1
00:00:03,003 --> 00:00:04,561
Нет! Остановите их!
2
00:00:04,671 --> 00:00:05,603
Есть что-нибудь?
3
00:00:05,672 --> 00:00:06,661
Ничего существенного.
4
00:00:06,773 --> 00:00:08,604
Его нейро-связи
еще нестабильны.
5
00:00:08,675 --> 00:00:10,199
Док...
6
00:00:10,310 --> 00:00:11,607
Вы можете что-нибудь сделать?
7
00:00:11,678 --> 00:00:12,610
Посмотрите, как он страдает.
8
00:00:12,679 --> 00:00:14,112
Если я успокою его,
мы можем потерять шанс
9
00:00:14,180 --> 00:00:15,772
установить контакт
с инопланетянами.
10
00:00:15,849 --> 00:00:16,781
Уберите их!
11
00:00:16,850 --> 00:00:18,147
Коммандер, вы слышите меня?
12
00:00:18,218 --> 00:00:20,778
Сосредоточьтесь на моем голосе.
13
00:00:20,854 --> 00:00:22,082
Не могу понять их,
14
00:00:22,155 --> 00:00:23,622
они говорят безостановочно!
15
00:00:23,690 --> 00:00:24,622
Что они говорят?
16
00:00:24,691 --> 00:00:26,556
Не знаю!
17
00:00:26,626 --> 00:00:28,321
Остановите их! Прошу!
18
00:00:29,362 --> 00:00:30,761
Джейнвей - медотсеку.
19
00:00:30,830 --> 00:00:32,627
Есть прогресс, доктор?
20
00:00:32,699 --> 00:00:33,631
Ничего хорошего.
21
00:00:33,700 --> 00:00:35,964
Наш "посол" еще в бреду.
22
00:00:36,136 --> 00:00:37,967
Мы теряем время.
23
00:00:39,072 --> 00:00:41,063
Гравитонные сдвиги
режут обшивку.
24
00:00:41,174 --> 00:00:43,267
Если мы немедленно не найдем
выход из хаосмоса,
25
00:00:43,343 --> 00:00:44,810
мы все здесь погибнем.
26
00:02:41,361 --> 00:02:43,895
["Поединок"]
Журнал начальника медицинской
службы, дополнение.
27
00:02:43,897 --> 00:02:45,524
["Поединок"]
Несмотря на мои усилия,
28
00:02:45,598 --> 00:02:48,829
состояние Чакотэй
продолжает ухудшаться.
29
00:02:49,903 --> 00:02:51,200
Доктор!
30
00:02:54,607 --> 00:02:56,097
Что, коммандер?
31
00:02:56,209 --> 00:02:57,904
Я устал.
Я хочу спать.
32
00:02:57,977 --> 00:02:59,569
Если вы потеряете сознание,
33
00:02:59,646 --> 00:03:02,274
связь с инопланетянами
будет нарушена.
34
00:03:02,348 --> 00:03:03,280
Инопланетяне?
35
00:03:03,349 --> 00:03:05,078
Те, кто живут здесь.
36
00:03:05,151 --> 00:03:06,209
Мы в ловушке.
37
00:03:06,286 --> 00:03:07,548
Они могут знать выход.
38
00:03:07,620 --> 00:03:09,554
Это важно, поговорите с ними.
39
00:03:09,622 --> 00:03:11,647
Но я не понимаю,
что они говорят.
40
00:03:11,724 --> 00:03:13,351
Я постараюсь помочь вам.
41
00:03:13,426 --> 00:03:15,291
Я закончу, как мой дед -
спятивший
42
00:03:15,361 --> 00:03:16,293
на старости лет.
43
00:03:16,362 --> 00:03:18,694
Нет. Вы не псих.
Я верю, что инопланетяне
44
00:03:18,765 --> 00:03:20,892
перестраивают
ваши нейро-связи,
45
00:03:21,067 --> 00:03:23,865
таким образом
они общаются с вами.
46
00:03:23,970 --> 00:03:25,437
Помните тот день,
47
00:03:25,505 --> 00:03:27,769
когда вы получили
травму в голодеке?
48
00:03:27,840 --> 00:03:29,398
В симуляции бокса?
49
00:03:29,509 --> 00:03:33,377
Да. Вас накаутировали.
Помните?
50
00:03:33,446 --> 00:03:35,141
Я получил травму.
51
00:03:35,215 --> 00:03:36,910
Я пришел посмотреть.
52
00:03:36,983 --> 00:03:38,348
Мы поспорили.
53
00:03:38,418 --> 00:03:40,045
Верно.
54
00:03:40,119 --> 00:03:43,088
Попытайтесь вспомнить
побольше о голодеке.
55
00:03:43,156 --> 00:03:45,954
Я был в спарринге
с терреллианцем...
56
00:03:46,025 --> 00:03:47,890
И Бутби там был.
57
00:03:47,961 --> 00:03:50,759
Он обучал меня,
когда я был кадетом.
58
00:03:50,830 --> 00:03:52,491
Продолжайте.
59
00:03:52,565 --> 00:03:55,557
Какой был раунд?
60
00:03:55,668 --> 00:03:58,694
Третий. Шел третий раунд.
61
00:03:58,805 --> 00:04:00,568
Поединок проходил ужасно.
62
00:04:00,640 --> 00:04:02,699
Я избегал контакта.
63
00:04:22,428 --> 00:04:24,328
Подальше от канатов, сынок.
64
00:04:25,999 --> 00:04:27,261
Вот именно, вот так.
65
00:04:35,041 --> 00:04:37,635
Конец третьего раунда.
66
00:04:39,078 --> 00:04:40,511
Это было плохо?
67
00:04:40,580 --> 00:04:42,343
Просто ужасно.
68
00:04:42,415 --> 00:04:43,677
Я что-то упустил?
69
00:04:43,750 --> 00:04:45,479
Я почувствовал его перчатку.
70
00:04:45,551 --> 00:04:46,882
Дай ему время.
71
00:04:46,953 --> 00:04:48,511
Ты не предугадываешь удары.
72
00:04:48,588 --> 00:04:50,556
Ты думаешь, он медленен и туп.
73
00:04:50,623 --> 00:04:51,851
Я лучше знаю.
74
00:04:51,924 --> 00:04:55,792
Реально, я знаю его
по своим костям. Буквально.
75
00:04:55,862 --> 00:04:58,057
Если потребуется, я
подсчитаю переломы.
76
00:04:58,131 --> 00:04:59,063
Он не наносит ударов.
77
00:04:59,132 --> 00:04:59,996
В этом-то и проблема.
78
00:05:00,066 --> 00:05:01,260
Это ты не даешь ему шанса.
79
00:05:01,367 --> 00:05:02,834
Я плохо понял этот спорт?
80
00:05:02,902 --> 00:05:05,370
Бокс - это больше,
чем пропуск ударов
81
00:05:05,438 --> 00:05:06,598
или их нанесение.
82
00:05:06,706 --> 00:05:09,231
Ты не должен избегать
прямого контакта.
83
00:05:09,342 --> 00:05:11,276
Позволь ему ударить тебя.
84
00:05:11,344 --> 00:05:13,244
Это исходит от сердца.
85
00:05:13,313 --> 00:05:15,440
Ты можешь это осознать?
86
00:05:15,515 --> 00:05:18,643
Ты бьешься не с ним,
87
00:05:18,718 --> 00:05:23,553
а с естественным человеческим
стремлением избежать боли.
88
00:05:23,623 --> 00:05:25,784
Вот - настоящий поединок.
89
00:05:25,858 --> 00:05:27,553
Четвертый раунд.
90
00:05:27,627 --> 00:05:28,685
Начали.
91
00:05:28,761 --> 00:05:30,820
Давай, давай.
92
00:05:35,034 --> 00:05:36,001
Сближайся.
93
00:05:45,311 --> 00:05:47,779
Ближе. Ударь,
ну же. Сломи его.
94
00:05:50,116 --> 00:05:51,549
Молодец.
Дави его.
95
00:06:06,399 --> 00:06:08,390
Блок!
96
00:06:28,354 --> 00:06:30,151
Сколько?
97
00:06:36,996 --> 00:06:39,055
Три.
98
00:06:39,132 --> 00:06:40,599
Угадали.
99
00:06:42,168 --> 00:06:44,693
Я подумывал, а не зашить ли вас
иголкой с ниткой,
100
00:06:44,804 --> 00:06:46,772
добавить немного аутентичности
к вашим развлечениям.
101
00:06:46,873 --> 00:06:48,170
Пожалуйста.
102
00:06:48,241 --> 00:06:51,472
Вам бы понравилось:
мужественный шрам на брови.
103
00:06:51,544 --> 00:06:53,944
"Чакотэй - Макки Маулер".
104
00:06:54,080 --> 00:06:56,071
Бессмысленная драка.
105
00:06:56,149 --> 00:06:58,617
В базе данных не должно
быть этой программы.
106
00:06:58,684 --> 00:07:00,845
Нет ничего лучше
хорошей драки, доктор.
107
00:07:00,920 --> 00:07:04,151
Я видел, как Прайс Джонс
провел 23 раунда против Гал Талета.
108
00:07:04,223 --> 00:07:06,088
"Нокаут в нейтральной зоне"
109
00:07:06,159 --> 00:07:07,387
Лучший матч, который я видел.
110
00:07:07,460 --> 00:07:08,392
Да вы что?
111
00:07:08,461 --> 00:07:10,258
Много было крови?
112
00:07:10,329 --> 00:07:11,990
Вогнал ли Прайс Джонс
113
00:07:12,064 --> 00:07:15,261
носовую кость Гал Талета
ему в мозг?
114
00:07:16,702 --> 00:07:17,828
Вы превратно поняли.
115
00:07:17,970 --> 00:07:19,164
Это же просто.
116
00:07:19,272 --> 00:07:21,035
Нанести как можно
больше повреждений,
117
00:07:21,107 --> 00:07:22,574
чтобы вырубить противника.
118
00:07:23,676 --> 00:07:26,338
Голова болит?
119
00:07:26,412 --> 00:07:27,879
Да.
120
00:07:28,014 --> 00:07:31,415
Отёк нижней передней
черепной ямки...
121
00:07:31,484 --> 00:07:33,349
микротрещина перегородки...
122
00:07:36,689 --> 00:07:38,384
Я видел что-то странное.
123
00:07:38,458 --> 00:07:39,652
Не сомневаюсь.
124
00:07:39,725 --> 00:07:41,056
Нет, перед ударом.
125
00:07:42,128 --> 00:07:43,561
О чем вы?
126
00:07:43,629 --> 00:07:46,826
Я посмотрел на Бутби...
127
00:07:46,899 --> 00:07:49,231
Он кричал мне...
128
00:07:49,335 --> 00:07:51,769
Я повернулся...
129
00:07:51,838 --> 00:07:53,897
Затем ринг исказился.
130
00:07:54,073 --> 00:07:55,802
Галлюцинация,
131
00:07:55,875 --> 00:07:57,843
вызванная, возможно,
высоким давлением
132
00:07:57,910 --> 00:07:59,935
в зрительных нервах,
после прошлого удара.
133
00:08:00,012 --> 00:08:02,276
Но я держал дистанцию
весь поединок.
134
00:08:02,348 --> 00:08:03,315
Он не ударил меня.
135
00:08:03,382 --> 00:08:06,044
Большое число ганглий
136
00:08:06,118 --> 00:08:09,144
в зрительной коре гиперактивны.
137
00:08:09,222 --> 00:08:11,053
Ваш противник
не стрелял в вас
138
00:08:11,123 --> 00:08:12,750
из энергетического оружия?
139
00:08:12,825 --> 00:08:15,988
Только перчаткой.
140
00:08:16,062 --> 00:08:17,586
Чакотэй, на мостик.
141
00:08:17,663 --> 00:08:18,823
Иду.
142
00:08:18,898 --> 00:08:20,798
Я хочу, чтобы вы еще раз
обследовались...
143
00:08:20,867 --> 00:08:22,630
иначе ваши видения
могут стать
144
00:08:22,735 --> 00:08:23,724
постоянными.
145
00:08:30,443 --> 00:08:31,876
Снова изменился курс:
146
00:08:31,944 --> 00:08:33,639
20,000 км по правому борту.
147
00:08:38,150 --> 00:08:39,515
Ионный шторм?
148
00:08:39,585 --> 00:08:40,677
Не совсем.
149
00:08:40,753 --> 00:08:42,050
Нечто, два световых года
в поперечнике,
150
00:08:42,121 --> 00:08:44,055
излучает столько энергии,
что хватит на дюжину звезд.
151
00:08:44,123 --> 00:08:46,353
В базе данных нет объяснения
этому феномену,
152
00:08:46,425 --> 00:08:48,689
и ему не сидится на месте.
153
00:08:50,630 --> 00:08:53,599
11 000 км по левому борту.
154
00:08:55,134 --> 00:08:56,533
Мы слишком близко.
155
00:08:56,636 --> 00:08:58,263
Отступаем.
156
00:08:58,371 --> 00:09:00,839
Оно перемещается через
каждые несколько минут.
157
00:09:01,007 --> 00:09:03,567
Ничто, столь массивное,
не двигается так быстро.
158
00:09:07,580 --> 00:09:08,512
Полный назад.
159
00:09:08,581 --> 00:09:09,548
Щиты на максимум.
160
00:09:23,663 --> 00:09:25,893
Полный стоп.
161
00:09:34,640 --> 00:09:37,575
Кто-нибудь может сказать,
где мы?
162
00:09:37,643 --> 00:09:41,636
Мы оказались
внутри этой турбулентности.
163
00:09:41,714 --> 00:09:43,841
Поступает множество
первичных данных:
164
00:09:43,916 --> 00:09:45,679
подпространственный поток,
гравитонные волны.
165
00:09:45,751 --> 00:09:47,184
Возможно, сенсоры вышли из строя.
166
00:09:47,253 --> 00:09:49,346
Показатели изменяются,
я не могу определить,
167
00:09:49,422 --> 00:09:50,616
где начало, где конец.
168
00:09:50,690 --> 00:09:52,317
Капитан, это Седьмая из Девяти.
169
00:09:52,391 --> 00:09:54,416
Пожалуйста, срочно
зайдите в астрометрическую.
170
00:09:56,195 --> 00:09:59,392
Борги уже сталкивались с этим
феноменом много лет назад.
171
00:09:59,465 --> 00:10:01,490
Это зона,
где законы физики
172
00:10:01,601 --> 00:10:04,502
постоянно меняются,
это "Хаосмос".
173
00:10:04,570 --> 00:10:06,595
Почему сенсоры не
показали этого раньше?
174
00:10:06,706 --> 00:10:09,937
Хаосмос появляется внезапно
и непредсказуемо.
175
00:10:10,009 --> 00:10:13,240
Борги наблюдали это
по всей Галактике.
176
00:10:13,312 --> 00:10:14,870
Тогда почему корабли Федерации
177
00:10:14,947 --> 00:10:16,209
не сталкивались с этим?
178
00:10:16,282 --> 00:10:18,045
Несомненно сталкивались.
179
00:10:18,117 --> 00:10:19,914
Вспомните о тех кораблях,
180
00:10:19,986 --> 00:10:22,580
что пропали при
невыясненных обстоятельствах.
181
00:10:22,655 --> 00:10:24,350
Корабли боргов более совершенны,
182
00:10:24,423 --> 00:10:27,586
но только один куб выжил
после встречи с хаосмосом.
183
00:10:27,660 --> 00:10:29,127
Это не радует.
184
00:10:29,195 --> 00:10:31,595
Если физические константы
в движении,
185
00:10:31,664 --> 00:10:33,154
наши сенсоры бесполезны.
186
00:10:33,232 --> 00:10:34,358
Проблема здесь.
187
00:10:34,433 --> 00:10:36,765
Изменение гравитационного
коэффициента
188
00:10:36,869 --> 00:10:39,736
приведет к повреждению корпуса
поперечным сдвигом.
189
00:10:39,805 --> 00:10:41,705
Щиты защитят нас,
но не долго.
190
00:10:41,774 --> 00:10:42,866
Как долго?
191
00:10:42,975 --> 00:10:44,738
Неизвестно.
192
00:10:44,810 --> 00:10:46,835
Мы можем откалибровать
сенсоры,
193
00:10:46,912 --> 00:10:48,402
переделать их, если понадобится.
194
00:10:48,481 --> 00:10:50,176
Иначе мы летим вслепую.
195
00:10:50,249 --> 00:10:51,273
За работу.
196
00:11:14,006 --> 00:11:17,134
Раунд первый.
197
00:11:17,209 --> 00:11:20,144
Компьютер, ты что-то сказал?
198
00:11:20,212 --> 00:11:21,873
Отрицательно.
199
00:11:40,666 --> 00:11:41,963
Задай ему, сынок.
200
00:11:42,101 --> 00:11:44,934
Это поединок,
которого ты ждал.
201
00:11:47,039 --> 00:11:50,566
Раунд первый.
202
00:11:51,844 --> 00:11:54,176
Мостик - коммандеру Чакотэй.
203
00:11:54,246 --> 00:11:56,441
Говорите, Тувок.
204
00:11:56,515 --> 00:11:58,745
Пожалуйста, явитесь на мостик.
205
00:11:58,818 --> 00:12:00,149
Иду.
206
00:12:11,464 --> 00:12:14,228
Смещение гравитонных волн
указывает на 6-ю варп-скорость.
207
00:12:14,300 --> 00:12:17,497
Но подпространственные сенсоры
говорят о полной остановке.
208
00:12:17,603 --> 00:12:19,503
Мы не можем быть так далеко
от первоначальной точки.
209
00:12:19,572 --> 00:12:20,937
Может, проложить курс?
210
00:12:21,073 --> 00:12:22,597
Пойти на импульсе и
посмотреть, что получится?
211
00:12:22,708 --> 00:12:24,039
Может получиться
212
00:12:24,110 --> 00:12:26,101
столкновение с полем астероидов
или звездой.
213
00:12:26,178 --> 00:12:28,271
Это лучше, чем сидеть сложа руки.
214
00:12:28,347 --> 00:12:29,609
Отчет.
215
00:12:29,682 --> 00:12:32,116
Турбулентный сдвиг
возрос на 200%.
216
00:12:32,184 --> 00:12:33,276
Щиты?
217
00:12:33,352 --> 00:12:34,319
Держат.
218
00:12:36,689 --> 00:12:38,179
Как я сказал,
219
00:12:38,257 --> 00:12:39,849
это лучше чем, сидеть,
в ожидании
220
00:12:39,925 --> 00:12:40,892
прорыва обшивки.
221
00:12:40,960 --> 00:12:42,188
Мы могли бы выпустить
222
00:12:42,261 --> 00:12:44,229
несколько маяков для
улучшения навигации.
223
00:12:44,296 --> 00:12:45,558
Уже что-то.
224
00:12:47,166 --> 00:12:49,498
Что-нибудь слышите?
225
00:12:49,602 --> 00:12:51,627
Ничего необычного.
226
00:12:51,737 --> 00:12:54,228
Ничего.
227
00:12:54,340 --> 00:12:57,605
Раунд первый.
228
00:12:57,676 --> 00:13:00,110
Я проложу курс,
пойдем медленно.
229
00:13:00,179 --> 00:13:01,612
Что думаете, Чакотэй?
230
00:13:01,680 --> 00:13:05,081
Претендент... Чакотэй!
231
00:13:05,151 --> 00:13:06,584
Вы слышали?
232
00:13:06,652 --> 00:13:08,210
Что?
233
00:13:11,290 --> 00:13:13,349
Смотрите.
234
00:13:15,427 --> 00:13:16,485
Коммандер?
235
00:13:19,365 --> 00:13:21,993
Вы в порядке?
236
00:13:22,101 --> 00:13:23,898
Одень перчатки, сынок.
237
00:13:24,003 --> 00:13:25,368
Я не готов.
238
00:13:25,437 --> 00:13:27,371
Коммандер.
239
00:13:27,439 --> 00:13:31,170
В красном углу ринга...
240
00:13:31,243 --> 00:13:32,608
Раунд первый.
241
00:13:34,413 --> 00:13:37,211
Мостик - медотсеку.
Нам нужна срочная помощь.
242
00:13:56,101 --> 00:13:58,399
Переходим на 880 Гц.
243
00:14:01,974 --> 00:14:03,236
Уроки пения?
244
00:14:03,309 --> 00:14:05,243
Вскоре
мы будем петь дуэтом.
245
00:14:05,311 --> 00:14:07,211
Я проверяю,
не были ли повреждены
246
00:14:07,279 --> 00:14:09,440
слуховые нервы - пока всё в норме.
247
00:14:09,515 --> 00:14:11,608
Зрительные - также в норме.
248
00:14:11,684 --> 00:14:14,084
Полагаю, что
источник проблемы
249
00:14:14,153 --> 00:14:16,553
может быть лежать... глубже.
250
00:14:16,622 --> 00:14:17,987
Семейное проклятие.
251
00:14:18,057 --> 00:14:19,046
О чем вы?
252
00:14:19,124 --> 00:14:20,853
У Чакотэй есть доминирующий ген,
253
00:14:20,926 --> 00:14:23,292
вызывающий когнитивные расстройства,
чувственную горячку.
254
00:14:23,362 --> 00:14:26,729
Первичные симптомы: зрительные
и слуховые галлюцинации.
255
00:14:26,799 --> 00:14:28,858
Семейный доктор подавил этот ген
256
00:14:28,968 --> 00:14:30,299
до моего рождения.
257
00:14:30,402 --> 00:14:33,394
Со мной никогда не бывало
такого, как с другими,
258
00:14:33,505 --> 00:14:34,733
как с моим дедом.
259
00:14:34,840 --> 00:14:37,308
Почему-то ген вновь активировался.
260
00:14:37,376 --> 00:14:39,207
Я не могу сказать точно,
почему Чакотэй думал, что
261
00:14:39,278 --> 00:14:40,768
готовится к поединку,
262
00:14:40,846 --> 00:14:42,814
но это неплохое объяснение:
симуляция бокса
263
00:14:42,882 --> 00:14:44,907
еще свежа в его памяти.
264
00:14:44,984 --> 00:14:47,145
Несколько перебоев в нейронах
доделали остальное.
265
00:14:47,219 --> 00:14:49,187
Хаосмос, в который мы попали,
266
00:14:49,255 --> 00:14:51,189
мог стимулировать ген?
267
00:14:51,257 --> 00:14:53,384
Возможно. Единственны способ
проверить это -
268
00:14:53,459 --> 00:14:55,290
вывести корабль из аномалии.
269
00:14:55,361 --> 00:14:57,488
Тем временем, коммандер
270
00:14:57,563 --> 00:14:58,962
останется в медотсеке.
271
00:15:00,900 --> 00:15:04,358
Тувок сказал:
у тебя потрясающий удар слева.
272
00:15:05,938 --> 00:15:08,406
Не боксируйте с вулканцем.
273
00:15:09,842 --> 00:15:11,707
Как ты?
274
00:15:12,945 --> 00:15:14,412
Нормально.
275
00:15:18,450 --> 00:15:20,884
Когда я был мальчиком...
276
00:15:20,953 --> 00:15:24,389
мой дедушка начал
видеть вещи, которые
277
00:15:24,456 --> 00:15:26,390
никто не мог видеть...
278
00:15:26,458 --> 00:15:29,222
слышать, что другие - нет.
279
00:15:29,295 --> 00:15:31,195
Он отказался от лечения.
280
00:15:32,798 --> 00:15:37,497
Пара уколов в день -
всё, в чем он мог нуждаться.
281
00:15:37,603 --> 00:15:39,833
Но упрямился.
282
00:15:39,939 --> 00:15:43,136
Говорил, его дух в боли...
283
00:15:43,208 --> 00:15:44,937
но эта рана...
284
00:15:45,010 --> 00:15:47,808
добавляет чести.
285
00:15:52,851 --> 00:15:54,478
Сумасшедший старик.
286
00:15:59,558 --> 00:16:00,991
Готово, капитан.
287
00:16:01,093 --> 00:16:02,355
Джейнвей - Седьмой.
288
00:16:02,394 --> 00:16:04,157
Подключайте сенсорную сеть.
289
00:16:04,229 --> 00:16:05,662
Есть.
290
00:16:05,731 --> 00:16:07,790
Есть сенсоры.
291
00:16:07,866 --> 00:16:10,562
Сканирую. 100 000 км...
292
00:16:10,669 --> 00:16:12,364
700 000.
293
00:16:12,471 --> 00:16:16,032
Сенсоры стабильно работают
в пределах 1 миллиона км.
294
00:16:16,141 --> 00:16:17,472
Мы не можем
просканировать дальше.
295
00:16:17,543 --> 00:16:19,511
Есть что-нибудь в этом радиусе?
296
00:16:19,611 --> 00:16:22,341
Ни планет, ни астероидных полей,
ни воронок.
297
00:16:22,414 --> 00:16:24,507
Обнадеживает.
298
00:16:24,583 --> 00:16:26,141
Идем прямо по курсу,
на четверти импульса.
299
00:16:31,223 --> 00:16:32,554
Статус сенсоров.
300
00:16:32,624 --> 00:16:34,785
Функционируют.
301
00:16:34,860 --> 00:16:36,725
Впереди ничего нет.
302
00:16:36,795 --> 00:16:38,057
Хорошо.
303
00:16:38,130 --> 00:16:39,620
Мы можем увеличить скорость.
304
00:16:39,698 --> 00:16:41,563
Мистер Пэрис, половина импульса.
305
00:16:41,633 --> 00:16:42,895
Подождите.
306
00:16:43,002 --> 00:16:44,902
Это корабль.
307
00:16:44,970 --> 00:16:46,198
Варп двигатели.
308
00:16:46,305 --> 00:16:48,364
Он дрейфует,
внешняя обшивка повреждена.
309
00:16:48,474 --> 00:16:50,408
Признаков жизни нет.
310
00:16:52,511 --> 00:16:54,604
Давайте глянем поближе.
311
00:16:54,680 --> 00:16:56,511
Компьютер, повторить с начала.
312
00:16:56,582 --> 00:16:58,812
Почему вы не хотите отвечать?
313
00:16:58,884 --> 00:17:02,217
Не слишком ли поздно
вы разочаровались во мне?
314
00:17:02,287 --> 00:17:03,413
Это не моя ошибка.
315
00:17:04,556 --> 00:17:06,183
Мы застряли здесь.
316
00:17:06,258 --> 00:17:09,625
Почему от звезд столько шума?
317
00:17:09,695 --> 00:17:11,356
Дайте поспать.
318
00:17:11,430 --> 00:17:12,624
Я не понимаю их.
319
00:17:12,698 --> 00:17:14,222
Я не хочу говорить с ними.
320
00:17:14,299 --> 00:17:16,199
Я просто хочу домой.
321
00:17:19,438 --> 00:17:21,372
Это был последний сигнал бедствия.
322
00:17:21,440 --> 00:17:23,601
Согласно медицинским отчетам,
323
00:17:23,675 --> 00:17:25,575
капитан и один из инженеров
324
00:17:25,644 --> 00:17:28,374
начали видеть галлюцинации,
оказавшись здесь.
325
00:17:28,447 --> 00:17:31,541
Бортовой врач не смог их вылечить.
326
00:17:31,617 --> 00:17:33,551
Как долго они блуждают?
327
00:17:33,619 --> 00:17:35,052
Около года.
328
00:17:35,120 --> 00:17:37,418
В конце концов, их системы
вышли из стоя.
329
00:17:37,489 --> 00:17:38,888
Они умерли беспомощными.
330
00:17:38,957 --> 00:17:41,289
Их сенсоры лучше наших, но
331
00:17:41,360 --> 00:17:43,260
они не смогли найти выход.
332
00:17:43,328 --> 00:17:44,727
Будем сохранять позицию,
333
00:17:44,797 --> 00:17:47,561
пока не узнаем,
с чем мы столкнулись.
334
00:17:47,633 --> 00:17:49,498
Похоже, это сделали и они.
335
00:17:49,601 --> 00:17:51,660
И кстати, у них были
336
00:17:51,770 --> 00:17:53,897
звуковые галлюцинации,
как у Чакотэй.
337
00:17:54,006 --> 00:17:56,304
Я не могу поверить,
что это совпадение.
338
00:17:56,375 --> 00:17:57,842
Тогда почему другие этому
не подвержены?
339
00:17:57,943 --> 00:17:59,274
На этот вопрос
я не могу ответить.
340
00:17:59,344 --> 00:18:00,743
Пока.
341
00:18:00,846 --> 00:18:03,781
Разрешите телепортировать тело их
капитана на борт.
342
00:18:03,816 --> 00:18:05,340
Хочу провести вскрытие.
343
00:18:05,417 --> 00:18:07,817
Разрешаю. Изучите их сенсоры.
344
00:18:07,920 --> 00:18:09,251
Настройте наши по их технологии.
345
00:18:09,321 --> 00:18:11,687
Нам потребуется любая помощь.
346
00:18:16,662 --> 00:18:17,822
Я провел глубокий анализ
347
00:18:17,930 --> 00:18:20,956
мозговой ткани и сенсорных
органов капитана.
348
00:18:21,033 --> 00:18:24,764
Оптические и слуховые нейроны
частично отличаются
349
00:18:24,870 --> 00:18:27,134
от нормальной белковой структуры.
350
00:18:27,206 --> 00:18:28,537
Как результат:
351
00:18:28,607 --> 00:18:30,404
слуховые и зрительные
галлюцинации.
352
00:18:30,476 --> 00:18:33,104
Те же симптомы, что у Чакотэй,
но отличается причина.
353
00:18:33,178 --> 00:18:35,271
Верно. В данном случае,
ген, отвечающий
354
00:18:35,347 --> 00:18:38,009
за продуцирование белковой структуры,
был отключен.
355
00:18:38,083 --> 00:18:39,141
Чем?
356
00:18:39,218 --> 00:18:41,812
В хаосмосе может быть что-то,
357
00:18:41,887 --> 00:18:44,583
что реагирует с ДНК,
изменяя ее.
358
00:18:44,656 --> 00:18:47,625
Но почему это подействовало
на него и на вас по-разному,
359
00:18:47,693 --> 00:18:48,717
сказать не могу.
360
00:18:48,794 --> 00:18:50,489
Вылечить можно?
361
00:18:50,562 --> 00:18:52,587
Я могу контролировать
галлюцинации, используя
362
00:18:52,664 --> 00:18:56,395
нейро-супрессанты,
но если я не найду
363
00:18:56,502 --> 00:18:58,436
способ деактивировать ваш ген...
364
00:18:58,504 --> 00:19:00,335
Мне нужно проникнуть
в видения глубже. Капитан?
365
00:19:00,405 --> 00:19:02,635
Это не лучшая идея.
366
00:19:02,708 --> 00:19:06,144
Видения возникают в лобных долях
головного мозга.
367
00:19:06,211 --> 00:19:07,940
Это может нарушить сознание.
368
00:19:08,013 --> 00:19:09,275
Или помочь контролировать его.
369
00:19:11,216 --> 00:19:12,706
Я разрешаю.
370
00:19:14,219 --> 00:19:15,550
Хорошо.
371
00:19:15,621 --> 00:19:18,055
Я попросил бы носить
кортикальный монитор.
372
00:19:20,893 --> 00:19:23,691
Это поможет отследить ваши
жизненные показатели.
373
00:19:37,109 --> 00:19:40,044
А-ку-чи-мойа.
374
00:19:40,112 --> 00:19:43,707
Я далеко от священных мест
своих предков.
375
00:19:43,782 --> 00:19:46,876
Я далеко от костей своего
народа,
376
00:19:46,952 --> 00:19:50,718
но, возможно, есть могущественная
сущность, которая охватит меня
377
00:19:50,789 --> 00:19:54,418
и даст ответы на мои вопросы.
378
00:20:03,869 --> 00:20:07,066
Дедушка,
что ты здесь делаешь?
379
00:20:07,172 --> 00:20:08,799
Я...
380
00:20:08,907 --> 00:20:11,899
кажется... заблудился.
381
00:20:12,077 --> 00:20:13,374
Немножко заблудился.
382
00:20:13,445 --> 00:20:15,777
Утром ты не принимал лекарства.
383
00:20:15,847 --> 00:20:17,644
О каких лекарствах ты говоришь?
384
00:20:17,716 --> 00:20:18,648
Есть много лекарств.
385
00:20:18,717 --> 00:20:20,207
Что в больнице нам прописали.
386
00:20:20,285 --> 00:20:22,651
Ах, те.
387
00:20:22,721 --> 00:20:25,246
Куда ты идешь?
388
00:20:25,324 --> 00:20:27,884
Моему духу не нужны лекарства.
389
00:20:27,960 --> 00:20:29,757
Меня не волнует,
что хочет твой дух.
390
00:20:29,828 --> 00:20:31,455
Ты должен принять их.
391
00:20:31,530 --> 00:20:33,361
Не думаю.
392
00:20:33,432 --> 00:20:35,423
Вернемся домой.
393
00:20:35,500 --> 00:20:37,297
Почему я должен возвращаться?
394
00:20:37,402 --> 00:20:38,892
Куда я иду, там - лучше.
395
00:20:39,004 --> 00:20:41,564
Более интересно.
396
00:20:44,209 --> 00:20:45,676
Куда ты идешь?
397
00:20:45,777 --> 00:20:49,713
Туда, где живет мой дух.
398
00:21:01,460 --> 00:21:03,121
Дедушка!
399
00:21:05,964 --> 00:21:08,364
Где ты?
400
00:21:08,433 --> 00:21:10,060
Отзовись!
401
00:21:11,503 --> 00:21:13,733
Раунд первый.
402
00:21:39,031 --> 00:21:41,158
Раунд первый.
403
00:21:45,070 --> 00:21:46,128
Инопланетяне.
404
00:21:46,238 --> 00:21:49,002
Они были там. Наблюдали за мной.
405
00:21:49,107 --> 00:21:50,734
В ваших видениях?
406
00:21:50,809 --> 00:21:52,777
Они пытались что-то сказать мне.
407
00:21:52,844 --> 00:21:54,004
Что именно?
408
00:21:54,146 --> 00:21:55,773
Я не знаю.
409
00:21:55,847 --> 00:21:57,405
Они сейчас с вами?
410
00:21:57,482 --> 00:21:58,414
Вы слышите их?
411
00:21:58,483 --> 00:21:59,415
Да.
412
00:21:59,484 --> 00:22:00,348
Позвольте им говорить.
413
00:22:00,452 --> 00:22:02,386
Нет!
Они сведут меня с ума.
414
00:22:02,421 --> 00:22:03,353
Вы не сойдете с ума.
415
00:22:03,422 --> 00:22:04,582
У них есть на то причина.
416
00:22:04,656 --> 00:22:05,680
Доверьтесь им.
417
00:22:07,459 --> 00:22:09,586
Перестаньте бороться.
418
00:22:09,661 --> 00:22:11,185
Откройте разум.
419
00:22:11,263 --> 00:22:12,730
Начали.
420
00:22:14,132 --> 00:22:15,599
Слушайте.
421
00:22:18,503 --> 00:22:22,633
Хаосмос...
пересекает наш...
422
00:22:22,741 --> 00:22:25,904
под углом в 18
пространственных градентов.
423
00:22:25,977 --> 00:22:28,411
"Вояджер" проходит через...
424
00:22:32,050 --> 00:22:33,677
триметрический разлом.
425
00:22:33,752 --> 00:22:35,743
Триметрический разлом?
426
00:22:35,821 --> 00:22:38,585
Мы должны уходить,
или будем уничтожены.
427
00:22:38,657 --> 00:22:40,181
Как нам уйти?
428
00:22:40,258 --> 00:22:42,590
Мы должны изменить
наше варп поле.
429
00:22:42,661 --> 00:22:43,958
Как именно?
430
00:22:44,096 --> 00:22:46,462
Рентриллическая траектория.
431
00:22:46,531 --> 00:22:48,431
Рентриллическая?
432
00:22:49,534 --> 00:22:50,728
Это бессмысленно.
433
00:22:50,836 --> 00:22:51,860
Я не могу понять.
434
00:22:51,970 --> 00:22:53,301
Боюсь, я схожу с ума!
435
00:22:53,372 --> 00:22:54,202
Сосредоточьтесь.
436
00:22:55,273 --> 00:22:56,399
Их слишком много!
437
00:22:56,508 --> 00:22:57,873
Не могу! Слишком много!
438
00:22:57,943 --> 00:22:58,671
Чакотэй!
439
00:22:59,745 --> 00:23:01,235
Уберите их!
440
00:23:07,519 --> 00:23:08,884
Первый контакт?
441
00:23:08,987 --> 00:23:12,548
Краткий, но несомненно он
с ними общался.
442
00:23:12,624 --> 00:23:14,683
Рентриллическая траектория.
443
00:23:14,760 --> 00:23:16,193
К сожалению, они не снизошли
444
00:23:16,261 --> 00:23:17,626
до объяснения этого.
445
00:23:17,696 --> 00:23:19,425
Геометрия инопланетян?
446
00:23:19,498 --> 00:23:21,363
Мы должны узнать больше.
447
00:23:21,433 --> 00:23:24,334
Безопасен ли новый контакт?
448
00:23:24,436 --> 00:23:26,336
С медицинской точки зрения... да.
449
00:23:26,405 --> 00:23:28,498
Проблема: убедить в этом коммандера.
450
00:23:34,646 --> 00:23:37,342
Я понимаю, ты напуган...
451
00:23:37,416 --> 00:23:41,284
Но ты - наша единственная надежда
выбраться отсюда.
452
00:23:41,353 --> 00:23:45,346
Ты думаешь, что рискуешь сознанием,
453
00:23:45,424 --> 00:23:47,517
но от него не будет прока,
454
00:23:47,592 --> 00:23:49,617
если мы не выберемся из хаосмоса.
455
00:23:51,863 --> 00:23:54,388
Продолжай попытки, Чакотэй.
456
00:23:54,466 --> 00:23:56,263
Ты будешь пытаться?
457
00:24:05,744 --> 00:24:07,143
Держите меня в курсе.
458
00:24:09,815 --> 00:24:11,942
Вы готовы продолжить?
459
00:24:15,487 --> 00:24:19,014
Сосредоточьтесь на голосах
инопланетян.
460
00:24:19,090 --> 00:24:22,355
Скажите, что они говорят?
461
00:24:22,427 --> 00:24:24,156
Я не слышу их.
462
00:24:24,229 --> 00:24:25,491
Уверены?
463
00:24:25,564 --> 00:24:27,122
Вслушивайтесь.
464
00:24:34,206 --> 00:24:35,537
Может, стоит вернуть
465
00:24:35,607 --> 00:24:37,802
нужный настрой.
466
00:24:37,876 --> 00:24:39,935
Вспомните, когда вы впервые
их услышали
467
00:24:40,078 --> 00:24:41,568
в видениях?
468
00:24:41,646 --> 00:24:43,079
Что вы тогда делали?
469
00:24:43,148 --> 00:24:44,615
Где вы были?
470
00:24:46,151 --> 00:24:48,881
На ринге.
471
00:24:48,954 --> 00:24:50,888
Странном ринге.
472
00:24:50,956 --> 00:24:52,514
Был еще кто-нибудь?
473
00:24:54,059 --> 00:24:56,323
Да.
474
00:24:56,394 --> 00:24:57,520
Противник...
475
00:24:59,364 --> 00:25:00,558
Кид Хаос.
476
00:25:00,665 --> 00:25:01,996
Опишите его.
477
00:25:10,909 --> 00:25:12,274
Тувок...
478
00:25:12,344 --> 00:25:13,538
займите позицию.
479
00:25:14,913 --> 00:25:18,371
Томпсон и Шарр,
цельтесь в корпус.
480
00:25:18,450 --> 00:25:20,509
Энсин МакАлистер,
целимся в голову.
481
00:25:20,585 --> 00:25:21,882
Фазеры на максимум.
482
00:25:21,987 --> 00:25:23,716
Это не по правилам
483
00:25:23,788 --> 00:25:25,881
Маркиза Квинсберрийского,
не так ли?
484
00:25:25,957 --> 00:25:27,254
"На максимум"?
485
00:25:27,325 --> 00:25:28,622
Даже не Звездного Флота.
486
00:25:28,693 --> 00:25:30,354
Опусти оружие, сынок.
487
00:25:30,428 --> 00:25:32,896
Тактический совет от
садовника Академии?
488
00:25:33,031 --> 00:25:35,090
Стреляем по команде, сэр.
489
00:25:35,166 --> 00:25:36,098
Прикажешь,
490
00:25:36,201 --> 00:25:37,862
и будешь исключен;
491
00:25:37,969 --> 00:25:38,936
все вы.
492
00:25:41,006 --> 00:25:42,132
Опустить оружие.
493
00:25:42,240 --> 00:25:43,502
Коммандер...
494
00:25:43,575 --> 00:25:45,167
Сказал же: опустить.
495
00:25:50,282 --> 00:25:53,342
Мы получили сведения с Веги,
Марса и Ориона III.
496
00:25:53,418 --> 00:25:55,784
Ставки 33 к 1, что ты проиграешь.
497
00:25:55,854 --> 00:25:57,754
11 к 1, что ты ляжешь в пятом.
498
00:25:57,822 --> 00:26:01,280
Подпространственное радио называет это
"Крушением в Дельте".
499
00:26:01,359 --> 00:26:02,553
Мы еще можем выйти из поединка.
500
00:26:02,627 --> 00:26:03,559
Я позову доктора.
501
00:26:03,628 --> 00:26:04,959
Мы снимем тебя по здоровью.
502
00:26:05,030 --> 00:26:07,055
Он пытается наколоть нас.
503
00:26:07,132 --> 00:26:08,963
Перепроверь вычисления.
504
00:26:09,034 --> 00:26:11,002
Дай мне взглянуть на падд.
505
00:26:11,069 --> 00:26:12,161
Нет. Раз
506
00:26:12,270 --> 00:26:13,931
ты не доверяешь друзьям,
507
00:26:14,039 --> 00:26:15,370
ты сам по себе.
508
00:26:30,255 --> 00:26:31,722
Я и боксерский
509
00:26:31,790 --> 00:26:34,418
комитет в Дельта квадранте
недовольны!
510
00:26:34,492 --> 00:26:36,517
Этот бой не зарегистрирован!
511
00:26:36,595 --> 00:26:37,892
Это перепутает всё расписание.
512
00:26:38,029 --> 00:26:39,519
Ты даже не нашел время
для тренировок.
513
00:26:39,598 --> 00:26:40,530
Ты не готов!
514
00:26:40,599 --> 00:26:42,829
Если начнешь драться,
будешь уничтожен!
515
00:26:43,935 --> 00:26:45,129
Я не могу драться.
516
00:26:45,236 --> 00:26:46,498
Я не готов к этому.
517
00:26:46,605 --> 00:26:47,537
Давай!
518
00:26:47,606 --> 00:26:49,335
Я не могу остаться!
519
00:27:02,988 --> 00:27:06,151
Я следую вашему примеру,
учусь у вас,
520
00:27:06,224 --> 00:27:07,350
слежу за вами.
521
00:27:07,425 --> 00:27:08,824
Я не хочу потерять это.
522
00:27:08,893 --> 00:27:10,724
Найди другую модель для подражания.
523
00:27:10,795 --> 00:27:11,989
И будешь в порядке.
524
00:27:12,063 --> 00:27:13,792
Вы - мой первый офицер.
525
00:27:13,865 --> 00:27:15,355
У вас перед командой обязанности.
526
00:27:15,433 --> 00:27:18,163
Если что-то случится со мной,
вы поведете "Вояджер" домой.
527
00:27:18,269 --> 00:27:20,931
Тувок может принять командование.
528
00:27:23,041 --> 00:27:24,872
Ты стал эгоистом, Чакотэй.
529
00:27:24,943 --> 00:27:27,912
Я делаю это для вас...
для всех!
530
00:27:31,850 --> 00:27:34,876
Заблуждение -
боксерское слабоумие.
531
00:27:34,953 --> 00:27:37,046
У вас сотрясение мозга, коммандер.
532
00:27:40,158 --> 00:27:42,126
Сильный удар в голову и шею,
533
00:27:42,193 --> 00:27:43,717
разрыв каротидной артерии,
534
00:27:43,795 --> 00:27:45,763
недостаток кровяного снабжения мозга.
535
00:27:45,830 --> 00:27:48,264
Хук! Голова и шея
резко поворачиваются,
536
00:27:48,333 --> 00:27:50,324
травмируются мозговые ткани.
537
00:27:50,402 --> 00:27:52,666
И кто может забыть про апперкот?
538
00:27:52,771 --> 00:27:53,795
Голова откидывается,
539
00:27:53,905 --> 00:27:55,770
разрывая ткани мозжечка
540
00:27:55,840 --> 00:27:58,240
и верхних отделов позвоночника!
541
00:27:58,309 --> 00:27:59,936
Ура!
542
00:28:01,613 --> 00:28:03,046
И что в результате...
543
00:28:03,114 --> 00:28:06,709
всей этой поэзии движений?
544
00:28:06,785 --> 00:28:08,514
Неврологическая дисфункция,
545
00:28:08,586 --> 00:28:11,453
Хроническая травматическая
энцефалопатия,
546
00:28:11,523 --> 00:28:14,151
потеря баланса и
координации,
547
00:28:14,225 --> 00:28:16,693
амнезия.
548
00:28:16,761 --> 00:28:18,251
Как звучит... знакомо?
549
00:28:18,329 --> 00:28:19,660
Чакотэй в норме.
550
00:28:19,731 --> 00:28:22,222
Ему нужно лишь слегка
потренироваться, и всё.
551
00:28:22,300 --> 00:28:25,463
Он должен слушать доктора,
552
00:28:25,570 --> 00:28:27,037
а не свои фантазии.
553
00:28:27,105 --> 00:28:29,835
Ступай на арену,
554
00:28:29,908 --> 00:28:33,105
и ты познакомишься
со своими страхами.
555
00:28:33,178 --> 00:28:34,577
О чем ты говоришь?
556
00:28:34,646 --> 00:28:36,876
Он знает, о чем.
557
00:28:36,981 --> 00:28:38,812
Не так ли, Чакотэй?
558
00:28:40,118 --> 00:28:42,018
Что случилось?
559
00:28:42,087 --> 00:28:43,452
Победа...
560
00:28:43,521 --> 00:28:45,887
поражение, нокаут,
561
00:28:46,024 --> 00:28:47,286
Технический нокаут...
562
00:28:47,358 --> 00:28:48,757
Это не относится к делу.
563
00:28:48,827 --> 00:28:51,295
Мы знаем, как всё закончится:
564
00:28:51,362 --> 00:28:54,889
"Сумасшедший старик..."
565
00:28:59,838 --> 00:29:02,534
Это - судьба, твое предназначение.
566
00:29:02,640 --> 00:29:04,107
Тебе не избежать этого.
567
00:29:04,175 --> 00:29:05,904
Приложи все усилия.
568
00:29:05,977 --> 00:29:08,605
Не позволяй страхам
одолеть тебя.
569
00:29:08,680 --> 00:29:09,977
Я не боюсь!
570
00:29:10,048 --> 00:29:12,414
Кто сказал обратное?
571
00:29:23,695 --> 00:29:25,390
Прости!
572
00:29:28,099 --> 00:29:30,090
Вернись, прошу.
573
00:29:38,209 --> 00:29:40,609
Они ушли.
574
00:29:40,678 --> 00:29:42,168
Дедушка.
575
00:29:42,247 --> 00:29:43,874
Куда ты ходил?
576
00:29:43,982 --> 00:29:46,348
Люди звали меня.
577
00:29:46,417 --> 00:29:48,078
Они собирались на прогулку
578
00:29:48,153 --> 00:29:51,520
и хотели, чтобы я был с ними.
579
00:29:52,757 --> 00:29:54,884
Тяжело идти за ними.
580
00:29:54,959 --> 00:29:59,487
Боже, они идут в странное место.
581
00:29:59,564 --> 00:30:01,293
Я думал, что присмотрю за тобой.
582
00:30:01,366 --> 00:30:03,664
Если мы не вернемся домой,
у нас будут проблемы.
583
00:30:05,737 --> 00:30:07,432
Будь молодцом, ступай.
584
00:30:07,539 --> 00:30:08,938
Мы понимаем.
585
00:30:09,073 --> 00:30:11,541
Ты должен пойти со мной.
586
00:30:13,711 --> 00:30:16,680
Они сказали, ты можешь
пойти с нами.
587
00:30:18,483 --> 00:30:20,314
Здесь никого нет.
588
00:30:20,385 --> 00:30:24,287
Они говорят, ты один из нас.
589
00:30:24,355 --> 00:30:25,287
Нет!
590
00:30:25,356 --> 00:30:27,324
Я не такой.
591
00:30:30,728 --> 00:30:32,958
Это не так плохо.
592
00:30:33,031 --> 00:30:36,489
Когда привыкнешь, поймешь,
что они хорошие.
593
00:30:38,469 --> 00:30:40,937
Просто они много разговаривают.
594
00:30:41,005 --> 00:30:44,168
Иногда мне хочется тишины,
их молчания.
595
00:30:44,242 --> 00:30:46,437
Однако они любят поговорить.
596
00:30:52,150 --> 00:30:54,710
Идем домой.
597
00:30:54,786 --> 00:30:56,686
Нет.
598
00:30:56,754 --> 00:30:58,312
Я слишком устал.
599
00:31:00,358 --> 00:31:03,816
Это хорошее место...
600
00:31:03,895 --> 00:31:07,387
Хорошее место, чтобы позвать домой.
601
00:31:16,007 --> 00:31:18,669
Раунд первый.
602
00:31:18,743 --> 00:31:21,143
Ты слышал это?
603
00:31:21,212 --> 00:31:22,236
Нет.
604
00:31:22,313 --> 00:31:23,803
Значит, слышал.
605
00:31:27,719 --> 00:31:30,552
Их стало больше.
606
00:31:30,622 --> 00:31:32,249
Скажи, чтоб уходили!
607
00:31:32,323 --> 00:31:33,756
Прочь!
608
00:31:35,760 --> 00:31:38,194
У них другие планы.
609
00:31:40,164 --> 00:31:42,291
Я должен идти домой!
610
00:31:42,367 --> 00:31:45,268
Подожди. Они пришли к тебе.
611
00:31:45,336 --> 00:31:49,102
Претендент - Чакотэй!
612
00:31:50,708 --> 00:31:51,732
Лучше поздно, чем никогда.
613
00:31:51,843 --> 00:31:53,310
Они почти отменили поединок.
614
00:31:53,411 --> 00:31:54,343
Я боюсь.
615
00:31:54,412 --> 00:31:55,572
Я знаю.
616
00:31:55,647 --> 00:31:58,013
Скажи ты что-нибудь другое,
я назвал бы тебя лгуном.
617
00:31:58,082 --> 00:31:59,515
Но я всегда боялся.
618
00:31:59,584 --> 00:32:01,108
И это я знаю.
619
00:32:01,219 --> 00:32:04,985
Чемпион - Кид Хаос!
620
00:32:09,861 --> 00:32:11,260
Вот и всё!
621
00:32:11,329 --> 00:32:13,297
Всё кончено!
622
00:32:13,364 --> 00:32:16,822
Поединок отменен по
медицинским противопоказаниям!
623
00:32:18,970 --> 00:32:20,460
Сними их. Иди же.
624
00:32:20,571 --> 00:32:23,938
Я слышал, что на соседней арене
походят медвежьи бои!
625
00:32:24,075 --> 00:32:25,201
Удачи!
626
00:32:30,782 --> 00:32:32,215
Он очнулся.
627
00:32:35,219 --> 00:32:37,380
Вы прекратили поединок.
628
00:32:37,455 --> 00:32:39,218
Вы застряли в видениях.
629
00:32:39,290 --> 00:32:40,257
Я должен вернуться.
630
00:32:40,325 --> 00:32:41,587
Вы никуда не пойдете,
кроме медотсека.
631
00:32:41,659 --> 00:32:42,626
Отпустите.
632
00:32:42,694 --> 00:32:44,286
Успокойтесь.
Для вас всё кончено.
633
00:32:44,362 --> 00:32:45,954
- Нет, мне нужно на ринг!
- Чакотэй...
634
00:32:46,030 --> 00:32:48,123
Нет. Мне нужно обратно на ринг.
Нужно...
635
00:33:07,719 --> 00:33:09,414
200 000 км.
636
00:33:09,487 --> 00:33:11,546
Запускайте следующий.
637
00:33:11,622 --> 00:33:13,249
Маяк запущен.
638
00:33:13,324 --> 00:33:16,452
Я регистрирую изменения
в гравитонных сдвигах на 0,003.
639
00:33:16,527 --> 00:33:17,459
Статус?
640
00:33:17,528 --> 00:33:18,893
Щиты держат.
641
00:33:18,997 --> 00:33:21,295
Скорость стабильна,
четверть импульса.
642
00:33:21,366 --> 00:33:23,891
Держите курс, мистер Пэрис.
643
00:33:25,470 --> 00:33:27,438
Сенсоры функционируют.
644
00:33:27,505 --> 00:33:29,769
Наш курс чист.
645
00:33:29,841 --> 00:33:33,538
Капитан, рекомендую пойти
на трех четвертях импульса.
646
00:33:33,611 --> 00:33:36,239
Увеличение мощности в двигателях
может затронуть хаосмос.
647
00:33:36,314 --> 00:33:38,578
Там слишком много неизвестного.
648
00:33:38,649 --> 00:33:41,743
На этой скорости мы будем
выбираться около двух месяцев.
649
00:33:41,819 --> 00:33:43,878
Чем дольше мы в хаосмосе,
тем дольше
650
00:33:43,955 --> 00:33:45,786
мы подвержены этим неизвестностям.
651
00:33:45,857 --> 00:33:47,882
Небезосновательная логика,
капитан.
652
00:33:47,959 --> 00:33:49,392
Мы должны увеличить скорость.
653
00:33:49,460 --> 00:33:51,052
Наконец-то.
654
00:33:51,129 --> 00:33:53,893
А я кто, чтобы опровергать логику?
655
00:33:53,965 --> 00:33:55,330
Взгляните на это.
656
00:33:58,403 --> 00:34:01,429
Это первый маяк, мы запустили
его три часа назад.
657
00:34:02,940 --> 00:34:05,135
Мы ходим кругами?
658
00:34:05,209 --> 00:34:08,770
Если быть точным, по
одному большому кругу.
659
00:34:08,846 --> 00:34:10,905
Держать позицию.
660
00:34:13,918 --> 00:34:16,546
Полный стоп.
661
00:34:17,889 --> 00:34:18,878
Отчет.
662
00:34:19,023 --> 00:34:20,888
Я применила 10 053 алгоритма
663
00:34:21,025 --> 00:34:23,789
к энергетической сигнатуре
хаосмоса.
664
00:34:23,861 --> 00:34:26,193
Вот модель.
665
00:34:26,264 --> 00:34:28,562
Порядок в хаосе?
666
00:34:28,633 --> 00:34:30,396
Смотрите.
667
00:34:30,501 --> 00:34:32,230
Изолинейная частота.
668
00:34:32,336 --> 00:34:33,860
Какой-нибудь сигнал?
669
00:34:33,971 --> 00:34:36,132
Я не смогла определить источник.
670
00:34:36,240 --> 00:34:38,401
Он может быть естественным:
звезда или квазар,
671
00:34:38,476 --> 00:34:41,274
который смог выложить в хаосмосе.
672
00:34:41,345 --> 00:34:44,337
Но может и попытка связаться.
673
00:34:44,415 --> 00:34:45,848
Возможно.
674
00:34:45,917 --> 00:34:46,849
Пробовали
675
00:34:46,918 --> 00:34:48,852
стандартные языковые дешифраторы?
676
00:34:48,920 --> 00:34:50,512
Все, но безуспешно.
677
00:34:50,588 --> 00:34:53,887
Успех, кажется, сегодня в дефиците.
678
00:35:01,499 --> 00:35:03,660
Невозможно.
679
00:35:03,768 --> 00:35:04,735
Капитан?
680
00:35:06,504 --> 00:35:09,064
Думаю...
681
00:35:09,173 --> 00:35:12,142
что они говорят нам "A."
682
00:35:12,243 --> 00:35:13,870
Это единственный вопрос,
который я провалила
683
00:35:14,011 --> 00:35:15,638
по экзо-генетике в молодости.
684
00:35:15,713 --> 00:35:17,510
Резонансная частота нуклеотидов.
685
00:35:17,582 --> 00:35:19,743
Этот сигнал создан, чтобы
активировать ДНК.
686
00:35:19,817 --> 00:35:21,546
Это перестроило его
молекулярные связи.
687
00:35:21,619 --> 00:35:22,881
Теперь вы верите мне?
688
00:35:22,954 --> 00:35:25,184
Они назначили поединок.
689
00:35:25,256 --> 00:35:26,188
Они поддерживают его.
690
00:35:26,257 --> 00:35:27,554
Делают ставки.
691
00:35:27,625 --> 00:35:29,149
Его сенсорный кортекс гиперактивен.
692
00:35:29,227 --> 00:35:30,353
Он еще в галлюцинациях.
693
00:35:30,428 --> 00:35:31,895
Это не галлюцинации,
694
00:35:31,963 --> 00:35:33,897
не видения; это поединок
на жизнь!
695
00:35:33,998 --> 00:35:35,465
Чакотэй, вы узнаете меня?
696
00:35:35,533 --> 00:35:36,864
Вы знаете, где вы?
697
00:35:36,968 --> 00:35:38,128
Я знаю вас, капитан,
698
00:35:38,236 --> 00:35:39,464
но вы остановили поединок.
699
00:35:39,570 --> 00:35:40,662
Вы разрушили мою карьеру!
700
00:35:40,771 --> 00:35:42,466
Никто теперь не выставит
меня на бой, после этого!
701
00:35:42,573 --> 00:35:43,904
Вам лучше отдохнуть, Чакотэй,
702
00:35:43,975 --> 00:35:45,943
до тех пор, пока мы не выясним,
что же случилось с вами.
703
00:35:46,043 --> 00:35:47,533
Они хотят связаться со мной.
704
00:35:47,645 --> 00:35:48,634
Кто?
705
00:35:48,713 --> 00:35:50,271
Люди, которые живут здесь.
706
00:35:50,348 --> 00:35:51,542
Это успокоит его.
707
00:35:51,616 --> 00:35:52,776
Минутку.
708
00:35:52,850 --> 00:35:55,444
Вы думаете, что кто-то живет
здесь, в хаосмосе?
709
00:35:55,520 --> 00:35:57,750
И они пытаются наладить
общение через вас?
710
00:35:57,822 --> 00:35:59,915
Да! Я видел его!
711
00:35:59,991 --> 00:36:01,151
Расскажите о нем.
712
00:36:01,259 --> 00:36:02,726
На кого он похож?
713
00:36:02,760 --> 00:36:04,318
На пару кило больше весит,
714
00:36:04,395 --> 00:36:05,657
чуть выше,
715
00:36:05,730 --> 00:36:07,061
но я не могу достать его, капитан!
716
00:36:07,131 --> 00:36:10,498
Только я должен избегать канатов.
717
00:36:10,601 --> 00:36:14,469
Воспоминания о симуляция бокса
в голодеке еще сильны.
718
00:36:14,539 --> 00:36:16,632
Очевидно, что это -
первичный источник
719
00:36:16,741 --> 00:36:18,402
его галлюцинаций.
720
00:36:18,476 --> 00:36:22,879
А если это галлюцинации
имеют определенную цель?
721
00:36:22,947 --> 00:36:26,348
Инопланетяне, которые существуют
в перцептуальной длине волны,
722
00:36:26,417 --> 00:36:28,578
которую мы не можем ощутить,
723
00:36:28,653 --> 00:36:31,588
тогда единственный выход для
общения с нами:
724
00:36:31,656 --> 00:36:34,591
изменить наши ощущения.
725
00:36:34,659 --> 00:36:37,025
Нестабильный ген Чакотэй
дал такую возможность.
726
00:36:37,094 --> 00:36:38,652
Что вы предлагаете?
727
00:36:38,729 --> 00:36:41,095
Помните дрейфующий корабль?
728
00:36:41,165 --> 00:36:44,498
Два члена экипажа утверждали,
что что-то видели.
729
00:36:44,602 --> 00:36:47,264
Может и с ними пытались общаться?
730
00:36:47,371 --> 00:36:49,430
Может кто-то пытался предупредить,
помочь им?
731
00:36:49,540 --> 00:36:50,507
Или уничтожить их,
732
00:36:50,575 --> 00:36:51,940
как они пытаются убить и нас.
733
00:36:52,076 --> 00:36:53,134
Не будьте пессимистом.
734
00:36:53,211 --> 00:36:54,143
Мы в ловушке, в любом случае.
735
00:36:54,212 --> 00:36:57,181
Отправьте меня на ринг!
736
00:36:57,248 --> 00:36:58,545
Даже если это
737
00:36:58,616 --> 00:37:00,243
разновидность общения,
она может
738
00:37:00,351 --> 00:37:01,978
травмировать его на всю жизнь.
739
00:37:02,019 --> 00:37:03,714
Мостик - капитану.
740
00:37:03,788 --> 00:37:04,812
Говорите, Тувок.
741
00:37:04,922 --> 00:37:06,719
Гравитонные сдвиги
снова возросли.
742
00:37:06,791 --> 00:37:08,019
Давление на корпус повышается.
743
00:37:08,092 --> 00:37:09,354
Уже иду.
744
00:37:09,427 --> 00:37:10,826
Капитан...
745
00:37:10,962 --> 00:37:15,524
когда мы уходили от
первого контакта?
746
00:37:21,005 --> 00:37:23,473
Отправьте его на ринг.
747
00:37:33,951 --> 00:37:35,077
Отчет!
748
00:37:35,152 --> 00:37:37,416
Под нами появилась
пространственная воронка!
749
00:37:37,488 --> 00:37:38,921
Полная тяга!
750
00:37:42,793 --> 00:37:43,725
Статус?
751
00:37:43,794 --> 00:37:45,557
Нам удалось вырваться из этой,
752
00:37:45,630 --> 00:37:49,191
но гравитонные сдвиги
увеличились ещё на 310%.
753
00:37:49,267 --> 00:37:50,256
Джейнвей - медотсеку.
754
00:37:50,368 --> 00:37:51,266
На связи.
755
00:37:51,369 --> 00:37:52,666
Сейчас или никогда.
756
00:37:52,770 --> 00:37:53,828
Вас понял, капитан.
757
00:37:53,938 --> 00:37:55,337
Я должен войти туда.
758
00:37:55,406 --> 00:37:57,203
Сейчас будет удар в гонг.
759
00:37:57,275 --> 00:37:59,175
Я собираюсь подвергнуть
вас облучению,
760
00:37:59,243 --> 00:38:01,302
это увеличит нуклеотидные связи.
761
00:38:01,412 --> 00:38:04,677
Ген должен быть полностью
активирован.
762
00:38:04,715 --> 00:38:05,807
Вы понимаете?
763
00:38:05,883 --> 00:38:08,317
Конечно.
764
00:38:08,386 --> 00:38:10,479
Найдите нам выход отсюда.
765
00:38:10,554 --> 00:38:11,782
Постараюсь.
766
00:38:29,407 --> 00:38:30,374
Хорошая идея.
767
00:38:30,441 --> 00:38:31,499
Не поддавайся.
768
00:38:31,609 --> 00:38:33,304
Заставь его потеть.
769
00:38:33,377 --> 00:38:35,743
В этом углу ринга, представитель
770
00:38:35,813 --> 00:38:38,213
Альфа квадранта,
Земли и человечества,
771
00:38:38,282 --> 00:38:40,546
претендент Чакотэй!
772
00:38:42,820 --> 00:38:45,015
Все любят неудачника.
773
00:38:46,991 --> 00:38:48,856
А в этом углу,
774
00:38:48,926 --> 00:38:52,760
чемпион Дельта квадранта:
Кид Хаос!
775
00:38:54,832 --> 00:38:56,094
Похоже, у него
776
00:38:56,167 --> 00:38:58,260
мощный торс - прирожденный боксер.
777
00:38:58,369 --> 00:39:00,394
Просто держи стойку,
когда бьешь правой,
778
00:39:00,504 --> 00:39:02,529
не подставляй корпус;
всё будет в порядке.
779
00:39:02,640 --> 00:39:04,073
Есть что-нибудь о парне?
780
00:39:04,141 --> 00:39:05,403
Мы ничего не знает о нем.
781
00:39:05,476 --> 00:39:07,137
Я не знаю, с кем я дерусь!
782
00:39:07,211 --> 00:39:08,644
Ты сражаешься с собой.
783
00:39:08,713 --> 00:39:10,806
Это всё, что ты должен помнить.
784
00:39:10,881 --> 00:39:13,475
И не поднимай локти.
785
00:39:13,551 --> 00:39:15,348
Раунд первый.
786
00:39:27,832 --> 00:39:29,823
Бутби, где ты?
787
00:39:29,900 --> 00:39:31,060
Здесь, сынок.
788
00:39:31,168 --> 00:39:32,601
Я никуда не денусь.
789
00:39:44,548 --> 00:39:45,412
Вы... очень...
790
00:39:45,483 --> 00:39:45,972
далеко от...
791
00:39:46,050 --> 00:39:47,540
своего... дома.
792
00:39:48,652 --> 00:39:50,552
Вы... здесь... заблудились.
793
00:39:50,621 --> 00:39:52,111
Ты понимаешь?
794
00:39:52,189 --> 00:39:53,884
Да.
795
00:39:53,958 --> 00:39:56,893
Мы далеко от дома.
796
00:39:56,961 --> 00:39:58,895
Мы заблудились.
797
00:39:59,029 --> 00:39:59,757
- Наш...
- дом...
798
00:39:59,830 --> 00:40:00,558
здесь.
799
00:40:01,365 --> 00:40:02,889
Наш... дом... здесь...
800
00:40:03,701 --> 00:40:04,895
в хаосмосе.
801
00:40:05,002 --> 00:40:07,027
- это хаосмос...
- хаосмос...
802
00:40:07,138 --> 00:40:08,765
Держись, сынок.
803
00:40:08,873 --> 00:40:09,805
Защищай голову!
804
00:40:09,874 --> 00:40:10,898
Понял!
805
00:40:11,075 --> 00:40:12,201
- Мы очень...
- чужие...
806
00:40:12,276 --> 00:40:13,641
- для вас.
- Мы очень...
807
00:40:13,711 --> 00:40:14,871
- странные...
- для вас.
808
00:40:14,945 --> 00:40:16,503
Может, мы тоже
809
00:40:16,580 --> 00:40:19,777
очень чужие... очень странные.
810
00:40:19,850 --> 00:40:20,714
- Если...
- вы...
811
00:40:20,785 --> 00:40:22,480
- Останетесь...
- в хаосмосе...
812
00:40:22,553 --> 00:40:24,180
- в хаосмосе...
- хаосмосе...
813
00:40:24,255 --> 00:40:25,813
Вы будете уничтожены!
814
00:40:25,890 --> 00:40:26,948
Мы знаем...
815
00:40:27,024 --> 00:40:28,958
но не можем ориентироваться.
816
00:40:29,059 --> 00:40:31,960
Наши сенсоры не работают
в вашем пространстве.
817
00:40:32,096 --> 00:40:34,291
Еще 20 секунд! Не падай!
818
00:40:35,599 --> 00:40:36,623
- Ваши...
- сенсоры должны быть...
819
00:40:36,700 --> 00:40:38,190
перенастроены...
820
00:40:38,302 --> 00:40:39,564
Но как?
821
00:40:39,670 --> 00:40:40,602
- Ваш разум...
- должен быть...
822
00:40:40,671 --> 00:40:41,695
- перенастроен...
- перенастроен...
823
00:40:41,806 --> 00:40:42,795
перенастроен.
824
00:40:42,907 --> 00:40:43,839
- Ваш разум...
- должен быть...
825
00:40:43,908 --> 00:40:46,172
- перенастроен.
- Я понял.
826
00:40:46,243 --> 00:40:47,904
Конец первого раунда.
827
00:40:47,978 --> 00:40:48,910
Уберите их!
828
00:40:48,979 --> 00:40:49,911
Нет, коммандер!
829
00:40:49,980 --> 00:40:51,607
Я больше не могу пропускать удары!
830
00:40:51,682 --> 00:40:53,115
Они не бьют вас.
831
00:40:53,184 --> 00:40:54,481
Нырок... финт...
832
00:40:54,552 --> 00:40:55,484
захват!
833
00:40:55,553 --> 00:40:56,485
Перестаньте драться!
834
00:40:56,554 --> 00:40:57,521
Не могу!
Они убьют меня!
835
00:40:57,588 --> 00:40:58,680
Это риск, на который
вы должны пойти.
836
00:40:58,756 --> 00:40:59,688
К чёрту! Сами рискуйте!
837
00:40:59,757 --> 00:41:00,621
Им нужны вы.
838
00:41:00,724 --> 00:41:01,656
Почему?
839
00:41:01,692 --> 00:41:03,159
Потому что у вас этот ген.
840
00:41:03,227 --> 00:41:04,353
Сумасшедший ген.
841
00:41:04,428 --> 00:41:06,123
Да, он самый.
842
00:41:06,197 --> 00:41:08,028
Они пытаются
843
00:41:08,098 --> 00:41:09,224
говорить с вами,
и единственное,
844
00:41:09,300 --> 00:41:10,426
что мешает вам понять их -
845
00:41:10,534 --> 00:41:12,832
ваш собственный страх:
вы боитесь потерять контроль,
846
00:41:12,937 --> 00:41:14,234
вы боитесь неизвестного...
847
00:41:14,305 --> 00:41:16,830
Я не хочу узнавать
неизвестное.
848
00:41:16,941 --> 00:41:19,910
Но мы должны узнать,
или мы все погибнем.
849
00:41:20,010 --> 00:41:23,036
Послушайте их всего лишь
несколько секунд.
850
00:41:23,113 --> 00:41:24,205
Ради всех нас.
851
00:41:24,281 --> 00:41:27,182
Что будет со мной...
когда всё закончится?
852
00:41:27,251 --> 00:41:28,775
Вы будете на "Вояджере"...
853
00:41:28,853 --> 00:41:30,718
среди друзей.
854
00:41:30,788 --> 00:41:32,119
Я не понимаю их.
855
00:41:32,189 --> 00:41:33,281
Сможете.
856
00:41:33,357 --> 00:41:35,154
Они говорят слишком быстро,
очень много слов.
857
00:41:35,226 --> 00:41:36,784
Пытайтесь: за раз одно слово.
858
00:41:36,861 --> 00:41:37,793
Их слишком много.
859
00:41:37,862 --> 00:41:38,794
- Дальше.
- Я боюсь.
860
00:41:38,863 --> 00:41:40,387
- Впустите их.
- Я не хочу умереть!
861
00:41:40,464 --> 00:41:42,455
Они не навредят!
Никто не навредит!
862
00:41:44,401 --> 00:41:46,961
18 градиентов,
триметрический разлом.
863
00:41:47,071 --> 00:41:48,003
Дальше.
864
00:41:48,072 --> 00:41:49,733
Мы должны модифицировать
дефлекторы.
865
00:41:49,840 --> 00:41:52,775
Индуцировать паралатеральную
рентриллическую траекторию.
866
00:41:52,843 --> 00:41:54,105
Как это сделать?
867
00:41:54,178 --> 00:41:55,440
Думаю, я понимаю.
868
00:41:55,513 --> 00:41:57,447
В этом есть смысл.
869
00:41:57,515 --> 00:41:58,607
Куда вы?
870
00:41:58,682 --> 00:42:00,377
Я могу откорректировать
самостоятельно.
871
00:42:00,484 --> 00:42:02,076
Мне нужно на мостик.
872
00:42:02,119 --> 00:42:05,247
Не знаю, как долго
я смогу удержать это в голове!
873
00:42:07,424 --> 00:42:08,789
- Коммандер.
- Что случилось?
874
00:42:08,859 --> 00:42:10,451
Он нанес апперкот правой,
почти нокаутировал меня.
875
00:42:10,528 --> 00:42:11,460
Отодвиньтесь, Гарри.
876
00:42:11,529 --> 00:42:12,461
Стойте, энсин.
877
00:42:12,530 --> 00:42:13,758
Они показали мне,
как выбраться отсюда.
878
00:42:13,831 --> 00:42:14,763
У него галлюцинации.
879
00:42:14,832 --> 00:42:15,764
С дороги!
880
00:42:15,833 --> 00:42:16,765
Скажите нам, что делать.
881
00:42:16,834 --> 00:42:18,461
Не могу! Это слишком
сложно объяснить.
882
00:42:18,569 --> 00:42:20,000
Я заблокирую панель.
883
00:42:20,004 --> 00:42:20,898
Нет.
884
00:42:21,005 --> 00:42:22,597
Оставьте пост.
885
00:42:23,674 --> 00:42:26,142
Он перенастраивает
тарелку дефлектора
886
00:42:26,243 --> 00:42:28,404
и маршрутизирует ее через
сенсорный массив.
887
00:42:28,479 --> 00:42:31,346
Это нужно изменить.
888
00:42:31,415 --> 00:42:34,179
Капитан, гравитонные сдвиги
растут.
889
00:42:34,251 --> 00:42:36,151
В корпусе появляются микротрещины.
890
00:42:36,220 --> 00:42:38,450
Останемся и будем уничтожены.
891
00:42:38,522 --> 00:42:40,888
Активировать дефлектор -
максимальная амплитуда.
892
00:42:40,958 --> 00:42:42,187
Включить все сенсоры.
893
00:42:42,260 --> 00:42:43,419
Капитан...
894
00:42:43,494 --> 00:42:44,483
Выполняйте.
895
00:42:49,733 --> 00:42:50,961
Я не знаю как,
896
00:42:51,101 --> 00:42:53,092
но сенсоры нашли выход.
897
00:42:53,203 --> 00:42:55,763
Максимальный импульс... Старт!
898
00:42:55,873 --> 00:42:58,842
Капитан,
если курс не верный,
899
00:42:58,909 --> 00:43:00,877
мы уничтожим обшивку.
900
00:43:00,978 --> 00:43:02,275
Вперед.
901
00:43:19,129 --> 00:43:21,029
Мы вышли в нормальное пространство.
902
00:43:22,433 --> 00:43:25,561
Мистер Пэрис, возобновите курс
в Альфа квадрант.
903
00:43:25,669 --> 00:43:27,637
Есть, сэр.
904
00:43:45,723 --> 00:43:47,190
Когда я просила взять
905
00:43:47,257 --> 00:43:49,452
день-два отдыха, я думала, что
вы останетесь в каюте,
906
00:43:49,526 --> 00:43:50,686
почитаете книгу.
907
00:43:50,761 --> 00:43:52,456
Бокс помогает развеяться.
908
00:43:52,529 --> 00:43:53,962
В таком случае,
заступите на дежурство
909
00:43:54,098 --> 00:43:55,224
завтра с утра.
910
00:43:55,299 --> 00:43:56,493
Как скажите.
911
00:43:58,736 --> 00:44:02,729
Компьютер, запустить программу
тренировки: Чакотэй 15-бэта.
912
00:44:22,960 --> 00:44:25,360
Пришел пропустить пару ударов?
913
00:44:25,429 --> 00:44:27,556
Думаю, я продержусь пару раундов.
914
00:44:27,631 --> 00:44:29,531
Это после того поражения?
915
00:44:29,600 --> 00:44:31,591
Ты говорил с доком?
916
00:44:31,669 --> 00:44:33,603
Я здоров, как бык.
917
00:44:33,671 --> 00:44:35,195
Хорошая новость.
918
00:44:35,305 --> 00:44:37,102
Ладно.
919
00:44:37,174 --> 00:44:38,937
Я посмотрел, как он бьется.
920
00:44:39,009 --> 00:44:41,603
Он проигрывает в захвате,
921
00:44:41,679 --> 00:44:44,773
и действует больше правой рукой,
чем левой.
922
00:44:44,848 --> 00:44:46,941
Я дам пару раз левой,
923
00:44:47,017 --> 00:44:48,211
и посмотрим, что произойдет.
924
00:44:48,285 --> 00:44:50,150
Ты уверен, что готов?
925
00:44:51,955 --> 00:44:53,650
Еще как.
926
00:44:53,724 --> 00:44:54,691
Хорошо.
927
00:44:55,959 --> 00:44:57,927
Раунд первый.
|