1
00:00:04,004 --> 00:00:08,425
Журнал посла,
звёздная дата 53263.2.
2
00:00:08,550 --> 00:00:10,719
Несмотря на полезность
во время моих переговоров
3
00:00:10,761 --> 00:00:12,054
относительно
родного мира Кесат,
4
00:00:12,095 --> 00:00:15,098
коммандер Тувок, конечно,
не был самым общительным
5
00:00:15,182 --> 00:00:16,892
спутником.
6
00:00:16,934 --> 00:00:18,310
М-р Ниликс.
7
00:00:18,393 --> 00:00:20,145
Извините.
8
00:00:24,608 --> 00:00:30,405
Как насчёт поиграть в "вид,
звездолет, аномалия"?
9
00:00:30,489 --> 00:00:32,616
Несомненно, вы могли бы найти
что-нибудь более продуктивное,
10
00:00:32,699 --> 00:00:34,243
чтобы занять ваше время.
11
00:00:34,368 --> 00:00:35,494
Да ладно, Тувок.
12
00:00:35,619 --> 00:00:37,162
Это будет весело.
13
00:00:37,287 --> 00:00:39,915
Вы задумываете что-нибудь:
вид, аномалию или звездолет -
14
00:00:39,998 --> 00:00:42,084
и у меня есть 15 вопросов,
чтобы отгадать, что вы задумали.
15
00:00:42,167 --> 00:00:43,293
Давайте, давайте,
давайте, давайте.
16
00:00:43,377 --> 00:00:46,922
Я предпочел бы
немного мира и тишины.
17
00:00:47,798 --> 00:00:49,132
Как насчёт загадок?
18
00:00:49,216 --> 00:00:51,260
М-р Ниликс.
19
00:00:51,343 --> 00:00:53,303
Давайте!
20
00:00:53,387 --> 00:00:55,597
Ха. Это будет весело.
21
00:00:55,681 --> 00:00:57,808
У меня нет никакого
желания веселиться.
22
00:00:57,891 --> 00:00:59,268
Хорошо, забудьте веселье.
23
00:00:59,309 --> 00:01:02,271
Хорошая загадка может
стимулировать мышление.
24
00:01:02,312 --> 00:01:05,315
И ни один уважающий себя вулканец
не может отрицать этого.
25
00:01:06,650 --> 00:01:07,776
Ну хорошо.
26
00:01:07,818 --> 00:01:09,111
Одна загадка.
27
00:01:09,236 --> 00:01:11,864
Ладно, приступим.
28
00:01:11,989 --> 00:01:15,200
Одинокий мичман оказывается
в затруднительном положении
29
00:01:15,284 --> 00:01:18,912
на планетоиде класса Л
без продовольствия.
30
00:01:18,996 --> 00:01:22,583
Единственное, что у него есть...
календарь.
31
00:01:22,666 --> 00:01:25,961
Когда Звёздный Флот находит
его 12 месяцев спустя,
32
00:01:26,003 --> 00:01:27,671
он совершенно здоров.
33
00:01:27,754 --> 00:01:31,383
Почему он не умер от голода?
34
00:01:31,466 --> 00:01:33,552
Теоретически возможно,
35
00:01:33,635 --> 00:01:38,056
что на таких планетоидах есть
горячие водные источники,
36
00:01:38,140 --> 00:01:41,059
которые могли бы поддержать
человека в течение нескольких недель.
37
00:01:41,185 --> 00:01:42,978
Ох, но не в течение целого года.
38
00:01:43,145 --> 00:01:45,105
Я согласен.
39
00:01:45,189 --> 00:01:46,231
Логика диктует,
40
00:01:46,356 --> 00:01:48,275
что рассматриваемый
мичман погиб бы.
41
00:01:48,358 --> 00:01:49,318
Ага!
42
00:01:50,694 --> 00:01:52,654
Ха! Я озадачил вас.
43
00:01:52,696 --> 00:01:54,990
Фактически,
44
00:01:55,032 --> 00:01:58,410
он не только выжил,
но и его живот был полон.
45
00:01:58,493 --> 00:02:01,830
Почему? Потому что он угощался
"финиками" из календаря.
46
00:02:02,073 --> 00:02:05,542
Ваш ответ - просто игра слов.
*date - "финик" и "дата" прим. перев.
47
00:02:05,626 --> 00:02:07,044
У него нет никаких
оснований в реальности.
48
00:02:07,085 --> 00:02:08,545
Теперь извините меня.
49
00:02:08,629 --> 00:02:09,796
Куда вы идете?
50
00:02:09,880 --> 00:02:13,383
Найти немного мира и тишины.
51
00:02:13,467 --> 00:02:15,177
Весело провести время.
52
00:02:36,657 --> 00:02:37,741
Тувок - Ниликсу.
53
00:02:37,824 --> 00:02:39,660
Уже соскучились, коммандер?
54
00:02:39,743 --> 00:02:42,204
Вы активировали
тактический пост на корме?
55
00:02:42,287 --> 00:02:43,372
Нет.
56
00:02:43,413 --> 00:02:45,666
А что?
57
00:02:45,749 --> 00:02:48,126
Кажется, выполняется загрузка.
58
00:02:49,253 --> 00:02:50,295
Это странно.
59
00:02:50,420 --> 00:02:53,465
Я обнаруживаю аномальные показания.
60
00:02:53,590 --> 00:02:55,592
Какого типа показания?
61
00:02:55,717 --> 00:02:58,262
Я не уверен, но я полагаю,
62
00:02:58,345 --> 00:02:59,763
что это маскировочная
частота, которая состоит...
63
00:03:04,810 --> 00:03:06,395
Коммандер?
64
00:03:10,649 --> 00:03:11,817
Тувок!
65
00:03:12,818 --> 00:03:13,902
Дельта флайер - "Вояджеру".
66
00:03:13,944 --> 00:03:15,070
СОС!
67
00:03:20,033 --> 00:03:23,036
Тувок, что случилось?
68
00:05:18,652 --> 00:05:20,195
["Загадки"]
Отчет.
69
00:05:20,237 --> 00:05:21,446
["Загадки"]
Он в нейролептическом шоке.
70
00:05:21,530 --> 00:05:23,699
Мне необходимо ещё
20 миллиграммов синаптизина.
71
00:05:23,782 --> 00:05:25,200
Я принесу.
72
00:05:30,581 --> 00:05:31,707
Не помогает.
73
00:05:31,748 --> 00:05:33,876
Я должен буду попробовать
прямое корковое возбуждение.
74
00:05:33,917 --> 00:05:35,878
По моему знаку инициализируйте
нейростатический импульс.
75
00:05:35,961 --> 00:05:37,004
Хорошо.
76
00:05:38,672 --> 00:05:39,673
Сейчас!
77
00:05:42,259 --> 00:05:43,260
Ещё!
78
00:05:49,808 --> 00:05:53,645
Во всяком случае в настоящий момент его
жизненные показатели стабилизировались.
79
00:05:53,729 --> 00:05:56,815
Но он перенес серьезную
неврологическую травму.
80
00:05:58,775 --> 00:06:00,152
Вы знаете, что её вызвало?
81
00:06:00,235 --> 00:06:01,570
Какое-то чужое оружие.
82
00:06:01,612 --> 00:06:04,490
К тому времени,
как я добрался до Тувока,
83
00:06:04,573 --> 00:06:06,074
кто бы ни напал
на него, ушел.
84
00:06:06,116 --> 00:06:07,826
Что относительно
окружающего пространства?
85
00:06:07,910 --> 00:06:09,870
Любые указания
на замаскированные корабли?
86
00:06:09,953 --> 00:06:11,955
Я был очень занят попытками
заботиться о коммандере
87
00:06:12,080 --> 00:06:14,458
и управлением флайером.
88
00:06:14,500 --> 00:06:16,877
Я... я не задумался о сканировании
на предмет замаскированных кораблей.
89
00:06:16,960 --> 00:06:17,878
Я сожалею.
90
00:06:17,961 --> 00:06:19,421
Вы спасали жизнь Тувоку, Ниликс.
91
00:06:19,463 --> 00:06:21,173
Вам не о чем сожалеть.
92
00:06:21,256 --> 00:06:22,633
Как вы собираетесь
лечить его?
93
00:06:22,674 --> 00:06:25,552
Не узнаю, пока не сделаю
серию неврологических сканирований.
94
00:06:25,636 --> 00:06:26,803
Но конечно, не помешало бы
95
00:06:26,887 --> 00:06:28,514
узнать кое-что об оружии.
96
00:06:28,597 --> 00:06:32,267
Ниликс, эти кесат, с
которыми вы вели переговоры...
97
00:06:32,309 --> 00:06:34,895
есть основания считать, что они
могли бы знать кое-что об этом?
98
00:06:34,978 --> 00:06:37,105
Не повредит спросить.
99
00:06:37,189 --> 00:06:39,775
Время, чтобы вновь открыть
дипломатические каналы.
100
00:06:45,697 --> 00:06:49,701
Помощник следователя Нарок,
служба безопасности Кесат.
101
00:06:49,827 --> 00:06:52,120
Капитан Джейнвей,
коммандер Чакотэй,
102
00:06:52,204 --> 00:06:53,163
посол Ниликс.
103
00:06:53,205 --> 00:06:54,456
Вы основательно подготовились.
104
00:06:54,540 --> 00:06:56,500
Я ознакомился с фактами
105
00:06:56,542 --> 00:06:57,751
по пути сюда.
106
00:06:57,835 --> 00:06:59,628
Мы надеемся, что вы сможете
помочь нам пролить некоторый свет
107
00:06:59,670 --> 00:07:01,088
на то, что случилось
с членом нашей команды.
108
00:07:01,171 --> 00:07:02,297
Полагаю, что смогу.
109
00:07:02,339 --> 00:07:04,633
Основываясь на
предоставленной вами информации,
110
00:07:04,675 --> 00:07:07,427
мое мнение, что
он стал жертвой ба'нет.
111
00:07:07,511 --> 00:07:08,637
Я никогда не слышала о них.
112
00:07:08,720 --> 00:07:09,930
Я не удивлен.
113
00:07:10,013 --> 00:07:12,224
На моём языке это
название означает "люди тени".
114
00:07:12,307 --> 00:07:15,435
Они - вид, одержимый
сокрытием их личности -
115
00:07:15,519 --> 00:07:17,646
чрезвычайно параноидальный
и ксенофобский.
116
00:07:17,729 --> 00:07:19,982
Ну, это объясняет их
технологию маскировки.
117
00:07:20,023 --> 00:07:21,483
Я верю,
118
00:07:21,525 --> 00:07:23,026
что они ответственны
за несколько
119
00:07:23,110 --> 00:07:24,820
необъяснённых атак,
подобной этой.
120
00:07:24,862 --> 00:07:26,321
Почему я не был
предупреждён о них
121
00:07:26,363 --> 00:07:28,532
во время моих переговоров
с вашим правительством?
122
00:07:28,615 --> 00:07:30,450
Поскольку официальная
позиция моего правительства -
123
00:07:30,534 --> 00:07:32,202
что ба'нет не существуют.
124
00:07:32,286 --> 00:07:33,996
Большинство людей думает,
что они - миф.
125
00:07:34,079 --> 00:07:35,372
Нет ничего мифического в том,
126
00:07:35,455 --> 00:07:37,207
что случилось с мистером Тувоком.
127
00:07:37,291 --> 00:07:39,209
Почему ваше правительство
настолько скептическое?
128
00:07:39,293 --> 00:07:40,669
Потому что было
129
00:07:40,711 --> 00:07:42,588
совсем немного
столкновений с ба'нет.
130
00:07:42,671 --> 00:07:45,048
Ну, в общем, фактически
никто их не видел.
131
00:07:45,132 --> 00:07:48,552
Если точно, о скольких
столкновениях мы говорим?
132
00:07:48,677 --> 00:07:51,847
До этого инцидента - 12.
133
00:07:51,930 --> 00:07:55,392
Я полагаю, что нам
повезло стать 13.
134
00:07:55,475 --> 00:07:56,935
Вам почезло, поскольку
я дал моему инспектору
135
00:07:57,019 --> 00:07:58,896
две бутылки кесатианского пива,
чтобы получить это назначение.
136
00:07:58,979 --> 00:08:00,564
Любой другой инспектор
просто приписал бы
137
00:08:00,647 --> 00:08:04,193
ранение коммандера Тувока
к "необъясненным явлениям".
138
00:08:04,234 --> 00:08:06,111
Нет сомнений, м-р Нарок,
139
00:08:06,195 --> 00:08:10,824
но почему вы настолько уверены,
что ба'нет - не просто миф?
140
00:08:10,908 --> 00:08:12,826
Этот инцидент соответствует
шаблону, капитан.
141
00:08:12,951 --> 00:08:14,703
Все предполагаемые столкновения
142
00:08:14,786 --> 00:08:17,372
произошли на борту кораблей,
чуждых этому сектору.
143
00:08:17,414 --> 00:08:19,833
Я полагаю, что ба'нет пытались
144
00:08:19,958 --> 00:08:22,169
оценить технологию
вновь прибывших.
145
00:08:22,252 --> 00:08:25,380
Они попробовали
загрузить тактические данные.
146
00:08:25,464 --> 00:08:27,883
И коммандер Тувок перенес
серьезное нервное повреждение.
147
00:08:27,925 --> 00:08:30,552
Это также не противоречит
предыдущим атакам.
148
00:08:30,594 --> 00:08:32,221
Ба'нет удостоверились,
149
00:08:32,304 --> 00:08:34,431
что он никому не
скажет, что он видел.
150
00:08:34,598 --> 00:08:38,727
Возможно, именно поэтому
трикодер Тувока был разрушен.
151
00:08:38,769 --> 00:08:40,771
Они не хотели, чтобы мы видели
152
00:08:40,812 --> 00:08:43,398
частоту маскировки,
которую он обнаружил.
153
00:08:43,440 --> 00:08:45,734
Он нашел частоту маскировки?
154
00:08:45,818 --> 00:08:47,444
Очевидно.
155
00:08:47,528 --> 00:08:49,279
Капитан, я не упрекаю вас
156
00:08:49,363 --> 00:08:52,074
в том, что вы нашли мои
теории несколько эксцентричными.
157
00:08:52,115 --> 00:08:53,325
Я привык к этому.
158
00:08:53,408 --> 00:08:55,869
Вот почему я все еще
помощник следователя.
159
00:08:55,994 --> 00:08:59,248
Но я принёс оборудование,
чтобы помочь вашему расследованию.
160
00:08:59,331 --> 00:09:01,375
Позвольте мне обследовать
коммандера Тувока
161
00:09:01,458 --> 00:09:03,752
и просканировать корабль,
где он подвергся нападению.
162
00:09:03,794 --> 00:09:07,256
Я смогу наконец
доказать мои теории.
163
00:09:07,297 --> 00:09:08,715
Со всем уважением,
164
00:09:08,799 --> 00:09:12,094
мы больше интересуемся
спасением жизни Тувока.
165
00:09:12,177 --> 00:09:16,181
Если мы будем сотрудничать,
возможно мы сделаем и то и другое.
166
00:09:18,433 --> 00:09:21,353
Его когнитивные, запоминающие
и логические центры
167
00:09:21,436 --> 00:09:23,188
все были серьёзно повреждены.
168
00:09:23,272 --> 00:09:26,066
Но у него все еще есть мозговая
активность, которая, я могу сказать,
169
00:09:26,149 --> 00:09:27,609
больше, чем для любой
из предыдущих жертв.
170
00:09:27,693 --> 00:09:29,778
Нервная ткань вулканцев
чрезвычайно эластична.
171
00:09:29,862 --> 00:09:32,281
Я не сомневаюсь, что мозг
менее развитого вида
172
00:09:32,322 --> 00:09:34,366
не перенёс бы этого.
173
00:09:34,491 --> 00:09:36,785
Если бы вы могли только сказать нам,
что вы видели, м-р Тувок.
174
00:09:36,827 --> 00:09:39,621
Я не думаю, что мы в скором
времени от него что-либо услышим.
175
00:09:39,663 --> 00:09:40,789
Продолжайте работать.
176
00:09:40,873 --> 00:09:44,126
Я сообщу, если мы найдём
что-нибудь, что могло бы помочь.
177
00:09:44,209 --> 00:09:47,045
Я провожу вас посмотреть,
где произошло нападение.
178
00:09:59,016 --> 00:10:01,143
Я что-нибудь могу сделать
для вас, м-р Ниликс?
179
00:10:01,185 --> 00:10:02,352
Я хочу помочь.
180
00:10:02,477 --> 00:10:05,022
Если у вас нет степени
в нейробиологии вулканцев,
181
00:10:05,147 --> 00:10:08,567
то я не знаю ничего,
чтобы вы могли сделать.
182
00:10:08,692 --> 00:10:10,861
Должно быть что-нибудь.
183
00:10:10,944 --> 00:10:13,030
Я вам советую
возвратиться в свою каюту
184
00:10:13,113 --> 00:10:14,448
и немного отдохнуть.
185
00:10:14,531 --> 00:10:17,159
Нет ничего, что
заставит меня спать,
186
00:10:17,242 --> 00:10:19,995
зная, что Тувок
вот так лежит здесь.
187
00:10:25,959 --> 00:10:27,961
Были редкие случаи,
188
00:10:28,045 --> 00:10:31,924
в которых коматозные пациенты
реагировали на внешние стимулы:
189
00:10:32,007 --> 00:10:34,676
ароматы, прикосновения, голоса.
190
00:10:34,718 --> 00:10:38,847
Так... вы говорите, что,
если я останусь здесь
191
00:10:38,931 --> 00:10:40,974
и попытаюсь говорить
с Тувоком, я смог бы
192
00:10:41,099 --> 00:10:42,684
спровоцировать своего рода ответ.
193
00:10:42,810 --> 00:10:47,856
Если кто-нибудь и может спровоцивать
Тувока, так это вы, м-р Ниликс.
194
00:10:56,949 --> 00:10:57,991
Доброе утро, Тувок!
195
00:10:58,075 --> 00:11:00,536
Я принёс вам ещё несколько
вещей из вашей каюты,
196
00:11:00,619 --> 00:11:02,412
чтобы помочь оживить медотсек.
197
00:11:02,496 --> 00:11:04,540
Ваша игра кал-тох,
198
00:11:04,623 --> 00:11:07,876
в случае, если вы решите,
что готовы к партии.
199
00:11:08,085 --> 00:11:09,545
О, и я также подумал,
200
00:11:09,586 --> 00:11:11,755
что вы могли бы
насладиться отрывком
201
00:11:11,880 --> 00:11:14,258
из классической
прото-вулканской драмы,
202
00:11:14,341 --> 00:11:16,176
"Столкновение на огненных равнинах".
203
00:11:16,260 --> 00:11:20,180
Я сам исполню все 23 части.
204
00:11:20,264 --> 00:11:23,809
Мм, я также принес
вам немного цветов
205
00:11:23,892 --> 00:11:25,936
из аэропонного отсека.
206
00:11:26,019 --> 00:11:28,438
О, они ароматны, не так ли?
207
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
Мм, возможно вам понравится
немного вулканского ладана.
208
00:11:42,536 --> 00:11:44,955
Теперь, как насчёт музыки?
209
00:11:45,997 --> 00:11:54,464
Компьютер, доступ к вулканским
аудио файлам, выбор 56-альфа.
210
00:12:02,598 --> 00:12:06,143
Мистер Ниликс,
что это за ужасный шум?
211
00:12:06,226 --> 00:12:09,146
Пение монахов Т'Панит.
212
00:12:09,229 --> 00:12:11,148
Лично я тоже думаю,
что это ужасно,
213
00:12:11,231 --> 00:12:12,900
но это нравилось Тувоку.
214
00:12:13,025 --> 00:12:14,818
Я ценю ваши усилия,
мистер Ниликс,
215
00:12:14,902 --> 00:12:17,529
но я пытаюсь проанализировать
его последние
216
00:12:17,654 --> 00:12:21,116
неврологические сканирования,
и эта музыка очень отвлекает.
217
00:12:21,241 --> 00:12:23,785
Вы сказали, я могу надеяться
стимулировать его чувства.
218
00:12:23,911 --> 00:12:27,039
Я сказал стимулировать их,
м-р Ниликс, а не уничтожать.
219
00:12:27,122 --> 00:12:29,333
Компьютер, остановить музыку.
220
00:12:29,416 --> 00:12:31,126
Спасибо.
221
00:12:36,548 --> 00:12:38,800
Доктор.
222
00:12:40,844 --> 00:12:42,179
Тувок!
223
00:12:44,681 --> 00:12:46,517
Произошёл несчастный случай.
224
00:12:46,600 --> 00:12:48,060
Вы в медотсеке.
225
00:12:50,062 --> 00:12:53,315
Расслабьтесь, коммандер,
я только хочу осмотреть вас.
226
00:12:53,398 --> 00:12:54,983
Не волнуйтесь, Тувок.
227
00:12:55,150 --> 00:12:57,361
Он только пытается помочь вам.
228
00:13:04,618 --> 00:13:05,828
Это только трикодер.
229
00:13:05,869 --> 00:13:07,538
Видите?
230
00:13:07,621 --> 00:13:10,332
Это не причинит вам боль.
231
00:13:11,625 --> 00:13:12,793
Попробуйте теперь.
232
00:13:24,763 --> 00:13:26,515
Здорово, м-р Ниликс.
233
00:13:37,693 --> 00:13:39,945
Коммандер Чакотэй говорит,
что вы нашли кое-что.
234
00:13:40,028 --> 00:13:42,197
Это, капитан,
преуменьшение.
235
00:13:42,281 --> 00:13:43,949
Слушайте.
236
00:13:45,325 --> 00:13:46,368
Что это?
237
00:13:46,451 --> 00:13:49,413
Это звуки, созданные историей.
238
00:13:49,496 --> 00:13:51,623
Меньше поэзии, м-р Нарок,
больше фактов.
239
00:13:51,707 --> 00:13:52,958
Звук, который вы слышите,
240
00:13:53,041 --> 00:13:55,252
указывает на присутствие
изотопов веридиума.
241
00:13:55,377 --> 00:13:57,671
Остаточные частицы от
маскировочного поля ба'нет.
242
00:13:57,754 --> 00:13:59,423
Вы обнаруживали
эти изотопы прежде?
243
00:13:59,548 --> 00:14:01,925
Да, но только
после их распада.
244
00:14:02,050 --> 00:14:04,261
Видите ли, у виридиума очень
короткий период полураспада -
245
00:14:04,303 --> 00:14:05,387
меньше 70-и часов.
246
00:14:05,470 --> 00:14:07,222
Предыдущие места я изучал
247
00:14:07,306 --> 00:14:09,474
по прошествии месяцев,
иногда даже лет!
248
00:14:09,558 --> 00:14:11,351
Но эти изотопы
всё ещё активны.
249
00:14:11,435 --> 00:14:13,604
Мы можем использовать
фотолитический конвертер м-ра Нарока,
250
00:14:13,687 --> 00:14:15,439
чтобы выявить их.
251
00:14:15,522 --> 00:14:18,192
Таким образом вы видите, капитан,
почему это - исторический момент?
252
00:14:18,275 --> 00:14:19,568
Мы можем наконец узнать,
253
00:14:19,651 --> 00:14:21,487
на что похожи ба'нет.
254
00:14:21,570 --> 00:14:23,447
Ну, давайте посмотрим,
что мы имеем.
255
00:14:31,121 --> 00:14:33,916
Вы не знаете, как долго
я ждал встречи с вами.
256
00:14:33,999 --> 00:14:36,960
Так, в конце концов,
ба'нет - не миф.
257
00:14:37,085 --> 00:14:38,921
Это самое чистое из когда-либо
полученных изображений!
258
00:14:39,087 --> 00:14:40,297
Возможно.
259
00:14:40,380 --> 00:14:43,300
Я полагаю, что смогу откорректировать наши
внутренние сенсоры, чтобы улучшить его.
260
00:14:43,383 --> 00:14:44,551
Что вы делаете?
Что вы...
261
00:14:44,635 --> 00:14:46,929
Вы можете полностью
разрушить изображение.
262
00:14:52,142 --> 00:14:53,393
Щупальца!
263
00:14:53,477 --> 00:14:56,188
Я всегда подозревал,
что они были многоножками.
264
00:14:56,271 --> 00:14:57,940
Доктор - капитану.
265
00:14:58,023 --> 00:14:59,983
Пожалуйста, зайдите в медотсек.
266
00:15:00,025 --> 00:15:01,777
Уже иду.
267
00:15:01,818 --> 00:15:02,945
Седьмая...
268
00:15:03,028 --> 00:15:04,279
если мы сможем интегрировать
269
00:15:04,363 --> 00:15:05,823
фотолитическую
технологию м-ра Нарока
270
00:15:05,989 --> 00:15:07,115
в дефлекторный массив,
271
00:15:07,241 --> 00:15:09,284
мы смогли бы
демаскировать корабли ба'нет.
272
00:15:09,409 --> 00:15:12,329
Технология работает
только вблизи.
273
00:15:12,412 --> 00:15:15,165
Мы должны найти корабль прежде,
чем мы сможем раскрыть его.
274
00:15:15,249 --> 00:15:17,584
Нам всё ещё нужна
частота маскировочного поля.
275
00:15:17,668 --> 00:15:19,294
Всему своё время.
276
00:15:23,048 --> 00:15:24,550
Мозг вулканца -
277
00:15:24,633 --> 00:15:27,052
головоломка, завёрнутая
внутрь загадки,
278
00:15:27,135 --> 00:15:28,804
размещённой в черепе.
279
00:15:28,846 --> 00:15:30,180
Нервные пути Тувока
280
00:15:30,264 --> 00:15:32,182
начали обходить
повреждённую ткань.
281
00:15:32,224 --> 00:15:33,892
Они формируют новые
синаптические связи.
282
00:15:33,976 --> 00:15:36,144
В сущности, его
мозг самовосстанавливается.
283
00:15:36,228 --> 00:15:38,355
Является ли это следствием
моей нейростатической терапии,
284
00:15:38,480 --> 00:15:40,941
или системой
реабилитации м-ра Ниликса,
285
00:15:41,024 --> 00:15:42,943
или некой комбинацией этих двух,
я не могу быть уверен.
286
00:15:43,068 --> 00:15:45,195
Каковы шансы на
полное восстановление?
287
00:15:45,279 --> 00:15:46,697
Слишком рано говорить,
288
00:15:46,738 --> 00:15:48,824
но он - ожил, и он уже возвратил
289
00:15:48,866 --> 00:15:50,659
свои основные моторные навыки.
290
00:15:50,701 --> 00:15:51,952
Но всё ещё не говорит.
291
00:15:52,035 --> 00:15:54,162
Это - только вопрос времени,
капитан.
292
00:15:54,246 --> 00:15:56,039
Посмотрите, как
значительно он уже продвинулся.
293
00:15:56,123 --> 00:15:57,833
Надеюсь, что вы правы, Ниликс.
294
00:15:57,916 --> 00:15:59,209
Но если он мог бы
говорить, он мог бы
295
00:15:59,293 --> 00:16:01,879
сказать нам кое-что
о той частоте маскировки.
296
00:16:02,004 --> 00:16:04,590
Мы не уверены, насколько
много он вспомнит.
297
00:16:04,631 --> 00:16:05,966
Коли на то пошло,
мы не уверены,
298
00:16:06,049 --> 00:16:10,012
что он узнает любого из
нас или даже знает, кто он.
299
00:16:10,137 --> 00:16:12,806
Я собираюсь взять его
на прогулку по кораблю.
300
00:16:12,890 --> 00:16:15,309
Доктор думает, что
знакомые виды и звуки
301
00:16:15,392 --> 00:16:18,020
помогли бы добраться до
старых синаптических потоков.
302
00:16:21,899 --> 00:16:23,192
Не волнуйтесь, капитан.
303
00:16:23,275 --> 00:16:24,860
Тувок придёт в себя
304
00:16:24,985 --> 00:16:27,237
прежде, чем вы сможете сказать,
"живите долго и процветайте".
305
00:16:39,124 --> 00:16:40,584
Я привёл посетителя.
306
00:16:40,626 --> 00:16:43,086
Рад снова вас видеть.
307
00:16:44,713 --> 00:16:46,798
Вы помните коммандера Чакотэй.
308
00:16:53,055 --> 00:16:55,474
Мы только что произвели
диагностику щитов.
309
00:16:55,557 --> 00:16:57,476
Хотите посмотреть?
310
00:16:57,559 --> 00:17:00,604
Это тактический пост,
ваше рабочее место.
311
00:17:06,944 --> 00:17:08,820
Сохраним тёпленькое
местечко для вас.
312
00:17:08,946 --> 00:17:10,906
Надеюсь, вы не возражаете.
313
00:17:14,159 --> 00:17:15,828
Это - массив щитов.
314
00:17:15,953 --> 00:17:18,247
Это - управление
тяговыми эмиттерами.
315
00:17:19,331 --> 00:17:21,416
Я думаю, что он помнит это.
316
00:17:21,542 --> 00:17:23,252
Стоп, стоп, стоп!
317
00:17:25,045 --> 00:17:28,215
Вы только что активировали
группу фотонных торпед.
318
00:17:28,298 --> 00:17:29,883
Ничего, Тувок.
319
00:17:29,967 --> 00:17:31,885
Все делают ошибки.
320
00:17:33,595 --> 00:17:35,639
Мы вернемся позже.
321
00:17:45,983 --> 00:17:49,069
Наконец...
но не в последнюю очередь...
322
00:17:51,071 --> 00:17:52,531
ваша каюта.
323
00:17:54,700 --> 00:17:57,369
Вы проводите здесь
много времени
324
00:17:57,453 --> 00:17:59,246
читая...
325
00:17:59,329 --> 00:18:00,664
медитируя...
326
00:18:03,250 --> 00:18:07,087
М-р Пэрис однажды назвал
это "Вулканский склеп".
327
00:18:12,176 --> 00:18:14,887
Ну, осматривайтесь, осваивайтесь.
328
00:18:17,764 --> 00:18:19,391
Астрометрическая - мостику.
329
00:18:19,474 --> 00:18:22,478
М-р Нарок и я завершили
модификацию дефлекторов.
330
00:18:22,603 --> 00:18:24,146
Мы готовы проверить массив.
331
00:18:24,229 --> 00:18:25,314
Будьте наготове.
332
00:18:25,397 --> 00:18:27,065
Уменьшить скорость
до четверти импульса.
333
00:18:27,191 --> 00:18:29,151
Гарри, полная мощность
на дефлекторный массив.
334
00:18:29,234 --> 00:18:30,819
Есть.
335
00:18:30,903 --> 00:18:33,739
Хорошо, Седьмая...
сделайте это.
336
00:18:33,822 --> 00:18:36,283
Активирую дефлектор.
337
00:18:39,328 --> 00:18:42,998
Я назвал бы это
довольно успешным испытанием.
338
00:18:43,040 --> 00:18:45,000
Они всё время
наблюдали за нами.
339
00:18:45,042 --> 00:18:46,501
Вызовите их.
340
00:18:47,920 --> 00:18:49,338
Кого из них?
341
00:18:49,379 --> 00:18:51,006
Там практически целый флот.
342
00:18:55,052 --> 00:18:56,845
Это - капитан Кэтрин Джейнвей,
343
00:18:56,929 --> 00:18:58,889
звездолёт Федерации "Вояджер".
344
00:18:59,014 --> 00:19:00,766
Мы не причиним вам вреда.
345
00:19:00,891 --> 00:19:02,309
Они заряжают оружие.
346
00:19:02,351 --> 00:19:03,477
Щиты.
347
00:19:04,561 --> 00:19:06,355
Они перемещаются, капитан,
348
00:19:06,396 --> 00:19:07,606
во всех направлениях.
349
00:19:07,689 --> 00:19:09,525
Следуйте за ведущим кораблём.
350
00:19:17,241 --> 00:19:19,076
Спокойно, Тувок.
351
00:19:19,159 --> 00:19:20,661
Я здесь с вами.
352
00:19:20,744 --> 00:19:23,789
Всё будет в порядке.
353
00:19:26,166 --> 00:19:28,252
Со мной вы в безопасности.
354
00:19:31,255 --> 00:19:32,881
Всё ещё нет ответа
на наши вызовы.
355
00:19:34,466 --> 00:19:35,968
Ненавижу портить
хорошую погоню,
356
00:19:36,093 --> 00:19:39,054
но корабль ба'нет выходит
из диапазона дефлектора.
357
00:19:39,096 --> 00:19:42,057
Седьмая, вы можете получить
их маскировочную частоту?
358
00:19:42,099 --> 00:19:43,725
Они блокируют наши сканирования.
359
00:19:43,809 --> 00:19:44,810
Мы потеряли их.
360
00:19:49,147 --> 00:19:51,316
Теперь они ушли, Тувок.
361
00:19:56,488 --> 00:19:58,407
Я же говорил вам,
что вы будете в безопасности.
362
00:19:59,950 --> 00:20:02,161
Да...
363
00:20:02,286 --> 00:20:03,745
вы говорили.
364
00:20:06,498 --> 00:20:07,958
Тувок?
365
00:20:13,213 --> 00:20:14,381
Что?
366
00:20:15,591 --> 00:20:18,510
Скажите мне, что я говорил?
367
00:20:18,594 --> 00:20:21,180
Вы сказали мне...
368
00:20:21,263 --> 00:20:23,974
Мне не причинили бы боль.
369
00:20:29,021 --> 00:20:31,148
Вы знаете, кто я?
370
00:20:33,317 --> 00:20:34,568
Вы - Ниликс.
371
00:20:36,153 --> 00:20:38,780
Я в безопасности... с вами.
372
00:20:50,083 --> 00:20:51,627
Нам необходимо,
чтобы Тувок сказал нам,
373
00:20:51,710 --> 00:20:54,254
что-нибудь, что он
помнит о нападении.
374
00:20:54,338 --> 00:20:56,632
Капитан, он может
быть снова заговорил,
375
00:20:56,673 --> 00:20:59,009
но это не означает,
что он готов
376
00:20:59,134 --> 00:21:00,219
к допросу.
377
00:21:00,344 --> 00:21:02,262
Он начинает
испытывать эмоции -
378
00:21:02,304 --> 00:21:03,472
изменчивые.
379
00:21:03,555 --> 00:21:06,642
Во время последнего столкновения с
ба'нет он был испуган.
380
00:21:06,725 --> 00:21:08,685
Мы не будем слишком давить,
я обещаю.
381
00:21:11,021 --> 00:21:14,441
Хорошо, Тувок,
теперь вы можете войти.
382
00:21:19,530 --> 00:21:21,823
Рада видеть вас.
383
00:21:24,034 --> 00:21:25,410
Капитан Джейнвей.
384
00:21:25,494 --> 00:21:26,578
Правильно.
385
00:21:26,662 --> 00:21:28,622
Это м-р Нарок.
386
00:21:28,705 --> 00:21:30,290
Садитесь пожалуйста.
387
00:21:30,374 --> 00:21:33,335
Два дня назад вы
были на борту шаттла
388
00:21:33,377 --> 00:21:34,628
с мистером Ниликсом.
389
00:21:34,711 --> 00:21:36,880
Вы обнаружили
замаскированного злоумышленника.
390
00:21:36,964 --> 00:21:38,549
Он напал на вас.
391
00:21:40,217 --> 00:21:41,552
Да...
392
00:21:41,635 --> 00:21:44,137
в-вот почему у меня
теперь есть затруднения.
393
00:21:44,221 --> 00:21:46,265
Да, и чтобы помочь вам,
394
00:21:46,390 --> 00:21:49,351
мы должны найти тех людей,
которые причинили вам боль.
395
00:21:49,434 --> 00:21:51,645
Прежде, чем
злоумышленник ранил вас,
396
00:21:51,728 --> 00:21:54,147
вам удалось
просканировать его этим.
397
00:21:54,231 --> 00:21:56,942
Вы записали его
маскировочную частоту,
398
00:21:57,025 --> 00:22:01,029
но трикодер был поврежден,
и информация была потеряна.
399
00:22:01,113 --> 00:22:04,032
Вы можете сказать нам
что-нибудь о той частоте?
400
00:22:04,074 --> 00:22:05,367
Попытайтесь вспомнить.
401
00:22:11,248 --> 00:22:12,875
Я сканировал.
402
00:22:12,916 --> 00:22:13,917
Правильно.
403
00:22:14,042 --> 00:22:15,586
Что вы видели?
404
00:22:23,469 --> 00:22:25,345
Я... я не помню.
405
00:22:25,429 --> 00:22:26,430
Попробуйте!
406
00:22:26,513 --> 00:22:28,599
Хорошо, достаточно.
407
00:22:28,682 --> 00:22:29,558
Пока закончим.
408
00:22:29,641 --> 00:22:30,893
Но, капитан...
409
00:22:30,976 --> 00:22:32,519
Присоединитесь к Седьмой из Девяти
в астрометрической.
410
00:22:32,603 --> 00:22:34,897
Посмотрите, сделала ли
она какие-нибудь успехи с ба'нет.
411
00:22:37,608 --> 00:22:39,443
Ну, э, мы тоже должны идти.
412
00:22:39,526 --> 00:22:41,653
Несколько членов команды
предложили помощь
413
00:22:41,737 --> 00:22:43,280
с реабилитацией Тувока.
414
00:22:43,363 --> 00:22:46,283
Я думаю, что мы могли бы пообедать
позже, вдвоём.
415
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Я предпочитаю оставаться с Ниликсом.
416
00:22:50,787 --> 00:22:53,248
О, Тувок... Я... я уверен
то, что вы были бы...
417
00:22:53,373 --> 00:22:54,333
Всё в порядке.
418
00:22:54,416 --> 00:22:55,584
Продолжайте вдвоём.
419
00:22:55,667 --> 00:22:57,920
Так или иначе, мне
ещё надо поработать.
420
00:23:06,136 --> 00:23:07,763
Цель этой игры -
421
00:23:07,804 --> 00:23:11,141
превратить этот хаос из
прутьев в совершенную сферу.
422
00:23:11,225 --> 00:23:13,644
Мы поочерёдно
устанавливаем наши части.
423
00:23:13,727 --> 00:23:16,647
Побеждает тот, кто первым
заставит появиться сферу.
424
00:23:16,730 --> 00:23:19,107
Мне нравится, как
оно выглядит сейчас.
425
00:23:21,652 --> 00:23:24,613
Что вы скажете,
если мы попробуем?
426
00:23:24,655 --> 00:23:28,075
Это всегда было одной
из ваших любимых игр, Тувок.
427
00:23:28,158 --> 00:23:31,787
Это помогает сохранять
вашу логику острой.
428
00:23:31,828 --> 00:23:33,247
Мой ход первый.
429
00:23:42,089 --> 00:23:42,965
Теперь ваш.
430
00:23:43,090 --> 00:23:45,008
Давайте.
431
00:24:06,947 --> 00:24:09,157
Мне не нравится эта игра.
432
00:24:09,199 --> 00:24:11,493
Когда сначала вы
учили меня играть,
433
00:24:11,535 --> 00:24:12,870
я также не был силён,
434
00:24:12,953 --> 00:24:14,413
но вы продолжали
поощрять меня,
435
00:24:14,496 --> 00:24:16,790
и довольно скоро,
я выиграл свой первый кал-тох.
436
00:24:16,874 --> 00:24:19,668
Нужна всего лишь практика.
437
00:24:19,710 --> 00:24:20,711
Попытайтесь снова.
438
00:24:20,794 --> 00:24:22,045
Вы можете сделать это.
439
00:24:22,129 --> 00:24:24,214
Мне не нравится эта игра!
440
00:24:35,684 --> 00:24:39,062
Доктор помог мне получить доступ
к моему персональному файлу.
441
00:24:42,191 --> 00:24:43,734
Хорошее изображение.
442
00:24:43,817 --> 00:24:45,277
Видели бы вы моё.
443
00:24:45,360 --> 00:24:47,154
Ужас.
444
00:24:47,237 --> 00:24:51,950
Я был инструктором
в Академии Звёздного Флота.
445
00:24:52,034 --> 00:24:56,205
Я получил
17 благодарностей за доблесть.
446
00:24:56,288 --> 00:24:58,624
Я - муж...
447
00:24:58,707 --> 00:25:00,542
отец.
448
00:25:00,667 --> 00:25:03,504
Вы выдающийся парень,
Тувок.
449
00:25:03,587 --> 00:25:07,841
Я был выдающимся парнем.
450
00:25:07,925 --> 00:25:10,219
Вы всё ещё та же самая личность.
451
00:25:12,679 --> 00:25:15,557
Тогда почему я больше
не работаю на мостике?
452
00:25:15,599 --> 00:25:18,560
Мы говорили об этом.
453
00:25:18,602 --> 00:25:20,854
Произошёл несчастный случай.
454
00:25:20,938 --> 00:25:23,190
И теперь я не достаточно умен.
455
00:25:25,108 --> 00:25:27,694
Тувок, просто надо
набраться терпения.
456
00:25:27,778 --> 00:25:31,115
Смотрите, какого
прогресса мы уже достигли.
457
00:25:31,198 --> 00:25:34,827
Он... мог бы демонтировать
фотонную боеголовку
458
00:25:34,910 --> 00:25:37,538
менее... чем за 30 секунд.
459
00:25:37,621 --> 00:25:40,207
Я даже не могу играть в кал-тох.
460
00:25:40,290 --> 00:25:41,917
Потребуется время,
461
00:25:42,084 --> 00:25:44,837
но вы всё это
выучите заново.
462
00:25:44,920 --> 00:25:46,797
Откуда вы это знаете?
463
00:25:46,880 --> 00:25:48,423
Ну, потому что доктор...
464
00:25:48,507 --> 00:25:49,842
Доктор?
465
00:25:49,925 --> 00:25:52,094
Доктор даже не
знает, как мне помочь.
466
00:25:52,177 --> 00:25:53,470
Не знает!
467
00:25:53,554 --> 00:25:55,389
Ну ещё нет, но...
468
00:25:55,472 --> 00:25:57,766
Я никогда не стану прежним.
469
00:25:57,849 --> 00:25:59,810
Вы этого не знаете.
470
00:25:59,893 --> 00:26:01,061
Вулканский разум...
471
00:26:01,145 --> 00:26:02,646
Я не вулканец!
472
00:26:02,746 --> 00:26:03,689
Уже нет!
473
00:26:07,151 --> 00:26:08,652
Что происходит?
474
00:26:08,735 --> 00:26:09,736
Всё в порядке, доктор.
475
00:26:09,862 --> 00:26:10,946
Я справлюсь с этим.
476
00:26:11,029 --> 00:26:12,990
Пожалуйста, Тувок,
попытайтесь расслабиться.
477
00:26:13,115 --> 00:26:15,450
Всё будет хорошо.
478
00:26:15,534 --> 00:26:16,869
Нет! Ничего хорошего!
479
00:26:16,952 --> 00:26:18,328
Убирайтесь от меня!
480
00:26:18,412 --> 00:26:19,371
Вам лучше уйти.
481
00:26:19,496 --> 00:26:20,789
Сейчас же, м-р Ниликс!
482
00:26:20,873 --> 00:26:22,541
Я займусь им.
483
00:26:40,142 --> 00:26:42,311
О, извините; я не хотел мешать.
484
00:26:42,352 --> 00:26:43,896
Вы не помешали.
485
00:26:44,021 --> 00:26:46,523
Нет, я помешал.
486
00:26:46,565 --> 00:26:48,525
Вы обдумывали...
487
00:26:48,609 --> 00:26:51,528
что-то трудное,
любуясь звёздами.
488
00:26:51,612 --> 00:26:54,156
Я могу вам чем-нибудь помочь?
489
00:26:54,239 --> 00:26:57,034
Вряд ли.
490
00:26:57,117 --> 00:26:59,203
Попытаюсь.
491
00:27:04,833 --> 00:27:08,003
Как найти что-то,
что невидимо?
492
00:27:09,087 --> 00:27:11,340
Ба'нет.
493
00:27:11,423 --> 00:27:13,091
У нас есть возможность
выявлять их,
494
00:27:13,175 --> 00:27:14,843
но надо сделать так,
чтобы мы первыми обнаружили их,
495
00:27:14,968 --> 00:27:16,345
чего мы не можем достигнуть
496
00:27:16,428 --> 00:27:17,930
без знания их
маскировочной частоты.
497
00:27:18,055 --> 00:27:20,766
Это - настоящая загадка.
498
00:27:20,891 --> 00:27:22,351
Возможно, мы смогли бы
её решить,
499
00:27:22,476 --> 00:27:24,520
если бы коммандер Тувок
сказал бы нам, что видел.
500
00:27:24,645 --> 00:27:28,482
Как его реабилитация?
501
00:27:28,565 --> 00:27:34,321
Ну, я думал, что всё
идет хорошо, но теперь...
502
00:27:34,404 --> 00:27:38,534
давайте я просто скажу,
что у меня есть собственная загадка.
503
00:27:40,494 --> 00:27:42,871
Попытаюсь.
504
00:27:43,038 --> 00:27:45,165
Хорошо.
505
00:27:45,249 --> 00:27:49,169
Когда вулканец больше не вулканец?
506
00:27:49,253 --> 00:27:53,215
Когда его генетический код
достаточно изменен.
507
00:27:53,257 --> 00:27:55,384
Нет. Я... я говорил
образно.
508
00:27:55,467 --> 00:27:58,387
В таком случае личность
больше не вулканец,
509
00:27:58,428 --> 00:28:00,055
когда она потеряла свою логику.
510
00:28:00,180 --> 00:28:01,223
Верно!
511
00:28:01,265 --> 00:28:02,808
И как ему вернуть её?
512
00:28:02,891 --> 00:28:04,142
Его нужно научить.
513
00:28:04,226 --> 00:28:07,062
Точно, но что, если
его мозг повреждён
514
00:28:07,104 --> 00:28:08,939
и эмоционально нестабилен?
515
00:28:09,022 --> 00:28:11,567
Как его научить?
516
00:28:11,650 --> 00:28:14,528
Может быть, для него
невозможно выучить то,
517
00:28:14,611 --> 00:28:16,572
что вы пытаетесь преподать.
518
00:28:16,655 --> 00:28:18,740
Ну, спасибо за поддержку.
519
00:28:18,782 --> 00:28:20,117
Я просто предлагала,
520
00:28:20,200 --> 00:28:22,327
чтобы вы адаптировались
к обстоятельствам.
521
00:28:22,411 --> 00:28:23,787
Каким обстоятельствам?!
522
00:28:23,912 --> 00:28:26,582
Вы говорите, что Тувок,
которого я знаю, исчез -
523
00:28:26,665 --> 00:28:28,625
и что, мне следует
перестать пытаться помочь ему?
524
00:28:28,709 --> 00:28:30,878
Когда меня отделили
от коллектива,
525
00:28:30,961 --> 00:28:32,463
я тоже была повреждена.
526
00:28:32,504 --> 00:28:34,381
Я больше не была соединена
с сознанием улья.
527
00:28:34,464 --> 00:28:36,425
Я потеряла много способностей,
528
00:28:36,466 --> 00:28:39,720
которые приобрела
как дрон, но я адаптировалась.
529
00:28:39,803 --> 00:28:43,182
Потому что капитан Джейнвей
в вас не разочаровалась.
530
00:28:43,265 --> 00:28:45,893
Она продолжала пытаться помочь вам.
531
00:28:45,976 --> 00:28:49,146
Но не восстанавливая
меня, какой я была,
532
00:28:49,229 --> 00:28:52,608
а помогая мне открыть то,
кем я могла бы стать.
533
00:29:02,367 --> 00:29:05,120
Что вы делаете?
534
00:29:05,203 --> 00:29:06,747
Цветок.
535
00:29:14,213 --> 00:29:17,925
Для вас.
536
00:29:18,008 --> 00:29:19,468
Спасибо.
537
00:29:19,551 --> 00:29:23,597
Не уверен, что я
заслуживаю подарка.
538
00:29:23,680 --> 00:29:27,601
Мне не следовало
кричать на вас.
539
00:29:27,684 --> 00:29:29,061
Я был сердит.
540
00:29:29,144 --> 00:29:31,188
Извините.
541
00:29:31,313 --> 00:29:32,814
Вы были расстроены.
542
00:29:32,981 --> 00:29:35,859
Я не обвиняю вас.
543
00:29:35,943 --> 00:29:37,945
Это мне бы следовало извиниться.
544
00:29:38,070 --> 00:29:39,488
Почему?
545
00:29:39,530 --> 00:29:43,158
Потому что я слишком
сильно давил на вас.
546
00:29:43,200 --> 00:29:48,038
Я пытался слепить из вас того,
кем вы не были.
547
00:29:48,121 --> 00:29:50,499
Вы были разочарованы во мне,
548
00:29:50,582 --> 00:29:53,669
потому что я не могу
сделать что-нибудь так же,
549
00:29:53,710 --> 00:29:54,753
как раньше.
550
00:29:54,837 --> 00:29:58,006
Возможно есть что-то,
что вы можете делать лучше.
551
00:29:58,090 --> 00:30:00,801
Что я могу делать лучше?
552
00:30:00,884 --> 00:30:04,888
Ну... это, например.
553
00:30:05,055 --> 00:30:09,476
Вы бы считали это
"нелогичным проведением времени".
554
00:30:09,560 --> 00:30:11,520
Это не хорошо.
555
00:30:11,645 --> 00:30:13,438
Нет, это прекрасно.
556
00:30:13,522 --> 00:30:15,315
Это... творчество.
557
00:30:15,399 --> 00:30:17,693
Это - символ дружбы.
558
00:30:17,734 --> 00:30:22,197
До несчастного случая
вы бы никогда не считали,
559
00:30:22,239 --> 00:30:24,199
что мои чувства,
возможно, ранены.
560
00:30:24,241 --> 00:30:28,203
Вы... вы бы никогда
не делали мне подарки.
561
00:30:28,287 --> 00:30:31,165
Мы не были друзьями?
562
00:30:31,248 --> 00:30:33,208
Ну, э...
563
00:30:33,250 --> 00:30:35,794
мы были коллегами,
564
00:30:35,878 --> 00:30:39,840
и я, конечно, чувствовал
к вам привязанность.
565
00:30:42,634 --> 00:30:45,888
Но я не отвечал взаимностью.
566
00:30:45,971 --> 00:30:49,433
Вы... терпели меня.
567
00:30:49,474 --> 00:30:51,226
Я не понимаю.
568
00:30:51,310 --> 00:30:53,312
Вы говорили:
569
00:30:53,395 --> 00:30:57,941
"М-р Ниликс, пожалуйста, сдерживайте
вашу жизнерадостность".
570
00:30:58,025 --> 00:31:02,863
И э... "М-р Ниликс, у меня нет
желания развлекаться".
571
00:31:03,947 --> 00:31:05,157
И вы никогда не улыбались.
572
00:31:05,240 --> 00:31:07,784
Теперь у вас гораздо
лучше с чувством юмора.
573
00:31:07,868 --> 00:31:09,286
Мне нравится улыбаться.
574
00:31:09,369 --> 00:31:10,871
Мне тоже.
575
00:31:14,249 --> 00:31:16,585
Я больше не хочу
играть в кал-тох...
576
00:31:16,627 --> 00:31:18,378
или... или медитировать...
577
00:31:18,462 --> 00:31:20,631
или... работать над
логическими проблемами.
578
00:31:20,714 --> 00:31:22,216
Это уже не ваше.
579
00:31:22,299 --> 00:31:24,426
Что мы можем
придумать взамен?
580
00:31:24,468 --> 00:31:26,261
Всё, что пожелаете.
581
00:31:26,345 --> 00:31:29,431
Научите меня тому,
что нравится вам.
582
00:31:33,894 --> 00:31:34,937
Вот, что вышло -
583
00:31:35,103 --> 00:31:37,689
тройной шоколад, фруктовый
пломбир с плодами вики,
584
00:31:37,773 --> 00:31:39,691
с тёплым фетранским соусом.
585
00:31:39,775 --> 00:31:42,819
Фетранский соус на...
пломбире?
586
00:31:42,945 --> 00:31:44,488
Подождите, пока не попробовали.
587
00:31:44,613 --> 00:31:46,573
Вы действительно сделали это?
588
00:31:46,657 --> 00:31:48,784
Как говорит Ниликс, приступайте.
589
00:31:51,328 --> 00:31:53,956
Ммм... великолепно.
590
00:31:53,997 --> 00:31:55,707
Фантастика.
591
00:31:55,791 --> 00:31:57,626
Ну, что я вам говорил?
592
00:31:57,709 --> 00:32:00,963
У Тувока есть
талант к кулинарии.
593
00:32:01,004 --> 00:32:03,423
Всё утро он
создавал новые рецепты,
594
00:32:03,507 --> 00:32:05,551
используя такие комбинации
ингредиентов,
595
00:32:05,634 --> 00:32:07,594
которые я бы
никогда не вообразил.
596
00:32:07,678 --> 00:32:08,637
Например...
597
00:32:08,679 --> 00:32:09,888
суфле из земляного ореха...
598
00:32:10,013 --> 00:32:13,308
Джимбалианский пирог
с листиками мяты...
599
00:32:13,350 --> 00:32:15,811
ватрушка со
сладким корнем лиолы.
600
00:32:16,895 --> 00:32:18,605
Только десерты?
С чего это?
601
00:32:18,689 --> 00:32:20,065
Вкусные.
602
00:32:21,233 --> 00:32:23,026
Ага, вам лучше
быть настороже, Ниликс.
603
00:32:23,110 --> 00:32:24,653
Тувок может оставить
вас без работы.
604
00:32:24,778 --> 00:32:27,698
Твои слова - да в уши капитану.
605
00:32:27,781 --> 00:32:28,949
Она, должно быть,
услышала меня.
606
00:32:30,325 --> 00:32:31,702
Ну, как тут у вас?
607
00:32:31,785 --> 00:32:33,829
Веселимся.
608
00:32:33,871 --> 00:32:36,957
Э, оказывается Тувок
весьма хорошо готовит сладости.
609
00:32:37,082 --> 00:32:39,501
Хотите немного суфле из
земляных орехов, капитан?
610
00:32:39,585 --> 00:32:40,961
О, не откажусь.
611
00:32:41,044 --> 00:32:43,255
Спасибо.
612
00:32:45,340 --> 00:32:47,092
это восхитительно.
613
00:32:47,176 --> 00:32:49,344
Я рад, что вам понравилось.
614
00:32:55,350 --> 00:32:57,519
Что вы сейчас делаете?
615
00:32:57,603 --> 00:33:00,856
Фисташковый пирог
с кремом парра.
616
00:33:00,939 --> 00:33:02,691
О, крем парра мой любимый.
617
00:33:02,733 --> 00:33:05,444
Тогда вам достанется
первый кусочек.
618
00:33:05,527 --> 00:33:08,405
Тувок, вы вспомнили
ещё что-нибудь
619
00:33:08,489 --> 00:33:10,198
о том, что произошло
на флаере.
620
00:33:15,454 --> 00:33:18,749
Я обнаружил
маскировочную частоту.
621
00:33:18,832 --> 00:33:20,542
Да, верно.
622
00:33:20,626 --> 00:33:23,378
Вы можете описать её?
623
00:33:28,634 --> 00:33:30,886
Я не знаю, я... я...
624
00:33:30,969 --> 00:33:33,555
У неё была
симметричная модуляция?
625
00:33:33,639 --> 00:33:36,225
Амплитуда была постоянной?
626
00:33:36,266 --> 00:33:37,476
Я... я не понимаю.
627
00:33:37,559 --> 00:33:38,477
Всё в порядке.
628
00:33:38,560 --> 00:33:40,562
Я не хочу давить на вас, Тувок,
629
00:33:40,646 --> 00:33:41,939
но, возможно, мы бы смогли...
630
00:33:42,022 --> 00:33:43,941
Для него это трудно,
капитан.
631
00:33:44,107 --> 00:33:46,818
Возможно, мы снова
попытаемся завтра.
632
00:33:46,902 --> 00:33:48,904
Это...
633
00:33:54,493 --> 00:33:56,453
Вот что я видел.
634
00:33:56,578 --> 00:33:57,955
Что это?
635
00:34:01,583 --> 00:34:03,460
Маскировочная частота.
636
00:34:05,963 --> 00:34:07,548
Журнал капитана, дополнение.
637
00:34:07,631 --> 00:34:09,842
Компьютер проанализировал
диаграмму Тувока
638
00:34:09,925 --> 00:34:12,427
и идентифицировал
маскировочную частоту ба'нет.
639
00:34:12,511 --> 00:34:15,556
Мы сузили поиск до
горстки систем.
640
00:34:15,639 --> 00:34:17,182
Нашли, капитан.
641
00:34:17,266 --> 00:34:20,185
Девять миллионов тераватт
маскировочного поля в сетке 216.
642
00:34:20,269 --> 00:34:21,895
Девять миллионов тераватт.
643
00:34:21,979 --> 00:34:23,605
Что бы они ни
скрывали, оно огромно.
644
00:34:23,647 --> 00:34:25,232
Смена курса, м-р Пэрис.
645
00:34:25,315 --> 00:34:26,483
Есть, мэм.
646
00:34:26,567 --> 00:34:28,360
Мостик - астрометрической.
Состояние.
647
00:34:28,443 --> 00:34:30,988
Дефлекторный массив
готов, капитан.
648
00:34:31,113 --> 00:34:32,823
Поднять щиты.
649
00:34:32,948 --> 00:34:34,032
Есть, капитан.
650
00:34:34,157 --> 00:34:35,784
Мы в пределах вызова.
651
00:34:35,909 --> 00:34:37,619
Хорошо, Седьмая...
652
00:34:37,661 --> 00:34:39,413
высветите их.
653
00:34:49,882 --> 00:34:52,926
Это - вооруженная застава.
654
00:34:53,010 --> 00:34:55,178
Примерно 3000 жизненных
признака, 22 корабля.
655
00:34:55,262 --> 00:34:56,221
Вызовите их.
656
00:34:58,265 --> 00:34:59,475
Нет ответа, капитан.
657
00:34:59,516 --> 00:35:00,809
Они заряжают оружие.
658
00:35:00,893 --> 00:35:03,187
Открыть канал, все
подпространственные частоты.
659
00:35:04,313 --> 00:35:05,564
Они стреляют.
660
00:35:05,689 --> 00:35:08,692
Немедленно прекратите огонь...
661
00:35:08,817 --> 00:35:10,277
или я передам
662
00:35:10,360 --> 00:35:14,490
координаты этой заставы
в родной мир Кесат.
663
00:35:16,158 --> 00:35:19,244
Это привлекло их внимание.
664
00:35:19,328 --> 00:35:20,746
Несколько дней назад
665
00:35:20,829 --> 00:35:23,499
член вашего вида напал
на одного из моего экипажа.
666
00:35:23,540 --> 00:35:24,875
Он был тяжело ранен.
667
00:35:25,042 --> 00:35:26,627
Чтобы вылечить его,
668
00:35:26,710 --> 00:35:29,338
мне нужно знать больше об
оружии, которое использовалось.
669
00:35:29,421 --> 00:35:30,464
Они отвечают.
670
00:35:30,547 --> 00:35:31,465
Только звук.
671
00:35:31,548 --> 00:35:34,551
Мы не делимся своей технологией.
672
00:35:34,635 --> 00:35:36,470
Но вы крадёте её у других.
673
00:35:36,553 --> 00:35:39,890
Нападавший загружал
нашу тактическую базу данных,
674
00:35:40,015 --> 00:35:41,850
когда произошёл инцидент.
675
00:35:41,892 --> 00:35:44,103
Мы должны оценить
потенциальные угрозы.
676
00:35:44,186 --> 00:35:46,146
Параноики, как
я и предсказывал.
677
00:35:46,229 --> 00:35:49,358
В обмен на информацию
о вашем оружии,
678
00:35:49,399 --> 00:35:51,944
мы предоставим вам
тактические данные
679
00:35:52,069 --> 00:35:55,280
на некоторые виды, с
которыми мы недавно столкнулись.
680
00:35:55,364 --> 00:35:59,117
Вы можете оценить их
потенциальные угрозы, если хотите.
681
00:35:59,201 --> 00:36:03,789
Следователю кесат на борту
вашего корабля нельзя доверять.
682
00:36:05,207 --> 00:36:06,959
Вы знаете обо мне?
683
00:36:07,042 --> 00:36:09,836
Вы пытались разоблачить нас
в течение многих лет.
684
00:36:09,962 --> 00:36:11,713
Вы - угроза.
685
00:36:11,839 --> 00:36:14,049
Вы должны быть остановлены.
686
00:36:14,133 --> 00:36:15,676
Они снова заряжают оружие.
687
00:36:15,801 --> 00:36:16,969
Подождите.
688
00:36:17,052 --> 00:36:19,513
Это мой фотолитический конвертер
689
00:36:19,596 --> 00:36:22,599
позволил "Вояджеру"
демаскировать вас.
690
00:36:22,683 --> 00:36:26,311
Если вы дадите капитану
Джейнвей, что она хочет,
691
00:36:26,395 --> 00:36:28,355
я отдам вам конвертер.
692
00:36:28,438 --> 00:36:31,400
Вы сможете использовать его,
чтобы адаптировать вашу технологию,
693
00:36:31,483 --> 00:36:33,443
таким образом, наша
больше не сможет выявлять вас.
694
00:36:36,155 --> 00:36:38,657
Я сомневаюсь, что вы получите
такое же заманчивое предложение
695
00:36:38,740 --> 00:36:40,409
от родного мира Кесат.
696
00:36:40,492 --> 00:36:44,955
Было бы досадно, если
бы вы вынудили меня вызвать их.
697
00:36:46,999 --> 00:36:49,293
Мы согласны.
698
00:36:57,593 --> 00:36:58,552
Войдите.
699
00:37:00,971 --> 00:37:02,931
Что вы слушаете?
700
00:37:02,973 --> 00:37:06,059
Сборник джазовых композиций
из музыкальной базы Тома -
701
00:37:06,143 --> 00:37:08,854
это настоящий свинг.
702
00:37:11,106 --> 00:37:13,942
Компьютер, остановить музыку.
703
00:37:14,026 --> 00:37:18,113
Я просмотрел файлы голопалубы.
704
00:37:18,238 --> 00:37:21,199
Я хочу посетить
водный парк отдыха на Ризе.
705
00:37:21,283 --> 00:37:22,743
Вы составите мне компанию?
706
00:37:22,826 --> 00:37:25,162
Возможно, после вашего
свидания с доктором.
707
00:37:25,245 --> 00:37:26,663
Свидания?
708
00:37:26,747 --> 00:37:30,125
Доктор проанализировал
оружие ба'нет
709
00:37:30,167 --> 00:37:33,712
и разработал процедуру
вашего лечения.
710
00:37:40,177 --> 00:37:44,890
Вы... вы должны
гордиться собой.
711
00:37:45,015 --> 00:37:47,518
Если бы вы не нарисовали
то изображение на пироге,
712
00:37:47,601 --> 00:37:49,353
мы, возможно, никогда
не нашли бы метод лечения.
713
00:37:51,355 --> 00:37:53,774
Лучше бы я никогда
её не рисовал.
714
00:37:53,857 --> 00:37:55,859
Почему?
715
00:37:58,195 --> 00:38:02,199
Потому что я не желаю
проходить эту процедуру.
716
00:38:02,324 --> 00:38:05,035
У вас
предоперационный мандраж.
717
00:38:05,077 --> 00:38:05,994
Всего лишь.
718
00:38:06,078 --> 00:38:07,037
Не волнуйтесь.
719
00:38:07,120 --> 00:38:08,956
Со всеми бывает.
720
00:38:09,039 --> 00:38:10,666
Только подумайте.
721
00:38:10,707 --> 00:38:13,085
Через несколько часов вы
снова станете самим собой.
722
00:38:13,168 --> 00:38:15,921
А мне и так не плохо.
723
00:38:16,004 --> 00:38:19,133
Но... вы сможете делать всё,
724
00:38:19,216 --> 00:38:20,801
что делали раньше -
725
00:38:20,884 --> 00:38:22,260
работать на мостике,
726
00:38:22,344 --> 00:38:23,679
давать советы капитану.
727
00:38:23,762 --> 00:38:25,764
Я хочу быть способным веселиться.
728
00:38:25,889 --> 00:38:28,350
С вами.
729
00:38:30,644 --> 00:38:32,771
Я не смогу.
730
00:38:32,854 --> 00:38:34,273
Не так ли?
731
00:38:34,356 --> 00:38:36,525
Ну...
732
00:38:41,905 --> 00:38:44,032
вы не будете называть
это развлечениями.
733
00:38:44,116 --> 00:38:47,578
Вы назовете это
"получение удовлетворения",
734
00:38:47,661 --> 00:38:50,622
но, по сути, это то же самое.
735
00:38:50,706 --> 00:38:53,083
Вы по-прежнему будете
испытывать эмоции.
736
00:38:53,167 --> 00:38:56,670
Но я не буду выражать их.
737
00:38:56,753 --> 00:38:59,923
Вероятно, нет.
738
00:39:04,761 --> 00:39:10,225
Тогда как вы узнаете, насколько я
получаю удовольствие от общения с вами?
739
00:39:11,852 --> 00:39:14,313
Вы только что сказали мне.
740
00:39:17,357 --> 00:39:19,735
Мы по-прежнему будем друзьями?
741
00:39:19,776 --> 00:39:22,488
Конечно.
742
00:39:22,571 --> 00:39:28,410
Даже если я...
просто терплю вас?
743
00:39:28,493 --> 00:39:31,705
Я солгал бы,
если бы сказал вам
744
00:39:31,789 --> 00:39:33,791
что наши отношения
останутся прежними.
745
00:39:36,293 --> 00:39:37,836
Ну, тогда, почему?
746
00:39:38,003 --> 00:39:40,756
Почему вы хотите, чтобы
я вернулся к себе, прежнему?
747
00:39:45,886 --> 00:39:48,013
Потому что этой команде нужен
748
00:39:48,096 --> 00:39:51,141
офицер по тактике на мостике,
749
00:39:51,225 --> 00:39:54,478
и я был бы плохим товарищем,
750
00:39:54,561 --> 00:39:58,982
если бы проигнорировал это,
а думал только о себе.
751
00:40:06,115 --> 00:40:09,743
М-р Тувок, я начал думать,
что вы не придёте.
752
00:40:09,826 --> 00:40:14,289
У меня был
предоперационный мандраж.
753
00:40:14,331 --> 00:40:16,375
Ниликс помог
мне преодолеть его.
754
00:40:16,458 --> 00:40:18,335
Рад это слышать.
755
00:40:18,418 --> 00:40:20,796
Теперь, пожалуйста, ложитесь.
756
00:40:28,845 --> 00:40:31,223
Я увижу вас
после процедуры?
757
00:40:31,306 --> 00:40:34,143
Конечно.
758
00:40:40,899 --> 00:40:43,569
Я буду скучать по нему.
759
00:40:43,694 --> 00:40:45,988
Я тоже.
760
00:41:22,983 --> 00:41:24,943
Привет, коммандер.
761
00:41:25,027 --> 00:41:26,361
Мистер Ниликс.
762
00:41:30,198 --> 00:41:33,535
Это здорово - видеть
вас снова на ногах.
763
00:41:33,577 --> 00:41:35,954
Вы чувствуете себя лучше?
764
00:41:36,079 --> 00:41:39,166
Доктор одобрил
мое возвращение к обязанностям.
765
00:41:39,249 --> 00:41:41,043
Это прекрасные новости.
766
00:41:41,126 --> 00:41:44,588
Как насчёт бокала
праздничного шампанского?
767
00:41:44,713 --> 00:41:47,049
Чая будет достаточно.
768
00:41:48,258 --> 00:41:49,927
Конечно.
769
00:41:56,934 --> 00:41:59,269
Я готовлю
специальный обед сегодня вечером,
770
00:41:59,353 --> 00:42:00,979
в честь вашего восстановления.
771
00:42:03,190 --> 00:42:06,318
Я не думаю,
что вы заинтересуетесь
772
00:42:06,401 --> 00:42:09,488
приготовлением одного
из ваших знаменитых десертов.
773
00:42:09,571 --> 00:42:11,531
У меня есть
более важные дела,
774
00:42:11,615 --> 00:42:13,242
чем участвовать в приготовлении
775
00:42:13,325 --> 00:42:14,993
питательно несовершенной пищи.
776
00:42:17,246 --> 00:42:20,916
Возможно, в другой раз.
777
00:42:21,083 --> 00:42:22,876
Воскресенье.
778
00:42:22,960 --> 00:42:25,128
Прошу прощения?
779
00:42:25,212 --> 00:42:26,839
Я более тщательно рассмотрел
780
00:42:26,922 --> 00:42:30,092
вашу загадку относительно
мичмана, который выжил,
781
00:42:30,134 --> 00:42:32,803
питаясь "датами" из его календаря.
782
00:42:32,886 --> 00:42:34,388
Мне приходит на ум,
783
00:42:34,471 --> 00:42:38,350
что он, возможно,
также съел "Воскресенья".
784
00:42:41,603 --> 00:42:43,897
Это очень умный ответ,
мистер Вулканец.
785
00:42:47,776 --> 00:42:50,237
Но он не очень логичен,
не так ли?
786
00:42:54,324 --> 00:42:56,577
Нет.
787
00:42:56,660 --> 00:42:58,120
Не логичен.
788
00:43:01,777 --> 00:43:03,777
Примечание переводчиков:
в серии используется игра слов:
789
00:43:03,878 --> 00:43:05,978
date - финик и дата
790
00:43:06,078 --> 00:43:09,478
Sunday - воскресенье
sundae - пломбир
|