Mulan 2 - Мулан 2. № 5

160
00:11:43,280 --> 00:11:45,510
All right, dead people.

161
00:11:45,600 --> 00:11:47,556
We've got work,
so move with purpose.

162
00:11:48,720 --> 00:11:51,029
I've got an important announcement
to make.

163
00:11:51,120 --> 00:11:55,193
Hold on to your ectoplasm now.
Mulan's getting married.

164
00:11:59,760 --> 00:12:02,797
All right. Simmer down.
I know just how you feel.

165
00:12:02,880 --> 00:12:05,110
But time is wasting. Move.

166
00:12:05,200 --> 00:12:07,156
The theme is pink.

167
00:12:07,240 --> 00:12:09,390
I want to see pink flowers,
ribbons, bows.

168
00:12:09,480 --> 00:12:11,516
I'm not talking about salmon.
No blush.

169
00:12:11,600 --> 00:12:14,353
I mean pink as a freshly-slapped
newborn's behind.

170
00:12:14,440 --> 00:12:17,034
- How about a pink slip?
- Excuse me?

171
00:12:17,120 --> 00:12:19,475
Nobody wants to see your drawers,
Prunehilda.

172
00:12:19,560 --> 00:12:21,790
Actually, she meant this.

173
00:12:22,640 --> 00:12:25,518
Hey, this looks like
a for-real pink slip.

174
00:12:25,600 --> 00:12:28,433
You know,
like a "you're fired" pink slip.

175
00:12:28,520 --> 00:12:30,476
- Oh, it is.
- Say what?

176
00:12:31,240 --> 00:12:33,231
The pink slip is for you.

177
00:12:33,320 --> 00:12:35,834
It is written,
once a woman marries,

178
00:12:35,920 --> 00:12:37,319
her husband's ancestors

179
00:12:37,400 --> 00:12:40,358
take over the duty
of guardianship.

180
00:12:40,440 --> 00:12:44,319
No. Your scroll must have a typo.
That can't be.

181
00:12:44,400 --> 00:12:47,949
- But it is. You're out of a job.
- Out of a pedestal.

182
00:12:48,040 --> 00:12:50,110
And out of our hair, fool.

183
00:12:51,520 --> 00:12:53,829
No, no.
I ain't going out like this.

184
00:12:53,920 --> 00:12:56,832
It took me 500 years to get
this pedestal back,

185
00:12:56,920 --> 00:12:58,558
and I ain't about to give it up.

186
00:12:58,640 --> 00:13:01,518
Hear me, you lazy lounge lizard.

187
00:13:01,600 --> 00:13:04,910
The moment Fa Mulan is married,
you've got your old job back.

188
00:13:06,080 --> 00:13:08,036
Remember gong duty?

189
00:13:08,120 --> 00:13:10,588
Perhaps this will ring a bell.

190
00:13:18,280 --> 00:13:19,872
Mushu's on his way out

191
00:13:19,960 --> 00:13:21,678
Mushu's on his way out

192
00:13:21,760 --> 00:13:23,512
Mushu's on his way out

193
00:13:23,600 --> 00:13:25,670
Mushu's on his way out

194
00:13:29,000 --> 00:13:31,355
What am I gonna do?

195
00:13:42,840 --> 00:13:46,355
- So, tell me, will it be a big wedding?
- Absolutely.

196
00:13:46,440 --> 00:13:48,032
No, absolutely not.

197
00:13:49,040 --> 00:13:51,508
- Children?
- As many as possible.

198
00:13:51,600 --> 00:13:53,318
Maybe one or two.

199
00:13:53,400 --> 00:13:55,550
- We'll think about it.
- Right away.

200
00:13:55,640 --> 00:13:58,473
- Blue... Mild... Yes.
- Pink... Spicy... No.

201
00:13:58,560 --> 00:14:00,676
Oh, dear. Did you hear that?

202
00:14:00,760 --> 00:14:04,673
- Not exactly a harmonious couple.
- What should we do?

203
00:14:04,760 --> 00:14:07,558
Perhaps we should give our gift
to the children now.

163
00:11:43,480 --> 00:11:45,471
Ладно, просыпайтесь, мертвецы.

164
00:11:45,520 --> 00:11:48,512
Надо кое-что сделать,
поэтому приступим к делу.

165
00:11:49,320 --> 00:11:51,356
Я должен сделать
важное заявление.

166
00:11:51,400 --> 00:11:55,439
Держитесь за свою эктоплазму.
Мулан выходит замуж.

167
00:12:00,360 --> 00:12:03,318
Ладно. Успокойтесь.
Я знаю, что вы чувствуете.

168
00:12:03,360 --> 00:12:05,396
Но, время работает против нас,
поэтому приступим.

169
00:12:05,440 --> 00:12:07,396
Всё будет в розовых тонах.

170
00:12:07,440 --> 00:12:09,476
Я хочу видеть розовые цветы,
ленты, банты.

171
00:12:09,480 --> 00:12:11,471
Я не говорю про оранжево-розовый.
Никакого красного.

172
00:12:11,520 --> 00:12:14,432
То есть, розовый,
это как цвет новой жизни.

173
00:12:14,480 --> 00:12:17,358
- Как насчёт розовой бумаги?
- Прошу прощения?

174
00:12:17,400 --> 00:12:19,470
Никто не хочет
смотреть твои картины Прунхильда.

175
00:12:19,520 --> 00:12:22,318
Вообще-то, она имела в виду это.

176
00:12:23,520 --> 00:12:25,476
Это похоже на розовую бумагу.

177
00:12:25,520 --> 00:12:28,478
Знаете, на розовую бумагу
типа "ты уволен".

178
00:12:28,480 --> 00:12:30,436
- Именно.
- Что сказали?

179
00:12:31,440 --> 00:12:33,431
Эта розовая бумага тебе.

180
00:12:33,440 --> 00:12:36,318
Написано, когда женщина
выходит замуж,

181
00:12:36,360 --> 00:12:40,433
предки её мужа берут на себя
Обязанности по её защите.

182
00:12:40,480 --> 00:12:44,439
Нет. В вашем свитке опечатка.
Этого не может быть.

183
00:12:44,480 --> 00:12:48,314
- Но это так. Теперь ты без работы.
- И без пьедестала.

184
00:12:48,360 --> 00:12:50,351
И без наших волос, дурак.

185
00:12:51,480 --> 00:12:54,313
Нет, нет.
Я этого не допущу.

186
00:12:54,360 --> 00:12:57,318
У меня ушло 500 лет,
чтобы вернуть пьедестал,

187
00:12:57,360 --> 00:12:58,509
и я его так просто не отдам.

188
00:12:58,520 --> 00:13:01,478
Слушай меня, ленивый змей.

189
00:13:01,520 --> 00:13:06,355
Как только Фа Мулан выйдет замуж,
Ты получишь свою старую работу.

190
00:13:06,400 --> 00:13:08,356
Помнишь про гонг?

191
00:13:08,400 --> 00:13:10,516
Может так зазвенит колокол.

192
00:13:18,440 --> 00:13:22,319
Мушу в пролёте.

193
00:13:29,360 --> 00:13:31,430
Что мне теперь делать?

194
00:13:43,320 --> 00:13:46,437
- Скажите, это будет большая свадьба?
- Конечно.

195
00:13:46,480 --> 00:13:48,357
Конечно, нет.

196
00:13:49,360 --> 00:13:51,476
- Дети?
- Как можно больше.

197
00:13:51,520 --> 00:13:53,431
Может быть один или два.

198
00:13:53,480 --> 00:13:55,516
- Мы подумаем об этом.
- Именно так.

199
00:13:56,280 --> 00:13:58,475
- Синий... Мягкий... да.
- Розовый... Пряный... Нет.

200
00:13:58,520 --> 00:14:00,511
О, Боже. Слышали это?

201
00:14:01,320 --> 00:14:05,359
- Не совсем гармоничная пара.
- Что нам делать?

202
00:14:05,360 --> 00:14:09,399
Наверное, надо сейчас
вручить детям наш подарок.

204
00:14:12,000 --> 00:14:15,276
General Shang, Fa Mulan,
orders from His Majesty, the Emperor.

205
00:14:15,360 --> 00:14:19,672
- Is there trouble?
- Yes. Report to the Imperial Palace.

206
00:14:19,760 --> 00:14:21,273
We'll leave at once.

207
00:14:22,600 --> 00:14:25,558
This must be important
for the emperor to want both of us.

208
00:14:25,640 --> 00:14:27,631
He knows a winning team
when he sees one.

209
00:14:27,720 --> 00:14:29,631
Since when are they the winning team?

210
00:14:29,720 --> 00:14:32,518
Ink's not dry on my pink slip,
and l'm being replaced.

211
00:14:35,240 --> 00:14:37,708
Yeah, I know. You're right.

212
00:14:37,800 --> 00:14:39,836
How could I have been so selfish?

213
00:14:39,920 --> 00:14:42,559
Look at them.
Those two clearly got it going on.

214
00:14:42,640 --> 00:14:45,837
I've made a decision.
I've got to kiss my pedestal good-bye,

215
00:14:45,920 --> 00:14:48,354
cos my girl's happiness comes first.

216
00:14:52,480 --> 00:14:56,314
- Baba. Mama.
- We were admiring the mudan tree.

217
00:14:56,400 --> 00:14:58,391
It's so lovely this year.

218
00:14:58,480 --> 00:15:00,948
The blossoms reach
for the sunlight above,

219
00:15:01,040 --> 00:15:05,591
yet, unseen, the roots reach
for the rainwater below.

220
00:15:05,680 --> 00:15:07,079
Sun and rain.

221
00:15:07,160 --> 00:15:10,914
So different,
yet only by working together

222
00:15:11,000 --> 00:15:14,549
do they create harmony and life.

223
00:15:14,640 --> 00:15:17,598
I know, the lesson of yin and yang.

224
00:15:17,680 --> 00:15:21,275
And, to help you
remember that lesson...

225
00:15:21,360 --> 00:15:23,749
Father, mother, your necklaces.

226
00:15:23,840 --> 00:15:27,196
Not ours, our great-great grandparents'.

227
00:15:27,280 --> 00:15:30,477
And now, yours.

228
00:15:31,000 --> 00:15:34,788
- Thank you, sir.
- Oh, they're so beautiful.

229
00:15:34,880 --> 00:15:38,873
But, you'll be surprised how heavily
they can weigh.

230
00:15:38,960 --> 00:15:42,111
To share the burden,
you must work together,

231
00:15:42,200 --> 00:15:45,431
like the sun and rain.

232
00:15:46,160 --> 00:15:49,914
Wait a minute,
old man Fa-Zhou got a point now.

233
00:15:50,000 --> 00:15:53,436
Mulan and Shang
are as different as sun and rain.

234
00:15:53,520 --> 00:15:55,112
When the infatuation wears off,

235
00:15:55,200 --> 00:15:57,839
their tree of life is going to
wind up with root rot.

236
00:15:58,880 --> 00:16:01,997
Yeah, sure. She seems happy.
That's the real tragedy.

237
00:16:02,080 --> 00:16:04,594
The girl don't even realise
how miserable she is.

238
00:16:05,520 --> 00:16:07,750
That's why I gotta
nip this thing in the bud.

239
00:16:09,360 --> 00:16:11,351
This is not about my pedestal.

240
00:16:11,440 --> 00:16:15,319
This is about Mulan making
the biggest mistake of my...

241
00:16:15,400 --> 00:16:17,391
I mean, her life.

242
00:16:18,240 --> 00:16:20,470
Man, how could I have been so selfish?

243
00:16:20,560 --> 00:16:22,755
Mulan's a girl worth fighting for.

244
00:16:22,840 --> 00:16:25,912
And, after all,
I am the girl's guardian.

245
00:16:26,000 --> 00:16:29,072
Cri-Kee, l'm gonna break them up.

246
00:16:32,200 --> 00:16:34,634
So, I guess that means you're on board?

203
00:14:12,400 --> 00:14:15,437
Генерал Шанг, Фа Мулан,
приказ от Его Величества Императора.

204
00:14:15,440 --> 00:14:19,513
- Что-то случилось?
- Да. Отправляетесь во дворец.

205
00:14:20,440 --> 00:14:21,475
Отправляемся немедленно.

206
00:14:23,360 --> 00:14:25,476
Это что-то важное,
раз Император вызывает нас обоих.

207
00:14:25,520 --> 00:14:27,511
Он знает, какая команда лучшая.

208
00:14:28,280 --> 00:14:30,271
С каких это пор они лучшие?

209
00:14:30,360 --> 00:14:34,273
Чернила ещё не высохли на розовом
свёртке, а меня уже заменили.

210
00:14:35,440 --> 00:14:38,273
Да, знаю. Ты прав.

211
00:14:38,320 --> 00:14:40,311
Как я могу быть таким эгоистом?

212
00:14:40,360 --> 00:14:42,430
Посмотри на них.
Их намерения ясны.

213
00:14:42,440 --> 00:14:46,319
Я принял решение.
Попрощаюсь со своим пьедесталом,

214
00:14:46,360 --> 00:14:48,396
ведь счастье моей девочки важнее.

215
00:14:52,480 --> 00:14:56,439
- Папа, мама.
- Мы любовались розовым деревом.

216
00:14:56,480 --> 00:14:58,436
Оно так прекрасно в этом году.

217
00:14:58,480 --> 00:15:01,313
Цветки купаются в солнечном свете,
который идёт сверху.

218
00:15:01,360 --> 00:15:05,478
А корни купаются в дождевой воде,
что идёт снизу.

219
00:15:05,520 --> 00:15:07,351
Солнце и дождь.

220
00:15:07,400 --> 00:15:11,313
Такие разные, но только вместе

221
00:15:11,360 --> 00:15:14,477
они создают гармонию и жизнь.

222
00:15:14,520 --> 00:15:17,478
Знаю, урок инь и янь.

223
00:15:18,320 --> 00:15:21,392
И чтобы помочь вам усвоить
этот урок...

224
00:15:21,440 --> 00:15:24,273
Отец, мама, ваши медальоны.

225
00:15:24,320 --> 00:15:27,392
Не наши, а наших предков.

226
00:15:28,360 --> 00:15:30,476
А теперь ваши.

227
00:15:31,400 --> 00:15:33,356
Спасибо, господин.

228
00:15:33,480 --> 00:15:35,311
Они так прекрасны.

229
00:15:35,320 --> 00:15:39,313
Будете удивлены,
насколько тяжёлыми они могут стать.

230
00:15:39,360 --> 00:15:42,397
Чтобы нести это бремя,
вы должны работать вместе,

231
00:15:42,480 --> 00:15:45,472
как солнце и дождь.

232
00:15:46,480 --> 00:15:50,359
Минуточку, старик Фа Зу прав.

233
00:15:50,360 --> 00:15:53,432
Мулан и Шанг
такие же разные как солнце и дождь.

234
00:15:54,360 --> 00:15:55,475
И когда это увлечение пройдёт,

235
00:15:55,520 --> 00:15:59,274
их древо жизни
завалится с гнилым корнем.

236
00:15:59,320 --> 00:16:02,312
Да, конечно. Похоже, она счастлива.
В этом вся трагедия.

237
00:16:02,400 --> 00:16:04,516
Девочка даже не представляет,
насколько она несчастна.

238
00:16:05,480 --> 00:16:08,278
Поэтому я должен
пресечь это в корне.

239
00:16:09,520 --> 00:16:11,431
Это не из-за моего пьедестала.

240
00:16:11,480 --> 00:16:15,439
Это из-за того, что Мулан
делает величайшую ошибку моей...

241
00:16:15,480 --> 00:16:17,471
То есть, своей жизни.

242
00:16:18,440 --> 00:16:20,476
Как я могу быть таким эгоистом?

243
00:16:20,520 --> 00:16:23,318
За Мулан стоит побороться.

244
00:16:23,320 --> 00:16:26,312
И, кроме всего, я её охранник.

245
00:16:26,360 --> 00:16:29,352
Сверчок, они у меня разбегутся.

246
00:16:32,400 --> 00:16:34,470
Итак, по-моему, это значит,
что ты в деле?

 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или сюда: uriymaster@delightenglish.ru
Rambler's Top100