1
00:00:14,514 --> 00:00:16,175
Лейтенант, энсин.
2
00:00:16,249 --> 00:00:17,273
Седьмая.
3
00:00:17,350 --> 00:00:18,544
Пообедаете?
4
00:00:18,618 --> 00:00:20,779
Салат с помидорами не так уж плох.
5
00:00:20,854 --> 00:00:23,618
В данный момент мне не требуются
питательные вещества.
6
00:00:23,690 --> 00:00:25,817
Я хочу поговорить с вами.
7
00:00:25,892 --> 00:00:26,984
Хорошо.
8
00:00:27,060 --> 00:00:29,585
Энсин Ким, откуда вы происходите?
9
00:00:29,662 --> 00:00:30,924
Вы имеете в виду, откуда я.
10
00:00:30,997 --> 00:00:32,897
Ну, я родился
в Южной Каролине...
11
00:00:32,966 --> 00:00:34,456
Лейтенант Торрес, объясните,
12
00:00:34,567 --> 00:00:36,626
почему вы стали членом макки.
13
00:00:36,703 --> 00:00:38,466
Хм, из-за Чакотэй.
14
00:00:38,538 --> 00:00:39,800
Я встретила его...
15
00:00:39,873 --> 00:00:41,898
Ну, на самом деле,
он спас мне жизнь.
16
00:00:41,975 --> 00:00:43,272
Ваш любимый спорт.
17
00:00:43,343 --> 00:00:46,642
Я вполне хорош в нескольких -
теннис, клетки пэрисес...
18
00:00:46,713 --> 00:00:48,578
но больше всего я люблю волейбол.
Это...
19
00:00:48,648 --> 00:00:50,946
Назовите еду, которую
вы находите приятной.
20
00:00:51,017 --> 00:00:52,951
Седьмая, что такое?
21
00:00:53,019 --> 00:00:55,419
Опишите природу
ваших сексуальных отношений
22
00:00:55,488 --> 00:00:56,614
с лейтенантом Пэрисом.
23
00:00:56,689 --> 00:00:58,281
Так, с меня хватит.
24
00:00:58,358 --> 00:00:59,757
Компьютер, пауза.
25
00:00:59,826 --> 00:01:02,420
Не попытаетесь ли вы объяснить,
что вы делаете?
26
00:01:02,529 --> 00:01:05,089
Я делаю в точности то,
что вы сказали мне делать.
27
00:01:05,165 --> 00:01:06,427
Я бы так не сказал.
28
00:01:06,499 --> 00:01:08,626
Я создал эту программу, чтобы
помочь вам чувствовать себя
29
00:01:08,701 --> 00:01:10,726
более удобно в обществе,
30
00:01:10,804 --> 00:01:12,635
а не для практики в
отчуждении людей.
31
00:01:12,705 --> 00:01:13,831
Вы дали рекомендации,
32
00:01:13,907 --> 00:01:15,602
как поддерживать разговор.
33
00:01:15,675 --> 00:01:16,539
Это так.
34
00:01:16,609 --> 00:01:17,667
Вы сказали, полезно дать человеку
35
00:01:17,744 --> 00:01:18,904
почувствовать, что
он вам интересен...
36
00:01:18,978 --> 00:01:19,910
Правильно.
37
00:01:19,979 --> 00:01:20,911
...и вызвать его на разговор,
38
00:01:20,980 --> 00:01:22,140
задавая вопросы о нём самом -
39
00:01:22,215 --> 00:01:23,807
это один из путей
продемонстрировать этот интерес.
40
00:01:23,883 --> 00:01:26,579
Это не значит
допрашивать их.
41
00:01:26,653 --> 00:01:28,018
Вы должны дать им ответить.
42
00:01:28,088 --> 00:01:29,555
Послушать, что они говорят.
43
00:01:29,622 --> 00:01:31,647
Задать другой вопрос
на эту же тему.
44
00:01:31,724 --> 00:01:33,453
Уделить им время.
45
00:01:33,593 --> 00:01:34,651
Попробуем снова?
46
00:01:34,727 --> 00:01:36,024
Я полагаю, что пропускаю
47
00:01:36,096 --> 00:01:37,859
еженедельную
медицинскую проверку.
48
00:01:37,931 --> 00:01:39,455
Мы должны идти.
49
00:01:39,532 --> 00:01:42,000
Седьмая, вы никогда раньше
не предлагали проверку сами.
50
00:01:42,068 --> 00:01:44,400
Это предпочтительнее,
чем оставаться здесь.
51
00:01:52,879 --> 00:01:54,210
Что у нас тут?
52
00:01:54,280 --> 00:01:55,838
Похоже на
туманность Мутаро-класса
53
00:01:55,915 --> 00:01:58,748
с несколькими элементами,
которых нет в нашей базе данных,
54
00:01:58,818 --> 00:02:01,013
но они обнаруживаются
в минимальных количествах.
55
00:02:01,087 --> 00:02:02,782
Туманность огромна, капитан.
56
00:02:02,856 --> 00:02:04,687
Она простирается за пределы
действия наших сенсоров.
57
00:02:04,757 --> 00:02:07,157
Тогда, думаю,
мы не будем пробовать обойти.
58
00:02:07,227 --> 00:02:10,094
Том, входим
на половине импульса.
59
00:02:10,163 --> 00:02:11,892
Есть, мэм.
60
00:02:11,965 --> 00:02:13,899
Я регистрирую
легкое радиоактивное поле.
61
00:02:13,967 --> 00:02:15,059
Оно...
62
00:02:19,305 --> 00:02:20,465
Гарри?
63
00:02:21,741 --> 00:02:23,208
Все нормально.
64
00:02:23,276 --> 00:02:25,836
Просто начинает болеть голова.
65
00:02:25,912 --> 00:02:27,436
Может, тебе стоит
пойти в медотсек.
66
00:02:27,580 --> 00:02:28,569
Да, наверное.
67
00:02:29,916 --> 00:02:30,780
Капитан!
68
00:02:38,091 --> 00:02:39,581
О Боже!
69
00:04:36,501 --> 00:04:39,177
["Одна"]
70
00:04:39,978 --> 00:04:41,138
Том, разворачивайтесь.
71
00:04:41,214 --> 00:04:43,148
Выводите нас отсюда.
72
00:04:48,488 --> 00:04:49,182
Джейнвей - медотсеку.
73
00:04:49,255 --> 00:04:50,244
Да, капитан.
74
00:04:50,323 --> 00:04:50,846
Нам нужна помощь.
75
00:04:50,923 --> 00:04:51,890
Что случилось?
76
00:04:51,958 --> 00:04:53,789
У меня масса вызовов!
77
00:04:53,860 --> 00:04:54,918
Быстрее!
78
00:04:54,994 --> 00:04:55,961
Седьмая, идите на мостик.
79
00:04:56,029 --> 00:04:57,997
Вот кожный регенератор
для лечения ожогов.
80
00:05:12,712 --> 00:05:14,009
Курс проложен.
81
00:05:22,422 --> 00:05:24,913
Мы вышли из туманности.
82
00:05:29,962 --> 00:05:31,452
Полная остановка.
83
00:05:42,842 --> 00:05:45,902
Он мертв.
84
00:05:49,482 --> 00:05:52,940
Туманность простирается, как минимум,
на 110 световых лет.
85
00:05:53,019 --> 00:05:55,044
У нас займет не меньше
86
00:05:55,121 --> 00:05:57,351
месяца, чтобы пройти через нее,
87
00:05:57,423 --> 00:05:59,914
и больше года, чтобы обогнуть.
88
00:05:59,992 --> 00:06:02,722
Команда не смогла перенести
воздействия туманности
89
00:06:02,795 --> 00:06:04,285
всего на пару минут.
90
00:06:04,364 --> 00:06:07,026
Они абсолютно точно
не выживут за месяц.
91
00:06:07,100 --> 00:06:09,034
Мы прошли 15 000 световых лет.
92
00:06:09,102 --> 00:06:12,071
Нас не смогли остановить
ни темпоральные аномалии,
93
00:06:12,138 --> 00:06:14,402
ни аварии варп ядра,
ни враждебные инопланетяне,
94
00:06:14,540 --> 00:06:18,101
и будь я проклята,
если меня остановит туманность.
95
00:06:18,177 --> 00:06:20,771
Я буду в медотсеке.
96
00:06:23,216 --> 00:06:25,844
Я проанализировал образец
газа из туманности.
97
00:06:25,918 --> 00:06:28,648
Я думаю, что повреждения наносит
внутриядерная радиация.
98
00:06:28,721 --> 00:06:30,052
Даже одномоментное воздействие
99
00:06:30,123 --> 00:06:32,091
разрушает органические ткани.
100
00:06:32,158 --> 00:06:34,422
Вы можете обеспечить нас
защитой от эффектов?
101
00:06:34,494 --> 00:06:38,430
Да. Стазис-камеры -
автономная поддержка жизни
102
00:06:38,498 --> 00:06:40,398
для каждого.
103
00:06:40,466 --> 00:06:42,127
Вы предлагаете...
104
00:06:42,201 --> 00:06:45,693
погрузить всю команду в
бессознательное состояние?
105
00:06:45,772 --> 00:06:47,000
Да.
106
00:06:47,073 --> 00:06:48,438
Я, конечно,
останусь включенным,
107
00:06:48,508 --> 00:06:49,839
чтобы наблюдать за вами.
108
00:06:49,909 --> 00:06:51,843
Ну, это
радикальная мера, доктор.
109
00:06:51,911 --> 00:06:53,435
Есть другие возможности -
110
00:06:53,513 --> 00:06:55,447
настройка щитов,
вакцинация?
111
00:06:55,548 --> 00:06:57,311
Я уверяю вас, я рассмотрел
все возможности.
112
00:06:57,383 --> 00:06:58,543
Это единственный способ.
113
00:06:59,952 --> 00:07:01,920
Нужно несколько больше, чтобы
пройти через туманность,
114
00:07:01,988 --> 00:07:03,319
чем наблюдать за командой.
115
00:07:03,389 --> 00:07:06,187
Кто будет регулировать системы
корабля, корректировать курс?
116
00:07:06,259 --> 00:07:09,660
Думаю, я продемонстрировал,
что у меня есть набор
117
00:07:09,729 --> 00:07:11,822
элементарных навыков
пилотирования.
118
00:07:11,898 --> 00:07:14,731
Конечно есть, и я знаю,
что вы сможете сделать это,
119
00:07:14,801 --> 00:07:16,063
но вам нужна поддержка.
120
00:07:16,135 --> 00:07:17,602
Мы даже не представляем,
какой эффект
121
00:07:17,670 --> 00:07:20,400
окажет радиация этой туманности
на вашу голо-матрицу.
122
00:07:20,540 --> 00:07:21,905
Что, если вы отключитесь?
123
00:07:21,974 --> 00:07:24,602
Есть только один член команды,
кроме меня,
124
00:07:24,677 --> 00:07:26,872
на которого туманность
не оказывает никакого воздействия.
125
00:07:26,946 --> 00:07:29,414
Я хочу, чтобы вы поняли
всю меру
126
00:07:29,549 --> 00:07:31,210
этой ответственности.
127
00:07:31,284 --> 00:07:35,345
Жизни всей команды
будут в ваших руках.
128
00:07:35,421 --> 00:07:37,912
Вы сомневаетесь в моей способности
выполнить задание.
129
00:07:37,990 --> 00:07:39,321
Обычно - нет,
130
00:07:39,392 --> 00:07:41,451
но это -
не обычная ситуация.
131
00:07:43,763 --> 00:07:45,958
После пребывания в коллективе...
132
00:07:48,167 --> 00:07:50,431
для вас было нелегко
привыкнуть к кораблю
133
00:07:50,570 --> 00:07:53,630
со всего лишь 150 людьми
на борту, так, Седьмая?
134
00:07:53,706 --> 00:07:55,003
Как вы будете себя чувствовать
135
00:07:55,074 --> 00:07:57,235
в компании только с доктором?
136
00:07:57,310 --> 00:07:58,641
Я адаптируюсь.
137
00:07:58,711 --> 00:08:01,407
Большинство людей
не очень хорошо реагируют
138
00:08:01,481 --> 00:08:03,142
на длительные периоды изоляции.
139
00:08:03,216 --> 00:08:05,377
Борговскому дрону
будет еще сложнее.
140
00:08:05,485 --> 00:08:10,047
Как вы уже отметили,
я ни человек, ни борг.
141
00:08:12,725 --> 00:08:15,250
Я могу сделать это, капитан.
142
00:08:16,996 --> 00:08:19,362
Хорошо.
143
00:08:19,432 --> 00:08:20,694
Я поработаю со старшими офицерами
144
00:08:20,766 --> 00:08:23,564
над списком обязанностей,
но давайте уточним.
145
00:08:23,636 --> 00:08:25,365
Доктор остается за старшего.
146
00:08:25,438 --> 00:08:28,703
Вы будете выполнять его инструкции
так же, как выполняли бы мои.
147
00:08:28,774 --> 00:08:30,639
Выполнять приказы голограммы.
148
00:08:30,710 --> 00:08:32,769
Он наш главный медицинский офицер,
149
00:08:32,845 --> 00:08:35,405
и он досконально знает
протоколы Звездного Флота.
150
00:08:35,548 --> 00:08:37,448
Вы будете подчиняться ему.
151
00:08:39,652 --> 00:08:41,085
Я понимаю.
152
00:08:50,530 --> 00:08:52,430
Доктор сейчас подготавливает
стазис-камеры.
153
00:08:52,532 --> 00:08:54,762
Они будут готовы к 17:00.
154
00:08:54,834 --> 00:08:58,099
И...
как долго мы там будем?
155
00:08:58,170 --> 00:08:59,603
Мы точно не знаем.
156
00:08:59,672 --> 00:09:00,832
По меньшей мере - месяц,
157
00:09:00,907 --> 00:09:04,206
возможно дольше, если туманность
больше, чем мы думали.
158
00:09:04,277 --> 00:09:06,370
Я никогда не была
в долговременном стазисе.
159
00:09:06,479 --> 00:09:08,071
Есть какие-нибудь побочные эффекты?
160
00:09:08,147 --> 00:09:10,638
Доктор уверил меня, что это будет
так же, как простой сон.
161
00:09:10,716 --> 00:09:11,978
Мы ложимся в камеры;
162
00:09:12,051 --> 00:09:14,212
наши кардиопульмональные системы
будут замедлены;
163
00:09:14,287 --> 00:09:16,983
нервная деятельность приостановлена;
и мы проснемся
164
00:09:17,056 --> 00:09:18,853
как после хорошего ночного сна.
165
00:09:18,925 --> 00:09:20,517
Но кое-что может пойти не так.
166
00:09:20,593 --> 00:09:21,924
По крайней мере,
я так читал.
167
00:09:21,994 --> 00:09:23,120
Нас будут тщательно
168
00:09:23,195 --> 00:09:25,390
наблюдать Седьмая
и доктор,
169
00:09:25,464 --> 00:09:27,295
который будет проверять наши
показатели четыре раза в день
170
00:09:27,366 --> 00:09:28,924
и позаботится о других проблемах.
171
00:09:30,136 --> 00:09:33,594
Я надеюсь, мы рассмотрели
все альтернативы.
172
00:09:34,941 --> 00:09:37,569
Я понимаю, что мы все
испытываем беспокойство,
173
00:09:37,643 --> 00:09:40,544
я бы соврала, если бы сказала
что сама не волнуюсь,
174
00:09:40,613 --> 00:09:42,547
и я думаю, это
из-за потери контроля.
175
00:09:42,615 --> 00:09:45,106
Мы всегда чувствуем себя лучше,
когда мы сами
176
00:09:45,184 --> 00:09:46,947
отвечаем за свою жизнь.
177
00:09:47,019 --> 00:09:49,783
В стазисе
мы теряем этот контроль,
178
00:09:49,855 --> 00:09:52,722
и ни одному офицеру Звездного Флота
это не по душе.
179
00:09:52,792 --> 00:09:56,319
Но команды находились в стазисе
намного дольше месяца.
180
00:09:56,395 --> 00:09:58,158
Я думаю, мы справимся с этим.
181
00:09:58,230 --> 00:09:59,288
Хорошо?
182
00:09:59,365 --> 00:10:01,424
Вы свободны до 17:00.
183
00:10:01,500 --> 00:10:02,626
Я сделаю объявление
по всему кораблю,
184
00:10:02,702 --> 00:10:03,691
когда доктор будет готов.
185
00:10:03,769 --> 00:10:04,758
Разойтись.
186
00:10:09,575 --> 00:10:11,509
Что-то еще?
187
00:10:12,778 --> 00:10:14,837
Скажите мне,
что это не ошибка.
188
00:10:14,914 --> 00:10:16,711
Вам требуются заверения?
189
00:10:16,782 --> 00:10:19,910
Возможно. Но мои сомнения
не из-за стазиса.
190
00:10:19,986 --> 00:10:22,386
Они из-за того, кого вы
оставляете ответственными.
191
00:10:22,455 --> 00:10:24,150
Вы волнуетесь насчет Седьмой.
192
00:10:24,223 --> 00:10:26,851
Может, вам нужно взглянуть
на минутку со стороны.
193
00:10:26,926 --> 00:10:28,655
Рассмотрим такой факт:
есть кто-то,
194
00:10:28,728 --> 00:10:30,025
кто бодался с вами
195
00:10:30,096 --> 00:10:31,723
с момента прихода на борт;
196
00:10:31,797 --> 00:10:34,459
кто игнорировал субординацию
и постоянно нарушал приказы,
197
00:10:34,533 --> 00:10:35,625
когда не соглашался с ними.
198
00:10:35,701 --> 00:10:37,464
И именно ему я даю ответственность
199
00:10:37,570 --> 00:10:40,562
за жизни всей команды.
200
00:10:40,640 --> 00:10:43,575
И вы хотите получить уверения,
что я не сошла с ума.
201
00:10:43,643 --> 00:10:45,008
В двух словах.
202
00:10:45,077 --> 00:10:48,569
Я знаю, ваши отношения
с Седьмой уникальны;
203
00:10:48,648 --> 00:10:50,309
отличаются от всех других.
204
00:10:50,383 --> 00:10:52,681
С самого начала
вы видели в ней то,
205
00:10:52,752 --> 00:10:54,014
что никто другой не мог.
206
00:10:54,086 --> 00:10:56,111
Но возможно вы
поможете мне понять
207
00:10:56,188 --> 00:10:57,120
хоть что-то из этого.
208
00:10:57,189 --> 00:10:58,121
Я не знаю, смогу ли.
209
00:10:58,190 --> 00:10:59,589
Это всего лишь инстинкт.
210
00:10:59,659 --> 00:11:01,320
Что-то внутри меня говорит,
211
00:11:01,394 --> 00:11:03,021
что искупление возможно.
212
00:11:03,095 --> 00:11:07,156
В ее неприязненном
высокомерном отношении
213
00:11:07,233 --> 00:11:10,760
я на самом деле вижу
искреннее желание помочь нам.
214
00:11:14,206 --> 00:11:15,901
Этого для меня достаточно.
215
00:11:15,975 --> 00:11:18,739
Увидимся в 17:00.
216
00:11:23,883 --> 00:11:26,681
Если я должен проспать
месяц,
217
00:11:26,752 --> 00:11:29,448
я бы действительно предпочел
сделать это в моей каюте.
218
00:11:29,522 --> 00:11:32,184
Все перемещены сюда,
на палубу 14,
219
00:11:32,258 --> 00:11:34,385
чтобы мы упростить
наблюдение за вами.
220
00:11:34,460 --> 00:11:36,451
Запрыгивайте.
221
00:11:36,529 --> 00:11:37,553
Давай, Том.
222
00:11:37,630 --> 00:11:38,858
Время спать.
223
00:11:38,931 --> 00:11:42,230
Что если нам...
придется срочно выйти?
224
00:11:42,301 --> 00:11:45,566
Вы сможете открыть
аппарат изнутри, Том.
225
00:11:45,638 --> 00:11:49,472
Я обнаруживаю намеки
на клаустрофобию, лейтенант?
226
00:11:49,575 --> 00:11:53,944
Почему они разработали
эти штуки в точности как гробы?
227
00:11:54,013 --> 00:11:56,277
Нам что, реплицировать тебе
плюшевого мишку?
228
00:11:56,348 --> 00:11:58,680
Крепкого сна.
229
00:12:03,823 --> 00:12:06,587
Не волнуйтесь, капитан.
230
00:12:06,659 --> 00:12:08,991
Вы заснете,
и следующее, что вы увидите -
231
00:12:09,061 --> 00:12:10,085
я буду стоять над вами,
232
00:12:10,162 --> 00:12:12,392
говоря, что мы прошли туманность.
233
00:12:12,465 --> 00:12:14,956
Я оставляю этот корабль
в хороших руках.
234
00:12:15,034 --> 00:12:17,127
Я полностью доверяю вам обоим.
235
00:12:18,604 --> 00:12:20,538
Увидимся через месяц.
236
00:12:32,585 --> 00:12:35,884
Ну, сейчас
нас осталось только двое.
237
00:12:47,733 --> 00:12:52,432
Личный дневник, Седьмая из Девяти,
звездная дата 51929.3.
238
00:12:52,505 --> 00:12:53,802
Это десятый день
239
00:12:53,873 --> 00:12:56,239
нашего путешествия сквозь
туманность Мотаро-класса.
240
00:12:56,308 --> 00:12:59,334
Я разработала
эффективный дневной распорядок.
241
00:13:08,621 --> 00:13:11,681
Питательную добавку
14-бета-7.
242
00:14:07,346 --> 00:14:11,180
Компьютер, поправить курс
на 0.347 градусов вправо.
243
00:14:11,250 --> 00:14:13,218
Поправка внесена.
244
00:14:24,730 --> 00:14:26,527
Седьмая из Девяти - доктору.
245
00:14:26,599 --> 00:14:27,531
Говорите.
246
00:14:27,600 --> 00:14:29,795
Лейтенант Пэрис
покинул свою стазис-камеру,
247
00:14:29,869 --> 00:14:30,893
и он без сознания.
248
00:14:30,970 --> 00:14:32,437
Я скоро буду.
249
00:14:33,706 --> 00:14:36,402
Вероятно, он более
клаустрофобичен, чем я думал.
250
00:14:36,475 --> 00:14:39,342
Но не похоже, что он пострадал
от каких-нибудь болезненных эффектов.
251
00:14:39,411 --> 00:14:41,072
Вероятно ли, что это
случится снова?
252
00:14:41,146 --> 00:14:42,943
Было известно о людях,
выходивших из
253
00:14:43,015 --> 00:14:45,142
стазиса
и начинавших блуждать.
254
00:14:45,217 --> 00:14:46,809
Как типично для м-ра Пэриса -
доставлять во сне
255
00:14:46,886 --> 00:14:49,150
столько же проблем,
сколько и бодрствуя.
256
00:14:49,221 --> 00:14:50,654
Вы знали, что это может случиться.
257
00:14:50,723 --> 00:14:52,054
Зачем жаловаться на это?
258
00:14:52,124 --> 00:14:54,285
Если бы у вас было хоть
малейшее чувство юмора,
259
00:14:54,360 --> 00:14:56,453
вы бы поняли, что я рассказывал
маленькую шутку.
260
00:14:56,595 --> 00:14:58,620
Очень маленькую.
261
00:14:58,697 --> 00:15:00,358
Дайте мне его показатели.
262
00:15:00,432 --> 00:15:01,524
Пожалуйста.
263
00:15:07,273 --> 00:15:08,968
Пульс 42.
264
00:15:09,041 --> 00:15:11,066
Температура тела 36,4.
265
00:15:11,143 --> 00:15:13,168
Давление 100/50.
266
00:15:13,245 --> 00:15:14,803
Хорошо.
267
00:15:14,880 --> 00:15:16,245
Я продолжу свой обход.
268
00:15:16,315 --> 00:15:17,304
Я так не думаю.
269
00:15:17,383 --> 00:15:19,078
Мы нанесем визит
голопалубе.
270
00:15:19,151 --> 00:15:21,779
У меня нет времени
на легкомысленные занятия.
271
00:15:21,854 --> 00:15:23,879
Это не легкомысленно;
это необходимо.
272
00:15:23,956 --> 00:15:26,925
Вы с каждым днем становитесь
все более раздражительной
273
00:15:26,992 --> 00:15:28,653
- и вспыльчивой.
- Как и вы.
274
00:15:28,727 --> 00:15:30,354
Это только потому, что я должен
терпеть вас.
275
00:15:30,429 --> 00:15:32,624
Я думаю, вам надо
немного освежить знания
276
00:15:32,698 --> 00:15:34,427
о поведении с людьми.
277
00:15:34,500 --> 00:15:37,196
Здесь нет никого,
чтобы вести себя с ним.
278
00:15:37,269 --> 00:15:38,429
Я здесь.
279
00:15:38,570 --> 00:15:41,232
Это не совет,
и не просьба.
280
00:15:41,307 --> 00:15:42,296
Это приказ.
281
00:15:49,815 --> 00:15:51,112
Попробуйте, коммандер.
282
00:15:51,183 --> 00:15:53,174
Спасибо, Ниликс.
283
00:15:53,252 --> 00:15:54,276
Капитан?
284
00:15:54,353 --> 00:15:55,650
О, спасибо.
285
00:15:55,721 --> 00:15:57,188
Что у нас здесь?
286
00:15:57,256 --> 00:15:58,348
Изысканно.
287
00:16:03,429 --> 00:16:05,954
Присоединяйся, Седьмая.
288
00:16:06,031 --> 00:16:08,591
Это не весело - стоять здесь одной.
289
00:16:08,667 --> 00:16:10,965
Я не хочу веселиться.
290
00:16:11,036 --> 00:16:11,968
Нет?
291
00:16:12,037 --> 00:16:14,904
Я пытаюсь перекалибровавать
варп поле,
292
00:16:14,974 --> 00:16:18,205
чтобы защититься от
радиации из туманности.
293
00:16:18,277 --> 00:16:22,111
Я знаю, у вас есть знания
по теории варпа.
294
00:16:22,181 --> 00:16:24,479
Возможно, вы сможете помочь мне.
295
00:16:27,186 --> 00:16:29,120
Я буду рад попробовать.
296
00:16:29,188 --> 00:16:30,951
Посмотрим...
297
00:16:31,023 --> 00:16:34,220
подпространственная матрица поля
выглядит правильной...
298
00:16:34,293 --> 00:16:35,225
Капитан?
299
00:16:35,294 --> 00:16:36,852
Извините, я на минутку.
300
00:16:36,929 --> 00:16:38,692
Возможно, вы тоже сможете
помочь.
301
00:16:38,764 --> 00:16:40,288
Мы пытаемся найти
302
00:16:40,366 --> 00:16:42,231
более сильную калибровку варп поля.
303
00:16:42,301 --> 00:16:43,825
Как интересно.
304
00:16:43,902 --> 00:16:46,837
Возможно если мы изменим
параметры давления ЕМ,
305
00:16:46,905 --> 00:16:49,669
динамика варп поля
увеличится.
306
00:16:49,742 --> 00:16:51,539
Великолепная идея, капитан.
307
00:16:51,610 --> 00:16:53,840
И если варп катушки
будут ре-фазированы,
308
00:16:53,912 --> 00:16:56,437
это увеличит мощность
на гондолах.
309
00:16:56,582 --> 00:16:57,776
Тут дополнительная проблема.
310
00:16:57,850 --> 00:16:59,112
Мы должны компенсировать
311
00:16:59,184 --> 00:17:01,516
подпространственную индукцию,
тянущую двигатели.
312
00:17:01,587 --> 00:17:03,714
Простите, капитан, м-р. Ниликс.
313
00:17:03,789 --> 00:17:06,155
Компьютер, приостановить программу.
314
00:17:07,659 --> 00:17:09,490
Вы полностью
упустили суть
315
00:17:09,561 --> 00:17:10,721
занятия.
316
00:17:10,796 --> 00:17:12,388
Вы должны были
вращаться и смешиваться,
317
00:17:12,498 --> 00:17:14,864
а не работать над
инженерными проблемами.
318
00:17:14,933 --> 00:17:16,958
Вы приказали мне участвовать
в программе.
319
00:17:17,036 --> 00:17:19,163
Вы не указали темы для беседы.
320
00:17:19,238 --> 00:17:20,398
Вы придираетесь к словам.
321
00:17:20,472 --> 00:17:21,404
Вы очень хорошо знаете,
322
00:17:21,540 --> 00:17:23,235
для каких целей служит эта программа.
323
00:17:23,308 --> 00:17:25,401
Я думаю, что она не служит
вообще никакой цели.
324
00:17:25,544 --> 00:17:27,307
Потому что вы стали
намеренно упрямой.
325
00:17:27,379 --> 00:17:29,142
Голопалубы -
бессмысленные попытки
326
00:17:29,214 --> 00:17:31,307
удовлетворить некоторые человеческие
надобности в мечтании.
327
00:17:31,383 --> 00:17:32,816
Мне это не надо.
328
00:17:32,885 --> 00:17:34,910
Что вам надо, так это
немного подредактировать
329
00:17:34,987 --> 00:17:36,511
свое самовыражение.
330
00:17:36,588 --> 00:17:38,852
Между порывом и
действием есть область
331
00:17:38,924 --> 00:17:41,222
хорошего вкуса, жаждущая
с вами познакомиться.
332
00:17:41,293 --> 00:17:43,761
Я нахожу ваше самовыражение
скучным.
333
00:17:43,829 --> 00:17:45,729
И я не смогу мириться с этим
еще месяц.
334
00:17:45,798 --> 00:17:47,425
Мы можем договориться
избегать друг друга.
335
00:17:47,566 --> 00:17:48,533
Если бы все было так просто.
336
00:17:48,600 --> 00:17:50,067
К несчастью, вы должны
докладывать мне
337
00:17:50,135 --> 00:17:51,966
четыре раза в день, чтобы
информировать меня о команде.
338
00:17:52,037 --> 00:17:54,835
Мы можем минимизировать эти доклады.
339
00:17:54,907 --> 00:17:55,999
Тревога.
340
00:17:56,075 --> 00:17:58,168
Аварийные процедуры в действии.
341
00:17:58,243 --> 00:18:00,438
Компьютер, какова природа
тревоги?
342
00:18:00,579 --> 00:18:02,979
Разрушаются баки
хранения антиматерии.
343
00:18:12,257 --> 00:18:14,691
Каскадный эффект прогрессирует.
344
00:18:14,760 --> 00:18:16,660
Катушки варп поля
под угрозой,
345
00:18:16,728 --> 00:18:18,593
главный бак дейтерия
разорван
346
00:18:18,664 --> 00:18:20,097
и плазменные трубопроводы
готовы взорваться.
347
00:18:20,165 --> 00:18:21,291
Это ужасно.
348
00:18:21,366 --> 00:18:23,027
Мы должны сбросить
баки с антиматерией.
349
00:18:23,102 --> 00:18:24,865
Мы должны скоординировать
усилия.
350
00:18:24,937 --> 00:18:27,235
Идите в инженерный;
я иду на мостик.
351
00:18:35,280 --> 00:18:36,406
Доктор - Седьмой.
352
00:18:36,548 --> 00:18:37,310
Да, доктор.
353
00:18:37,382 --> 00:18:38,314
Это хуже, чем мы думали.
354
00:18:38,383 --> 00:18:39,816
Инженерный затоплен
плазмой.
355
00:18:39,885 --> 00:18:40,817
Вы не сможете войти.
356
00:18:40,886 --> 00:18:42,148
Я думаю, я смогу прожить
достаточно,
357
00:18:42,221 --> 00:18:43,347
чтобы сбросить установку.
358
00:18:43,422 --> 00:18:44,411
Слишком поздно!
359
00:18:44,523 --> 00:18:46,548
Сенсоры показывают, что плазменные
трубопроводы прорваны
360
00:18:46,625 --> 00:18:47,853
на палубах 7 и 13.
361
00:18:47,926 --> 00:18:49,120
Я смогу сделать это.
362
00:18:51,296 --> 00:18:54,561
Седьмая! Произошел еще один
выброс плазмы в инженерном!
363
00:18:54,633 --> 00:18:56,328
Корпус прорывается.
Выходите!
364
00:18:58,403 --> 00:19:00,530
Седьмая, вы слышите меня?
365
00:19:03,742 --> 00:19:06,006
Все нормально, доктор.
366
00:19:06,078 --> 00:19:08,046
Ложная тревога.
367
00:19:16,822 --> 00:19:17,754
Посмотрите.
368
00:19:17,823 --> 00:19:19,654
Я думаю, я нашел проблему.
369
00:19:19,725 --> 00:19:22,387
Есть неисправность в нескольких
нейральных гелевых пакетах.
370
00:19:22,461 --> 00:19:26,022
В результате были посланы
ложные показания на сенсоры,
371
00:19:26,098 --> 00:19:28,157
которые засекли
несуществующую тревогу.
372
00:19:28,233 --> 00:19:31,066
Мы должны починить их.
373
00:19:31,136 --> 00:19:33,400
Они должны быть в
ряду шесть-тета-девять.
374
00:19:33,472 --> 00:19:36,100
Нам понадобятся запасные пакеты
и ремонтный...
375
00:19:36,175 --> 00:19:37,369
ремонтный набор.
376
00:19:40,512 --> 00:19:42,309
Эти трубы точно не разрабатывались
377
00:19:42,381 --> 00:19:44,679
с заботой о людях.
378
00:19:44,750 --> 00:19:47,310
На мой взгляд, судостроители
должны были создать пространство,
379
00:19:47,386 --> 00:19:48,648
в котором можно было бы идти.
380
00:19:48,720 --> 00:19:49,982
Но они не создали.
381
00:19:50,055 --> 00:19:51,579
Сейчас жаловаться на это бессмысленно.
382
00:19:51,657 --> 00:19:53,124
Я жалуюсь, когда я хочу.
383
00:19:53,192 --> 00:19:55,023
Это успокаивает.
384
00:19:55,093 --> 00:19:56,560
Мы сможем достигнуть ряда
385
00:19:56,628 --> 00:19:58,687
шесть-тета-девять
от этого соединения.
386
00:20:08,740 --> 00:20:09,934
Странно.
387
00:20:10,008 --> 00:20:11,703
Я никогда не видел такой тип
нейральной активности
388
00:20:11,777 --> 00:20:12,766
в гелевых пакетах.
389
00:20:12,844 --> 00:20:13,902
В каком смысле?
390
00:20:13,979 --> 00:20:16,447
Нейроды разряжаются
в случайных вспышках.
391
00:20:16,515 --> 00:20:19,279
Я думаю, это вызвано
активностью туманности.
392
00:20:19,351 --> 00:20:22,445
Я заберу это в медотсек
для дальнейшего изучения.
393
00:20:22,521 --> 00:20:23,715
Я перенаправлю
команды процессора,
394
00:20:23,789 --> 00:20:25,950
чтобы обойти этот ряд.
395
00:20:28,026 --> 00:20:30,256
Это путешествие точно
нельзя назвать "скучным".
396
00:20:30,329 --> 00:20:31,887
Я не могу пожаловаться,
что скучаю.
397
00:20:31,964 --> 00:20:34,228
Раз вы считаете это успокаивающим,
вы, без сомнения,
398
00:20:34,299 --> 00:20:36,130
найдете что-нибудь другое
и будете жаловаться на него.
399
00:20:37,703 --> 00:20:38,635
Без сомненья.
400
00:20:38,704 --> 00:20:39,693
Вам тоже стоит попробовать.
401
00:20:41,573 --> 00:20:42,471
Что происходит?
402
00:20:42,574 --> 00:20:43,836
Моя... Моя программа разрушается.
403
00:20:43,909 --> 00:20:44,898
Мобильный эмиттер?
404
00:20:44,977 --> 00:20:45,909
Я не знаю.
405
00:20:45,978 --> 00:20:47,468
Я должен вернуться в медотсек.
406
00:20:47,613 --> 00:20:48,671
Быстрее!
407
00:20:48,747 --> 00:20:49,805
Я и так тороплюсь.
408
00:20:49,881 --> 00:20:51,109
Если мой мобильный эмиттер вырубится,
когда я не в медотсеке,
409
00:20:51,183 --> 00:20:53,242
моя программа может быть
утеряна безвозвратно!
410
00:20:53,318 --> 00:20:54,876
Не паникуйте.
Это снижает эффективность.
411
00:20:54,953 --> 00:20:56,045
Вам легко говорить.
412
00:20:56,121 --> 00:20:57,645
Вы не стоите на пороге
кибернетического ада.
413
00:21:03,795 --> 00:21:04,727
Доктор...
414
00:21:04,796 --> 00:21:06,457
Если это случится опять,
я покойник.
415
00:21:16,541 --> 00:21:18,532
Дом, родной медотсек.
416
00:21:18,610 --> 00:21:21,807
Я никогда не думал, что буду
так рад увидеть эти стены.
417
00:21:21,880 --> 00:21:23,939
Дайте мне эмиттер.
418
00:21:29,688 --> 00:21:32,316
Электрооптический
модулятор поврежден.
419
00:21:32,391 --> 00:21:34,256
Вы правы.
Это бесполезно.
420
00:21:34,326 --> 00:21:35,657
Я не могу рискнуть использовать
это снова.
421
00:21:35,727 --> 00:21:36,716
Я застрял здесь.
422
00:21:36,795 --> 00:21:39,457
Туманность производит
вредоносный эффект
423
00:21:39,598 --> 00:21:40,997
на все технологии корабля.
424
00:21:41,066 --> 00:21:43,830
И нам остались ещё недели пути.
425
00:21:43,902 --> 00:21:45,460
Теперь это ваша забота -
поддерживать корабль в движении.
426
00:21:45,604 --> 00:21:47,868
Мы не можем дать себе
развалиться в этой туманности.
427
00:21:51,943 --> 00:21:54,207
Я не разочарую вас.
428
00:22:13,765 --> 00:22:15,562
06:00.
429
00:22:15,634 --> 00:22:17,898
Последовательность
регенерации завершена.
430
00:22:25,844 --> 00:22:30,713
Личный дневник, Седьмая из Девяти,
звездная дата 51932. 4.
431
00:22:30,782 --> 00:22:33,216
29-ый день
в туманности Мотаро.
432
00:22:34,686 --> 00:22:36,551
Я думаю, что начинаю
чувствовать эффекты
433
00:22:36,621 --> 00:22:39,112
длительной изоляции.
434
00:22:39,191 --> 00:22:41,352
Мои сны были...
435
00:22:41,426 --> 00:22:44,122
беспокойными...
436
00:22:44,196 --> 00:22:47,654
но я решила
выполнить мои обязанности.
437
00:22:47,733 --> 00:22:48,961
С доктором, ограниченным
медотсеком,
438
00:22:49,034 --> 00:22:51,400
я должна выполнять
больше работы.
439
00:22:51,470 --> 00:22:52,994
Системам корабля требуется
440
00:22:53,071 --> 00:22:56,063
постоянное обслуживание
во избежание катастрофы.
441
00:22:56,141 --> 00:23:00,703
Этим утром я должна очистить
добавочные плазменные отдушины.
442
00:23:00,779 --> 00:23:02,406
Конец записи.
443
00:23:11,056 --> 00:23:13,718
Компьютер, подстроить курс
на 0,31 градуса влево.
444
00:23:14,993 --> 00:23:16,358
Компьютер, ответ.
445
00:23:18,063 --> 00:23:22,090
Компьютер, подстроить курс
на 0,31 градуса влево.
446
00:23:22,167 --> 00:23:23,930
Попытка сделать поправку.
447
00:23:24,002 --> 00:23:25,765
Ожидайте.
448
00:23:25,837 --> 00:23:28,738
Попытка сделать поправку.
449
00:23:28,807 --> 00:23:30,365
Невозможно выполнить.
450
00:23:30,442 --> 00:23:31,909
Ручная коррекция.
451
00:23:36,081 --> 00:23:38,413
Компьютер, инициировать
диагностику 4-го уровня
452
00:23:38,483 --> 00:23:40,007
на командных процессорах.
453
00:23:40,085 --> 00:23:42,451
Диагностика запущена.
454
00:23:42,521 --> 00:23:44,318
Астрометрическая.
455
00:23:44,389 --> 00:23:46,084
Диагностика завершена.
456
00:23:46,158 --> 00:23:48,183
Анализировать.
457
00:23:48,260 --> 00:23:52,924
Квантовые сбои присутствуют
в 33 процентах цепей гелевых пакетов.
458
00:23:52,998 --> 00:23:54,932
Перевести все функциональные цепи
459
00:23:55,000 --> 00:23:57,332
через подпроцессор
кай-один-четыре.
460
00:23:57,402 --> 00:23:59,802
Перевод завершен.
461
00:23:59,871 --> 00:24:02,965
Сбойные цепи обойдены.
462
00:24:08,580 --> 00:24:11,708
Показать текущее положение
"Вояджера" в туманности.
463
00:24:14,486 --> 00:24:17,421
Как долго еще продлится путь
через туманность?
464
00:24:17,489 --> 00:24:19,423
Шесть дней, пять часов.
465
00:24:19,524 --> 00:24:20,855
Шесть дней.
466
00:24:30,836 --> 00:24:32,667
Седьмая...
467
00:24:32,737 --> 00:24:34,728
Помоги!
468
00:25:00,832 --> 00:25:02,322
Тревога приближения.
469
00:25:02,400 --> 00:25:04,334
Приближается судно.
470
00:25:04,402 --> 00:25:06,927
Судно вызывает.
471
00:25:07,005 --> 00:25:08,768
Открыть канал.
472
00:25:08,840 --> 00:25:10,273
Канал открыт.
473
00:25:10,342 --> 00:25:12,640
Это звездолет Федерации
"Вояджер".
474
00:25:12,711 --> 00:25:13,939
Идентифицируйте себя.
475
00:25:14,012 --> 00:25:15,274
Я Трэджис Ло-Тарэк.
476
00:25:15,347 --> 00:25:17,372
Мне требуется
микроплавильная камера.
477
00:25:17,449 --> 00:25:19,076
Возможен ли бартер?
478
00:25:19,150 --> 00:25:20,811
Почему вы в этой туманности?
479
00:25:20,886 --> 00:25:23,821
Пытаюсь пройти ее,
так же, как, я думаю, и вы.
480
00:25:23,889 --> 00:25:26,084
У вас есть жидкий гелий?
481
00:25:26,157 --> 00:25:27,089
Вам повезло.
482
00:25:27,158 --> 00:25:28,887
У меня есть достаточный запас.
483
00:25:28,960 --> 00:25:31,121
Я транспортирую вас прямо
в наш грузовой отсек.
484
00:25:31,196 --> 00:25:33,187
Седьмая из Девяти -
485
00:25:33,265 --> 00:25:35,756
это не обычное имя.
486
00:25:35,834 --> 00:25:38,098
Откуда оно у вас?
487
00:25:38,169 --> 00:25:40,000
Это была моя борговская
десигнация.
488
00:25:40,071 --> 00:25:42,130
Борги?
489
00:25:42,207 --> 00:25:44,437
Никогда о них не слышал.
490
00:25:44,543 --> 00:25:47,808
Вы одна на этом корабле?
491
00:25:47,879 --> 00:25:50,347
Нет. Вся команда
здесь в стазисе,
492
00:25:50,415 --> 00:25:52,246
и наш доктор в медотсеке.
493
00:25:52,317 --> 00:25:54,410
Я и пилот, и команда моего корабля.
494
00:25:54,486 --> 00:25:56,716
К счастью, я оказался
устойчивым
495
00:25:56,788 --> 00:25:59,313
к эффектам туманности.
496
00:25:59,391 --> 00:26:01,518
Что с вашими технологиями?
497
00:26:01,593 --> 00:26:03,823
Радиация разрушительно
воздействует на наши.
498
00:26:03,895 --> 00:26:07,797
Я уже перестраивал мои
двигатели дважды.
499
00:26:07,866 --> 00:26:10,960
Если вы пробыли в туманности
три недели,
500
00:26:11,036 --> 00:26:12,697
вы хорошо справляетесь.
501
00:26:12,771 --> 00:26:14,398
Я надеюсь, наша
силовая установка
502
00:26:14,472 --> 00:26:17,032
останется рабочей
в течение еще 6ти дней.
503
00:26:17,108 --> 00:26:18,405
Признаюсь, я был удивлен,
504
00:26:18,543 --> 00:26:21,603
обнаружив другой корабль,
движущийся навстречу мне.
505
00:26:21,680 --> 00:26:24,410
Ни у кого еще не получалось
пересечь туманность.
506
00:26:24,482 --> 00:26:27,246
Если бы это не было необходимо,
мы даже не пытались бы.
507
00:26:27,319 --> 00:26:28,809
Я здесь по собственному выбору.
508
00:26:28,887 --> 00:26:31,788
Я решил стать первым
прошедшим.
509
00:26:31,856 --> 00:26:34,689
Я уже пробовал пять раз
и потерпел неудачу,
510
00:26:34,759 --> 00:26:36,852
но в этот раз, я уверен,
я сделаю это.
511
00:26:36,928 --> 00:26:39,590
Я хочу посмотреть,
что на другой стороне.
512
00:26:39,664 --> 00:26:41,154
Ничего необычного.
513
00:26:41,232 --> 00:26:44,429
Но я буду первым из моего вида,
который увидит это.
514
00:26:44,569 --> 00:26:48,938
Скажите, как вы справляетесь
с одиночеством?
515
00:26:50,475 --> 00:26:51,840
Что вы имеете в виду?
516
00:26:51,910 --> 00:26:53,207
Вы знаете, что я имею в виду.
517
00:26:53,278 --> 00:26:55,746
Неважно, что вы скажете...
518
00:26:55,814 --> 00:26:58,476
вы здесь в полном одиночестве.
519
00:27:04,923 --> 00:27:07,391
Микроплавильная камера,
которую вы просили.
520
00:27:07,525 --> 00:27:10,551
Я слышал, дроны
не могут оставаться в одиночестве.
521
00:27:10,629 --> 00:27:12,893
Они слишком привыкают
к коллективу.
522
00:27:12,964 --> 00:27:14,795
Откуда вы знаете это?
523
00:27:14,866 --> 00:27:17,061
Это правда, не так ли?
524
00:27:17,135 --> 00:27:19,501
Вы сказали, что никогда
не слышали о боргах.
525
00:27:19,571 --> 00:27:20,868
Не обижайтесь.
526
00:27:20,939 --> 00:27:23,066
Я не имею против них ничего.
527
00:27:24,943 --> 00:27:27,036
Вы получили то,
что хотели; теперь уходите.
528
00:27:27,112 --> 00:27:30,548
Я думал, мы сможем немного
побыть в компании друг друга,
529
00:27:30,615 --> 00:27:32,412
может, поесть чего-нибудь.
530
00:27:32,484 --> 00:27:33,416
Нет.
531
00:27:33,485 --> 00:27:35,976
А если я хочу остаться?
532
00:27:37,589 --> 00:27:39,318
Вам не предоставят условий.
533
00:27:47,465 --> 00:27:48,762
Это не нужно, сами знаете.
534
00:27:48,833 --> 00:27:50,767
Я не причиню вам вреда.
535
00:27:50,835 --> 00:27:53,133
Я считаю, что вы стали
немного параноидальной.
536
00:27:53,204 --> 00:27:55,798
Это все от одиночества.
537
00:27:55,874 --> 00:27:59,071
Вам будет намного лучше, если вы
проведете немного времени со мной.
538
00:27:59,144 --> 00:28:01,009
Мы сможем узнать друг друга.
539
00:28:01,079 --> 00:28:02,046
Тихо.
540
00:28:02,113 --> 00:28:03,637
Седьмая!
541
00:28:03,715 --> 00:28:04,943
Помоги!
542
00:28:06,451 --> 00:28:07,281
Седьмая!
543
00:28:15,960 --> 00:28:18,394
Седьмая из Девяти - доктору.
544
00:28:18,530 --> 00:28:20,555
У нас пришелец на борту.
545
00:28:26,204 --> 00:28:28,001
У него, должно быть,
маскировочное устройство.
546
00:28:28,073 --> 00:28:29,938
Сенсоры не показывают
ни следов инопланетной жизни,
547
00:28:30,008 --> 00:28:33,068
ни признаков корабля.
548
00:28:33,144 --> 00:28:34,736
Я работаю
над моим мобильным эмиттером.
549
00:28:34,813 --> 00:28:36,246
Я думаю, я немного продвинулся,
550
00:28:36,314 --> 00:28:38,942
но я все еще не могу
покидать медотсек.
551
00:28:39,017 --> 00:28:41,008
Вы должны попытаться
выследить его.
552
00:28:41,086 --> 00:28:43,020
Вооружитесь,
и будьте предельно осторожны.
553
00:28:43,088 --> 00:28:44,555
Тревога.
554
00:28:44,622 --> 00:28:46,180
Уровни в баках дейтерия
555
00:28:46,257 --> 00:28:49,624
колеблются
за пределами нормы.
556
00:28:49,694 --> 00:28:51,423
Компьютер звучит так,
как будто ему нужен стимулятор.
557
00:28:51,563 --> 00:28:53,622
У него ошибки в цепях.
558
00:28:53,698 --> 00:28:56,633
Я не выполнила обязанности
по обслуживанию.
559
00:28:56,701 --> 00:28:58,032
Делайте что вам надо,
560
00:28:58,103 --> 00:29:00,003
но будьте готовы к
появлению пришельца.
561
00:29:00,071 --> 00:29:01,732
Мы должны предположить,
что его намерения недобрые.
562
00:29:03,408 --> 00:29:06,172
Седьмая...
563
00:29:06,244 --> 00:29:08,610
вы... испуганы?
564
00:29:10,882 --> 00:29:13,146
Я борг.
565
00:29:44,382 --> 00:29:45,713
Кто здесь?
566
00:29:47,952 --> 00:29:49,283
Седьмая.
567
00:29:49,354 --> 00:29:50,651
Помоги мне.
568
00:29:50,722 --> 00:29:52,553
Седьмая.
569
00:29:54,926 --> 00:29:56,894
Я умираю, Седьмая.
570
00:29:56,961 --> 00:29:58,952
Не дай мне умереть.
571
00:29:59,030 --> 00:30:02,431
Жизни всей команды
в ваших руках.
572
00:30:05,837 --> 00:30:08,897
Седьмая, помоги мне.
573
00:30:12,977 --> 00:30:14,604
Помоги, Седьмая.
574
00:30:14,679 --> 00:30:16,306
Мне нужна помощь.
575
00:30:16,381 --> 00:30:18,576
Ты нужна нам, Седьмая.
576
00:30:23,721 --> 00:30:25,655
Я умираю, Седьмая.
577
00:31:00,792 --> 00:31:02,282
Седьмая из Девяти.
578
00:31:02,360 --> 00:31:04,920
Это необычное имя.
579
00:31:04,996 --> 00:31:06,827
Как ты его получила?
580
00:31:08,099 --> 00:31:09,430
Не хочешь отвечать мне?
581
00:31:09,500 --> 00:31:11,195
Это нормально.
Я не обижаюсь.
582
00:31:11,269 --> 00:31:13,294
Я знаю, ты сегодня сама не своя.
583
00:31:13,371 --> 00:31:16,340
Но тебе должно быть интересно,
что я сейчас делаю.
584
00:31:16,407 --> 00:31:18,807
Я знаю, ваши сенсоры не могут
засечь меня,
585
00:31:18,877 --> 00:31:22,335
так что, если хочешь знать, где я,
надо спросить.
586
00:31:23,815 --> 00:31:24,839
Изображаешь упрямство?
587
00:31:24,916 --> 00:31:26,281
Это ошибка.
588
00:31:26,351 --> 00:31:29,445
Это может привести к
несчастному случаю.
589
00:31:29,520 --> 00:31:31,818
Просто чтобы доказать, что я
даю тебе справедливый шанс,
590
00:31:31,890 --> 00:31:33,983
я спрошу: что случится,
591
00:31:34,058 --> 00:31:38,358
если структурная целостность
вокруг варп катушек нарушится?
592
00:31:38,429 --> 00:31:42,695
У тебя не будет много времени,
чтобы защитить их от взрыва.
593
00:31:56,981 --> 00:32:00,314
Я могу пожертвовать собой,
чтобы уничтожить ваш корабль.
594
00:32:00,385 --> 00:32:03,411
Я надеюсь, ты не боишься темноты.
595
00:32:03,521 --> 00:32:05,079
Где вы?
596
00:32:05,156 --> 00:32:07,056
Наконец-то.
Я рад, что ты ответила.
597
00:32:07,125 --> 00:32:09,150
Будет намного интересней,
598
00:32:09,227 --> 00:32:10,888
если мы сыграем в эту игру вместе.
599
00:32:10,962 --> 00:32:12,896
Ваше местоположение.
600
00:32:12,964 --> 00:32:15,432
Далеко от тебя,
на мостике -
601
00:32:15,566 --> 00:32:17,864
командном центре вашего корабля,
я полагаю.
602
00:32:17,936 --> 00:32:20,234
Отсюда я могу сделать
практически все что угодно.
603
00:32:20,305 --> 00:32:22,364
Седьмая! Помоги!
604
00:32:44,329 --> 00:32:45,353
Седьмая - Трэйджису.
605
00:32:45,430 --> 00:32:46,761
Вы еще здесь?
606
00:32:46,831 --> 00:32:48,196
Конечно.
607
00:32:48,266 --> 00:32:50,234
Ты думаешь, я сейчас уйду?
608
00:32:50,301 --> 00:32:51,996
Я наслаждаюсь игрой.
609
00:32:52,070 --> 00:32:53,162
Что дальше?
610
00:32:53,237 --> 00:32:54,226
Так-то лучше.
611
00:32:54,305 --> 00:32:55,897
Ну, давай просто представим,
612
00:32:55,974 --> 00:32:59,102
что одна из фотонных торпед
будет активирована,
613
00:32:59,177 --> 00:33:00,474
но не выпущена.
614
00:33:00,545 --> 00:33:02,979
Я должна буду быстро попасть
в торпедный отсек.
615
00:33:03,047 --> 00:33:04,981
И даже тогда
ты можешь опоздать,
616
00:33:05,049 --> 00:33:06,744
но, конечно, ты должна попробовать.
617
00:33:06,818 --> 00:33:08,046
Давайте поиграем в другую игру.
618
00:33:08,119 --> 00:33:10,383
Давайте представим,
что весь кислород с мостика
619
00:33:10,455 --> 00:33:11,387
удален.
620
00:33:11,456 --> 00:33:12,423
Что?
621
00:33:12,490 --> 00:33:14,321
Каким, вы думаете,
будет результат?
622
00:33:16,394 --> 00:33:18,988
Компьютер, оградить мостик
силовым полем уровня 3.
623
00:33:19,063 --> 00:33:21,122
Мостик огражден.
624
00:33:26,571 --> 00:33:28,300
Седьмая из Девяти - доктору.
625
00:33:28,373 --> 00:33:29,397
Я слушаю.
626
00:33:29,474 --> 00:33:31,237
Я обезвредила пришельца.
627
00:33:31,309 --> 00:33:33,004
Он больше нас не потревожит.
628
00:33:33,077 --> 00:33:34,101
Хорошая работа.
629
00:33:34,178 --> 00:33:36,146
Я починил мой
мобильный эмиттер.
630
00:33:36,214 --> 00:33:36,942
Где вы сейчас?
631
00:33:37,015 --> 00:33:38,004
В инженерном.
632
00:33:38,082 --> 00:33:39,106
Я скоро буду.
633
00:33:39,183 --> 00:33:41,447
У меня есть интересные новости
о нейральных гелевых пакетах.
634
00:33:41,519 --> 00:33:42,645
Принято.
635
00:33:58,936 --> 00:34:01,404
В глубине души
ты знала, что мы снова увидимся.
636
00:34:03,074 --> 00:34:04,541
Ты не можешь победить меня.
637
00:34:04,609 --> 00:34:06,076
Ты слишком слаба.
638
00:34:07,912 --> 00:34:09,243
Не подходите.
639
00:34:09,313 --> 00:34:10,803
Ты не можешь быть одна,
так ведь?
640
00:34:10,882 --> 00:34:13,316
Ты чувствуешь себя ранимой, боишься,
641
00:34:13,384 --> 00:34:15,784
потому что ты знаешь, кто ты.
642
00:34:15,853 --> 00:34:17,150
Стоять.
643
00:34:17,221 --> 00:34:19,689
Поначалу ты думала,
что сможешь стать человеком,
644
00:34:19,757 --> 00:34:22,385
но сейчас ты знаешь, что это
невозможно, так?
645
00:34:22,460 --> 00:34:24,690
Ты - борг.
646
00:34:24,762 --> 00:34:27,128
Это то, чем ты должна быть -
647
00:34:27,198 --> 00:34:28,688
одной из многих.
648
00:34:28,766 --> 00:34:31,428
Но дни твоей силы ушли.
649
00:34:31,569 --> 00:34:33,901
Сейчас ты в полном одиночестве...
650
00:34:33,971 --> 00:34:36,838
слабая, жалкая.
651
00:34:36,908 --> 00:34:38,842
Не подходите.
Я убью вас.
652
00:34:38,910 --> 00:34:40,070
Седьмая?
653
00:34:40,144 --> 00:34:41,543
Доктор, будьте осторожны!
Он опасен!
654
00:34:45,149 --> 00:34:46,980
О ком вы говорите?
655
00:34:49,720 --> 00:34:51,950
Куда он делся?
656
00:34:52,023 --> 00:34:53,422
Больше здесь никого не было.
657
00:34:53,491 --> 00:34:54,981
Он был.
Он был прямо здесь.
658
00:34:55,059 --> 00:34:56,390
Седьмая...
659
00:34:56,461 --> 00:34:57,894
у вас галлюцинации.
660
00:34:57,962 --> 00:34:59,395
Нет, я видела его!
661
00:34:59,464 --> 00:35:02,865
В этой комнате больше
никого не было.
662
00:35:05,436 --> 00:35:07,404
Вы имеете в виду,
что я вообразила его.
663
00:35:07,538 --> 00:35:09,130
Да.
664
00:35:09,207 --> 00:35:11,641
Я слышала, как лейтенант Пэрис
звал на помощь.
665
00:35:11,709 --> 00:35:13,734
Я видела его и других.
666
00:35:15,379 --> 00:35:17,813
Это я тоже вообразила?
667
00:35:17,882 --> 00:35:19,281
Думаю, да.
668
00:35:19,350 --> 00:35:20,942
Когда я изучал гелевые пакеты,
669
00:35:21,018 --> 00:35:24,317
я обнаружил, что радиация
создает деградацию
670
00:35:24,388 --> 00:35:25,685
синаптических реле.
671
00:35:25,756 --> 00:35:28,350
Я думаю, подобный эффект
может быть
672
00:35:28,426 --> 00:35:29,825
и на ваших борговских имплантантах.
673
00:35:29,894 --> 00:35:31,088
Радиация
674
00:35:31,162 --> 00:35:33,096
может изменять
нейротрансмиттерные уровни
675
00:35:33,164 --> 00:35:35,689
в ваших сенсорных узлах.
676
00:35:35,766 --> 00:35:38,257
Это объясняет, почему вы
слышите голоса...
677
00:35:38,336 --> 00:35:40,270
Видите изображения.
678
00:35:40,338 --> 00:35:41,965
Но они точно как настоящие.
679
00:35:42,039 --> 00:35:44,439
Как и все галлюцинации.
680
00:35:44,509 --> 00:35:46,136
Именно это делает их
такими пугающими.
681
00:35:51,816 --> 00:35:54,649
Однажды, когда я была дроном...
682
00:35:54,719 --> 00:35:58,052
Я была оторвана от коллектива
на два часа.
683
00:35:59,857 --> 00:36:02,189
Я испытывала панику...
684
00:36:02,260 --> 00:36:03,887
и тревогу.
685
00:36:06,264 --> 00:36:09,665
Сейчас я испытываю то же.
686
00:36:09,734 --> 00:36:12,532
Я сделаю все, чтобы помочь вам.
687
00:36:12,603 --> 00:36:14,036
Пойдемте в медотсек.
688
00:36:14,105 --> 00:36:17,199
Анти-психотик должен помочь -
по крайней мере, пока я не выясню,
689
00:36:17,275 --> 00:36:19,869
какие именно нейральные функции
были затронуты.
690
00:36:19,944 --> 00:36:20,933
Что это было?
691
00:36:21,012 --> 00:36:22,104
Тревога.
692
00:36:22,180 --> 00:36:26,207
Главные EPS трубопроводы
перегружаются.
693
00:36:26,284 --> 00:36:28,616
Я завязал мой мобильный эмиттер
на EPS трубопроводах.
694
00:36:30,955 --> 00:36:33,355
Компьютер, доступ к
EPS трубопроводам.
695
00:36:33,424 --> 00:36:34,823
Невозможно выполнить.
696
00:36:34,892 --> 00:36:36,223
Моя программа отключается.
697
00:36:36,294 --> 00:36:37,283
Нет!
698
00:36:37,361 --> 00:36:38,419
Тревога.
699
00:36:38,496 --> 00:36:41,522
Главные EPS трубопроводы
перегружены.
700
00:36:41,599 --> 00:36:43,226
Вторичные системы ослабевают.
701
00:36:43,301 --> 00:36:44,825
Седьмая, вам нужно поторопиться.
702
00:36:44,902 --> 00:36:46,335
Почините EPS трубопроводы.
703
00:36:46,404 --> 00:36:47,996
Сейчас все от вас зависит.
704
00:36:48,072 --> 00:36:49,562
Я не могу функционировать одна.
705
00:36:49,640 --> 00:36:50,698
Вы должны.
706
00:36:50,775 --> 00:36:52,640
Вы - наша единственная надежда.
707
00:36:54,212 --> 00:36:56,180
Нет!
708
00:37:10,394 --> 00:37:13,363
Показать текущее положение
"Вояджера" в туманности.
709
00:37:13,431 --> 00:37:14,796
Это не важно.
710
00:37:14,865 --> 00:37:16,162
У тебя не получится.
711
00:37:17,735 --> 00:37:20,636
Компьютер, сколько времени
до выхода "Вояджера" из туманности?
712
00:37:20,705 --> 00:37:23,139
17 часов, 11 минут.
713
00:37:23,207 --> 00:37:24,674
Это вечность.
714
00:37:24,742 --> 00:37:26,403
Уходите.
715
00:37:26,477 --> 00:37:29,605
Можешь попытаться выгнать меня,
но это не сработает.
716
00:37:29,680 --> 00:37:30,806
Тревога.
717
00:37:30,881 --> 00:37:34,146
Нарушение в системе двигателей.
718
00:37:49,000 --> 00:37:53,437
Седьмая из Девяти, третичное дополнение
униматрицы ноль один.
719
00:37:53,537 --> 00:37:55,437
Вы покинули коллектив.
720
00:37:55,539 --> 00:37:57,166
Это было глупое решение.
721
00:37:57,241 --> 00:37:58,435
Сейчас вы - одна.
722
00:37:58,576 --> 00:38:00,806
Вы потеряли многих;
теперь вы одна.
723
00:38:00,878 --> 00:38:05,542
Вы стали человеком,
слабой, жалкой.
724
00:38:08,219 --> 00:38:09,948
У людей нет нашей
силы.
725
00:38:10,021 --> 00:38:11,249
Они несовершенны.
726
00:38:11,322 --> 00:38:12,721
Теперь вы тоже несовершенны.
727
00:38:12,790 --> 00:38:13,722
Нет.
728
00:38:13,791 --> 00:38:14,951
Вы не выживите.
729
00:38:15,026 --> 00:38:17,153
Вы не выживите без коллектива.
730
00:38:17,228 --> 00:38:18,195
Я адаптируюсь.
731
00:38:18,262 --> 00:38:20,696
Становясь слабее,
менее совершенной.
732
00:38:20,765 --> 00:38:22,562
Я адаптируюсь как индивидуальность.
733
00:38:22,633 --> 00:38:24,396
Одна. Совсем одна.
734
00:38:24,468 --> 00:38:26,060
Борг не может быть один.
735
00:38:26,137 --> 00:38:27,798
Я стану сильнее.
736
00:38:27,872 --> 00:38:29,396
Борг не может быть один.
737
00:38:29,507 --> 00:38:31,668
Она умрет одна -
738
00:38:31,742 --> 00:38:34,677
слабая, отделенная, изолированная.
739
00:38:34,745 --> 00:38:37,077
Один борг не может выжить.
740
00:38:37,148 --> 00:38:38,740
Я индивидуальность.
741
00:38:38,816 --> 00:38:40,249
Я выживу одна.
742
00:38:40,318 --> 00:38:42,650
Нет. Вы слабы.
743
00:38:52,196 --> 00:38:53,390
Вы умрете
744
00:38:53,464 --> 00:38:56,058
одна.
745
00:39:00,438 --> 00:39:03,236
Он прав.
746
00:39:03,307 --> 00:39:05,366
Тебе больно, Седьмая.
747
00:39:05,443 --> 00:39:07,638
Я могу помочь.
748
00:39:07,712 --> 00:39:09,509
Мостик.
749
00:39:09,580 --> 00:39:11,605
Тебе не придется умолять меня.
750
00:39:11,682 --> 00:39:13,274
Не придется даже просить.
751
00:39:13,351 --> 00:39:16,218
Все, что тебе надо сделать -
выбор.
752
00:39:16,287 --> 00:39:18,346
Я могу выжить одна.
753
00:39:22,793 --> 00:39:25,057
Ты принадлежишь этому.
754
00:39:25,129 --> 00:39:26,653
Нет.
755
00:39:26,731 --> 00:39:28,926
Прекрати свою боль.
756
00:39:28,999 --> 00:39:30,591
Просто войди в дверь,
757
00:39:30,668 --> 00:39:32,966
и ты никогда не будешь снова одна.
758
00:39:33,037 --> 00:39:34,732
Это не настоящее.
759
00:39:34,805 --> 00:39:35,737
Седьмая из Девяти,
760
00:39:35,806 --> 00:39:36,966
сопротивление бесполезно.
761
00:39:37,041 --> 00:39:38,838
Мостик!
762
00:39:47,218 --> 00:39:49,618
Седьмая из Девяти.
763
00:39:49,687 --> 00:39:51,314
Вы выглядите немного потрепанной.
764
00:39:51,389 --> 00:39:53,084
Я не знал, что она
все еще на борту.
765
00:39:53,157 --> 00:39:54,681
Я никогда не хотел видеть
ее здесь на первом месте.
766
00:39:54,759 --> 00:39:56,420
Она здесь ненадолго.
767
00:39:56,560 --> 00:39:57,857
Она не сможет выжить одна.
768
00:39:57,928 --> 00:40:00,123
Я принимаю ставки,
как долго она протянет.
769
00:40:00,197 --> 00:40:02,427
Она развалится прежде,
чем мы выйдем из туманности.
770
00:40:02,533 --> 00:40:04,262
И все умрут.
771
00:40:04,335 --> 00:40:06,360
Ну, упрекайте меня.
Я поверила в нее.
772
00:40:06,437 --> 00:40:08,064
Я должна была знать лучше.
773
00:40:08,139 --> 00:40:12,098
Тревога. Нарушение в системе
двигателей.
774
00:40:12,176 --> 00:40:14,644
Что она сейчас делает?
775
00:40:14,712 --> 00:40:16,942
Она пытается заставить двигатели
работать.
776
00:40:17,014 --> 00:40:17,810
Делайте ваши ставки.
777
00:40:17,882 --> 00:40:18,814
Хоть кто-нибудь верит, что у нее
получится?
778
00:40:18,883 --> 00:40:19,815
Делаю ставку, что нет.
779
00:40:19,884 --> 00:40:21,112
Компьютер, сколько времени
780
00:40:21,185 --> 00:40:22,777
до выхода корабля из туманности?
781
00:40:22,853 --> 00:40:24,047
41 минута.
782
00:40:24,121 --> 00:40:25,452
Слишком долго.
У нее не получится.
783
00:40:25,589 --> 00:40:26,715
Это вечность.
784
00:40:26,791 --> 00:40:28,759
Компьютер, перевести
доступную мощность от орудий,
785
00:40:28,826 --> 00:40:31,659
сенсоров и климатического
контроля на двигатели.
786
00:40:31,729 --> 00:40:33,458
Тревога. Нарушение в системе
двигателей.
787
00:40:33,531 --> 00:40:36,329
Перевести всю доступную мощность
на двигатели.
788
00:40:36,400 --> 00:40:38,334
Система двигателей нарушена.
789
00:40:38,402 --> 00:40:39,869
Все двигатели отключились.
790
00:40:39,937 --> 00:40:41,928
У нее теперь действительно проблема.
791
00:40:42,006 --> 00:40:43,166
Я ж говорил.
792
00:40:43,240 --> 00:40:45,470
Она забрала энергию
из всех доступных систем,
793
00:40:45,609 --> 00:40:46,940
но все еще не хватает.
794
00:40:47,011 --> 00:40:48,376
Но если у нее не получится
заставить корабль двигаться,
795
00:40:48,446 --> 00:40:50,004
все на борту умрут.
796
00:40:50,080 --> 00:40:51,012
Как вы думаете, что она сделает?
797
00:40:51,081 --> 00:40:52,070
Я знаю, о чем она думает.
798
00:40:52,149 --> 00:40:54,117
Она думает,
если она заберет мощность
799
00:40:54,185 --> 00:40:57,177
от стазис-камер
на палубе 14, у нее может получиться
800
00:40:57,254 --> 00:40:59,347
заставить двигатели работать.
801
00:40:59,423 --> 00:41:01,482
Но это значит -
пожертвовать частью команды.
802
00:41:01,559 --> 00:41:03,424
Не думаю, что ее это сильно волнует.
803
00:41:03,494 --> 00:41:05,325
Для Седьмой значение имеет
только эффективность.
804
00:41:05,396 --> 00:41:08,661
Принесение в жертву нескольких, чтобы
спасти многих, будет эффективным планом.
805
00:41:08,732 --> 00:41:11,530
Она уже убила миллионы;
ещё несколько - какая разница?
806
00:41:11,602 --> 00:41:14,628
Компьютер, изъять энергию
из стазис-камер 1 - 10
807
00:41:14,705 --> 00:41:16,639
и перевести на системы двигателей.
808
00:41:16,707 --> 00:41:18,436
Двигатели вернулись к работе.
809
00:41:18,509 --> 00:41:19,737
Возобновить курс.
810
00:41:19,810 --> 00:41:22,176
Посмотрите.
Она сделала это!
811
00:41:22,246 --> 00:41:24,009
Но люди, которых
она отключила,
812
00:41:24,081 --> 00:41:25,378
умрут.
813
00:41:25,449 --> 00:41:27,713
Я выиграл. Я знал, она не
потревожится о них.
814
00:41:35,526 --> 00:41:37,118
Идешь, чтобы посмотреть на их смерть?
815
00:41:39,463 --> 00:41:40,794
Тревога.
816
00:41:40,865 --> 00:41:43,060
Энергия к стазис-камерам
отключилась.
817
00:41:43,133 --> 00:41:45,601
Компьютер, сколько времени займет
проход сквозь туманность?
818
00:41:45,669 --> 00:41:46,795
11 минут.
819
00:41:46,871 --> 00:41:48,236
Они столько не протянут.
820
00:41:48,305 --> 00:41:50,466
Что ты будешь делать, Седьмая?
821
00:41:50,574 --> 00:41:51,939
Все зависит от тебя.
822
00:41:55,613 --> 00:41:57,581
Компьютер, отключить
жизнеобеспечение на всех палубах
823
00:41:57,648 --> 00:42:00,048
и перевести доступную энергию
к стазис-камерам.
824
00:42:00,117 --> 00:42:03,746
Это даст им выжить,
но что с тобой?
825
00:42:03,821 --> 00:42:08,087
Ни кислорода, ни тепла.
826
00:42:09,827 --> 00:42:11,795
Прощай, Седьмая.
827
00:42:19,370 --> 00:42:21,531
Я - Седьмая из Девяти.
828
00:42:24,041 --> 00:42:25,941
Я одна...
829
00:42:26,010 --> 00:42:28,001
но я адаптируюсь.
830
00:42:30,981 --> 00:42:33,006
Я должна...
831
00:42:44,461 --> 00:42:46,691
Она просыпается.
832
00:42:49,900 --> 00:42:51,094
Не так быстро.
833
00:42:51,168 --> 00:42:53,363
Сначала придите в себя.
834
00:42:53,437 --> 00:42:54,563
Команда?
835
00:42:54,638 --> 00:42:57,732
Мы прошли сквозь туманность в
прекрасном состоянии, благодаря вам.
836
00:42:57,808 --> 00:42:59,366
Вы единственная, кого мы
почти потеряли.
837
00:42:59,443 --> 00:43:01,001
Когда корабль вышел из туманности,
838
00:43:01,078 --> 00:43:03,876
доктор включился
и обнаружил вас без сознания.
839
00:43:03,948 --> 00:43:06,280
Он перезапустил жизнеобеспечение
и разбудил команду.
840
00:43:06,350 --> 00:43:08,409
Он сказал нам, у вас было
настоящее приключение.
841
00:43:08,552 --> 00:43:10,213
Это было...
842
00:43:12,022 --> 00:43:13,819
...интересно.
843
00:43:13,891 --> 00:43:17,156
Ну, когда вы отдохнете,
я хотела бы услышать об этом.
844
00:43:22,333 --> 00:43:24,062
Я горжусь вами, Седьмая.
845
00:43:24,134 --> 00:43:26,728
Вы все сделали замечательно.
846
00:43:26,804 --> 00:43:29,705
Я рада, что смогла помочь.
847
00:43:34,845 --> 00:43:36,972
Ниликс, этот суп великолепен.
848
00:43:37,047 --> 00:43:38,412
Что это?
849
00:43:38,482 --> 00:43:40,211
Это мой секретный рецепт.
850
00:43:40,284 --> 00:43:41,410
Я никому не говорю, каков состав.
851
00:43:41,485 --> 00:43:43,419
Почему это заставляет меня нервничать?
852
00:43:43,487 --> 00:43:44,419
Ой, ладно, Том.
853
00:43:44,488 --> 00:43:45,455
Где твоя тяга к приключениям?
854
00:43:45,589 --> 00:43:46,886
Не в моем животе.
855
00:43:46,957 --> 00:43:48,447
Еда и загадки
не сочетаются.
856
00:43:48,525 --> 00:43:49,549
Мне нравится знать, что я ем.
857
00:43:49,627 --> 00:43:51,219
Трус.
858
00:43:51,295 --> 00:43:53,422
Лейтенанты Пэрис
и Торрес, энсин Ким.
859
00:43:53,497 --> 00:43:56,364
Седьмая. Я удивлен увидеть
вас здесь.
860
00:43:56,433 --> 00:43:58,901
Могу я присоединиться к вам?
861
00:43:59,970 --> 00:44:01,232
Конечно. Присаживайтесь.
862
00:44:01,305 --> 00:44:02,499
Поешьте супа.
863
00:44:02,573 --> 00:44:03,938
Он действительно вполне съедобен.
864
00:44:04,008 --> 00:44:07,774
Сейчас мне не
требуется пища.
865
00:44:07,845 --> 00:44:10,040
Я...
866
00:44:10,114 --> 00:44:12,878
чувствую необходимость в компании.
867
00:44:14,985 --> 00:44:17,818
Ну, после месяца в компании
только с доктором -
868
00:44:17,888 --> 00:44:18,980
я могу это понять.
869
00:44:19,056 --> 00:44:21,422
Да. Хм, как это все-таки было -
870
00:44:21,558 --> 00:44:22,752
только вас двое?
871
00:44:22,826 --> 00:44:26,421
Доктор мне очень помогал.
Я не могла подвести его.
872
00:44:26,563 --> 00:44:27,530
Ну, мы все вам должны.
873
00:44:27,598 --> 00:44:28,530
Да.
874
00:44:28,599 --> 00:44:30,328
Просто подумайте,
875
00:44:30,401 --> 00:44:31,800
мы могли умереть в
этих гробах.
876
00:44:31,869 --> 00:44:34,133
Я думаю, вы бы раньше
877
00:44:34,204 --> 00:44:35,193
нашли выход, лейтенант.
878
00:44:35,272 --> 00:44:36,603
Что вы имеете в виду?
879
00:44:36,674 --> 00:44:38,835
Лейтенант Пэрис отказался
оставаться взаперти.
880
00:44:38,909 --> 00:44:41,434
В четырех разных случаях
нам с доктором приходилось
881
00:44:41,545 --> 00:44:43,604
помещать его назад в
стазис-камеру.
882
00:44:43,681 --> 00:44:46,377
Тебя в детстве, часом, не
запирали в темный шкаф
883
00:44:46,450 --> 00:44:48,441
или что-то такое?
884
00:44:48,519 --> 00:44:51,147
Я просто не люблю закрытые места.
885
00:44:51,221 --> 00:44:52,415
Никогда не любил.
886
00:44:52,489 --> 00:44:53,717
Не знаю почему.
887
00:44:53,791 --> 00:44:56,726
Возможно, вы просто не любите
быть в одиночестве.
|