1
00:00:12,025 --> 00:00:13,686
It's the fourth time already?!
2
00:00:15,495 --> 00:00:18,396
And you even thought
of running away with a man?!
3
00:00:18,798 --> 00:00:22,234
That's no need for further inquiry
Send her to Woo Island!
4
00:00:22,902 --> 00:00:28,238
Sir, how can you be so harsh to one
who has returned on her own accord?
5
00:00:28,274 --> 00:00:30,504
Who are you to interfere?!
6
00:00:30,877 --> 00:00:32,310
Sir...
7
00:00:42,789 --> 00:00:46,623
Sir, he's the high military officer,
Sir Min, assigned to Jeju recently
8
00:00:46,660 --> 00:00:54,066
What? He's the high military officer?
Yes, sir. Didn't I give you notice?
9
00:00:54,100 --> 00:00:55,294
Then how...?
10
00:00:55,335 --> 00:00:58,202
He probably brought someone
who he thought was running away
11
00:00:58,338 --> 00:00:59,896
Is that so?
12
00:01:01,241 --> 00:01:02,606
Untie him!
13
00:01:05,345 --> 00:01:07,540
You should've told me, sir
14
00:01:07,747 --> 00:01:11,683
She won't run away again
Be merciful to her
15
00:01:11,718 --> 00:01:15,415
No, I can't do that
She tried to run away four times
16
00:01:15,455 --> 00:01:19,050
The soldiers are always
trying to catch her
17
00:01:19,092 --> 00:01:23,620
And she freed the horses
so we had a great loss...
18
00:01:24,064 --> 00:01:26,259
Trust me and
do what you think is best
19
00:01:26,299 --> 00:01:32,795
It's hard to assign her work and
no one wants to keep watch over her
20
00:01:32,839 --> 00:01:36,275
Trust me. Give her a chance
But...
21
00:01:36,576 --> 00:01:38,510
I'll make her obey
22
00:01:53,927 --> 00:01:55,292
OK. Here
23
00:01:55,695 --> 00:01:56,821
(Episode 29)
24
00:01:57,464 --> 00:01:59,261
Make the sizes similar
25
00:01:59,466 --> 00:02:02,026
No one can make me obey or give up
26
00:02:02,068 --> 00:02:05,834
I just wanted to look cool
Why would I go through the trouble?
27
00:02:05,872 --> 00:02:06,930
Hey
28
00:02:06,973 --> 00:02:10,602
How dare you say "hey" to her?
29
00:02:11,778 --> 00:02:14,906
See? Just be quiet and make the pills
30
00:02:16,683 --> 00:02:20,813
Just sit and work and
don't make it hard for us
31
00:02:21,621 --> 00:02:23,816
When those who were
in Han-Yang come here...
32
00:02:23,857 --> 00:02:27,884
they normally don't know what to do,
try to run away, or die
33
00:02:27,927 --> 00:02:34,628
They're just the same as us
They think some folks are born rich?
34
00:02:34,667 --> 00:02:37,659
That's right,
so don't do anything dumb
35
00:02:37,704 --> 00:02:40,571
You'll be sorry if you do
36
00:02:56,456 --> 00:02:58,151
What is this?
37
00:02:58,958 --> 00:03:00,789
It's special medicine
38
00:03:17,944 --> 00:03:19,138
What was that about?
39
00:03:19,546 --> 00:03:22,640
Did you come as a high officer
to help me run away?
40
00:03:22,682 --> 00:03:31,681
No, I think when I left my post,
head of guards sent notice immediately
41
00:03:31,724 --> 00:03:37,526
What? You left your post?
Oh, I mean...
42
00:03:37,864 --> 00:03:41,732
Are you saying you
left your post to come here?
43
00:03:42,836 --> 00:03:45,930
Where did that person take you?
44
00:03:46,706 --> 00:03:49,641
It's a pharmacy in
the government office
45
00:03:49,676 --> 00:03:53,806
Is it like a public health center
located in each government house?
46
00:03:53,847 --> 00:03:58,307
I think so Anyway, that's good
47
00:03:58,952 --> 00:03:59,884
Hey!
48
00:04:01,120 --> 00:04:04,920
How dare you directly face
the officer while speaking to him?!
49
00:04:06,292 --> 00:04:07,816
It's alright
50
00:04:08,161 --> 00:04:12,928
Oh, no, sir, the new ones
must be trained even more properly
51
00:04:13,499 --> 00:04:19,267
Ask him for forgiveness! I'm sorry
52
00:04:21,441 --> 00:04:22,840
Go back
53
00:04:43,096 --> 00:04:44,859
So you're feeling better?
54
00:04:44,898 --> 00:04:52,395
My stomachache and headache are gone
And I can sleep better, too
55
00:04:53,106 --> 00:04:54,596
Then you should stop now
56
00:04:54,641 --> 00:04:59,578
Stop? I just got better
How can I stop? Give me more
57
00:04:59,612 --> 00:05:02,080
Then I'll give you just
ten more days' worth
58
00:05:02,482 --> 00:05:03,949
Give him ten more days' worth
59
00:05:05,518 --> 00:05:07,179
Will one coin be enough?
60
00:05:07,287 --> 00:05:10,256
If they're that good for you
then you can pay more
61
00:05:10,290 --> 00:05:14,158
Sure, I feel great. I'll pay 15
62
00:05:19,866 --> 00:05:21,527
I'll get going
63
00:05:29,809 --> 00:05:31,572
You're really bad
64
00:05:32,512 --> 00:05:35,845
People come here because they're sick
65
00:05:35,882 --> 00:05:40,182
How can you, as a person of medicine
be defrauding them like this?
66
00:05:40,353 --> 00:05:42,116
How do you know I'm defrauding them?
67
00:05:42,155 --> 00:05:47,149
That pill is only made with
beans, barley, licorice and mushroom
68
00:05:47,193 --> 00:05:49,320
What?
That's not important now
69
00:05:49,362 --> 00:05:51,728
How did you find out?
I tried the pill myself
70
00:05:51,764 --> 00:05:54,392
You can find out just by tasting it?
71
00:05:54,434 --> 00:05:58,871
Listen...
You seem useful, but too noisy
72
00:06:00,640 --> 00:06:01,937
Come follow me
73
00:06:02,175 --> 00:06:05,736
No. I won't do it if you're
going to make me do such a thing
74
00:06:13,586 --> 00:06:18,421
I'm only a quack who lives off
sick people so just take me as I am
75
00:06:18,458 --> 00:06:20,790
and take the core
out of these medicinal lilies
76
00:06:21,828 --> 00:06:25,320
If you don't take those out
they can injure the heart
77
00:06:27,400 --> 00:06:34,329
I hate being bothered with extra work
so I'll use whatever you make of these
78
00:06:35,308 --> 00:06:36,536
Listen...
79
00:06:36,642 --> 00:06:40,942
Listen to what?
Anyway, I'll use what you prepare
80
00:07:23,856 --> 00:07:25,118
Build it well
81
00:07:25,158 --> 00:07:28,616
Don't worry. I told them
to build it like a palace
82
00:07:28,661 --> 00:07:31,152
Once that goes well, I can
build other places too
83
00:07:31,197 --> 00:07:37,102
OK. I'm making free soldiers
build it so just keep paying on time
84
00:07:37,503 --> 00:07:42,566
Don't we have to tie Jang-Geum up?
I set her free because I was told to
85
00:07:43,342 --> 00:07:45,469
It'll be her destiny
if she dies running away
86
00:07:45,511 --> 00:07:48,810
Oh, no, she's too pretty for that...
87
00:07:49,715 --> 00:07:54,584
Why? You want to have her?
Oh no, it's not that...
88
00:07:54,620 --> 00:07:57,612
Let me check if you can
function as a real man
89
00:07:57,657 --> 00:07:59,147
Stop it...
90
00:08:37,930 --> 00:08:47,965
Jang-Geum, no, don't...
Then I can't face Myeong...
91
00:08:49,408 --> 00:08:55,608
I can't face Myeong
I don't even need to mention Myeong
92
00:08:56,015 --> 00:09:04,650
Jang-Geum, you're my daughter
You're my daughter
93
00:09:04,957 --> 00:09:12,591
What mother would want
to drag her daughter to death?
94
00:09:17,336 --> 00:09:22,899
Madam... but I...
95
00:09:24,644 --> 00:09:29,274
Live. You must live!
96
00:10:09,155 --> 00:10:15,025
I'll treat you once you pay 1 nyang
What physician asks for money first?
97
00:10:16,062 --> 00:10:17,495
If you don't want it, fine
98
00:10:19,932 --> 00:10:22,867
OK. Would 1 nyang be enough?
99
00:10:23,102 --> 00:10:24,194
Give it to me
100
00:10:29,508 --> 00:10:30,805
Here
101
00:10:43,589 --> 00:10:47,150
Hey! Follow me
102
00:10:49,662 --> 00:10:51,823
Just follow me or I'll hit you
103
00:11:03,142 --> 00:11:04,439
These are foxglove roots
104
00:11:04,477 --> 00:11:06,377
We coat them with
wild cardamom seed powder
105
00:11:06,412 --> 00:11:09,074
and steam them over liquor
and then dry them nine times
106
00:11:09,115 --> 00:11:12,414
It's not effective for digestion
if you don't do it right...
107
00:11:12,451 --> 00:11:14,442
Do this No
108
00:11:15,354 --> 00:11:18,983
Fine, since I'll use them as prepared
109
00:11:23,729 --> 00:11:25,026
That's strange...
110
00:11:25,164 --> 00:11:28,998
I know. She should've been
whipped for the medical lilies
111
00:11:29,769 --> 00:11:31,396
What do you mean?
112
00:11:31,437 --> 00:11:36,500
Actually, she normally checks
all the work we did during the night
113
00:11:37,843 --> 00:11:39,606
She's not that type of person
114
00:11:39,645 --> 00:11:45,345
She checked it every time we did it
and we were hit for every mistake
115
00:11:45,384 --> 00:11:48,217
Last time I did them,
I was whipped 22 times
116
00:11:48,654 --> 00:11:52,886
No way. She probably brought
good ones and hit you for no reason
117
00:11:52,925 --> 00:11:54,153
What?!
118
00:11:54,427 --> 00:12:00,491
You haven't come to your senses yet?
How dare you talk that way about her?
119
00:12:00,533 --> 00:12:01,795
I know...
120
00:12:02,268 --> 00:12:04,498
Now I see you're a very bad person...
121
00:12:28,127 --> 00:12:34,066
Either food or medicine,
they go into people's mouths
122
00:12:36,369 --> 00:12:44,970
Even though you may not like her
you must always work with integrity
123
00:12:46,412 --> 00:12:48,380
Yes, Madam
124
00:13:34,994 --> 00:13:36,461
Did you call for me?
125
00:13:37,430 --> 00:13:40,558
It's OK when it's just the two of us
Please lift your head
126
00:13:40,599 --> 00:13:43,659
Oh, no, I'm a lowly servant
127
00:13:44,170 --> 00:13:45,330
Lady Suh...
128
00:13:45,371 --> 00:13:49,364
Don't call me that way
It'll hurt your prestige
129
00:13:49,809 --> 00:13:52,004
Don't do this. It's painful for me
130
00:13:52,278 --> 00:13:54,246
What did you call for me?
131
00:13:55,614 --> 00:13:57,673
I got some sulfur
132
00:13:58,717 --> 00:13:59,979
Sulfur?
133
00:14:00,019 --> 00:14:02,351
Raise some ducks feeding them sulfur
134
00:14:03,022 --> 00:14:06,116
You can find out more
about it at the pharmacy
135
00:14:08,093 --> 00:14:10,755
I was thinking of that already
136
00:14:10,930 --> 00:14:13,865
I knew it. Don't you think
I'd know you by now?
137
00:14:17,503 --> 00:14:22,736
There will be a way for sure Yes
138
00:15:18,764 --> 00:15:20,026
OK
139
00:15:26,272 --> 00:15:27,671
It's duck again?
140
00:15:27,706 --> 00:15:32,939
You won't send me to Jang-Geum,
so we should keep eating this
141
00:15:33,145 --> 00:15:37,104
But, you made off with all the
ducks that made the King collapse
142
00:15:37,149 --> 00:15:39,447
and we've been
eating them for months!
143
00:15:39,485 --> 00:15:43,888
I made off with them? I only brought
them here because no one else would
144
00:15:43,923 --> 00:15:48,553
Anyway, I know I'm going to
die early because of you
145
00:15:49,495 --> 00:15:52,896
The King collapsed in a day
after eating this
146
00:15:52,932 --> 00:15:57,096
but how come we aren't,
even though we've been eating
147
00:15:57,136 --> 00:16:03,541
it for 3 months and 10 days?!
What's the problem with this?!
148
00:16:07,546 --> 00:16:11,573
Man... You see? Now I'm getting
nauseated just looking at it
149
00:16:11,617 --> 00:16:14,745
I'm saying, eat until you pop
150
00:16:15,454 --> 00:16:18,981
Man... Oh, my pitiful life...
151
00:16:34,540 --> 00:16:36,974
You...
152
00:16:38,811 --> 00:16:41,371
It happened. It happened!
153
00:16:42,514 --> 00:16:46,507
What? I have a baby, honey
154
00:16:47,219 --> 00:16:51,315
You have a baby in your belly?!
155
00:16:51,957 --> 00:16:59,329
I was curious why you were
acting lovey-dovey unlike yourself
156
00:16:59,365 --> 00:17:08,034
Then these ducks are... really...
the best medicine on earth!
157
00:17:08,974 --> 00:17:12,637
After Il-Do died, we'd been
trying so hard without success
158
00:17:12,678 --> 00:17:16,045
So what is this?
What luck is this, honey?!
159
00:17:16,382 --> 00:17:23,185
Our baby is the proof!
Proof that Jang-Geum is innocent!
160
00:17:25,357 --> 00:17:34,095
Eureka! Eureka! Jang-Geum, eureka!
161
00:17:37,803 --> 00:17:39,236
Is that for real?
162
00:17:39,338 --> 00:17:48,542
Yes. After that happened, no one would
take the ducks, so I brought them all
163
00:17:48,580 --> 00:17:49,604
And?
164
00:17:49,648 --> 00:17:57,919
And we ate them for more than 3 months
and instead of collapsing...
165
00:17:58,957 --> 00:18:02,120
my wife is pregnant now
166
00:18:03,128 --> 00:18:08,088
Then Lady Han was right
That's right
167
00:18:08,133 --> 00:18:13,571
Then what happened to Hong?
Why did Hong collapse then?
168
00:18:13,605 --> 00:18:18,702
I'm not sure... could she have
tripped over the door step?
169
00:18:22,748 --> 00:18:25,774
You really didn't eat anything else?
No, I didn't
170
00:18:25,818 --> 00:18:29,777
Think carefully and try to remember
if you ate anything else before that
171
00:18:29,822 --> 00:18:34,850
Young-Ro just told me
to deliver a letter to the Head Lady
172
00:18:35,961 --> 00:18:39,624
Oh, that's right! I did have
an abalone dish that Young-Ro gave me
173
00:18:40,299 --> 00:18:41,960
Young-Ro? Yes
174
00:18:42,468 --> 00:18:44,368
Young-Ro gave you an abalone dish?
175
00:18:44,670 --> 00:18:47,798
Yes Why do you want to know now?
176
00:18:47,840 --> 00:18:50,536
If it was Young-Ro, then...
177
00:18:50,576 --> 00:18:54,672
Young-Ro or whoever...
you shouldn't bring it up now
178
00:18:54,913 --> 00:18:56,574
Only you will get into trouble
179
00:18:58,083 --> 00:19:01,575
That's not the real problem,
but the fact that we're on her bad side
180
00:19:01,620 --> 00:19:06,785
Yes. She keeps on sending us around
the kitchen so we can't be near it
181
00:19:06,825 --> 00:19:10,556
I know... we can't even attend
the great feast for the envoy...
182
00:19:10,596 --> 00:19:14,555
because they've sent us to
the concubines' delivery house kitchen
183
00:19:15,033 --> 00:19:18,696
I know, we could get fired this way
184
00:20:48,093 --> 00:20:53,622
The emperor is thankful that
Chosun drove Nvzhen people away
185
00:20:53,665 --> 00:20:59,626
Is that so?
So he sent silk to thank you
186
00:21:00,339 --> 00:21:02,739
Please send my thanks to him
187
00:21:04,042 --> 00:21:10,572
Your Majesty, he has also sent a dog
raised in the Imperial Court as a gift
188
00:21:10,616 --> 00:21:12,083
Is that so?
189
00:21:13,619 --> 00:21:15,780
OK. Let's eat now
190
00:21:26,732 --> 00:21:31,135
The envoy who came last time told me
there were great court ladies...
191
00:21:31,169 --> 00:21:34,297
in the Royal Kitchen
She must be the one
192
00:21:36,775 --> 00:21:38,834
It tastes very good
193
00:21:51,290 --> 00:21:52,985
Lady Han...
194
00:21:55,260 --> 00:21:58,627
Get the ingredients from Food Services
and come to the delivery house
195
00:22:08,206 --> 00:22:10,674
So did you find out? Yes, ma'am
196
00:22:11,076 --> 00:22:15,740
Where is he?
He's at Jeju as a high military officer
197
00:22:15,781 --> 00:22:19,046
High military officer?
Are you sure it's Jeju?
198
00:22:19,084 --> 00:22:21,644
Yes. The soldiers told me
he went there in a hurry...
199
00:22:21,687 --> 00:22:25,748
and the head of guards sent
a notice soon afterwards
200
00:22:30,329 --> 00:22:32,388
You said it'll be the end
201
00:22:34,066 --> 00:22:40,130
You clearly told us
you'd forget him if we spared his life
202
00:22:51,483 --> 00:22:55,010
Though there has been over
30 invasions on this island so far
203
00:22:55,053 --> 00:22:57,613
there hasn't been
any clear plan to drive them back
204
00:22:57,656 --> 00:23:01,888
I've sent a report to the court
so that we could build a bulwark
205
00:23:01,927 --> 00:23:05,988
I've told the engineers we'll be
starting on the 15th of this month...
206
00:23:06,031 --> 00:23:08,829
so let all the soldiers know
207
00:23:10,335 --> 00:23:11,734
Go ahead and start
208
00:23:46,538 --> 00:23:48,631
I heard from the
Taster Lady on the way
209
00:23:48,673 --> 00:23:51,005
the King's concubine
isn't eating well nowadays
210
00:23:51,043 --> 00:23:53,068
We brought good food
for her pregnancy...
211
00:23:53,111 --> 00:23:55,045
but she doesn't seem to like it
212
00:23:55,647 --> 00:23:59,310
But she still has to eat,
so try changing the menu
213
00:23:59,351 --> 00:24:00,648
Why should we?
214
00:24:02,454 --> 00:24:07,153
According to Lady Han and Jang-Geum,
carp is good if you want your baby...
215
00:24:07,192 --> 00:24:11,253
to be proper; cow kidney or barley
if you want it to be wise and energetic
216
00:24:11,296 --> 00:24:14,231
and trepang if you want
the child to be intelligent
217
00:24:14,266 --> 00:24:19,226
We made the menu with variety
and according to what we have learned
218
00:24:19,371 --> 00:24:23,808
But she's having difficulty because
you're offering those dishes...
219
00:24:23,842 --> 00:24:27,073
when she prefers spicy dishes
220
00:24:27,813 --> 00:24:30,441
Were Lady Han & Jang-Geum here
they would've tried to make
221
00:24:30,482 --> 00:24:35,545
her eat by making the food tastier
We'll do the same
222
00:24:36,088 --> 00:24:37,885
What the heck are you saying?!
223
00:24:40,826 --> 00:24:44,455
Why am I still hearing the names
of people convicted of treason?!
224
00:24:44,496 --> 00:24:49,195
Madam, that's not... No, Madam...
225
00:24:49,801 --> 00:24:52,793
I won't forgive you
if I hear those names again!
226
00:24:53,738 --> 00:24:55,399
Why did you mention them?!
227
00:24:55,740 --> 00:25:00,143
But they've never taught
anything wrong about food
228
00:25:12,824 --> 00:25:20,492
Madam, I'm sorry... please forgive me
Yes, Madam, I'm terribly sorry...
229
00:25:20,932 --> 00:25:23,400
Please forgive me
230
00:25:30,809 --> 00:25:38,011
It's my fault for not taking care
of an immature girl. Please forgive me
231
00:25:38,049 --> 00:25:41,780
Yes, that's true, Madam
Please forgive us
232
00:25:44,055 --> 00:25:47,047
Lady Min said, come out immediately
233
00:25:47,259 --> 00:25:48,453
I don't care...
234
00:25:48,493 --> 00:25:50,620
She said you'll be
in trouble if you don't
235
00:25:50,896 --> 00:25:54,297
Leave her alone... it's because
you haven't really been scolded
236
00:25:55,467 --> 00:25:56,934
Oh, come on...
237
00:25:58,803 --> 00:26:01,636
Madam... Madam...
238
00:26:01,973 --> 00:26:05,568
Please forgive us!
Please forgive us!
239
00:26:16,254 --> 00:26:19,223
Yeun-Seng couldn't come
because she has a high fever...
240
00:26:19,257 --> 00:26:21,418
She'll come out once she recovers
241
00:26:27,265 --> 00:26:30,257
I don't know why I have
to suffer like this for her
242
00:26:30,302 --> 00:26:34,966
I know... just why is that scaredycat
Yeun-Seng doing such things?
243
00:26:35,207 --> 00:26:36,401
I know...
244
00:26:40,111 --> 00:26:44,241
Hey! Friendship, my foot
We have to live first!
245
00:26:45,717 --> 00:26:47,150
Get me some food
246
00:26:47,986 --> 00:26:49,510
You finished pleading?
247
00:26:49,554 --> 00:26:51,954
No way. We'll have
to resume after we eat
248
00:26:52,390 --> 00:26:53,857
You normally eat during that?
249
00:26:53,892 --> 00:26:57,487
What's with all the words?
Just bring it!
250
00:26:58,530 --> 00:27:03,194
Yeun-Seng, I understand you,
but you shouldn't do this
251
00:27:03,702 --> 00:27:07,160
You can keep your friendship and all
but what are you doing to us?
252
00:27:07,205 --> 00:27:10,197
Yes. We've been pushed
to ride the same boat
253
00:27:10,242 --> 00:27:13,973
Please save us. We really
want to stay in the kitchen
254
00:27:15,180 --> 00:27:17,774
Madam, Lady Choi is coming back!
255
00:27:33,565 --> 00:27:37,399
Lady Min, Chang-Yee and Yeun-Seng,
you go to the ingredients kitchen
256
00:27:38,069 --> 00:27:42,403
Madam! Madam!
257
00:27:52,117 --> 00:27:55,245
What... it's all because of her...
258
00:27:55,287 --> 00:27:59,747
Yes, we don't make any tasty dishes,
we only make noodles...
259
00:27:59,791 --> 00:28:03,591
...grow bean sprouts and squeeze oil
260
00:28:07,666 --> 00:28:11,193
There's nothing to eat here
and there's so much to do, too!
261
00:28:11,236 --> 00:28:17,106
I know. In my 30 years of life here
I've never been so humiliated before
262
00:28:17,409 --> 00:28:22,244
I just wanted to live a long,
quiet life like you. What is this?!
263
00:28:22,447 --> 00:28:25,712
It's all because of Yeun-Seng
264
00:28:49,207 --> 00:28:50,640
Jang-Geum...
265
00:29:11,763 --> 00:29:13,628
Who are you?
266
00:29:15,767 --> 00:29:21,672
Is your situation similar to mine?
Why are you here by yourself?
267
00:29:31,416 --> 00:29:36,683
You aren't sick, are you?
You aren't hungry, right?
268
00:29:49,167 --> 00:29:50,532
This is trillium kamtschaticum
269
00:29:50,568 --> 00:29:54,095
One could get very sick by eating it
when it's a new sprout...
270
00:29:54,139 --> 00:29:54,833
Really?
271
00:29:54,873 --> 00:30:00,573
Yes. This is squill which looks
much like wild garlic, so be careful
272
00:30:01,179 --> 00:30:04,842
This is poisonous grass but people
can mistake its root for burdock
273
00:30:05,183 --> 00:30:09,051
We were always scolded whenever
we brought back herbs...
274
00:30:09,087 --> 00:30:10,850
...maybe that's why
275
00:30:10,889 --> 00:30:12,618
Now you find out! Only now!
276
00:30:13,892 --> 00:30:16,952
You're quite extraordinary
How did you know?
277
00:30:18,596 --> 00:30:19,824
Tell her quickly
278
00:30:21,266 --> 00:30:23,894
I was in the Royal Kitchen
before coming here
279
00:30:27,906 --> 00:30:31,239
My teacher taught me
when I was learning to cook
280
00:30:36,848 --> 00:30:38,509
These are sophora flavescens aiton
281
00:30:38,550 --> 00:30:40,950
Chosun has long thought it
to be astragalus
282
00:30:40,985 --> 00:30:43,351
but the envoys who went
to China learned the truth
283
00:30:43,388 --> 00:30:45,856
and brought astragalus
to the court to harvest them
284
00:30:46,157 --> 00:30:49,285
You even know how to differentiate
285
00:30:49,327 --> 00:30:52,125
between the two...
I was going to tease you...
286
00:30:52,163 --> 00:30:53,596
Would you like to be a nurse?
287
00:30:54,899 --> 00:30:56,059
No, thank you
288
00:30:56,367 --> 00:30:58,699
I like how you look
disgusted of me, too
289
00:31:01,072 --> 00:31:08,001
But sophora also has medicinal effects
so think of it as a medicinal herb, too
290
00:31:08,546 --> 00:31:15,076
Nurse! Mal-Suk... My son, Mal-Suk...
291
00:31:15,453 --> 00:31:17,080
Bring me my acupuncture box
292
00:31:19,524 --> 00:31:22,550
Huh?
Get the box and follow me quickly!
293
00:31:50,388 --> 00:31:53,050
Here... Mal-Suk
294
00:32:29,127 --> 00:32:31,061
He's OK after
acupuncture treatment...
295
00:32:31,095 --> 00:32:33,928
but after a few days,
he has a high fever again
296
00:32:33,965 --> 00:32:37,457
So please give him some medicine
297
00:32:38,536 --> 00:32:43,030
We could do that for now,
but do you have money for it each time?
298
00:32:43,074 --> 00:32:46,771
But my heart aches
to see him like this every time
299
00:32:47,312 --> 00:32:49,780
It's too bad. Let's go
300
00:32:50,515 --> 00:32:52,983
Aren't you being very harsh here?
301
00:32:53,017 --> 00:32:56,919
It's not that... it's because
we don't have any money
302
00:32:57,789 --> 00:33:01,850
Would you be like this if it were
for a rich scholar-official's son?
303
00:33:01,893 --> 00:33:05,852
Of course, not. I would receive a lot
of money and make the medicine for him
304
00:33:06,197 --> 00:33:11,134
You're a person who heals people
How can you think about money that way?
305
00:33:11,903 --> 00:33:14,167
I don't have the money
for all that medicine
306
00:33:14,405 --> 00:33:16,202
This person doesn't either
307
00:33:16,240 --> 00:33:19,641
You think I should pay each time?
308
00:33:19,677 --> 00:33:23,704
You have money and you have to
provide for them until you're broke
309
00:33:23,748 --> 00:33:26,649
So for how many people?
Until you run out of money
310
00:33:27,385 --> 00:33:30,445
You think you're so smart?
Give me the prescription at least
311
00:33:30,822 --> 00:33:33,450
You want to do it? A servant?
Give me the prescription
312
00:34:04,322 --> 00:34:07,314
I think Jang-Geum came to see you
313
00:34:08,926 --> 00:34:13,556
You've known her from Han-Yang, eh?
Don't let rumors spread
314
00:34:21,806 --> 00:34:22,830
What brings you here?
315
00:34:22,874 --> 00:34:26,275
I have a favor to ask...
316
00:34:26,878 --> 00:34:28,311
Please come in
317
00:34:37,455 --> 00:34:44,327
I'm really sorry, but I was wondering
if you could loan me some money
318
00:34:45,063 --> 00:34:46,189
Money?
319
00:34:46,230 --> 00:34:49,859
Yes... I have to get some medicine
320
00:34:50,401 --> 00:34:54,599
Why? Are you sick?
No, it's not me...
321
00:35:07,685 --> 00:35:12,418
Thank you very much
I'll pay back when I receive my payment
322
00:35:13,224 --> 00:35:16,819
You receive it once in three months
This is nine months' worth
323
00:35:17,195 --> 00:35:19,686
Then I'll pay back after nine months
324
00:35:21,466 --> 00:35:24,833
I'm just kidding
Oh, no, I'll pay back for sure
325
00:35:27,438 --> 00:35:31,807
Oh, by the way, the officer
that was with you...
326
00:35:32,744 --> 00:35:34,336
You mean Officer Park Gu-Man?
327
00:35:34,378 --> 00:35:40,578
Yes. Isn't he on a personal building
project using the country's resources?
328
00:35:41,419 --> 00:35:45,856
I'm not sure... he does seem
trustworthy among the soldiers...
329
00:35:46,491 --> 00:35:51,258
Look into it. He seemed to be building
something with the Jeju nurse
330
00:35:52,063 --> 00:35:55,157
Really? I'll get going
331
00:36:07,945 --> 00:36:10,709
Where is that officer going
with those soldiers?
332
00:36:11,916 --> 00:36:15,374
I'm not sure... he often takes them
somewhere after training
333
00:36:21,692 --> 00:36:26,925
Excuse me... here...
Please get this for me
334
00:36:26,964 --> 00:36:29,524
OK... let me see... Please wait
335
00:36:31,469 --> 00:36:35,906
I brought you some medicine
Thank you very much!
336
00:36:36,140 --> 00:36:38,574
I'll prepare it for you,
so please wait a while
337
00:36:38,609 --> 00:36:39,576
Sure!
338
00:37:04,068 --> 00:37:07,868
The water is a little salty
Don't you have any other water?
339
00:37:07,905 --> 00:37:09,930
Drinking water is rare in Jeju
340
00:37:09,974 --> 00:37:12,602
There are some spots
where ground water rises
341
00:37:12,643 --> 00:37:15,009
but only officials and
the middle class use them
342
00:37:15,046 --> 00:37:17,640
People like us can't use them
343
00:37:19,817 --> 00:37:21,944
You don't just use
any water for cooking...
344
00:37:21,986 --> 00:37:24,784
and it's more so
for preparing medicine
345
00:37:24,822 --> 00:37:28,258
I know, but just prepare it
with this anyway
346
00:37:28,292 --> 00:37:33,025
Oh, no, I'm not sure what kind
of skin problem it is...
347
00:37:33,064 --> 00:37:36,124
but for such things
anything salty isn't good
348
00:37:36,167 --> 00:37:39,034
I can't prepare medicine
with salty water
349
00:37:39,237 --> 00:37:41,728
The nurse lady did
say the same thing...
350
00:37:41,772 --> 00:37:46,106
Where does ground water rise?
I'll go get it
351
00:37:46,143 --> 00:37:48,509
They don't give it to
lowly people like us
352
00:37:48,546 --> 00:37:51,777
Since it's for a sick child,
they'll give it to us
353
00:37:52,617 --> 00:37:56,417
You'll probably go through trouble
It's alright... please tell me
354
00:38:14,805 --> 00:38:18,832
A child is sick
Please let me have some water
355
00:38:19,243 --> 00:38:22,406
You aren't from the gov't office
or any scholar's maidservant
356
00:38:22,446 --> 00:38:23,811
I've never seen you before
357
00:38:23,848 --> 00:38:26,408
I'm a maidservant at
the gov't pharmacy
358
00:38:26,450 --> 00:38:28,645
I have to prepare medicine
for a sick child
359
00:38:28,686 --> 00:38:30,711
A child? Whose house?
360
00:38:30,988 --> 00:38:34,116
No one well-known... A peasant...
361
00:38:34,158 --> 00:38:38,254
Are you crazy?! He's not even
middle class, but a peasant?!
362
00:38:38,296 --> 00:38:41,129
I've never heard
such a ridiculous thing!
363
00:38:41,165 --> 00:38:45,795
Even so, a person is sick...
You haven't been here long, have you?
364
00:38:45,836 --> 00:38:48,100
What does that have to do with this?
365
00:38:48,372 --> 00:38:50,897
In Jeju, water is
more precious than gold
366
00:38:50,942 --> 00:38:54,810
How dare you come to draw water
for a mere child of a peasant?!
367
00:38:54,845 --> 00:38:57,143
The person is very sick...
368
00:38:58,983 --> 00:39:02,384
How dare you talk back
to me like this?!
369
00:39:02,420 --> 00:39:04,149
Get out of here, witch!
370
00:39:09,760 --> 00:39:14,129
Where can I get clean water
besides ground water?
371
00:39:14,432 --> 00:39:17,094
There's a spring
halfway up Halla Mountain
372
00:39:17,134 --> 00:39:18,795
Halfway up Halla Mountain?
373
00:40:09,086 --> 00:40:12,146
Be careful... don't get hurt
374
00:40:14,558 --> 00:40:20,622
Yes, over there. Be careful!
Close together. Yeah
375
00:40:23,701 --> 00:40:25,168
Hurry!
376
00:40:27,505 --> 00:40:29,598
If you fall, you'll get hurt!
377
00:40:30,174 --> 00:40:31,402
Be careful!
378
00:40:32,910 --> 00:40:34,434
Hurry!
379
00:40:35,212 --> 00:40:37,442
This way, over here
380
00:40:37,848 --> 00:40:38,815
Put 'em close together
381
00:40:38,849 --> 00:40:40,976
Sir Lady Suh
382
00:40:42,486 --> 00:40:44,386
What are you doing here?
383
00:40:45,056 --> 00:40:47,388
You told me about
officer Gu-Man, right?
384
00:40:47,425 --> 00:40:48,449
Yes
385
00:40:48,492 --> 00:40:52,189
I followed him and his soldiers here
386
00:40:53,764 --> 00:40:57,928
They don't seem to be
building a private house
387
00:40:57,968 --> 00:40:59,663
It looks like a well
388
00:41:02,306 --> 00:41:03,864
Let's go and see
389
00:41:13,117 --> 00:41:14,175
Sir!
390
00:41:15,820 --> 00:41:18,311
What were you doing there
after the training?
391
00:41:18,355 --> 00:41:21,347
Why did you come suddenly, sir?
I'm asking you a question
392
00:41:21,392 --> 00:41:23,326
She said she has to make a well
393
00:41:23,360 --> 00:41:26,488
so she's been feeding the soldiers
who help out building it
394
00:41:26,530 --> 00:41:29,499
A well? Water is very rare in Jeju
395
00:41:29,533 --> 00:41:32,969
and regular folks can't even
touch the ground water
396
00:41:33,003 --> 00:41:36,200
flowing from the mountains
397
00:41:36,240 --> 00:41:39,835
When they dig the ground to create
a well, they only get salty sea water
398
00:41:39,877 --> 00:41:43,608
So they just eat salty water and
that's why people get sick so often
399
00:41:44,014 --> 00:41:48,713
It's in the Chinese
medicinal book. Sir...
400
00:41:49,954 --> 00:41:56,359
The people mostly eat
fish and other salty food
401
00:41:57,161 --> 00:42:02,224
But fish brings out heat from the body
and salt dispurifies blood
402
00:42:02,266 --> 00:42:04,928
so that's why
skin problems are rampant
403
00:42:04,969 --> 00:42:07,733
Then what is that well for?
404
00:42:07,771 --> 00:42:10,672
It's to gather rain water
as drinking water
405
00:42:10,708 --> 00:42:13,541
So I used some soldiers
without permission
406
00:42:14,111 --> 00:42:19,048
Though they fight against invaders
they must also protect people
407
00:42:19,450 --> 00:42:20,439
Is that OK?
408
00:42:20,484 --> 00:42:22,714
Well, she was caught
by the previous officer
409
00:42:22,753 --> 00:42:25,847
so she had to suffer
which is why we did this secretly
410
00:42:26,290 --> 00:42:29,623
You've been using your private funds
to make that well...
411
00:42:29,660 --> 00:42:32,686
because people have been
suffering from their water?
412
00:42:32,730 --> 00:42:35,631
You don't have to
make me seem so great
413
00:42:36,534 --> 00:42:40,129
Did you climb the mountain
just to get that water?
414
00:42:41,038 --> 00:42:43,905
Because you can't prepare
the medicine with salty water?
415
00:42:44,408 --> 00:42:47,741
You amaze me more and more...
416
00:42:47,778 --> 00:42:50,508
Normally, it takes years
to learn such things
417
00:42:50,548 --> 00:42:54,177
But you knew the importance
of water to even climb the mountain
418
00:42:55,619 --> 00:42:58,383
You should've told me
such things beforehand
419
00:42:59,323 --> 00:43:01,314
Didn't I say I would make you obey?
420
00:43:01,926 --> 00:43:05,885
But seeing you now, I see that
you've become obedient already
421
00:43:08,065 --> 00:43:10,727
I'm disappointed... About what?
422
00:43:10,768 --> 00:43:13,464
You followed behind me,
you were suspicious of me
423
00:43:13,504 --> 00:43:16,996
I would've just answered you directly
424
00:43:19,643 --> 00:43:23,943
Get me some shells tomorrow
What are you going to use them for?
425
00:43:23,981 --> 00:43:29,510
They're to purify the rain water
Coal will be better
426
00:43:30,721 --> 00:43:33,884
Really? Coal is a better purifier
427
00:43:34,825 --> 00:43:35,883
It's coal then
428
00:43:36,227 --> 00:43:39,719
And although rain water is good,
nap-sul water is even better in winter
429
00:43:39,763 --> 00:43:41,788
Nap-sul water? What's that?
430
00:43:41,832 --> 00:43:44,266
It's palace water
You collect snow that...
431
00:43:44,301 --> 00:43:46,963
falls three days after
the winter solstice and melt it
432
00:43:47,004 --> 00:43:49,165
You can use it to
heal eye disease and
433
00:43:49,206 --> 00:43:51,174
rub it on clothes
to make it mothproof
434
00:43:51,208 --> 00:43:53,005
You can make medicine,
liquor and pickles
435
00:43:53,043 --> 00:43:56,843
It's much better than rain water
You should tell the people
436
00:43:56,880 --> 00:43:58,871
That's what she says. Let people know
437
00:44:01,318 --> 00:44:02,717
Where are you going?
438
00:44:03,287 --> 00:44:04,481
Back to work...
439
00:44:05,222 --> 00:44:09,181
Since you climbed the mountain
You should at least prepare the medicine
440
00:44:17,134 --> 00:44:19,728
She's someone dear
to your heart, huh?
441
00:44:22,473 --> 00:44:24,100
I'll protect her...
442
00:44:25,476 --> 00:44:28,809
We'll have to make a well
for rain water along with the bulwark
443
00:45:14,725 --> 00:45:19,685
Your mother asked all those questions
when she gave you a bowl of water?
444
00:45:19,730 --> 00:45:27,136
Yes. She asked me if my lower stomach
felt cold, or if my throat was OK...
445
00:45:27,171 --> 00:45:31,665
and gave me warm,
cold, or sweet water
446
00:45:31,709 --> 00:45:38,205
Yes, asking the questions
That's why I asked you for water
447
00:45:39,783 --> 00:45:44,584
Before one cooks, the person
ought to inquire of the health...
448
00:45:44,621 --> 00:45:48,557
of the eater to find out what
the person likes or dislikes...
449
00:45:49,226 --> 00:45:52,821
What is good or bad...
That's the basic mindset of a cook
450
00:45:53,464 --> 00:45:57,730
And you knew this already
through your mother
451
00:45:57,901 --> 00:46:00,734
Your mother is truly a great person
452
00:46:02,673 --> 00:46:07,770
Your mother knew that even water
becomes food when it's put in a bowl
453
00:46:08,278 --> 00:46:10,576
And she also knew
that consideration...
454
00:46:10,614 --> 00:46:17,486
for the person who takes the bowl
is of utmost importance
455
00:46:20,124 --> 00:46:22,354
Our country is surrounded
by sea water
456
00:46:22,393 --> 00:46:26,454
The people mostly eat
fish and other salty food
457
00:46:27,297 --> 00:46:32,234
But fish brings out heat from the body
and salt dispurifies blood
458
00:46:32,269 --> 00:46:34,669
so that's why skin problems
are rampant
459
00:46:34,705 --> 00:46:37,674
Then what is that well for?
460
00:46:37,708 --> 00:46:40,199
It's to gather rain water
as drinking water
461
00:46:40,811 --> 00:46:43,871
So I used some soldiers
without permission
462
00:46:44,548 --> 00:46:49,212
Though they fight against invaders
they must also protect people
463
00:46:50,254 --> 00:46:54,213
No. She can't compare with
my mother or Lady Han...
464
00:48:06,230 --> 00:48:11,065
No matter how much money I may have
I can't pay for all the sick people
465
00:48:11,101 --> 00:48:16,801
So the best thing for poor folks is
not getting sick in the first place
466
00:48:17,574 --> 00:48:21,476
That's why I greedily collected
money from people to make that well
467
00:48:24,448 --> 00:48:28,578
If my words aren't wrong,
why don't you obey me from now on?
468
00:48:29,286 --> 00:48:32,983
Even if it's for a good purpose,
I can't understand you...
469
00:48:33,023 --> 00:48:36,254
deceptively selling grain
as medicine to sick people
470
00:48:37,027 --> 00:48:40,554
Those people aren't physically sick,
but they're sick at heart
471
00:48:40,597 --> 00:48:44,966
What good is medicine to such folks?
And even the books say that...
472
00:48:45,002 --> 00:48:49,769
you should help them with their diet
before you prescribe medicine to them
473
00:49:04,187 --> 00:49:06,815
Why did you come again?
You always say the same thing
474
00:49:07,224 --> 00:49:10,057
I can't let a physician
into the place of exile
475
00:49:11,562 --> 00:49:14,463
Man... I can't let it go
I have to report this
476
00:49:15,532 --> 00:49:18,194
Hey! Man...
477
00:49:23,807 --> 00:49:25,934
Thanks, again
478
00:50:14,291 --> 00:50:16,020
Why did you go there again?
479
00:50:16,760 --> 00:50:19,661
Don't you get sick of repeating
the same words every time?
480
00:50:19,696 --> 00:50:20,720
Go inside!
481
00:50:26,436 --> 00:50:31,874
Is that why she was locked up with me
in storage last time?
482
00:50:31,908 --> 00:50:35,776
Yes. She's the most
stubborn person in the world!
483
00:50:37,447 --> 00:50:40,883
Exiled people aren't supposed to
receive any treatment...
484
00:50:40,917 --> 00:50:43,408
but she insisted a physician
can't ignore the sick...
485
00:50:43,453 --> 00:50:45,614
and she kept on going there
486
00:50:45,656 --> 00:50:48,921
My superior told me
to lock her up without any meals
487
00:50:48,959 --> 00:50:52,952
for a few days, so I can't
do anything about this
488
00:50:52,996 --> 00:50:55,294
But it seems she's not
punished harshly
489
00:50:55,332 --> 00:51:00,235
That's hard, of course, as Jang-Duk is
the most recognized physician in Jeju
490
00:51:13,617 --> 00:51:17,986
No matter how much money I may have
I can't pay for all the sick people
491
00:51:18,021 --> 00:51:25,223
So the best thing for poor folks is
not getting sick in the first place
492
00:51:26,797 --> 00:51:30,631
That's why I greedily collected
money from people to make that well
493
00:51:32,769 --> 00:51:36,899
If my words aren't wrong,
why don't you obey me from now on?
494
00:52:17,681 --> 00:52:18,875
They want you now
495
00:52:18,915 --> 00:52:21,679
Is someone sick at
one of the officials' houses?
496
00:52:21,718 --> 00:52:23,743
No, I don't think so Then what?
497
00:52:24,020 --> 00:52:26,215
I don't know
They want you at the yard
498
00:52:39,236 --> 00:52:41,568
Listen, Jang-Duk
499
00:52:41,938 --> 00:52:44,839
I received another letter from
the Ministry of Medical Edu.
500
00:52:45,509 --> 00:52:48,103
This time, they want you
as a royal physician...
501
00:52:48,145 --> 00:52:50,670
at the King's court pharmacy
502
00:52:50,714 --> 00:52:53,205
Who cares. I still don't want to go
503
00:52:53,250 --> 00:52:56,686
Of course I prefer to have someone
skilled like you at my office...
504
00:52:56,720 --> 00:52:58,847
but what excuse can I give this time?
505
00:52:59,189 --> 00:53:01,555
Just tell them
I have a terminal disease
506
00:53:01,591 --> 00:53:05,687
A terminal disease?
You really don't want to go, eh?
507
00:53:05,729 --> 00:53:10,132
Right. I just want to live like this
under your supervision, sir
508
00:53:10,167 --> 00:53:12,101
So you might as well tell them I died
509
00:53:12,135 --> 00:53:14,535
Listen to you...
510
00:53:15,539 --> 00:53:17,063
It's not like the first time...
511
00:53:17,440 --> 00:53:21,376
OK, if that's what you want
I'll take care of it...
512
00:53:23,713 --> 00:53:25,442
I can't understand her...
513
00:53:26,650 --> 00:53:28,140
That's for me, isn't it?
514
00:53:31,321 --> 00:53:36,190
Excuse me. How can
the court ask for her?
515
00:53:36,359 --> 00:53:39,328
I told you she's very
well-known around here
516
00:53:39,696 --> 00:53:44,531
The best in Chosun for boils,
rashes and also for toothaches!
517
00:53:45,135 --> 00:53:49,231
She knows how to treat people
using centipedes, snakes & scorpions
518
00:53:50,941 --> 00:53:54,206
Then they call for her because
rumors spread even to the court?
519
00:53:54,244 --> 00:53:57,338
It's different now, but the court
normally takes good physicians...
520
00:53:57,380 --> 00:54:04,445
to train them and if they aren't good,
they're sent back to regional offices
521
00:54:05,055 --> 00:54:06,113
Really?
522
00:54:06,256 --> 00:54:09,248
Yes! Jang-Duk received training
in the palace, too...
523
00:54:09,292 --> 00:54:12,227
and she was so good,
they tried to keep her there...
524
00:54:12,262 --> 00:54:17,859
but she came to Jeju saying,
she's not the "palace type"
525
00:54:19,135 --> 00:54:23,094
With a personality like that,
it'd be hard to stay in the palace
526
00:54:29,579 --> 00:54:32,480
Sir! Sir!
527
00:54:34,050 --> 00:54:36,883
I finally... finally...
528
00:54:38,455 --> 00:54:41,185
have hope to return to the palace!
529
00:54:44,394 --> 00:54:48,057
I'm going to be a physician
I'll be a physician!
|
2
00:00:12,002 --> 00:00:13,663
Что, уже в четвёртый раз?!
3
00:00:15,472 --> 00:00:18,373
Да ещё задумала сбежать с мужчиной?
4
00:00:18,775 --> 00:00:22,211
Можно дальше и не допрашивать.
Сослать её на остров Удо!
5
00:00:22,879 --> 00:00:28,215
Господин, она же по собственной воле вернулась,
зачем так сурово?
6
00:00:28,251 --> 00:00:30,481
А ты кто такой, чтобы вмешиваться?!
7
00:00:30,854 --> 00:00:32,287
Господин...
8
00:00:42,766 --> 00:00:46,600
Господин, это Мин Чжон Хо,
недавно назначенный на Чечжу.
9
00:00:46,637 --> 00:00:54,043
- Что? Так он офицер?
- Да, господин. Разве я вам не докладывал?
10
00:00:54,077 --> 00:00:55,271
Но как же?..
11
00:00:55,312 --> 00:00:58,179
Должно быть, он вернул беглянку,
когда заметил её побег.
12
00:00:58,315 --> 00:00:59,873
Вот как?
13
00:01:01,218 --> 00:01:02,583
Развяжите его!
14
00:01:05,322 --> 00:01:07,517
Что же вы сразу не сказали, господин?!
15
00:01:07,724 --> 00:01:11,660
Больше она не станет сбегать.
Сжальтесь над нею.
16
00:01:11,695 --> 00:01:15,392
Нет, никак не могу.
Она уже в четвёртый раз сбегала.
17
00:01:15,432 --> 00:01:19,027
Солдаты с ног сбились её догонять.
18
00:01:19,069 --> 00:01:23,597
Да ещё коней выпустила,
мы большие убытки понесли.
19
00:01:24,041 --> 00:01:26,236
И всё же исполните мою просьбу.
20
00:01:26,276 --> 00:01:32,772
Работу для неё найти трудно,
и никто не берётся её сторожить.
21
00:01:32,816 --> 00:01:36,252
- Пожалуйста, верьте, она не сбежит.
- Но…
22
00:01:36,553 --> 00:01:38,487
Я заставлю её подчиняться.
23
00:01:53,904 --> 00:01:55,269
Так. Готово.
24
00:01:55,672 --> 00:01:57,398
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 29 серия -
25
00:01:57,441 --> 00:01:59,238
Делайте все одинакового размера.
26
00:01:59,443 --> 00:02:02,003
Никто не заставит меня подчиняться.
27
00:02:02,045 --> 00:02:05,811
Я всего лишь хотела произвести впечатление.
Зачем мне с тобой возиться?
28
00:02:05,849 --> 00:02:06,907
Знаешь, что…
29
00:02:06,950 --> 00:02:10,579
Да как ты смеешь так к ней обращаться?
30
00:02:11,778 --> 00:02:14,906
Видела? Замолчи и катай пилюли.
31
00:02:16,660 --> 00:02:20,790
Садись и работай.
И не вздумай усложнять нам жизнь.
32
00:02:21,598 --> 00:02:23,793
Когда сюда приезжают ссыльные из Ханъяна,
33
00:02:23,834 --> 00:02:27,861
они обычно не знают, как тут жить,
пытаются бежать или погибают.
34
00:02:27,904 --> 00:02:34,605
А ведь они – такие же, как и мы.
Неужто думают, будто богатые иначе устроены?
35
00:02:34,644 --> 00:02:37,636
Точно! Так что не вздумай делать глупости,
36
00:02:37,681 --> 00:02:40,548
а то сама же потом пожалеешь.
37
00:02:56,433 --> 00:02:58,128
Что это такое?
38
00:02:58,935 --> 00:03:00,766
А, это особое снадобье.
39
00:03:17,921 --> 00:03:19,115
Что всё это значит?
40
00:03:19,523 --> 00:03:22,617
Вы получили сюда назначение,
чтобы помочь мне бежать?
41
00:03:22,659 --> 00:03:31,658
Нет, полагаю, когда я оставил свой пост,
глава королевской стражи тут же прислал сообщение.
42
00:03:31,701 --> 00:03:37,503
- Что? Вы оставили пост?
- Ну, я имел в виду…
43
00:03:37,841 --> 00:03:41,709
Хотите сказать, вы оставили пост,
чтобы приехать сюда?
44
00:03:42,813 --> 00:03:46,607
Куда вас отвела та женщина?
45
00:03:46,683 --> 00:03:49,618
В аптеку при местной управе.
46
00:03:49,653 --> 00:03:53,783
А, нечто вроде больницы,
какая бывает при каждой управе?
47
00:03:53,824 --> 00:03:58,284
- Наверное.
- В общем, это к лучшему.
48
00:03:58,929 --> 00:03:59,861
Эй, ты!
49
00:04:01,097 --> 00:04:04,897
Как ты смеешь говорить с чиновником,
глядя ему в глаза?
50
00:04:06,269 --> 00:04:07,793
Ничего страшного.
51
00:04:08,138 --> 00:04:12,905
Нет, господин, новенькие нуждаются
в особо строгой дисциплине.
52
00:04:13,476 --> 00:04:19,244
- Быстро извинись перед ним!
- Прошу прощения.
53
00:04:21,418 --> 00:04:22,817
Ступай работать.
54
00:04:43,073 --> 00:04:44,836
Значит, вам стало лучше?
55
00:04:44,875 --> 00:04:52,372
Живот уже не болит, и голова не раскалывается.
Да и бессонница прошла.
56
00:04:53,083 --> 00:04:54,573
Тогда хватит пить снадобье.
57
00:04:54,618 --> 00:04:59,555
Как это – хватит?
Только ведь полегчало. Дай мне ещё.
58
00:04:59,589 --> 00:05:02,057
Ладно, но только на десять дней.
59
00:05:02,459 --> 00:05:03,926
Дай ему ещё лекарства.
60
00:05:05,495 --> 00:05:07,156
Одной монеты достаточно?
61
00:05:07,264 --> 00:05:10,233
Ежели так помогло,
можете и расщедриться.
62
00:05:10,267 --> 00:05:14,135
Конечно, мне полегчало.
Плачу пятнадцать.
63
00:05:19,843 --> 00:05:21,504
Ну, пойду.
64
00:05:29,786 --> 00:05:31,549
Нехорошо вы себя ведёте.
65
00:05:32,489 --> 00:05:35,822
Люди приходят к вам, потому что больны.
66
00:05:35,859 --> 00:05:40,159
Как можно вам, лекарке,
бессовестно их обманывать?
67
00:05:40,330 --> 00:05:42,093
С чего ты взяла, что я обманываю?
68
00:05:42,132 --> 00:05:47,126
Ваши пилюли – просто смесь бобов,
ячменя, лакрицы и грибов.
69
00:05:47,170 --> 00:05:49,297
- Как ты узнала?
- Это сейчас неважно.
70
00:05:49,339 --> 00:05:51,705
- Как ты узнала, я спрашиваю!
- Я попробовала пилюлю на вкус.
71
00:05:51,741 --> 00:05:54,369
Только попробовала и поняла?
72
00:05:54,411 --> 00:05:59,848
- Послушайте…
- Ты вроде толковая, но шуму от тебя…
73
00:06:00,617 --> 00:06:01,914
Идём со мной.
74
00:06:02,152 --> 00:06:05,713
Нет. Не заставляйте меня обманывать,
я не согласна.
75
00:06:13,563 --> 00:06:18,398
Я - шарлатанка, обманывающая больных.
Так что смирись.
76
00:06:18,435 --> 00:06:20,767
И вылущи сердцевину у этих корней лилейника,
77
00:06:21,805 --> 00:06:25,297
иначе отвар из них повредит сердцу.
78
00:06:27,377 --> 00:06:34,306
Ненавижу лишнюю работу,
так что этим займёшься ты, а дальше я сама.
79
00:06:35,285 --> 00:06:36,513
Послушайте...
80
00:06:36,619 --> 00:06:40,919
Да что там слушать?
В общем, делай что велено.
81
00:07:23,833 --> 00:07:25,095
Уж постарайтесь.
82
00:07:25,135 --> 00:07:28,593
Не волнуйся,
я им велел построить настоящий дворец.
83
00:07:28,638 --> 00:07:31,129
Ежели это получится,
можно будет ещё построить.
84
00:07:31,174 --> 00:07:37,079
Хорошо. Я отряжу свободных солдат на строительство,
ты только не забывай платить.
85
00:07:37,480 --> 00:07:42,543
Может, стоит связать Чан Гым?
Но мне было велено её отпустить.
86
00:07:43,319 --> 00:07:45,446
Помрёт в бегах – значит, судьба такая.
87
00:07:45,488 --> 00:07:48,787
Ну нет, она слишком красива…
88
00:07:49,692 --> 00:07:54,561
- Что? Глаз на неё положили?
- Да нет, что ты…
89
00:07:54,597 --> 00:07:57,589
Ну-ка, проверим, способны ли вы
быть настоящим мужчиной.
90
00:07:57,634 --> 00:07:59,124
Перестань!
91
00:08:37,907 --> 00:08:47,942
<i>Чан Гым, нет, не надо…
Иначе я не смогу встретиться с Мён…
92
00:08:49,385 --> 00:08:55,585
<i>Я не смогу с нею встретиться.
Нет, не будем о ней говорить.
93
00:08:55,992 --> 00:09:04,627
<i>Чан Гым, ты моя дочь.
Ты – моя дочь.
94
00:09:04,934 --> 00:09:12,568
<i>Какая же мать захочет
быть виновной в гибели дочери?
95
00:09:17,313 --> 00:09:22,876
<i>Госпожа... но я...
96
00:09:24,621 --> 00:09:29,251
<i>Живи. Ты должна жить!
97
00:10:09,132 --> 00:10:15,002
- Заплати один ян, и начну лечить.
- Вот ещё! Какой лекарь требует деньги вперёд?
98
00:10:16,039 --> 00:10:17,472
Не хочешь – не надо.
99
00:10:19,909 --> 00:10:22,844
Ладно. А этого точно хватит?
100
00:10:23,079 --> 00:10:24,171
Давай сюда.
101
00:10:29,485 --> 00:10:30,782
Держи.
102
00:10:43,566 --> 00:10:47,127
Эй! Идём.
103
00:10:49,639 --> 00:10:51,800
Живо, или я тебя стукну.
104
00:11:03,119 --> 00:11:04,416
Это корни наперстянки.
105
00:11:04,454 --> 00:11:06,354
Мы покрываем их порошком из семян кардамона,
106
00:11:06,389 --> 00:11:09,051
варим в винном пару и девять раз сушим.
107
00:11:09,092 --> 00:11:12,391
Ежели ошибиться,
можно навредить пищеварению.
108
00:11:12,428 --> 00:11:14,419
- Займись.
- Я отказываюсь.
109
00:11:15,331 --> 00:11:18,960
Как будет готово, несите мне.
110
00:11:23,706 --> 00:11:25,003
Странно...
111
00:11:25,141 --> 00:11:28,975
Не говори! Её даже за лилейник не высекли.
112
00:11:29,746 --> 00:11:31,373
О чём это вы?
113
00:11:31,414 --> 00:11:36,477
Дело в том, что обычно она проверяет,
что сделано за вечер.
114
00:11:37,820 --> 00:11:39,583
Да вроде она не такая.
115
00:11:39,622 --> 00:11:45,322
Как раз такая – всё проверяет,
а за малейшую оплошность бьёт.
116
00:11:45,361 --> 00:11:48,194
В прошлый раз я двадцать два удара получила.
117
00:11:48,631 --> 00:11:52,863
Не может быть. Наверное, она просто
хотела тебя запугать, да и меня заодно.
118
00:11:52,902 --> 00:11:54,130
Что?!
119
00:11:54,404 --> 00:12:00,468
Ты что, до сих пор не одумалась?
Как ты смеешь о ней говорить в подобном тоне?
120
00:12:00,510 --> 00:12:01,772
Вот именно...
121
00:12:02,245 --> 00:12:04,475
Теперь-то ясно, какая ты скверная…
122
00:12:28,104 --> 00:12:34,043
<i>И еду, и лекарства люди принимают вовнутрь.
123
00:12:36,346 --> 00:12:44,947
<i>Пусть даже она тебе не нравится,
ты не должна забывать об этом.
124
00:12:46,389 --> 00:12:48,357
<i>Да, госпожа.
125
00:13:34,971 --> 00:13:36,438
Вы звали меня?
126
00:13:37,407 --> 00:13:40,535
Здесь никого, кроме нас.
Пожалуйста, поднимите голову.
127
00:13:40,576 --> 00:13:43,636
Нет, что вы, я всего лишь служанка.
128
00:13:44,147 --> 00:13:45,307
Госпожа Со...
129
00:13:45,348 --> 00:13:49,341
Не нужно меня так называть.
Вы тем самым уроните своё достоинство.
130
00:13:49,786 --> 00:13:51,981
Умоляю вас, перестаньте!
Вы меня очень раните этим.
131
00:13:52,255 --> 00:13:54,223
Так зачем же вы меня звали?
132
00:13:55,591 --> 00:13:57,650
Мне удалось раздобыть серу.
133
00:13:58,694 --> 00:13:59,956
Серу?
134
00:13:59,996 --> 00:14:02,328
Скормите её уткам.
135
00:14:02,999 --> 00:14:06,093
А остальные подробности можно узнать в аптеке.
136
00:14:08,070 --> 00:14:10,732
Я как раз собиралась это сделать.
137
00:14:10,907 --> 00:14:13,842
Так и думал.
Ведь я уже хорошо вас знаю.
138
00:14:17,480 --> 00:14:22,713
- У вас обязательно получится.
- Да.
139
00:15:18,741 --> 00:15:20,003
Ну вот.
140
00:15:26,249 --> 00:15:27,648
Опять утка?
141
00:15:27,683 --> 00:15:32,916
Ты же не дала мне поехать к Чан Гым,
так что будем есть утку.
142
00:15:33,122 --> 00:15:37,081
Но ты стащил всех уток,
из-за которых королю стало плохо.
143
00:15:37,126 --> 00:15:39,424
Мы уже несколько месяцев их едим!
144
00:15:39,462 --> 00:15:43,865
Стащил? Просто взял,
потому что желающих не было.
145
00:15:43,900 --> 00:15:48,530
Всё равно, ты меня в гроб вгонишь раньше времени.
146
00:15:49,472 --> 00:15:52,873
Королю стало плохо через день после того,
как он поел утку,
147
00:15:52,909 --> 00:15:57,073
а мы едим их уже три месяца и десять дней - и
ничего!
148
00:15:57,113 --> 00:16:03,518
В чём же дело?
149
00:16:07,523 --> 00:16:11,550
Ну, видишь? Едва взгляну на эту утятину,
тошнота подступает.
150
00:16:11,594 --> 00:16:14,722
А я говорю – ешь, покуда не лопнешь.
151
00:16:15,431 --> 00:16:18,958
Батюшки… Да что ж за жизнь такая?!
152
00:16:34,517 --> 00:16:36,951
Ты что же...
153
00:16:38,788 --> 00:16:41,348
Получилось. Точно получилось.
154
00:16:42,491 --> 00:16:46,484
- Да что получилось-то?
- Я в тягости.
155
00:16:47,196 --> 00:16:51,292
Это что, у тебя в животе ребёнок?
156
00:16:51,934 --> 00:16:59,306
А я-то всё думала, отчего ты вдруг
таким пылким стал, прям на себя не похож…
157
00:16:59,342 --> 00:17:08,011
Получается, эти утки и впрямь
наилучшее лекарство на свете!
158
00:17:08,951 --> 00:17:12,614
Как наш Иль До умер,
сколько мы ни старались, всё зря.
159
00:17:12,655 --> 00:17:16,022
Что ж это такое?
Вот счастье-то, муженёк!
160
00:17:16,359 --> 00:17:23,162
Наш малыш – доказательство.
Лучше подтверждение того, что Чан Гым невиновна!
161
00:17:25,334 --> 00:17:34,072
Ура! Получилось! Чан Гым, получилось!
162
00:17:37,780 --> 00:17:39,213
Неужто правда?
163
00:17:39,315 --> 00:17:48,519
Ну да. После того, что случилось,
уток никто не брал, и я взял их всех.
164
00:17:48,557 --> 00:17:49,581
И что же?
165
00:17:49,625 --> 00:17:57,896
А то, что мы ели их три с лишним месяца
каждый день, но никому не стало плохо, наоборот…
166
00:17:58,934 --> 00:18:02,097
моя жена теперь в тягости.
167
00:18:03,105 --> 00:18:08,065
- Выходит, госпожа Хан была права.
- Ну да.
168
00:18:08,110 --> 00:18:13,548
А как же тогда Хон?
Почему ей стало плохо?
169
00:18:13,582 --> 00:18:18,679
Не знаю… может, поскользнулась на пороге и упала?
170
00:18:22,725 --> 00:18:25,751
- Ты правда больше ничего не ела?
- Ну конечно, ничего.
171
00:18:25,795 --> 00:18:29,754
Подумай хорошенько и постарайся вспомнить,
что же ты ела перед уткой.
172
00:18:29,799 --> 00:18:34,827
Ён Но приказала мне доставить письмо
начальнице секретариата.
173
00:18:35,938 --> 00:18:39,601
Ах да! Ён Но угостила меня морскими ушками.
174
00:18:40,276 --> 00:18:41,937
- Ён Но?
- Да.
175
00:18:42,445 --> 00:18:44,345
Ён Но поднесла тебе морские ушки?
176
00:18:44,647 --> 00:18:47,775
- Да.
- А тебе-то это зачем знать?
177
00:18:47,817 --> 00:18:50,513
Ежели то была Ён Но, то тогда...
178
00:18:50,553 --> 00:18:54,649
Ён Но это или нет – лучше держи язык за зубами.
179
00:18:54,890 --> 00:18:56,551
Так только беду накличешь.
180
00:18:58,060 --> 00:19:01,552
Самое страшное – то,
что мы у неё в немилости.
181
00:19:01,597 --> 00:19:06,762
Точно. Вечно отсылает с поручениями
так что и в кухне бывать не приходится.
182
00:19:06,802 --> 00:19:10,533
Не говорите… даже пир в честь посла пропустили,
183
00:19:10,573 --> 00:19:14,532
потому что нас послали с продуктами
в кухню родильных покоев для наложниц.
184
00:19:15,010 --> 00:19:18,673
Это уж точно.
Того гляди, и вовсе выгонят.
185
00:20:48,070 --> 00:20:53,599
Император доволен тем,
что Чосону удалось прогнать чжурчжэней.
186
00:20:53,642 --> 00:20:59,603
- Вот как?
- В знак признательности Его Величество прислал
шелка.
187
00:21:00,316 --> 00:21:02,716
Пожалуйста, передайте ему мою благодарность.
188
00:21:04,019 --> 00:21:10,549
Ваше Величество, также в дар прислана собака,
выращенная при императорском дворе.
189
00:21:10,593 --> 00:21:12,060
- Правда?
- Да.
190
00:21:13,596 --> 00:21:15,757
Ну что ж, приступим.
191
00:21:26,709 --> 00:21:31,112
Посол, что был здесь до меня,
рассказывал о ваших превосходных кухарках.
192
00:21:31,146 --> 00:21:34,274
Должно быть, это одна из них.
193
00:21:36,752 --> 00:21:38,811
Всё очень вкусно.
194
00:21:51,267 --> 00:21:52,962
Госпожа Хан...
195
00:21:55,237 --> 00:22:01,604
- Возьми продукты в кладовой и ступай в кухню.
- Слушаюсь.
196
00:22:08,183 --> 00:22:10,651
- Так вам удалось узнать?
- Да, госпожа.
197
00:22:11,053 --> 00:22:15,717
- Где же он?
- Служит на Чечжу начальником тамошнего гарнизона.
198
00:22:15,758 --> 00:22:19,023
Начальником?
А он точно на Чечжу?
199
00:22:19,061 --> 00:22:21,621
Да. Солдаты сказали мне,
что он в спешке уехал,
200
00:22:21,664 --> 00:22:26,725
а вскоре после этого глава
королевской стражи издал приказ.
201
00:22:30,306 --> 00:22:32,365
Ты обещала, что больше не будешь.
202
00:22:34,043 --> 00:22:40,107
Клялась, что забудешь его,
коли мы его пощадим.
203
00:22:51,460 --> 00:22:54,987
Хотя на этот остров уже более 30 раз
вторгались захватчики,
204
00:22:55,030 --> 00:22:57,590
чёткого плана обороны до сих пор нет.
205
00:22:57,633 --> 00:23:01,865
Я послал донесение ко двору
с просьбой разрешить строительство бастиона.
206
00:23:01,904 --> 00:23:05,965
Строителям я велел приступать
с середины этого месяца.
207
00:23:06,008 --> 00:23:08,806
Сообщите об этом солдатам.
208
00:23:10,312 --> 00:23:11,711
Что ж, вы свободны.
209
00:23:46,515 --> 00:23:48,608
Служанка королевской наложницы мне сказала,
210
00:23:48,650 --> 00:23:50,982
что в последнее время та плохо ест.
211
00:23:51,020 --> 00:23:55,022
Мы стряпаем то, что полезно беременным,
но ей, видать, не по вкусу.
212
00:23:55,624 --> 00:23:59,287
Но ей же нужно есть,
постарайтесь что-нибудь изменить.
213
00:23:59,328 --> 00:24:00,625
С какой стати?
214
00:24:02,431 --> 00:24:07,130
Госпожа Хан и Чан Гым говорили,
что карп полезен для того, чтоб ребёнок был здоровым,
215
00:24:07,169 --> 00:24:11,230
коровьи почки и ячмень
помогают ему стать мудрым и сильным,
216
00:24:11,273 --> 00:24:14,208
а трепанг дарит живость ума.
217
00:24:14,243 --> 00:24:19,203
Вот мы и стряпаем всё это
в соответствии с тем, чему нас учили.
218
00:24:19,348 --> 00:24:23,785
Но у неё совсем нет аппетита,
потому что вы подносите эти блюда,
219
00:24:23,819 --> 00:24:27,050
а она больше любит острую пищу.
220
00:24:27,790 --> 00:24:30,418
Будь здесь госпожа Хан и Чан Гым,
221
00:24:30,459 --> 00:24:35,522
они постарались бы сделать блюда вкуснее.
Мы поступим так же.
222
00:24:36,065 --> 00:24:37,862
Это что ещё за речи?!
223
00:24:40,803 --> 00:24:44,432
Почему я до сих пор слышу имена
осуждённых за измену?
224
00:24:44,473 --> 00:24:49,172
- Госпожа, это не так...
- Да, госпожа, точно...
225
00:24:49,778 --> 00:24:52,770
Ещё раз услышу о них – в жизни вас не прощу!
226
00:24:53,715 --> 00:24:55,376
Зачем ты тут их поминала?!
227
00:24:55,717 --> 00:25:01,120
Но во всём, что касалось пищи,
они не учили ничему плохому.
228
00:25:12,801 --> 00:25:20,469
- Госпожа, простите… умоляю, простите нас.
- Да, госпожа, смилуйтесь над нами.
229
00:25:20,909 --> 00:25:23,377
Госпожа, простите, пожалуйста!
230
00:25:30,786 --> 00:25:37,988
Госпожа, это я виновата,
не уследила за глупой девчонкой. Простите меня!
231
00:25:38,026 --> 00:25:41,757
Да, это так, госпожа. Умоляю, простите!
232
00:25:44,032 --> 00:25:47,024
Госпожа Мин велит вам немедленно выйти.
233
00:25:47,236 --> 00:25:48,430
Не хочу...
234
00:25:48,470 --> 00:25:50,597
Говорит, иначе ей худо будет.
235
00:25:50,873 --> 00:25:54,274
Да пусть её.
Тебе просто не влетело как следует.
236
00:25:55,444 --> 00:25:56,911
Ну госпожа...
237
00:25:58,780 --> 00:26:01,613
Госпожа... Госпожа...
238
00:26:01,950 --> 00:26:05,545
- Простите, пожалуйста!
- Умоляю вас!
239
00:26:16,231 --> 00:26:19,200
Ён Сэн не смогла прийти, у неё сильный жар.
240
00:26:19,234 --> 00:26:21,395
Вот поправится и придёт.
241
00:26:27,242 --> 00:26:30,234
С какой стати я из-за неё должна мучиться?
242
00:26:30,279 --> 00:26:34,943
Не говорите…
Почему эта паршивка Ён Сэн так себя ведёт?
243
00:26:35,184 --> 00:26:36,378
Вот уж я ей...
244
00:26:40,088 --> 00:26:45,218
Слушай, какая там дружба!
Жизнь-то дороже!
245
00:26:45,694 --> 00:26:47,127
Ступай, принеси мне поесть.
246
00:26:47,963 --> 00:26:49,487
Вы закончили просить прощения?
247
00:26:49,531 --> 00:26:51,931
Какое там!
Вот поедим и продолжим.
248
00:26:52,367 --> 00:26:53,834
А разве при этом едят?
249
00:26:53,869 --> 00:26:57,464
Может, хватит болтать?
Ступай неси!
250
00:26:58,507 --> 00:27:03,171
Ён Сэн, я прекрасно тебя понимаю,
но так же нельзя!
251
00:27:03,679 --> 00:27:07,137
Дорожи своей дружбой и дальше,
но мы-то при чём?
252
00:27:07,182 --> 00:27:10,174
Да, мы тоже крайними оказались.
253
00:27:10,219 --> 00:27:13,950
Помоги нам.
Мы очень хотим остаться при кухне.
254
00:27:15,157 --> 00:27:17,751
Госпожа, госпожа Чхве возвращается!
255
00:27:33,542 --> 00:27:37,376
Госпожа Мин, Чхан И и Ён Сэн,
отправляйтесь в кладовую.
256
00:27:38,046 --> 00:27:42,380
Госпожа! Госпожа!
257
00:27:52,094 --> 00:27:55,222
Что ж такое… и всё из-за неё!
258
00:27:55,264 --> 00:27:59,724
Да, вместо того чтобы стяпать вкусные блюда,
только и делаем, что готовим лапшу,
259
00:27:59,768 --> 00:28:04,568
мелем бобовые побеги да выжимаем масло.
260
00:28:07,643 --> 00:28:11,170
Здесь и поесть-то нечего,
зато дел по горло!
261
00:28:11,213 --> 00:28:17,083
Ну да. За тридцать лет при дворце
впервые терплю такое унижение.
262
00:28:17,386 --> 00:28:22,221
А я всего лишь хотела жить спокойно и долго, как
вы.
А это что?
263
00:28:22,424 --> 00:28:25,689
Лучше молчи. Всё из-за Ён Сэн.
264
00:28:49,184 --> 00:28:50,617
Чан Гым...
265
00:29:11,740 --> 00:29:13,605
Ты кто такой?
266
00:29:15,744 --> 00:29:21,649
Тебе одиноко, как и мне?
Что ты тут делаешь?
267
00:29:31,393 --> 00:29:36,660
Ты же не болен, да?
И не голоден?
268
00:29:49,144 --> 00:29:50,509
Это лесная лилия.
269
00:29:50,545 --> 00:29:54,072
Ежели съесть молодые побеги,
можно сильно заболеть…
270
00:29:54,116 --> 00:29:54,810
Правда?
271
00:29:54,850 --> 00:30:00,550
Да. Листья ландыша похожи на черемшу,
нужно быть осторожными.
272
00:30:01,156 --> 00:30:04,819
А вот это растение ядовито,
но корень можно спутать с корнем репейника.
273
00:30:05,160 --> 00:30:09,028
Так, может, поэтому нас всегда бранят,
274
00:30:09,064 --> 00:30:10,827
когда мы приносим травы!
275
00:30:10,866 --> 00:30:12,595
Теперь-то поняли? Только теперь?
276
00:30:13,869 --> 00:30:16,929
А ты, оказывается, молодец.
Откуда такие познания?
277
00:30:18,573 --> 00:30:19,801
Отвечай скорее.
278
00:30:21,243 --> 00:30:23,871
Я служила в королевской кухне до того,
как попала сюда.
279
00:30:27,883 --> 00:30:31,216
Наставница учила меня распознавать травы.
280
00:30:36,825 --> 00:30:38,486
Это корневища софоры.
281
00:30:38,527 --> 00:30:40,927
В Чосоне её долго считали астрагалом,
282
00:30:40,962 --> 00:30:43,328
но послы, побывавшие в Китае, узнали правду
283
00:30:43,365 --> 00:30:45,833
и привезли астрагал, чтобы выращивать во дворце.
284
00:30:46,134 --> 00:30:49,262
Надо же, ты даже способна увидеть между ними разницу...
285
00:30:49,304 --> 00:30:52,102
А я-то хотела тебя подразнить…
286
00:30:52,140 --> 00:30:53,573
Хочешь стать лекаркой?
287
00:30:54,876 --> 00:30:56,036
Нет, спасибо.
288
00:30:56,344 --> 00:30:59,676
Мне нравится твоё презрение ко мне.
289
00:31:01,049 --> 00:31:07,978
Но у софоры тоже есть целебные свойства,
поэтому и она - полезное растение.
290
00:31:08,523 --> 00:31:15,053
Лекарка! Такая беда!
Мой сын, Маль Сок…
291
00:31:15,430 --> 00:31:17,057
Возьми мои иголки.
292
00:31:19,501 --> 00:31:22,527
- Что?
- Хватай шкатулку и быстро за мной!
293
00:31:50,365 --> 00:31:53,027
Сюда, прошу вас. Маль Сок!
294
00:32:29,104 --> 00:32:31,038
Иглоукалывание помогло,
295
00:32:31,072 --> 00:32:33,905
но пару дней спустя опять началась лихорадка.
296
00:32:33,942 --> 00:32:37,434
Пожалуйста, дайте ему какое-нибудь снадобье.
297
00:32:38,513 --> 00:32:43,007
Оно, конечно, можно,
а заплатить ты сможешь?
298
00:32:43,051 --> 00:32:46,748
Как вижу его таким – сердце так и щемит.
299
00:32:47,289 --> 00:32:49,757
Тем хуже. Идём.
300
00:32:50,492 --> 00:32:52,960
Но почему это вы так грубите?
301
00:32:52,994 --> 00:32:56,896
Дело не в этом… просто у нас совсем нету денег.
302
00:32:57,766 --> 00:33:01,827
Будь мальчик дворянским сыном,
вы бы так же себя вели?
303
00:33:01,870 --> 00:33:05,829
Конечно нет. Я б получила щедрую плату
и приготовила снадобье.
304
00:33:06,174 --> 00:33:11,111
Вы ведь людей лечите,
почему же все мысли только о деньгах?
305
00:33:11,880 --> 00:33:14,144
Не могу же я сама купить снадобья.
306
00:33:14,382 --> 00:33:16,179
И он тоже не может.
307
00:33:16,217 --> 00:33:19,618
Или, по-твоему,
всякий раз мне и платить?
308
00:33:19,654 --> 00:33:23,681
У вас же есть деньги,
так помогайте людям, пока есть возможность.
309
00:33:23,725 --> 00:33:26,626
- И скольким же помогать?
- Пока деньги не кончатся.
310
00:33:27,362 --> 00:33:30,422
- Самая умная, да?
- Дайте мне рецепт снадобья.
311
00:33:30,799 --> 00:33:34,427
- Будешь делать? Ты, рабыня?
- Пожалуйста, дайте.
312
00:34:04,299 --> 00:34:07,291
Господин, кажется, к вам пришла Чан Гым.
313
00:34:08,903 --> 00:34:13,533
Знакомы ещё с Ханъяна?
Не давайте пищу для сплетен.
314
00:34:21,783 --> 00:34:22,807
Что привело вас ко мне?
315
00:34:22,851 --> 00:34:26,252
У меня к вам большая просьба...
316
00:34:26,855 --> 00:34:28,288
Идёмте в дом.
317
00:34:37,432 --> 00:34:45,004
Прошу прощения, но не могли бы вы
одолжить мне немного денег?
318
00:34:45,040 --> 00:34:46,166
Денег?
319
00:34:46,207 --> 00:34:50,336
Да. Мне нужно купить лекарство.
320
00:34:50,378 --> 00:34:54,576
- Что такое? Вы заболели?
- Нет, это не для меня…
321
00:35:07,662 --> 00:35:12,395
Большое спасибо.
Я верну, как только получу жалованье.
322
00:35:13,201 --> 00:35:16,796
Вам же платят раз в три месяца.
А тут за целых девять.
323
00:35:17,172 --> 00:35:20,663
Тогда верну через девять месяцев.
324
00:35:21,443 --> 00:35:24,810
- Я пошутил.
- Ну что вы, я обязательно всё верну.
325
00:35:27,415 --> 00:35:31,784
Да, кстати, тот офицер, что был вместе с вами…
326
00:35:32,721 --> 00:35:34,313
Вы о Пак Гу Мане?
327
00:35:34,355 --> 00:35:40,555
Да. Не хотите ли поручить строительство на средства,
выделенные государством, именно ему?
328
00:35:41,396 --> 00:35:46,433
Даже не знаю.
Хотя он, кажется, заслуживает доверия…
329
00:35:46,468 --> 00:35:51,935
Подумайте. Он вроде бы строит
что-то по поручению здешней лекарки.
330
00:35:52,040 --> 00:35:55,134
- Правда?
- Мне пора.
331
00:36:07,922 --> 00:36:10,686
Куда идёт тот офицер вместе с солдатами?
332
00:36:11,893 --> 00:36:15,351
Не знаю. Он частенько их забирает после учений.
333
00:36:21,669 --> 00:36:26,902
Простите… вот…
пожалуйста, дайте скорее вот это.
334
00:36:26,941 --> 00:36:29,501
Так, посмотрим. Подождите немножко.
335
00:36:31,446 --> 00:36:35,883
- Я принесла компоненты для снадобья.
- Премного благодарен!
336
00:36:36,117 --> 00:36:38,551
Подождите, сейчас я его приготовлю.
337
00:36:38,586 --> 00:36:39,553
Хорошо!
338
00:37:04,045 --> 00:37:07,845
Вода у вас солоноватая.
Нет ли другой?
339
00:37:07,882 --> 00:37:09,907
Пресная вода на Чечжу - редкость.
340
00:37:09,951 --> 00:37:12,579
Кое-где из-под земли бьют ключи,
341
00:37:12,620 --> 00:37:14,986
но они лишь для дворян да торговцев,
342
00:37:15,023 --> 00:37:17,617
а не для простонародья вроде нас.
343
00:37:19,794 --> 00:37:21,921
Но для стряпни не всякая вода годится,
344
00:37:21,963 --> 00:37:24,761
а уж для снадобья – и подавно.
345
00:37:24,799 --> 00:37:28,235
Это да, но вы всё равно приготовьте.
346
00:37:28,269 --> 00:37:33,002
Нет. Я же не знаю, чем болен ваш сын,
347
00:37:33,041 --> 00:37:36,101
но при проблемах с кожей солёное вредно.
348
00:37:36,144 --> 00:37:39,011
Нельзя варить снадобье на такой воде.
349
00:37:39,214 --> 00:37:41,705
Вот и лекарка так же говорила...
350
00:37:41,749 --> 00:37:46,083
А где же находятся эти ключи?
Я схожу за водой.
351
00:37:46,120 --> 00:37:48,486
Простонародью, вроде нас, её брать нельзя.
352
00:37:48,523 --> 00:37:51,754
Но для больного ребёнка обязательно дадут.
353
00:37:52,594 --> 00:37:57,594
- Зачем же вам такие трудности?..
- Ничего страшного. Скажите же, где ключи.
354
00:38:14,782 --> 00:38:18,809
Ребёнок болен,
пожалуйста, дайте набрать воды.
355
00:38:19,220 --> 00:38:22,383
Ты вроде бы служанка
не из управы или дворянского дома.
356
00:38:22,423 --> 00:38:23,788
Впервые вижу тебя.
357
00:38:23,825 --> 00:38:26,385
Я служу в аптеке при управе.
358
00:38:26,427 --> 00:38:28,622
Нужно приготовить лекарство для ребёнка.
359
00:38:28,663 --> 00:38:30,688
Ребёнка? Чьего же?
360
00:38:30,965 --> 00:38:34,093
Его отец не слишком известен… крестьянин…
361
00:38:34,135 --> 00:38:38,231
С ума сошла?! Даже не из среднего сословия,
а простой крестьянин?
362
00:38:38,273 --> 00:38:41,106
В жизни подобной глупости не слыхал!
363
00:38:41,142 --> 00:38:45,772
- И всё равно... человек болен…
- Ты тут недавно, да?
364
00:38:45,813 --> 00:38:48,077
Да, но это-то здесь при чём?
365
00:38:48,349 --> 00:38:50,874
На Чечжу пресная вода дороже золота.
366
00:38:50,919 --> 00:38:54,787
Как ты смеешь набирать её
для сына простого крестьянина?
367
00:38:54,822 --> 00:38:57,120
Но он очень болен...
368
00:38:58,960 --> 00:39:02,361
Ещё перечить мне вздумала, дрянь такая?!
369
00:39:02,397 --> 00:39:04,126
А ну, убирайся отсюда!
370
00:39:09,737 --> 00:39:14,106
Простите, где можно набрать пресной воды,
кроме как на источнике?
371
00:39:14,409 --> 00:39:17,071
Вон там, на склоне Халласан есть родник.
372
00:39:17,111 --> 00:39:18,772
На склоне Халласан?
373
00:40:09,063 --> 00:40:12,123
Осторожно… смотрите, не пораньтесь.
374
00:40:14,535 --> 00:40:20,599
Да, вон туда. Осторожно!
Кладите поближе. Вот так!
375
00:40:23,678 --> 00:40:25,145
Веселее!
376
00:40:27,482 --> 00:40:29,575
Ежели упадёте, поранитесь!
377
00:40:30,151 --> 00:40:31,379
Осторожно!
378
00:40:32,887 --> 00:40:34,411
Пошевеливайтесь!
379
00:40:35,189 --> 00:40:37,419
Давай сюда.
380
00:40:37,825 --> 00:40:38,792
Кладите их кучно.
381
00:40:38,826 --> 00:40:40,953
- Господин.
- Госпожа Со.
382
00:40:42,463 --> 00:40:44,363
Что вы здесь делаете?
383
00:40:45,033 --> 00:40:47,365
Вы говорили,
что офицер Гу Ман что-то строит?
384
00:40:47,402 --> 00:40:48,426
Да.
385
00:40:48,469 --> 00:40:52,166
Я пошёл следом за ним и солдатами
и очутился здесь.
386
00:40:53,741 --> 00:40:57,905
Не похоже, что они строят для кого-то дом.
387
00:40:57,945 --> 00:40:59,640
Скорее, колодец.
388
00:41:02,283 --> 00:41:03,841
Идёмте.
389
00:41:13,094 --> 00:41:14,152
Господин!
390
00:41:15,797 --> 00:41:18,288
Чем вы там делаете после учений?
391
00:41:18,332 --> 00:41:21,324
- А почему вы туда нагрянули, господин?
- Я задал вопрос.
392
00:41:21,369 --> 00:41:23,303
Она сказала, что ей нужен колодец,
393
00:41:23,337 --> 00:41:26,465
и что солдат, что строят его,
она будет кормить.
394
00:41:26,507 --> 00:41:29,476
- Колодец?
- Пресная вода – редкость на Чечжу.
395
00:41:29,510 --> 00:41:32,946
Простых людей и не подпускают к ручьям,
396
00:41:32,980 --> 00:41:36,177
текущим с гор.
397
00:41:36,217 --> 00:41:39,812
А коли пытаются вырыть колодец,
там тоже солёная вода.
398
00:41:39,854 --> 00:41:43,585
Приходится пить её,
поэтому люди здесь часто болеют.
399
00:41:43,991 --> 00:41:48,690
Так говорится в китайском медицинском трактате,
господин...
400
00:41:49,931 --> 00:41:56,936
Здешние жители питаются в основном морской рыбой
и прочей солёной пищей,
401
00:41:57,138 --> 00:42:02,201
рыба вытягивает из тела жар,
а соль загрязняет кровь,
402
00:42:02,243 --> 00:42:04,905
поэтому так часты болезни кожи.
403
00:42:04,946 --> 00:42:07,710
Так для чего тот колодец?
404
00:42:07,748 --> 00:42:10,649
Чтобы собирать дождевую воду для питья.
405
00:42:10,685 --> 00:42:13,518
Я задействовала солдат, не испросив дозволения.
406
00:42:14,088 --> 00:42:19,025
Ведь их долг не только сражаться с захватчиками,
но и помогать народу.
407
00:42:19,427 --> 00:42:20,416
Вы согласны?
408
00:42:20,461 --> 00:42:22,691
Ну, предыдущий начальник её застукал,
409
00:42:22,730 --> 00:42:25,824
пришлось ей помучиться,
поэтому на сей раз мы действуем тайно.
410
00:42:26,267 --> 00:42:29,600
Вы тратите личные средства
на строительство колодца,
411
00:42:29,637 --> 00:42:32,663
потому что люди болеют из-за плохой воды?
412
00:42:32,707 --> 00:42:35,608
Я вовсе не столь благородна, как вы говорите.
413
00:42:36,511 --> 00:42:40,106
Ты забралась высоко в горы лишь затем,
чтобы набрать воды?
414
00:42:41,015 --> 00:42:43,882
Потому что солёная не годится для снадобья?
415
00:42:44,385 --> 00:42:47,718
Ты всё больше удивляешь меня...
416
00:42:47,755 --> 00:42:50,485
Обычно уходят годы, чтоб научиться.
417
00:42:50,525 --> 00:42:55,154
Но ты поняла, сколь важна вода,
и даже отправилась в горы.
418
00:42:55,596 --> 00:42:58,360
Вам следовало предупредить меня заранее.
419
00:42:59,300 --> 00:43:01,891
Я же сказала,
что заставлю тебя подчиняться?
420
00:43:01,903 --> 00:43:05,862
Но, похоже, это мне уже удалось.
421
00:43:08,042 --> 00:43:10,704
- Я огорчён.
- Чем же?
422
00:43:10,745 --> 00:43:13,441
Вы стали следить за мной,
потому что подозревали.
423
00:43:13,481 --> 00:43:16,973
Спросили бы прямо – я б всё рассказал.
424
00:43:19,620 --> 00:43:23,920
- Добудьте мне к завтрему ракушек.
- Зачем они вам?
425
00:43:23,958 --> 00:43:30,487
- Чтоб очищать дождевую воду.
- Уголь для этого лучше.
426
00:43:30,698 --> 00:43:34,661
- Правда?
- Уголь прекрасно очищает.
427
00:43:34,802 --> 00:43:35,860
Тогда угля.
428
00:43:36,204 --> 00:43:39,696
Дождевая вода хороша,
но талая вода зимой всё же лучше.
429
00:43:39,740 --> 00:43:41,765
Талая вода? Это ещё что?
430
00:43:41,809 --> 00:43:44,243
Мы её делали во дворце.
431
00:43:44,278 --> 00:43:46,940
Нужно растопить снег, выпавший через три дня
после зимнего солнцестояния.
432
00:43:46,981 --> 00:43:49,142
Она помогает при глазных хворях
433
00:43:49,183 --> 00:43:51,151
и защищает одежду от моли.
434
00:43:51,185 --> 00:43:52,982
На ней можно делать лекарства,
вино и соленья.
435
00:43:53,020 --> 00:43:56,820
Она куда лучше дождевой воды.
Вам следует рассказать об этом местным жителям.
436
00:43:56,857 --> 00:43:58,848
Это правильно. Пусть узнают.
437
00:44:01,295 --> 00:44:02,694
Куда ты пошла?
438
00:44:03,264 --> 00:44:04,458
Работать...
439
00:44:05,199 --> 00:44:09,158
Раз уж ходила в горы,
так и снадобье приготовь.
440
00:44:17,111 --> 00:44:19,705
Похоже, она вам дорога, да?
441
00:44:22,450 --> 00:44:24,077
Я буду её защищать...
442
00:44:25,453 --> 00:44:28,786
Помимо укреплений, построим колодец
для дождевой воды.
443
00:45:14,702 --> 00:45:19,662
<i>Матушка задавала тебе столько вопросов,
прежде чем подать чашу воды?
444
00:45:19,707 --> 00:45:27,113
<i>Да. И не болит ли живот,
не саднит ли горло и о разном другом.
445
00:45:27,148 --> 00:45:31,642
<i>И давала мне то холодную воду,
то тёплую, то сладкую.
446
00:45:31,686 --> 00:45:38,182
<i>Да, я и просила тебя принести воды,
чтобы ты задала мне эти вопросы.
447
00:45:39,760 --> 00:45:44,561
<i>Прежде чем начать стряпать, нужно узнать,
здоров ли тот, кто будет есть твою стряпню,
448
00:45:44,598 --> 00:45:48,534
<i>что он любит, а что нет,
что ему можно, а что нельзя.
449
00:45:49,203 --> 00:45:52,798
<i>Всё это необходимо учесть
во время приготовления пищи.
450
00:45:53,441 --> 00:45:57,707
<i>Но ты научилась этому от матери.
451
00:45:57,878 --> 00:46:00,711
<i>Она воистину прекрасный человек.
452
00:46:02,650 --> 00:46:07,747
<i>Ей известно, что даже вода становится
пищей
453
00:46:08,255 --> 00:46:10,553
<i>и важно думать о том, кто будет её есть..
454
00:46:10,591 --> 00:46:17,463
<i>А так же, что стряпня –
выражение отношения к человеку.
455
00:46:20,101 --> 00:46:22,331
<i>Наша страна почти со всех сторон
окружена морем.
456
00:46:22,370 --> 00:46:26,431
<i>Здешние жители питаются в основном морской
рыбой
и прочей солёной пищей,
457
00:46:27,274 --> 00:46:32,211
<i>рыба вытягивает из тела жар,
а соль загрязняет кровь,
458
00:46:32,246 --> 00:46:34,646
<i>поэтому так часты болезни кожи.
459
00:46:34,682 --> 00:46:37,651
<i>Так для чего тот колодец?
460
00:46:37,685 --> 00:46:40,176
<i>Чтобы собирать дождевую воду для питья.
461
00:46:40,788 --> 00:46:43,848
<i>Я задействовала солдат,
не испросив дозволения.
462
00:46:44,525 --> 00:46:49,189
Ведь их долг не только сражаться с захватчиками,
но и помогать народу.
463
00:46:50,231 --> 00:46:54,190
Нет. Ей не сравниться с матушкой
и с госпожой Хан...
464
00:48:06,207 --> 00:48:11,042
Как бы богата я ни была,
на всех страждущих денег не хватит.
465
00:48:11,078 --> 00:48:16,778
Поэтому для бедняков лучше всего
вообще не болеть.
466
00:48:17,551 --> 00:48:21,453
Вот я и собирала деньги для постройки колодца.
467
00:48:24,425 --> 00:48:28,555
Ежели я права, может, начнёшь меня слушаться?
468
00:48:29,263 --> 00:48:32,960
Пусть даже намерения были благими,
я всё равно не могу понять,
469
00:48:33,000 --> 00:48:36,231
как можно продавать больным
пустышку вместо лекарства.
470
00:48:37,004 --> 00:48:40,531
Эти люди больны не телом,
а, скорее, духом.
471
00:48:40,574 --> 00:48:44,943
Что проку им от снадобий?
И даже в книгах писано,
472
00:48:44,979 --> 00:48:49,746
что нужно сперва лечить питанием,
а уж потом назначать лекарства.
473
00:49:04,164 --> 00:49:06,792
- Опять пришла?
- Вечно твердишь одно и то же.
474
00:49:07,201 --> 00:49:10,034
Я не могу впустить лекарку
в жилище ссыльного.
475
00:49:11,539 --> 00:49:14,440
Вот проклятье… придётся доложить.
476
00:49:15,509 --> 00:49:18,171
Эй, куда? Тьфу ты!
477
00:49:23,784 --> 00:49:25,911
Ещё раз благодарю.
478
00:50:14,268 --> 00:50:15,997
Ну зачем ты снова сюда явилась?
479
00:50:16,737 --> 00:50:19,638
И не надоело каждый раз одно и то же спрашивать?
480
00:50:19,673 --> 00:50:20,697
Входи!
481
00:50:26,413 --> 00:50:31,851
Скажите, её по этой же причине
заперли тогда в амбаре вместе со мной?
482
00:50:31,885 --> 00:50:35,753
Ну да. Другой такой упрямицы
в целом свете не сыщешь!
483
00:50:37,424 --> 00:50:40,860
Ссыльным никакое лечение не полагается,
484
00:50:40,894 --> 00:50:43,385
но она всё твердит,
что больным надобно помогать,
485
00:50:43,430 --> 00:50:45,591
и то и дело сюда наведывается.
486
00:50:45,633 --> 00:50:48,898
Начальник велел мне запереть её
на несколько дней
487
00:50:48,936 --> 00:50:52,929
и не кормить, что я мог поделать?
488
00:50:52,973 --> 00:50:55,271
Но это же очень суровое наказание.
489
00:50:55,309 --> 00:51:00,212
Конечно, суровое, ведь Чан Док -
самая известная лекарка на Чечжу.
490
00:51:13,594 --> 00:51:17,963
<i>Как бы богата я ни была,
на всех страждущих денег не хватит.
491
00:51:17,998 --> 00:51:26,200
<i>Поэтому для бедняков лучше всего
вообще не болеть.
492
00:51:26,774 --> 00:51:30,608
<i>Вот я и собирала деньги для постройки
колодца.
493
00:51:32,746 --> 00:51:37,876
<i>Ежели я права, может,
начнёшь меня слушаться?
494
00:52:17,658 --> 00:52:18,852
Ступай поскорее.
495
00:52:18,892 --> 00:52:21,656
Неужто в дворянском доме кто-нибудь захворал?
496
00:52:21,695 --> 00:52:23,720
- Нет вроде.
- А что?
497
00:52:23,997 --> 00:52:26,192
Не знаю. Тебя ждут во дворе.
498
00:52:39,213 --> 00:52:41,545
Послушай, Чан Док,
499
00:52:41,915 --> 00:52:44,816
я получил ещё одно письмо
из врачебного ведомства.
500
00:52:45,486 --> 00:52:48,080
На сей раз они хотят,
чтоб ты приехала во дворец
501
00:52:48,122 --> 00:52:50,647
и стала королевской лекаркой.
502
00:52:50,691 --> 00:52:53,182
Да вот ещё, не хочу я ехать.
503
00:52:53,227 --> 00:52:56,663
Разумеется, я предпочёл бы оставить
столь умелую лекарку при себе,
504
00:52:56,697 --> 00:52:58,924
но под каким же предлогом на сей раз?
505
00:52:59,166 --> 00:53:01,532
Скажите, что я смертельно больна.
506
00:53:01,568 --> 00:53:05,664
Смертельно больна?
Так сильно не хочешь ехать?
507
00:53:05,706 --> 00:53:10,109
Да. Хочу и дальше жить здесь,
под вашим началом, господин.
508
00:53:10,144 --> 00:53:12,078
Так что скажите, будто я умерла.
509
00:53:12,112 --> 00:53:14,512
Ну что за речи!
510
00:53:15,516 --> 00:53:17,040
Не в первый раз ведь уже.
511
00:53:17,417 --> 00:53:21,353
Ладно, коль ты так хочешь,
я что-нибудь придумаю.
512
00:53:23,690 --> 00:53:25,419
Не понимаю я её...
513
00:53:26,627 --> 00:53:28,117
Это же для меня, да?
514
00:53:31,298 --> 00:53:36,167
Простите, а почему её приглашают во дворец?
515
00:53:36,336 --> 00:53:39,605
Я ж говорил, она тут лучшая лекарка,
все её знают.
516
00:53:39,673 --> 00:53:44,908
По части чирьёв, сыпи и зубной боли –
второй такой во всём Чосоне не сыщешь.
517
00:53:45,112 --> 00:53:49,808
Умеет лечить даже при помощи яда
змей и скорпионов.
518
00:53:50,918 --> 00:53:54,183
Так её вызывают, потому что слухи о ней
дошли до самого дворца?
519
00:53:54,221 --> 00:53:57,315
Ну да, обычно лучших лекарей вызывают во дворец,
520
00:53:57,357 --> 00:54:04,422
там обучают, а ежели те не слишком хороши, отправляют
обратно в провинцию.
521
00:54:05,032 --> 00:54:06,090
Правда?
522
00:54:06,233 --> 00:54:09,225
Да! Чан Док тоже обучалась во дворце,
523
00:54:09,269 --> 00:54:12,204
и была так хороша,
что её очень хотели оставить,
524
00:54:12,239 --> 00:54:17,836
но она заявила, что дворец ей не по сердцу,
и приехала на Чечжу.
525
00:54:19,112 --> 00:54:23,071
С таким-то норовом во дворце, поди, трудно.
526
00:54:29,556 --> 00:54:32,457
Господин! Господин!
527
00:54:34,027 --> 00:54:36,860
Я наконец-то… наконец-то…
528
00:54:38,432 --> 00:54:41,162
обрела надежду вернуться во дворец!
529
00:54:44,371 --> 00:54:48,034
Я стану лекаркой!
Придворной лекаркой!
|