394
Как держится дилитиевая матрица?
215
00:11:36,429 --> 00:11:37,987
Небольшое отклонение в поле искривления,
216
00:11:38,064 --> 00:11:39,725
но беспокоиться не о чем.
217
00:11:39,765 --> 00:11:41,892
Хорошо.
Торрес - шаттлу "Кокрейн".
218
00:11:41,934 --> 00:11:44,994
Можете набрать скорость
транс-искривления.
219
00:11:45,104 --> 00:11:46,571
Понял вас.
220
00:11:46,639 --> 00:11:49,699
Включаю привод
транс-искривления через 4...
221
00:11:49,775 --> 00:11:51,242
три...
222
00:11:51,310 --> 00:11:52,470
два...
223
00:11:54,613 --> 00:11:57,377
Искривление 9,7...
224
00:11:57,416 --> 00:11:59,384
9,8...
225
00:11:59,418 --> 00:12:01,318
9,9,..
226
00:12:01,353 --> 00:12:04,049
Он проходит нашу
максимальную скорость.
227
00:12:04,090 --> 00:12:06,149
Переключаюсь на дальние сенсоры.
228
00:12:06,192 --> 00:12:07,887
Искривление 9,95!
229
00:12:07,927 --> 00:12:09,895
Он приближается к барьеру.
230
00:12:09,929 --> 00:12:12,397
Мощность двигателя на максимуме.
231
00:12:12,431 --> 00:12:14,331
Скорость...
232
00:12:17,436 --> 00:12:18,903
искривление 10.
233
00:12:18,938 --> 00:12:19,768
Да!
234
00:12:19,839 --> 00:12:21,739
Двигатели транс-искривления
стабильны.
235
00:12:21,774 --> 00:12:23,901
Пилоны гондол тоже.
236
00:12:23,976 --> 00:12:25,671
Я собираюсь...
237
00:12:25,711 --> 00:12:27,338
О, боже....
238
00:12:27,379 --> 00:12:28,573
господи...
239
00:12:28,614 --> 00:12:30,104
Лейтенант, вы меня слышите?
240
00:12:31,450 --> 00:12:32,417
Капитан, он просто...
241
00:12:32,451 --> 00:12:34,578
просто исчез с сенсоров.
242
00:12:34,620 --> 00:12:36,247
Увеличить мощность
сенсоров до максимума.
243
00:12:37,423 --> 00:12:38,947
Ничего.
244
00:12:38,991 --> 00:12:40,788
Не могу его найти.
245
00:12:40,826 --> 00:12:43,021
Он пропал.
246
00:12:51,670 --> 00:12:54,002
Я сделал три полных сканирования.
247
00:12:54,039 --> 00:12:56,269
Никаких признаков шаттла
в пределах пяти парсеков.
248
00:12:56,308 --> 00:12:58,469
Тувок, шаттл мог погибнуть?
249
00:12:58,511 --> 00:12:59,910
Я так не думаю.
250
00:12:59,945 --> 00:13:02,743
Сенсоры показали,
что он перешёл барьер.
251
00:13:02,782 --> 00:13:05,808
Если это так, он может
быть где угодно во Вселенной.
252
00:13:05,851 --> 00:13:08,911
Мы просто продолжим поиски
в нашем маленьком уголке.
253
00:13:09,021 --> 00:13:10,079
Сделайте мультиспектральное
сканирование.
254
00:13:10,122 --> 00:13:11,089
Я хочу увидеть...
255
00:13:11,123 --> 00:13:12,090
Капитан,
256
00:13:12,124 --> 00:13:14,115
квантовое возмущение
по левому борту.
257
00:13:14,160 --> 00:13:17,152
Что-то выходит из подпространства.
258
00:13:21,200 --> 00:13:22,667
Джейнвей - Перису.
259
00:13:22,701 --> 00:13:25,568
Он жив,
но его жизненные показатели слабы.
260
00:13:25,638 --> 00:13:27,105
Мостик - 2-й транспортаторной.
261
00:13:27,173 --> 00:13:28,970
Телепортируйте мистера Периса
прямо в медотсек.
262
00:13:29,008 --> 00:13:30,168
Коммандер, примите шаттл на борт.
263
00:13:30,242 --> 00:13:31,231
Я буду в медотсеке.
264
00:13:33,012 --> 00:13:34,604
Есть, капитан.
265
00:13:36,215 --> 00:13:37,978
Жизненные показатели в норме.
266
00:13:38,050 --> 00:13:40,518
Несколько повышен уровень серотонина
267
00:13:40,553 --> 00:13:41,884
в гипоталамусе.
268
00:13:43,889 --> 00:13:46,255
Насколько я могу судить,
он просто...
269
00:13:46,292 --> 00:13:48,089
спит.
270
00:13:48,127 --> 00:13:49,389
Вы можете его разбудить?
271
00:13:49,428 --> 00:13:50,759
Почему бы и нет.
272
00:13:53,933 --> 00:13:55,423
Проснитесь, лейтенант!
273
00:13:59,805 --> 00:14:01,466
Как вы, Том?
274
00:14:02,775 --> 00:14:04,174
Я вернулся.
275
00:14:04,210 --> 00:14:06,178
Мы следили за вами, пока
вы не перешли барьер.
276
00:14:06,245 --> 00:14:08,236
Потом вы исчезли с наших сенсоров.
277
00:14:08,280 --> 00:14:10,180
Вы помните, что случилось?
278
00:14:13,552 --> 00:14:15,179
О, да.
279
00:14:18,691 --> 00:14:19,715
Я...
280
00:14:21,527 --> 00:14:23,927
Я смотрел на индикатор скорости.
281
00:14:23,996 --> 00:14:26,226
Он показывал искривление 10.
282
00:14:26,265 --> 00:14:29,063
И когда я смотрел на него,
283
00:14:29,101 --> 00:14:31,797
то вдруг понял, что...
284
00:14:31,871 --> 00:14:34,704
смотрю также на самого себя.
285
00:14:34,740 --> 00:14:36,469
Я мог видеть снаружи шаттла.
286
00:14:36,508 --> 00:14:38,135
Я мог видеть "Вояджер".
287
00:14:38,177 --> 00:14:40,111
Я мог видеть всё внутри "Вояджера".
288
00:14:40,145 --> 00:14:42,978
Я мог видеть всё внутри этой комнаты.
289
00:14:43,015 --> 00:14:47,145
На мгновение я был везде.
290
00:14:48,654 --> 00:14:52,522
То есть, вообще везде, капитан.
291
00:14:52,558 --> 00:14:53,991
С кейзонами...
292
00:14:54,093 --> 00:14:56,687
дома, с клингонами,
в других галактиках -
293
00:14:56,729 --> 00:14:58,390
там было все.
294
00:15:00,132 --> 00:15:02,157
Не знаю, как еще это объяснить.
295
00:15:02,201 --> 00:15:04,328
Это было как...
296
00:15:05,604 --> 00:15:08,198
Нет, это не с чем сравнить.
297
00:15:08,274 --> 00:15:09,400
Что ж...
298
00:15:10,876 --> 00:15:13,504
Я рад, что вы неплохо провели время.
299
00:15:13,545 --> 00:15:15,740
Как вы вернулись на "Вояджер"?
300
00:15:18,884 --> 00:15:21,648
Я увидел, что вы ищете меня,
301
00:15:21,687 --> 00:15:23,416
поэтому я выключил новые двигатели
302
00:15:23,455 --> 00:15:25,286
и вернулся к месту старта.
303
00:15:27,259 --> 00:15:28,419
Но...
304
00:15:29,461 --> 00:15:32,487
Всё начинает расплываться.
305
00:15:33,999 --> 00:15:36,433
Всё было так четко, а сейчас...
306
00:15:36,468 --> 00:15:37,457
Том!
307
00:15:38,637 --> 00:15:40,867
О, я в порядке.
Что с шаттлом?
308
00:15:40,940 --> 00:15:43,670
Ты вернул его без царапинки.
309
00:15:43,709 --> 00:15:46,576
Бортовые сенсоры подтвердили,
что тебе удалось.
310
00:15:46,612 --> 00:15:47,977
Ты разогнал его до искривления 10.
311
00:15:48,080 --> 00:15:50,241
Поздравляю, мистер Перис.
312
00:15:50,282 --> 00:15:52,307
Вы только что вошли
в учебники истории.
313
00:15:52,351 --> 00:15:54,216
Мы должны загрузить из шаттла
314
00:15:54,253 --> 00:15:55,811
сенсорные записи,
анализировать телеметрию,
315
00:15:55,854 --> 00:15:58,914
полученную во время полета
прежде, чем сделать следующую попытку.
316
00:15:58,958 --> 00:16:00,255
Вы никуда не пойдете,
317
00:16:00,292 --> 00:16:02,317
по крайней мере в ближайшие часы.
318
00:16:02,361 --> 00:16:05,330
Мне нужно провести несколько
тестов с вашим величеством
319
00:16:05,364 --> 00:16:06,991
прежде, чем я отпущу вас
320
00:16:07,032 --> 00:16:09,193
назад в мир простых смертных.
321
00:16:09,368 --> 00:16:11,859
Можете... приступать.
322
00:16:12,004 --> 00:16:13,471
Мы загрузим записи.
323
00:16:13,505 --> 00:16:15,370
Я сообщу вам, что мы найдем.
324
00:16:25,284 --> 00:16:26,911
Джейнвей - Киму.
Мы готовы.
325
00:16:26,952 --> 00:16:28,385
Вас понял.
326
00:16:28,420 --> 00:16:32,481
Загружаю записи в компьютерное
ядро инженерного отсека.
327
00:16:34,093 --> 00:16:36,721
Эти данные описывают буквально
328
00:16:36,762 --> 00:16:39,492
каждый кубический сантиметр в секторе.
329
00:16:39,531 --> 00:16:43,092
Это более пяти миллиардов
гигаквадов информации.
330
00:16:43,135 --> 00:16:46,730
Похоже, что теория
бесконечной скорости верна.
331
00:16:46,805 --> 00:16:49,171
Значит, можно занимать
каждую точку во Вселенной
332
00:16:49,208 --> 00:16:50,368
одновременно.
333
00:16:50,442 --> 00:16:52,842
Тогда, это только вопрос навигации.
334
00:16:52,878 --> 00:16:54,175
Если мы сможем выяснить,
335
00:16:54,213 --> 00:16:57,671
как выходить из транс-искривления
в заданной точке...
336
00:16:59,084 --> 00:17:00,881
то сможем вернуться домой.
337
00:17:00,919 --> 00:17:02,853
О, это может дать нам куда больше.
338
00:17:02,955 --> 00:17:05,947
Это может изменить всю
природу нашего существования.
339
00:17:07,693 --> 00:17:08,682
Только подумайте.
340
00:17:08,727 --> 00:17:11,025
Не будет ничего недостижимого.
341
00:17:11,063 --> 00:17:15,261
Эта телеметрия дает нам
бесценные записи о секторе.
342
00:17:15,300 --> 00:17:16,824
Мы можем использовать ее
для создания звездных карт.
343
00:17:16,869 --> 00:17:18,166
Передайте записи шаттла
344
00:17:18,237 --> 00:17:19,864
в звездную картографию для анализа.
345
00:17:20,005 --> 00:17:21,302
Ясно.
346
00:17:26,645 --> 00:17:28,613
Это новый коктейль.
347
00:17:28,647 --> 00:17:31,411
Я назвал его "Наслаждение Периса".
348
00:17:34,720 --> 00:17:36,119
В честь тебя.
349
00:17:37,189 --> 00:17:38,884
Что?
350
00:17:38,924 --> 00:17:40,687
О! О, спасибо.
351
00:17:40,726 --> 00:17:42,387
Это очень лестно.
352
00:17:42,428 --> 00:17:44,191
Еще бы.
353
00:17:47,099 --> 00:17:49,363
Ну, ты еще к этому привыкнешь.
354
00:17:49,401 --> 00:17:50,459
Сейчас ты герой.
355
00:17:50,502 --> 00:17:52,936
Хотелось бы мне сказать,
что это не так важно.
356
00:17:58,277 --> 00:18:00,177
Лучше бы Ниликс
назвал в честь меня
357
00:18:00,212 --> 00:18:01,509
что-нибудь повкуснее.
358
00:18:02,681 --> 00:18:03,648
Пахнет нормально.
359
00:18:03,682 --> 00:18:04,649
Нет, поверь мне.
360
00:18:04,683 --> 00:18:06,844
Лучше не рисковать.
361
00:18:06,885 --> 00:18:09,285
Итак, я думаю,
следующим шагом будет
362
00:18:09,321 --> 00:18:12,085
повторить наш первый полет
на шаттле...
363
00:18:12,124 --> 00:18:13,352
подтвердить наши результаты.
364
00:18:13,392 --> 00:18:14,518
Согласна.
365
00:18:14,560 --> 00:18:16,858
Мы должны подтвердить,
что это не было просто везением.
366
00:18:16,962 --> 00:18:19,362
Но мне кажется,
нам стоит увеличить
367
00:18:19,398 --> 00:18:21,366
ядро памяти шаттла хотя бы...
368
00:18:25,537 --> 00:18:27,334
Что? Что с тобой?
369
00:18:29,608 --> 00:18:32,133
По-моему кофе не пошел.
370
00:18:32,211 --> 00:18:34,805
Хочешь вернуться в медотсек?
371
00:18:34,847 --> 00:18:38,510
Нет, нет. Я видел доктора
достаточно на сегодня.
372
00:18:42,154 --> 00:18:43,587
С другой стороны,
373
00:18:43,622 --> 00:18:44,611
может стоит...
374
00:18:50,529 --> 00:18:53,054
Торрес - 2-й транспортной.
Медицинская тревога.
375
00:18:53,098 --> 00:18:55,328
Телепортируйте лейтенанта Периса
прямо в медотсек.
376
00:18:55,367 --> 00:18:56,925
Не могу навести на него луч.
377
00:18:56,969 --> 00:18:58,402
Его структура меняется.
378
00:18:58,470 --> 00:18:59,459
Торрес - медотсеку.
379
00:18:59,538 --> 00:19:01,904
Срочно бригаду медиков
в столовую.
380
00:19:02,841 --> 00:19:04,274
Держись, Том.
381
00:19:19,024 --> 00:19:21,458
Похоже, у него аллергическая реакция.
382
00:19:21,493 --> 00:19:23,188
Что он пил?
383
00:19:23,228 --> 00:19:25,389
Только чашку кофе Ниликса.
384
00:19:25,430 --> 00:19:28,160
Чудо, что он еще жив.
385
00:19:34,339 --> 00:19:36,273
Странно.
386
00:19:36,308 --> 00:19:37,639
Что именно?
387
00:19:37,676 --> 00:19:40,236
У него однозначно
аллергическая реакция...
388
00:19:40,279 --> 00:19:42,042
на воду в кофе.
389
00:19:42,080 --> 00:19:44,412
У него аллергия на воду?
390
00:19:44,449 --> 00:19:46,508
Не знаю, как это возможно, но...
391
00:19:46,552 --> 00:19:49,521
вся его биохимия меняется.
392
00:19:49,555 --> 00:19:51,546
Его электролиты распадаются,
393
00:19:51,590 --> 00:19:53,023
Внутритканевые жидкости свертываются.
394
00:20:08,740 --> 00:20:11,368
Альвеолы в легких мутируют.
395
00:20:13,078 --> 00:20:14,978
Они больше не используют кислород.
396
00:20:15,013 --> 00:20:16,275
Что нам делать?
397
00:20:16,315 --> 00:20:17,612
Отойдите.
398
00:20:23,188 --> 00:20:25,349
Компьютер, включить
изоляционное поле
399
00:20:25,390 --> 00:20:26,948
вокруг операционной.
400
00:20:28,827 --> 00:20:29,987
Компьютер, убрать
401
00:20:30,095 --> 00:20:31,426
весь воздух внутри поля
402
00:20:31,463 --> 00:20:32,794
и заменить его на 80% азота
403
00:20:32,831 --> 00:20:35,322
и 20% ацидохорида.
404
00:20:43,875 --> 00:20:44,933
Он может дышать...
405
00:20:45,010 --> 00:20:46,671
пока.
406
00:20:46,712 --> 00:20:49,146
Что с ним происходит?
407
00:20:49,181 --> 00:20:50,671
Понятия не имею,
408
00:20:50,716 --> 00:20:52,547
но полагаю, это как-то связано
409
00:20:52,584 --> 00:20:54,415
с его полетом на шаттле.
410
00:21:00,726 --> 00:21:03,524
Его клеточные мембраны
разрушается.
411
00:21:03,562 --> 00:21:05,325
Он умирает.
412
00:21:07,633 --> 00:21:08,600
Я должен узнать больше
413
00:21:08,634 --> 00:21:10,067
о том, что происходило
на борту шаттла
414
00:21:10,102 --> 00:21:11,228
и узнать это прямо сейчас.
415
00:21:11,270 --> 00:21:13,568
Уровень радиации,
необъяснимые аномалии... всё.
416
00:21:32,257 --> 00:21:34,919
Вы меня теряете, да?
417
00:21:34,960 --> 00:21:37,326
Я умру.
418
00:21:37,362 --> 00:21:39,796
Вы слишком упрямы, чтобы умереть,
мистер Перис.
419
00:21:40,999 --> 00:21:43,934
Я хочу попробовать интенсивную
радиометрическую терапию.
420
00:21:43,969 --> 00:21:46,403
Она может замедлить
мутацию его клеток.
421
00:21:46,471 --> 00:21:49,133
"Здесь покоится Томас Юджин Перис,
422
00:21:49,207 --> 00:21:50,674
любимый мутант".
423
00:21:50,709 --> 00:21:51,676
Подходящая эпитафия,
424
00:21:51,710 --> 00:21:53,837
но я пока не намерен
позволить вам использовать ее.
425
00:21:53,879 --> 00:21:55,904
Радиометрические излучатели
заряжены и готовы.
426
00:21:55,947 --> 00:21:58,279
Начнем с 45 рад в секунду.
427
00:21:59,918 --> 00:22:03,854
Здорово. Теперь будет
"любимый радиоактивный мутант".
428
00:22:03,889 --> 00:22:07,450
Не действует. Увеличьте
дозу до 85 рад в секунду.
429
00:22:07,492 --> 00:22:08,823
Я попробую замедлить
430
00:22:08,860 --> 00:22:11,158
митоз клеток с помощью
биоподавляющего поля.
431
00:22:11,196 --> 00:22:13,494
Шикарные похороны
432
00:22:13,532 --> 00:22:17,332
с толпой прекрасных
плачущих девушек...
433
00:22:17,369 --> 00:22:18,802
кроме Торрес.
434
00:22:18,870 --> 00:22:20,929
Торрес не плачет.
435
00:22:21,006 --> 00:22:22,496
Вы заметили?
436
00:22:22,574 --> 00:22:24,735
Я не доверяю людям,
которые не плачут.
437
00:22:24,810 --> 00:22:27,506
Конечно, мой отец...
438
00:22:27,546 --> 00:22:30,481
он говорил,
"Слёзы - признак слабости".
439
00:22:30,515 --> 00:22:32,676
Я никогда этому не верил.
440
00:22:32,718 --> 00:22:33,946
А вы плачете?
441
00:22:35,520 --> 00:22:37,215
Этого нет в моей программе.
442
00:22:37,255 --> 00:22:39,348
Жаль.
443
00:22:39,391 --> 00:22:42,155
Знаете, как забавно.
444
00:22:42,194 --> 00:22:44,628
Лучше всего я помню из детства
445
00:22:44,663 --> 00:22:47,860
как я плакал в своей комнате.
446
00:22:47,899 --> 00:22:50,595
Хотя мне нравилась моя комната.
447
00:22:50,635 --> 00:22:52,296
Там было тихо.
448
00:22:52,371 --> 00:22:54,362
Никто меня не трогал.
449
00:22:54,439 --> 00:22:57,135
Я закрывал дверь, читал, играл.
450
00:22:59,277 --> 00:23:01,177
Я потерял девственность
в той комнате.
451
00:23:01,213 --> 00:23:03,738
В семнадцать.
452
00:23:03,782 --> 00:23:05,579
Родители уехали на выходные.
453
00:23:05,617 --> 00:23:08,245
Я отмечу это в вашей медкарте.
454
00:23:11,390 --> 00:23:12,914
Его лимфатическая система разрушается.
455
00:23:12,958 --> 00:23:16,826
Увеличить дозу до
98 рад в секунду.
456
00:23:16,862 --> 00:23:18,727
Пепперони!
457
00:23:18,764 --> 00:23:22,700
Господи, как бы хотел пиццу пепперони
с каварианскими оливками прямо сейчас.
458
00:23:22,734 --> 00:23:23,723
Я зверски голоден!
459
00:23:23,769 --> 00:23:26,101
Его жизненные показатели критические,
максимальную дозу.
460
00:23:27,372 --> 00:23:29,932
Поцелуй меня.
461
00:23:30,008 --> 00:23:31,134
Что?
462
00:23:31,209 --> 00:23:33,200
Не вы. Она.
463
00:23:34,513 --> 00:23:36,344
Она не может тут дышать.
464
00:23:36,381 --> 00:23:38,246
Сочтите это как последнюю просьбу.
465
00:23:38,283 --> 00:23:39,272
Извини, Том.
466
00:23:39,317 --> 00:23:41,512
Если мы уберем поле, ты задохнешься.
467
00:23:41,553 --> 00:23:44,545
О, какая разница?
468
00:23:46,158 --> 00:23:47,887
Я все равно умру.
469
00:23:50,762 --> 00:23:52,821
Сделайте мне одолжение.
470
00:23:52,864 --> 00:23:54,855
Когда я умру...
471
00:23:56,868 --> 00:23:58,836
свяжитесь со штабом Звездного Флота...
472
00:24:00,005 --> 00:24:02,496
и скажите отцу, что мне удалось.
473
00:24:04,576 --> 00:24:05,873
Скажите ему...
474
00:24:12,484 --> 00:24:15,044
Подготовьтесь включить
нейростимулятор.
475
00:24:15,086 --> 00:24:16,348
Готово.
476
00:24:17,756 --> 00:24:19,121
Давайте.
477
00:24:21,660 --> 00:24:22,922
Еще.
478
00:24:24,830 --> 00:24:25,524
Еще!
479
00:24:35,640 --> 00:24:38,632
Нейронной активности нет.
480
00:24:38,710 --> 00:24:40,735
Мы можем попытаться
его реанимировать.
481
00:24:40,812 --> 00:24:43,280
Его клеточные мембраны
разрушились.
482
00:24:43,315 --> 00:24:46,375
Мы больше ничего не можем сделать.
483
00:24:46,418 --> 00:24:47,578
Компьютер...
484
00:24:49,488 --> 00:24:53,447
убрать ацидохлоридный газ
из изоляционного поля...
485
00:24:55,660 --> 00:24:57,059
и деактивировать поле.
486
00:25:18,450 --> 00:25:21,078
Необходимо будет
произвести вскрытие
487
00:25:21,119 --> 00:25:23,610
тела лейтенанта утром.
488
00:25:23,655 --> 00:25:26,783
До тех пор я...
489
00:25:28,627 --> 00:25:30,891
советую вам отдохнуть.
490
00:26:42,367 --> 00:26:44,301
Вы живы.
491
00:26:56,548 --> 00:26:59,483
Ч-Что происходит?
492
00:27:07,058 --> 00:27:09,618
Все ваши внутренние органы
снова функционируют.
493
00:27:09,661 --> 00:27:12,255
Вообще-то...
494
00:27:12,297 --> 00:27:14,390
похоже, у вас даже
появился дополнительный.
495
00:27:14,432 --> 00:27:16,127
Что?
496
00:27:18,336 --> 00:27:19,394
У вас...
497
00:27:19,437 --> 00:27:21,405
два сердца.
498
00:27:36,821 --> 00:27:38,118
У меня 30 секунд
499
00:27:38,156 --> 00:27:40,181
пока охрана не засечет эту передачу.
500
00:27:40,225 --> 00:27:42,489
Я посылаю вам
всю текущую информацию
501
00:27:42,527 --> 00:27:44,893
о полете шаттла
на искривлении 10.
502
00:27:44,929 --> 00:27:46,123
Искривление 10?
503
00:27:46,164 --> 00:27:48,155
Это невозможно.
504
00:27:48,199 --> 00:27:49,461
Теперь возможно.
505
00:27:49,501 --> 00:27:51,662
Лейтенант Перис преодолел
барьер утром.
506
00:27:51,703 --> 00:27:53,364
Он выжил?
507
00:27:53,438 --> 00:27:54,405
Можно сказать.
508
00:27:54,439 --> 00:27:55,599
Там всё написано.
509
00:27:56,941 --> 00:27:59,375
Это покажет,
что я вам нужен, Реттик.
510
00:27:59,411 --> 00:28:00,844
Посмотрим.
511
00:28:09,554 --> 00:28:13,456
Его тело подвергается мутации.
512
00:28:13,491 --> 00:28:16,756
Его ДНК переписывает себя.
513
00:28:16,795 --> 00:28:18,854
Что получится - я не знаю.
514
00:28:18,897 --> 00:28:20,159
Это как-то связано
515
00:28:20,198 --> 00:28:21,995
с ферментным дисбалансом,
который вы обнаружили?
516
00:28:22,033 --> 00:28:23,000
Нет.
517
00:28:23,034 --> 00:28:24,501
Вы можете это остановить?
518
00:28:24,536 --> 00:28:26,561
Пока ничего не помогло.
519
00:28:26,604 --> 00:28:28,003
Подобные мутации не упоминаются
520
00:28:28,073 --> 00:28:29,700
в медицинских записях
Звездного Флота.
521
00:28:29,774 --> 00:28:32,004
Его внутренние органы перестраиваются.
522
00:28:32,043 --> 00:28:34,910
Некоторые атрофировались
и рассосались в теле.
523
00:28:34,946 --> 00:28:37,141
И появилось минимум 3 новых,
524
00:28:37,182 --> 00:28:38,843
чьи функции невозможно определить.
525
00:28:38,883 --> 00:28:40,441
А его мозг?
526
00:28:40,485 --> 00:28:43,147
Происходят нейро-электрические
преобразования.
527
00:28:43,188 --> 00:28:47,090
Его синаптические структуры
меняются почти каждую секунду,
528
00:28:47,125 --> 00:28:50,117
но он до сих пор узнает меня...
529
00:28:50,161 --> 00:28:51,219
корабль.
530
00:28:51,262 --> 00:28:53,059
Он знает, кто он.
531
00:28:54,199 --> 00:28:55,928
-Могу я с ним поговорить?
-Конечно.
532
00:28:56,000 --> 00:28:58,434
Но хочу вас предупредить,
533
00:28:58,470 --> 00:29:02,406
хотя он по-прежнему Том Перис,
534
00:29:02,474 --> 00:29:04,738
он становится чем-то иным.
535
00:29:04,809 --> 00:29:08,210
Его поведение изменчиво,
непредсказуемо.
536
00:29:08,246 --> 00:29:11,443
Моменты просветления
перемежаются...
537
00:29:11,483 --> 00:29:13,474
с почти безумием.
538
00:29:13,518 --> 00:29:15,349
Я это учту.
539
00:29:31,736 --> 00:29:34,466
Довольно противно, а?
540
00:29:34,539 --> 00:29:36,439
Вы выглядели лучше.
541
00:29:39,611 --> 00:29:40,703
Как вы себя чувствуете?
542
00:29:41,780 --> 00:29:44,749
Как жертва неудачного эксперимента.
543
00:29:44,783 --> 00:29:47,581
Мы пытаемся исправить
этот эксперимент.
544
00:29:47,619 --> 00:29:50,486
Доктор работает над способом
восстановить вашу ДНК...
545
00:29:50,522 --> 00:29:51,716
Зачем?
546
00:29:51,756 --> 00:29:53,155
Что, простите?
547
00:29:53,191 --> 00:29:55,523
Зачем?
548
00:29:55,560 --> 00:29:58,859
Может, я становлюсь чем-то
лучшим, чем я был.
549
00:29:58,897 --> 00:30:01,195
Лейтенант, вы знаете,
что это не так.
550
00:30:01,232 --> 00:30:03,427
О, это так.
551
00:30:03,468 --> 00:30:04,901
Согласитесь.
552
00:30:04,936 --> 00:30:07,905
Отчасти вы обрадуетесь,
когда меня не будет.
553
00:30:07,972 --> 00:30:09,940
Я предатель-макки,
сидящий у вас на мостике
554
00:30:10,041 --> 00:30:12,339
и оскорбляющий вашу форму,
помните?
555
00:30:12,377 --> 00:30:14,572
Мы все беспокоимся о вас, Том.
556
00:30:14,612 --> 00:30:15,772
Мы хотим помочь вам.
557
00:30:15,814 --> 00:30:17,247
Нет, неправда.
558
00:30:17,282 --> 00:30:19,375
Вы пытаетесь удалить это всё из меня.
559
00:30:19,417 --> 00:30:20,577
Что удалить?
560
00:30:20,618 --> 00:30:22,347
То, чем я становлюсь.
561
00:30:23,922 --> 00:30:26,447
Откуда вы знаете,
что это для меня плохо?
562
00:30:26,491 --> 00:30:27,981
А вдруг, это
563
00:30:28,092 --> 00:30:30,287
лучшее, что случилось со мной?
564
00:30:31,396 --> 00:30:33,159
Возможно,
565
00:30:33,198 --> 00:30:35,359
но всё же, это может вас убить.
566
00:30:35,400 --> 00:30:37,868
Мы должны выяснить, что происходит.
567
00:30:39,304 --> 00:30:40,999
Вы лжете...
568
00:30:41,072 --> 00:30:42,903
так же, как он...
569
00:30:42,974 --> 00:30:44,839
как все вокруг,
570
00:30:44,876 --> 00:30:48,835
всегда лгут, всегда говорят,
что я молодец,
571
00:30:48,913 --> 00:30:52,144
что вы рады видеть меня на
корабле, но все это неправда.
572
00:30:54,018 --> 00:30:56,316
Прямо так и скажите!
573
00:30:56,354 --> 00:30:58,413
Вы завидуете, что это я преодолел
барьер транс-искривления,
574
00:30:58,456 --> 00:30:59,821
и теперь надеетесь, что я умру!
575
00:31:01,159 --> 00:31:02,786
Вы правы, доктор.
576
00:31:02,827 --> 00:31:06,354
Я тут ничем не могу помочь.
577
00:31:06,397 --> 00:31:07,796
Подождите, капитан.
578
00:31:07,832 --> 00:31:09,197
Извините.
579
00:31:11,336 --> 00:31:13,463
Пожалуйста, вернитесь.
580
00:31:15,640 --> 00:31:17,801
Я знаю, вы делаете то, что можете.
581
00:31:17,876 --> 00:31:18,843
Просто...
582
00:31:20,812 --> 00:31:22,780
Мне страшно.
583
00:31:22,814 --> 00:31:24,907
Я не хотел оскорблять вас.
584
00:31:24,949 --> 00:31:27,509
То, что с вами происходит
напугало бы любого,
585
00:31:27,552 --> 00:31:29,144
но вы должны держаться, Том.
586
00:31:29,187 --> 00:31:31,485
Мы делаем все возможное,
чтобы помочь вам.
587
00:31:33,491 --> 00:31:34,924
Я знаю.
588
00:31:37,295 --> 00:31:39,263
И я знаю, что у вас не получится!
589
00:31:47,772 --> 00:31:49,569
Знаете...
590
00:31:49,641 --> 00:31:52,940
Я стремился брать с вас пример,
591
00:31:52,977 --> 00:31:57,209
но теперь вы кажетесь такой
мелкой, такой незначительной.
592
00:31:58,283 --> 00:32:00,274
Вы даже не знаете, что...
593
00:32:00,318 --> 00:32:02,377
что... что...
594
00:32:28,513 --> 00:32:30,538
Доктор?
595
00:32:30,615 --> 00:32:34,847
Скорость генетических мутаций
ускорилась на 12%.
596
00:32:36,554 --> 00:32:38,419
Проведите нуклеогенное сканирование,
597
00:32:38,456 --> 00:32:41,220
чтобы узнать, сколько его
исходной ДНК осталось нетронутой.
598
00:32:41,259 --> 00:32:42,226
А тем временем,
599
00:32:42,260 --> 00:32:44,319
я попытаюсь применить...
600
00:32:44,362 --> 00:32:45,659
Доктор!
601
00:32:46,898 --> 00:32:48,263
Что теперь, мистер Перис?
602
00:32:48,299 --> 00:32:50,995
Мне нужно поговорить.
603
00:32:51,102 --> 00:32:52,694
Я заметил. Это срочно?
604
00:32:52,737 --> 00:32:54,204
Я сейчас довольно занят.
605
00:32:54,238 --> 00:32:56,399
Срочно.
606
00:32:56,474 --> 00:32:58,942
Да, срочно.
607
00:33:06,517 --> 00:33:08,576
Выпустите...
608
00:33:08,619 --> 00:33:10,450
меня отсюда.
609
00:33:10,488 --> 00:33:13,048
Боюсь, это невозможно.
610
00:33:13,091 --> 00:33:15,616
Пожалуйста...
611
00:33:15,660 --> 00:33:17,685
Я не могу здесь оставаться.
612
00:33:17,729 --> 00:33:20,095
Я должен сойти с корабля.
613
00:33:20,131 --> 00:33:21,962
Покинуть "Вояджер"? Почему?
614
00:33:24,969 --> 00:33:26,368
Я...
615
00:33:26,404 --> 00:33:28,770
понял.
616
00:33:28,840 --> 00:33:32,332
Теперь все так ясно.
617
00:33:32,410 --> 00:33:33,877
Что вы поняли?
618
00:33:33,945 --> 00:33:36,436
Настоящее...
619
00:33:36,514 --> 00:33:37,811
прошлое...
620
00:33:37,849 --> 00:33:40,613
и то, и другое в будущем.
621
00:33:40,651 --> 00:33:43,779
Будущее - в прошлом.
622
00:33:43,821 --> 00:33:45,584
Что?
623
00:33:45,623 --> 00:33:47,591
Послушайте меня!
624
00:33:47,625 --> 00:33:50,992
Я - больше...
625
00:33:51,095 --> 00:33:53,063
Я - всё.
626
00:33:55,533 --> 00:33:57,000
Отпустите меня.
627
00:33:57,101 --> 00:33:58,728
Куда, Том?
628
00:33:58,770 --> 00:34:00,362
Я не могу...
629
00:34:04,108 --> 00:34:05,507
Прошу вас!
630
00:34:07,545 --> 00:34:09,410
Пожалуйста!
631
00:34:13,117 --> 00:34:14,982
Что-то мне подсказывает,
что надо поторопиться.
632
00:34:16,487 --> 00:34:18,751
Полагаю, нужно
заставить его ДНК
633
00:34:18,790 --> 00:34:20,519
вернуться к исходному коду.
634
00:34:20,558 --> 00:34:22,890
Когда это случится,
его тело должно вернуться
635
00:34:22,927 --> 00:34:23,894
в предыдущее состояние.
636
00:34:23,928 --> 00:34:24,895
Как нам это сделать?
637
00:34:24,929 --> 00:34:28,023
Мы разрушим всю новую
ДНК в его теле.
638
00:34:28,066 --> 00:34:30,933
Его клетки будут вынуждены использовать
исходную ДНК как образец.
639
00:34:31,002 --> 00:34:33,163
Но единственный способ
разрушить мутировавшую ДНК -
640
00:34:33,204 --> 00:34:35,468
точно сфокусированное
антипротонное излучение.
641
00:34:35,540 --> 00:34:36,871
Антипротоны?
642
00:34:36,941 --> 00:34:38,135
Единственное место на корабле,
643
00:34:38,209 --> 00:34:40,336
где генерируются антипротоны -
это ядро искривления.
644
00:34:40,411 --> 00:34:42,743
Именно.
Я хочу поместить мистера Периса
645
00:34:42,780 --> 00:34:44,975
в изотропную капсулу
и облучить ее
646
00:34:45,049 --> 00:34:48,143
управляемыми антипротонными
пучками - дело рискованное,
647
00:34:48,186 --> 00:34:49,778
но я не вижу альтернативы.
648
00:34:49,821 --> 00:34:52,255
Нам придется выключить
ядро искривления.
649
00:34:52,290 --> 00:34:54,690
Потом мне понадобится около трех
часов для настройки интерфейса.
650
00:34:54,725 --> 00:34:56,090
Через три часа в мистере
651
00:34:56,127 --> 00:34:57,685
Перисе спасать будет нечего.
652
00:34:57,728 --> 00:35:00,424
Мы должны совершить попытку
в течение часа - самое позднее.
653
00:35:00,465 --> 00:35:01,693
Давайте приступать.
654
00:35:26,290 --> 00:35:28,417
Как у вас дела, лейтенант?
655
00:35:28,459 --> 00:35:30,859
Интерфейс заряжен и готов.
656
00:35:30,895 --> 00:35:33,921
Облучите его двухсекундным
антипротоновым пучком.
657
00:35:34,031 --> 00:35:35,965
Выключайте двигатели искривления.
658
00:35:38,202 --> 00:35:42,161
Отберите 0,057 АЕМ
антипротонового излучения.
659
00:35:42,206 --> 00:35:43,798
Направьте его через интерфейс.
660
00:35:43,875 --> 00:35:45,570
Идет передача...
661
00:35:55,119 --> 00:35:57,986
Доктор, мутировавшая ДНК
в клетках его печени
662
00:35:58,055 --> 00:35:59,317
начала разрушаться,
663
00:35:59,357 --> 00:36:01,416
но исходный код не восстанавливается.
664
00:36:01,459 --> 00:36:03,484
Я не понимаю.
Это должно было сработать.
665
00:36:03,528 --> 00:36:06,258
Нам придется увеличить
длительность пучков.
666
00:36:06,297 --> 00:36:08,993
Лейтенант, подготовьте
пятисекундный пучок.
667
00:36:09,033 --> 00:36:11,593
Также вам нужно
начать деполяризацию...
668
00:36:13,004 --> 00:36:14,733
Боже мой.
669
00:36:14,772 --> 00:36:15,761
Лейтенант!
670
00:36:15,806 --> 00:36:16,773
Позовите охрану!
671
00:36:18,109 --> 00:36:20,168
Лейтенант, что происходит?
672
00:36:24,215 --> 00:36:26,274
Выключайте все.
673
00:36:31,088 --> 00:36:34,251
Тревога безопасности
3-го уровня.
674
00:36:34,292 --> 00:36:36,260
Всем занять свои места.
675
00:36:42,700 --> 00:36:44,133
Джейнвей - мостику.
Докладывайте.
676
00:36:44,168 --> 00:36:46,363
Перис вырвался из капсулы
в инженерном.
677
00:36:46,404 --> 00:36:48,929
Он выстрелил фазером
в левый плазмопровод.
678
00:36:49,040 --> 00:36:50,974
Неполадки в энергоснабжении
по всему кораблю.
679
00:36:51,042 --> 00:36:52,100
Где он сейчас?
680
00:36:52,176 --> 00:36:53,643
У нас проблемы со слежением.
681
00:36:53,711 --> 00:36:56,544
Мы не можем включить
внутренние сенсоры.
682
00:36:56,581 --> 00:36:59,141
Тувок с охраной
прочесывает палубу за палубой.
683
00:36:59,183 --> 00:37:01,117
Я иду на мостик.
684
00:37:18,169 --> 00:37:20,069
Фазерный выстрел на палубе 6.
685
00:37:20,104 --> 00:37:21,128
Где именно?
686
00:37:21,172 --> 00:37:24,039
У меня все еще проблемы
со внутренними сенсорами.
687
00:37:24,108 --> 00:37:28,477
Он где-то между
секциями 21 и 27-альфа.
688
00:37:29,880 --> 00:37:32,007
У Тувока там нет охранников.
689
00:37:32,049 --> 00:37:33,778
Чакоте - Тувоку.
690
00:37:33,818 --> 00:37:35,911
Мы думаем, Перис
может быть на палубе 6.
691
00:37:35,953 --> 00:37:39,719
Отправьте охрану
в секции с 21 до 27-альфа.
692
00:37:51,168 --> 00:37:54,899
Коммандер, кто-то разгерметизирует
2-й отсек для шаттлов.
693
00:37:54,939 --> 00:37:55,906
Что?!
694
00:37:55,973 --> 00:37:57,440
Начат запуск.
695
00:37:57,508 --> 00:37:59,169
Тяговый луч.
696
00:37:59,243 --> 00:38:00,540
Он отключен.
697
00:38:00,578 --> 00:38:01,738
Тувок - мостику.
698
00:38:01,812 --> 00:38:03,780
Мы нашли фазер капитана на палубе 6,
699
00:38:03,814 --> 00:38:05,281
но тут её нет.
700
00:38:09,353 --> 00:38:11,344
Продолжайте следить за шаттлом.
701
00:38:12,223 --> 00:38:13,451
Основное питание восстановлено.
702
00:38:13,491 --> 00:38:14,958
Включить двигатели искривления.
703
00:38:14,992 --> 00:38:16,050
Летим за ними.
704
00:38:16,093 --> 00:38:17,185
Есть, коммандер.
705
00:38:22,933 --> 00:38:25,060
Они приближаются к искривлению 9,9.
706
00:38:25,102 --> 00:38:26,797
Выровняйте скорость.
707
00:38:26,837 --> 00:38:30,830
Внимание. Приближение
к максимальной скорости.
708
00:38:30,908 --> 00:38:33,206
Разрушение корпуса неизбежно.
709
00:38:34,412 --> 00:38:35,743
Мы в радиусе захвата лучом?
710
00:38:35,780 --> 00:38:38,840
Нет. И они продолжают ускоряться.
711
00:38:38,883 --> 00:38:40,077
Искривление 9,97.
712
00:38:41,185 --> 00:38:43,153
Внимание. При текущей скорости,
713
00:38:43,187 --> 00:38:45,951
разрушение корпуса
через 45 секунд.
714
00:38:47,525 --> 00:38:49,686
Сбросить скорость до 9,5.
715
00:38:49,727 --> 00:38:53,128
Продолжайте следить за ними,
сколько сможете.
716
00:38:54,332 --> 00:38:55,856
Я потерял их, коммандер.
717
00:38:55,900 --> 00:38:58,027
Они перешли в транс-искривление.
718
00:39:15,753 --> 00:39:19,849
Журнал старшего помощника,
звездная дата 49373.4.
719
00:39:19,924 --> 00:39:22,688
На поиски шаттла ушло 3 дня.
720
00:39:22,727 --> 00:39:24,456
Похоже, он вышел из транс-искривления
721
00:39:24,495 --> 00:39:27,020
в необитаемой звездной системе.
722
00:39:27,064 --> 00:39:29,624
Я перепроверил данные
о трансформации мистера Периса,
723
00:39:29,667 --> 00:39:31,965
и кажется, понял,
что с ним происходит.
724
00:39:32,002 --> 00:39:35,460
Мутации, которые мы
наблюдали - естественные.
725
00:39:35,539 --> 00:39:36,597
Естественные?
726
00:39:36,674 --> 00:39:38,608
Изменения в его ДНК
соответствуют
727
00:39:38,642 --> 00:39:39,870
эволюционному развитию
728
00:39:39,977 --> 00:39:41,239
человеческого генотипа,
729
00:39:41,278 --> 00:39:43,337
наблюдаемому в последние
4 миллиона лет -
730
00:39:43,414 --> 00:39:47,544
увеличение объема мозга,
исчезновение рудиментов...
731
00:39:47,585 --> 00:39:50,884
То есть, лейтенант Перис
эволюционирует?
732
00:39:50,921 --> 00:39:52,445
Такова моя теория.
733
00:39:52,490 --> 00:39:54,048
Единственная разница
между естественной
734
00:39:54,091 --> 00:39:56,059
эволюцией и случившимся
с мистером Перисом
735
00:39:56,093 --> 00:39:59,062
в том, что изменения
произошли за 24 часа.
736
00:39:59,096 --> 00:40:01,394
Каким-то образом полёт
на бесконечной скорости
737
00:40:01,432 --> 00:40:03,764
ускорил естественный
процесс эволюции человека
738
00:40:03,801 --> 00:40:04,768
на миллионы лет.
739
00:40:04,802 --> 00:40:07,498
Возможно, мистер Перис
представляет собой
740
00:40:07,538 --> 00:40:09,938
будущую стадию
развития человека.
741
00:40:10,040 --> 00:40:12,031
Хотя, не могу сказать,
что она очень привлекательна.
742
00:40:12,109 --> 00:40:13,736
Что нам с этим делать?
743
00:40:13,811 --> 00:40:16,211
Я думаю, мой метод
с антипротонами верен.
744
00:40:16,247 --> 00:40:17,714
Однако, потребуется
интенсивное лечение
745
00:40:17,782 --> 00:40:18,908
для восстановления его
746
00:40:18,949 --> 00:40:20,109
исходной ДНК.
747
00:40:20,151 --> 00:40:21,118
Мостик вызывает Чакоте.
748
00:40:21,185 --> 00:40:22,209
Слушаю.
749
00:40:22,253 --> 00:40:23,982
Кажется, я нашел шаттл,
коммандер.
750
00:40:24,054 --> 00:40:24,986
Он на четвертой планете
751
00:40:25,055 --> 00:40:26,613
в джунглях рядом с экватором.
752
00:40:26,657 --> 00:40:29,091
Вас понял.
Тувок, пусть охрана
753
00:40:29,126 --> 00:40:30,650
встретит нас в 3-й транспортаторной.
754
00:41:40,698 --> 00:41:42,598
Есть следы человеческой ДНК.
755
00:41:42,633 --> 00:41:44,123
Это они.
756
00:41:44,168 --> 00:41:46,693
Но должен признать -
757
00:41:46,737 --> 00:41:49,137
я не уверен, кто из них капитан.
758
00:41:49,173 --> 00:41:51,004
Самка...
759
00:41:51,108 --> 00:41:52,575
очевидно.
760
00:42:08,692 --> 00:42:11,490
Не представляю,
как занести это в журнал.
761
00:42:11,529 --> 00:42:13,827
Мне не терпится это прочитать.
762
00:42:14,865 --> 00:42:17,732
Журнал старшего помощника,
дополнение.
763
00:42:17,768 --> 00:42:21,295
Мы транспортировали капитана
и мистера Периса в медотсек.
764
00:42:21,338 --> 00:42:23,067
Что касается их "потомства",
765
00:42:23,107 --> 00:42:26,838
я решил оставить их
в их новом доме.
766
00:42:26,911 --> 00:42:28,071
Я удалил все следы
767
00:42:28,145 --> 00:42:30,204
мутировавшей ДНК из вашего организма,
768
00:42:30,281 --> 00:42:32,681
и восстановил
ваш исходный геном.
769
00:42:32,716 --> 00:42:33,978
Поздравляю.
770
00:42:34,084 --> 00:42:35,779
Вы снова человек.
771
00:42:35,819 --> 00:42:36,877
Спасибо, доктор.
772
00:42:36,921 --> 00:42:39,389
Капитан, потребуется некоторое время,
пока генные коды
773
00:42:39,423 --> 00:42:40,515
стабилизируются.
774
00:42:40,558 --> 00:42:41,889
Мне бы хотелось,
чтобы вы остались в медотсеке
775
00:42:41,926 --> 00:42:42,893
еще на три дня...
776
00:42:42,927 --> 00:42:44,258
на всякий случай.
777
00:42:44,295 --> 00:42:46,490
Извините.
778
00:42:50,467 --> 00:42:51,900
Капитан...
779
00:42:55,940 --> 00:42:58,704
Я думала завести детей.
780
00:42:58,776 --> 00:42:59,743
Но должна сказать,
781
00:42:59,777 --> 00:43:01,608
я никак не расчитывала
иметь их от вас.
782
00:43:03,347 --> 00:43:05,076
Капитан, извините.
783
00:43:05,115 --> 00:43:08,084
Я-я не знаю,
что сказать кроме...
784
00:43:08,118 --> 00:43:10,643
Я не очень хорошо помню...
785
00:43:12,990 --> 00:43:14,457
ну вы знаете.
786
00:43:14,491 --> 00:43:17,085
Почему вы думаете,
что это была ваша идея?
787
00:43:17,127 --> 00:43:19,755
Иногда самка того или иного вида
788
00:43:19,797 --> 00:43:21,924
проявляет инициативу.
789
00:43:22,032 --> 00:43:25,092
Но извинения приняты все равно.
790
00:43:25,135 --> 00:43:26,830
Вам будет интересно узнать,
791
00:43:26,870 --> 00:43:30,362
что я заношу благодарность
в ваше личное дело.
792
00:43:30,441 --> 00:43:32,170
Несмотря на результат,
793
00:43:32,242 --> 00:43:35,939
вы совершили первый
полет на транс-искривлении.
794
00:43:37,314 --> 00:43:39,942
Спасибо, капитан.
795
00:43:39,984 --> 00:43:42,214
Что-то не так, лейтенант?
796
00:43:42,252 --> 00:43:44,720
Не знаю.
797
00:43:44,755 --> 00:43:47,417
Наверно, все эти события
798
00:43:47,458 --> 00:43:50,222
переполнили меня ощущениями...
799
00:43:50,260 --> 00:43:52,785
полет на искривлении 10...
800
00:43:52,830 --> 00:43:55,128
эволюция в новую форму жизни,
801
00:43:55,165 --> 00:43:57,929
рождение инопланетного потомства...
802
00:43:57,968 --> 00:43:59,993
Вы побили не один рекорд.
803
00:44:00,037 --> 00:44:01,402
Это точно.
804
00:44:01,438 --> 00:44:03,167
Преодоление барьера.
805
00:44:04,508 --> 00:44:05,634
Это было...
806
00:44:07,211 --> 00:44:09,179
невероятно.
807
00:44:09,246 --> 00:44:12,443
Но почему-то это не значит
для меня так много, как я предполагал.
808
00:44:12,483 --> 00:44:13,882
Да?
809
00:44:13,917 --> 00:44:17,648
Наверно, я искал легкого пути.
810
00:44:17,688 --> 00:44:20,122
Думал, что войдя в историю,
я многое изменю...
811
00:44:20,157 --> 00:44:22,318
не только мой послужной список...
812
00:44:22,359 --> 00:44:24,224
мою репутацию.
813
00:44:24,261 --> 00:44:25,660
Если я не ошибаюсь,
814
00:44:25,696 --> 00:44:28,597
на этом корабле многие
изменили мнение о вас.
815
00:44:28,632 --> 00:44:31,931
Вы заслужили уважение и восхищение
многих людей.
816
00:44:32,002 --> 00:44:34,095
Да.
817
00:44:34,138 --> 00:44:35,765
Но я начинаю понимать,
818
00:44:35,806 --> 00:44:38,036
что я должен беспокоиться
819
00:44:38,108 --> 00:44:39,700
не о мнениях окружающих.
820
00:44:39,777 --> 00:44:42,109
А о собственном.
821
00:44:42,146 --> 00:44:44,614
Похоже, капитан,
822
00:44:44,648 --> 00:44:47,082
у меня еще есть барьеры,
которые надо преодолеть.
823
00:44:47,117 --> 00:44:50,883
Я только надеюсь, что они не являются
невозможными теоретически.
824
00:44:50,921 --> 00:44:52,149
Почему-то...
825
00:44:54,258 --> 00:44:56,590
я думаю, что они преодолимы.
|