|
|
|
|
364
00:24:31,800 --> 00:24:34,075
- What's the face?
- What face?
365
00:24:34,160 --> 00:24:36,390
- That face.
- There's no face.
366
00:24:36,480 --> 00:24:38,550
This is my face. That's all.
367
00:24:38,640 --> 00:24:42,110
You know I know you better than that.
What's wrong?
368
00:24:42,800 --> 00:24:46,236
- I realise our duty is to the mission.
- But...
369
00:24:46,320 --> 00:24:49,278
But I have another duty.
To my heart.
370
00:24:49,360 --> 00:24:50,713
Mulan.
371
00:24:50,800 --> 00:24:54,952
- Your only duty is to the emperor.
- But an arranged marriage?
372
00:24:55,040 --> 00:24:58,112
I know, but not everyone
can be as lucky as we are.
373
00:24:58,200 --> 00:25:01,829
In an ideal world,
everyone would marry for love,
374
00:25:01,920 --> 00:25:03,911
but the world isn't perfect.
375
00:25:04,000 --> 00:25:05,991
I'm just glad my world is.
376
00:25:10,480 --> 00:25:12,948
" My world". Talk about selfish.
377
00:25:13,040 --> 00:25:16,874
You don't hear me bragging about
how it's my world, even though it is.
378
00:25:16,960 --> 00:25:19,474
I'm telling you,
the sooner I bust them apart,
379
00:25:19,560 --> 00:25:21,755
the better things will be for Mulan.
380
00:25:21,840 --> 00:25:26,675
And so, I said, "You just broke
my best set of china."
381
00:25:27,600 --> 00:25:31,718
- China. Get it?
- Did you see the way she looked at me?
382
00:25:31,800 --> 00:25:33,153
You mean with disgust?
383
00:25:33,240 --> 00:25:35,071
No.
384
00:25:35,800 --> 00:25:40,715
Our eyes met and we shared
a cosmic moment.
385
00:25:40,800 --> 00:25:44,236
Just like when I look at
potted pigs' knuckles.
386
00:25:45,160 --> 00:25:48,789
It's love, I tell you. Love...
387
00:25:48,880 --> 00:25:50,154
Love, shmove.
388
00:25:50,240 --> 00:25:52,595
It doesn't matter.
We're on a mission.
389
00:25:52,680 --> 00:25:55,069
No fraternizing with the princesses.
390
00:25:55,160 --> 00:25:57,993
Engaged-to-be-married princesses.
391
00:26:08,320 --> 00:26:11,312
Wow. China is so big.
392
00:26:11,400 --> 00:26:13,072
Isn't it beautiful, Mei?
393
00:26:13,160 --> 00:26:14,229
Mei?
394
00:26:15,440 --> 00:26:18,000
Yes, beautiful.
395
00:26:18,080 --> 00:26:20,469
Did you see the way
he looked at me?
396
00:26:20,560 --> 00:26:22,391
Who? The gorilla with the bad eye?
397
00:26:22,480 --> 00:26:26,553
Gorilla? He's more like
a big, cuddly panda bear.
398
00:26:26,640 --> 00:26:30,110
- But you didn't even talk to him.
- A true romantic can tell.
399
00:26:30,200 --> 00:26:33,909
He may be coarse on the outside,
but on the inside...
400
00:26:34,000 --> 00:26:36,468
- He's gross?
- I mean under that.
401
00:26:36,560 --> 00:26:38,676
He smells?
402
00:26:38,760 --> 00:26:41,320
I can see past my nose.
Deep down.
403
00:26:41,400 --> 00:26:45,075
Deep, deep down. Way down.
404
00:26:45,160 --> 00:26:47,515
There's something.
405
00:26:47,600 --> 00:26:49,795
Ting-Ting, I think she's in love.
406
00:26:49,880 --> 00:26:51,950
No, there'll be none of that.
407
00:26:52,040 --> 00:26:54,713
Remember, Mei, you are
to be married in three days.
408
00:26:54,800 --> 00:26:56,358
You gave your solemn oath.
409
00:26:58,120 --> 00:26:59,519
You're right.
410
00:27:04,520 --> 00:27:06,397
Whoa.
411
00:27:06,480 --> 00:27:08,755
We're stopping to water the horses.
412
00:27:08,840 --> 00:27:13,038
- Maybe you'd like to stretch your legs?
- Are the guard fellows out there?
413
00:27:13,120 --> 00:27:15,315
Yes, you're perfectly safe.
414
00:27:15,400 --> 00:27:17,755
I think a leg stretch
would be very nice.
415
00:27:28,720 --> 00:27:30,915
Thank you for helping me
with my slipper.
|
|
364
00:24:32,320 --> 00:24:34,356
- Что это за лицо?
- Какое лицо?
365
00:24:34,400 --> 00:24:36,436
- Это лицо.
- Нет никакого лица.
366
00:24:36,480 --> 00:24:38,391
Это моё лицо. И всё.
367
00:24:38,440 --> 00:24:42,353
Я достаточно хорошо тебя знаю.
Что случилось?
368
00:24:43,360 --> 00:24:46,432
- Я поняла, что это задание наш долг.
- Но...
369
00:24:46,440 --> 00:24:49,432
Но у меня есть и другой долг.
Перед моим сердцем.
370
00:24:51,320 --> 00:24:55,313
- У тебя долг перед Императором.
- Но брак по расчёту?
371
00:24:55,400 --> 00:24:58,392
Знаю, но не все могут быть
так же счастливы, как мы.
372
00:24:58,440 --> 00:25:02,319
В идеальном мире
все женились бы по любви,
373
00:25:02,360 --> 00:25:04,316
Но мир не идеален.
374
00:25:04,360 --> 00:25:06,351
И я рад, что мир мой идеален.
375
00:25:11,320 --> 00:25:13,356
Мой мир.
Поговори об эгоизме.
376
00:25:13,360 --> 00:25:17,319
Вы не слушаете, когда я говорю
о своём мире, каким бы он ни был.
377
00:25:17,360 --> 00:25:19,476
Говорю тебе,
чем раньше я их разлучу,
378
00:25:19,520 --> 00:25:22,318
тем лучше будет для Мулан.
379
00:25:22,400 --> 00:25:26,518
И я сказал: "Ты только что разбил
мой лучший фарфоровый сервиз".
380
00:25:27,520 --> 00:25:32,275
- Фарфор. Понял?
- Видели, как она смотрела на меня?
381
00:25:32,400 --> 00:25:34,277
С отвращением?
382
00:25:34,520 --> 00:25:36,272
Нет.
383
00:25:36,320 --> 00:25:41,269
Наши глаза встретились,
и это был космический момент.
384
00:25:41,440 --> 00:25:44,398
Я так же смотрю
на копчёный свиной окорок.
385
00:25:45,400 --> 00:25:49,279
Это любовь, говорю вам.
Любовь...
386
00:25:49,320 --> 00:25:50,355
Любовь, морковь.
387
00:25:50,440 --> 00:25:52,510
Какая разница.
Мы на задании.
388
00:25:52,520 --> 00:25:55,353
Никаких заигрываний с принцессами.
389
00:25:55,400 --> 00:25:58,358
С помолвленными принцессами.
390
00:26:08,440 --> 00:26:11,432
Китай такой большой.
391
00:26:11,480 --> 00:26:13,391
Разве он не прекрасен, Мэй?
392
00:26:15,520 --> 00:26:18,353
Да, прекрасен.
393
00:26:18,440 --> 00:26:20,476
Вы видели, как он на меня смотрел?
394
00:26:20,520 --> 00:26:22,476
Кто? Горилла с подбитым глазом?
395
00:26:22,480 --> 00:26:26,473
Горилла? Он больше похож
на большого приятного панду.
396
00:26:26,520 --> 00:26:28,397
Ты с ним даже не разговаривала.
397
00:26:28,440 --> 00:26:30,351
Настоящий романтик поймёт.
398
00:26:30,400 --> 00:26:34,313
Он может быть грубым снаружи,
но внутри...
399
00:26:34,360 --> 00:26:36,476
- Он большой?
- Я имею в виду другое.
400
00:26:36,520 --> 00:26:39,273
Он пахнет?
401
00:26:39,320 --> 00:26:41,436
Я вижу дальше моего носа.
Глубже.
402
00:26:41,480 --> 00:26:45,393
Гораздо глубже. На самом дне.
403
00:26:46,280 --> 00:26:47,269
В нём что-то есть.
404
00:26:47,520 --> 00:26:50,318
Тинг-Тинг, по-моему, она влюбилась.
405
00:26:50,320 --> 00:26:52,311
Нет, это невозможно.
406
00:26:52,400 --> 00:26:55,278
Запомни, через три дня
ты выйдешь замуж.
407
00:26:55,320 --> 00:26:56,435
Ты дала торжественную клятву.
408
00:26:58,480 --> 00:26:59,469
Ты права.
409
00:27:05,320 --> 00:27:06,469
Ух-ты.
410
00:27:06,480 --> 00:27:09,278
Мы остановились напоить лошадей.
411
00:27:09,320 --> 00:27:13,359
- Может быть, хотите размять ноги?
- А наши охранники здесь?
412
00:27:13,440 --> 00:27:15,476
Да, вы в абсолютной безопасности.
413
00:27:15,520 --> 00:27:18,318
По-моему, размять ноги -
неплохая идея.
414
00:27:29,360 --> 00:27:31,396
Спасибо, что помогли мне с туфлей.
|
|
416
00:27:31,800 --> 00:27:33,791
May I know your name?
417
00:27:33,880 --> 00:27:37,156
Now. Dow. Cow. Bao?
418
00:27:37,240 --> 00:27:38,639
No, you must eat.
419
00:27:38,720 --> 00:27:41,871
It must be exhausting guarding us
day and night.
420
00:27:41,960 --> 00:27:43,598
No. Well, yes.
421
00:27:43,680 --> 00:27:46,035
But I'm strong and marching.
422
00:27:46,120 --> 00:27:49,829
Yes, I suppose all that training
does make it second nature.
423
00:27:50,680 --> 00:27:54,559
But I think you, a princess,
with royal...
424
00:27:54,640 --> 00:27:58,030
- I could never.
- But it is our duty and our honour.
425
00:27:58,120 --> 00:28:00,031
Although it can be a burden.
426
00:28:00,920 --> 00:28:05,152
I've said too much.
You are very easy to talk to, Yao.
427
00:28:05,240 --> 00:28:08,152
Permit me to echo your praise.
428
00:28:08,240 --> 00:28:12,472
I find your presence engaging
and your conversation sparkling.
429
00:28:12,560 --> 00:28:13,993
Thank you.
430
00:28:30,040 --> 00:28:33,350
Hello, there. I am Ling.
431
00:28:33,440 --> 00:28:36,079
I am Princess Ting-Ting.
432
00:28:36,160 --> 00:28:39,789
Well, if you ever need me,
just give me a ting-a-ling.
433
00:28:41,800 --> 00:28:45,429
Come on, Your Highness.
You don't want to let your guard down.
434
00:28:45,520 --> 00:28:49,308
Get it? Guard... down?
Thank you.
435
00:28:50,160 --> 00:28:52,594
You know,
I've got some blue blood myself.
436
00:28:52,680 --> 00:28:55,797
Many have called me a royal pain.
Thank you.
437
00:28:57,120 --> 00:28:59,190
You've been a great crowd.
438
00:29:01,960 --> 00:29:04,599
Ting-Ting, look.
Isn't this fruit lovely?
439
00:29:04,680 --> 00:29:07,877
Chien-Po got it for me.
He's so sweet.
440
00:29:07,960 --> 00:29:10,474
just get your pomegranates
in the carriage.
441
00:29:22,240 --> 00:29:26,552
- Fa Mulan.
- Your Highness. Is anything wrong?
442
00:29:26,640 --> 00:29:28,790
No, not at all.
443
00:29:29,440 --> 00:29:31,510
Are you sure?
444
00:29:33,240 --> 00:29:35,993
I just wanted to compliment you.
445
00:29:36,080 --> 00:29:39,197
You were so brave
to take your father's place in the army.
446
00:29:39,920 --> 00:29:41,990
Well, thank you.
447
00:29:42,080 --> 00:29:44,230
Your duty was to stay home,
448
00:29:44,320 --> 00:29:47,153
but your heart told you
to break the rules.
449
00:29:47,240 --> 00:29:49,834
How did you decide
between duty and heart?
450
00:29:52,480 --> 00:29:54,710
Well, it wasn't easy.
451
00:29:54,800 --> 00:29:58,952
But, by following my feelings,
I wound up doing the right thing.
452
00:29:59,040 --> 00:30:02,476
I guess I learned that
my duty is to my heart.
453
00:30:03,200 --> 00:30:06,431
My duty is to my heart.
454
00:30:06,520 --> 00:30:10,479
Yes. That makes sense.
That's marvellous.
455
00:30:10,560 --> 00:30:12,949
Thank you, Fa Mulan.
456
00:30:13,040 --> 00:30:14,234
You're welcome...
457
00:30:14,320 --> 00:30:16,276
I guess.
458
00:30:16,360 --> 00:30:18,396
Let's get back on the road.
459
00:30:20,800 --> 00:30:24,270
That's my cue to put
Operation Shang into action.
460
00:30:24,360 --> 00:30:29,115
Pretty boy's gonna look so bad,
it'll send Mulan running for the hills.
461
00:30:30,680 --> 00:30:33,319
This is gonna be delicious. |
|
415
00:27:32,360 --> 00:27:34,316
Могу я узнать ваше имя?
416
00:27:34,320 --> 00:27:37,392
Вау, ау, вау. Бао?
417
00:27:37,440 --> 00:27:38,509
Нет, вы должны поесть.
418
00:27:39,280 --> 00:27:42,317
Это, наверное, утомительно,
охранять нас день и ночь.
419
00:27:42,360 --> 00:27:43,509
Нет. Ну, да.
420
00:27:43,520 --> 00:27:46,353
Но я сильный и марширую.
421
00:27:46,400 --> 00:27:50,313
Да, наверное, эти тренировки
становятся второй натурой.
422
00:27:50,520 --> 00:27:54,479
Но я думаю, что принцесса
с королевскими...
423
00:27:54,520 --> 00:27:58,354
- Я никогда бы не смог.
- Но это наш долг и наша честь.
424
00:27:58,400 --> 00:28:00,391
Но это может быть и в тягость.
425
00:28:01,440 --> 00:28:05,399
Я слишком много сказала.
С Вами так легко говорить, Яо.
426
00:28:06,320 --> 00:28:08,390
Позвольте повторить Вашу похвалу.
427
00:28:08,440 --> 00:28:12,479
Ваше общество приятно,
а наш разговор интересен.
428
00:28:12,520 --> 00:28:14,351
Спасибо.
429
00:28:30,480 --> 00:28:33,438
Привет. Я Линг.
430
00:28:33,480 --> 00:28:36,358
Я принцесса Тинг-Тинг.
431
00:28:36,400 --> 00:28:40,279
Если я Вам понадоблюсь,
просто позвоните Тинг-Линг.
432
00:28:42,400 --> 00:28:45,472
Давайте, Ваше Высочество.
Вы же не хотите потерять охранника.
433
00:28:46,320 --> 00:28:49,437
Понимаете? Охранник...
потерять? Спасибо.
434
00:28:50,400 --> 00:28:52,470
Знаете, у меня тоже есть
голубая кровь.
435
00:28:53,360 --> 00:28:56,318
Часто меня зовут королевской болью.
Спасибо.
436
00:28:57,400 --> 00:28:59,391
Приятно было пообщаться.
437
00:29:02,360 --> 00:29:04,510
Тинг-Тинг, смотри.
Разве этот фрукт не прекрасен?
438
00:29:04,520 --> 00:29:08,308
Чин По сорвал его для меня.
Он такой милый.
439
00:29:08,360 --> 00:29:10,430
Положи гранаты в корзину.
440
00:29:24,360 --> 00:29:26,476
Ваше Высочество.
Что-то случилось?
441
00:29:27,320 --> 00:29:29,311
Нет, ничего.
442
00:29:30,320 --> 00:29:31,469
Вы уверены?
443
00:29:33,440 --> 00:29:36,352
Просто хотела Вас поблагодарить.
444
00:29:36,440 --> 00:29:39,432
Вы были так храбры,
заняв место своего отца в армии.
445
00:29:40,440 --> 00:29:42,396
Спасибо.
446
00:29:42,400 --> 00:29:44,436
Ваш долг был оставаться дома,
447
00:29:44,480 --> 00:29:47,392
но Ваше сердце сказало Вам
нарушить правила.
448
00:29:47,440 --> 00:29:50,318
Как Вы выбирали
между долгом и сердцем?
449
00:29:52,520 --> 00:29:55,273
Это было нелегко.
450
00:29:56,320 --> 00:29:59,357
Но я последовала своим чувствам,
и оказалось, я поступаю правильно.
451
00:29:59,440 --> 00:30:02,477
Я тогда поняла,
что у меня долг перед моим сердцем.
452
00:30:03,400 --> 00:30:06,437
Долг перед сердцем.
453
00:30:06,480 --> 00:30:10,473
Да. В этом есть смысл.
Это изумительно.
454
00:30:10,520 --> 00:30:13,353
Спасибо, Фа Мулан.
455
00:30:13,400 --> 00:30:14,435
Всегда, пожалуйста...
456
00:30:15,360 --> 00:30:16,429
Наверное.
457
00:30:16,440 --> 00:30:18,431
Продолжим путь.
458
00:30:21,360 --> 00:30:24,397
В моих силах ввести Шанга в игру.
459
00:30:24,440 --> 00:30:29,355
Мальчик будет настолько плох,
что Мулан сбежит от него.
460
00:30:30,520 --> 00:30:33,398
Это будет замечательно.
|
|
|
|
|
Если
вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо
посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда:
Вконтакте
или сюда: uriymaster@delightenglish.ru
|
|
|
|