1
00:01:06,914 --> 00:01:09,405
Yeun-Seng! Yeun-Seng!
2
00:01:09,584 --> 00:01:11,142
Who are you?
3
00:01:14,055 --> 00:01:21,086
Oh, my! Madam,
the King's midnight snack...
4
00:01:21,329 --> 00:01:23,763
Bring any ingredients you can find
5
00:01:23,798 --> 00:01:27,256
All I could find were these
6
00:01:28,369 --> 00:01:29,893
Ginger and lotus roots?
7
00:01:29,937 --> 00:01:31,029
Yes
8
00:01:31,072 --> 00:01:32,266
Peel them
9
00:02:18,853 --> 00:02:20,718
(Episode 4)
10
00:02:23,524 --> 00:02:25,617
You do this everyday
How can you be late?
11
00:02:25,660 --> 00:02:27,287
I'm sorry
12
00:02:29,230 --> 00:02:32,859
What's this? Didn't the pharmacy
tell you to bring milk porridge
13
00:02:32,900 --> 00:02:35,391
to the King because he's become weak?
14
00:02:35,436 --> 00:02:36,960
Yes, but...
15
00:02:37,004 --> 00:02:38,096
Bring it immediately
16
00:02:38,139 --> 00:02:39,037
Madam...
17
00:02:39,507 --> 00:02:41,134
What is it?
18
00:02:41,809 --> 00:02:44,277
They brought the wrong snack
from the kitchen
19
00:02:44,312 --> 00:02:46,212
so we're sending them back
20
00:02:46,247 --> 00:02:49,774
What did they bring? Just bring it in
21
00:02:49,817 --> 00:02:51,307
Yes, Sir
22
00:03:29,790 --> 00:03:31,382
What are these?
23
00:03:31,425 --> 00:03:33,825
Lotus root soup and a ginger snack
24
00:03:34,529 --> 00:03:39,728
Ginger snack? Then are they
made from ginger powder?
25
00:03:39,767 --> 00:03:41,029
Yes
26
00:03:42,737 --> 00:03:45,672
The doctors told me to eat
ginger biscuits for my throat
27
00:03:45,706 --> 00:03:49,506
and I didn't eat it. But now
they've even sent it up here
28
00:03:49,544 --> 00:03:51,842
in the form of a tasty-looking snack
29
00:04:07,795 --> 00:04:11,925
It's delicious
I don't like the smell of ginger
30
00:04:11,966 --> 00:04:15,163
but I can't smell it in this
31
00:04:25,913 --> 00:04:28,404
So what happened?
32
00:04:28,449 --> 00:04:30,781
Everything went well
33
00:04:31,886 --> 00:04:38,314
I was scared to death thinking
I would be dragged away
34
00:04:38,359 --> 00:04:41,851
and I'm soaked in sweat
35
00:04:42,763 --> 00:04:44,958
Which residence are you from?
36
00:04:45,566 --> 00:04:49,093
They told me that
they're still under training
37
00:04:49,236 --> 00:04:51,898
How reckless of you!
You just came into the palace
38
00:04:51,939 --> 00:04:55,568
and you're wandering
around like this?
39
00:04:57,244 --> 00:04:59,508
How dare you come in here!
40
00:04:59,880 --> 00:05:06,251
I know. They shocked me
I can still hear my heart pounding
41
00:05:06,420 --> 00:05:08,217
Troublemakers...
42
00:05:08,656 --> 00:05:10,521
What should I do with them?
43
00:05:10,558 --> 00:05:14,551
Put them in the storage for now
and tell the Trainer Lady
44
00:05:14,929 --> 00:05:16,157
Yes, Madam
45
00:05:21,802 --> 00:05:22,996
Get in!
46
00:05:27,241 --> 00:05:30,836
Yeun-Seng!
47
00:05:35,750 --> 00:05:42,713
Yeun-Seng! Yeun-Seng!
Help! Please open the door!
48
00:05:42,757 --> 00:05:46,090
Yeun-Seng is hurt!
49
00:05:46,127 --> 00:05:49,619
Shut up and stop making a big fuss!
50
00:05:49,764 --> 00:05:52,733
It's for real. Yeun-Seng is hurt
51
00:05:52,767 --> 00:05:56,430
Even if you stayed quiet,
you could be kicked out
52
00:05:56,470 --> 00:05:59,166
How dare you trivialize
the palace rules
53
00:05:59,206 --> 00:06:01,174
But Yeun-Seng's hurt!
54
00:06:01,208 --> 00:06:06,612
Be quiet! Don't make any noise
until we open the door. Understand?
55
00:06:09,550 --> 00:06:14,078
Please help!
56
00:06:16,457 --> 00:06:22,589
Yeun-Seng!
57
00:06:33,140 --> 00:06:38,476
What? They ran away during the night?
Who saw them? Who?
58
00:06:39,246 --> 00:06:46,118
I saw them going out and I thought
they were going to the bathroom
59
00:06:46,153 --> 00:06:49,554
but when I looked this morning
they still hadn't come back
60
00:06:49,590 --> 00:06:52,150
Just what were you doing?
61
00:06:52,193 --> 00:06:55,287
They were in the room
when we checked at night
62
00:07:00,367 --> 00:07:02,392
If superiors find out,
they'll grill us
63
00:07:02,436 --> 00:07:04,165
What are we going to do?
64
00:07:04,205 --> 00:07:06,173
She caused trouble after all...
65
00:07:06,207 --> 00:07:07,834
What do you mean?
66
00:07:07,875 --> 00:07:11,402
She was brought in
by the request of the...
67
00:07:11,445 --> 00:07:15,848
King's Mother's attendant lady
But she had to bring in trouble
68
00:07:15,883 --> 00:07:19,080
The King's Mother's palace isn't
where they pick out new brides
69
00:07:19,120 --> 00:07:21,020
That's what I'm saying
70
00:07:22,590 --> 00:07:25,889
Anyhow, since we aren't hearing
anything from the royal guards
71
00:07:25,926 --> 00:07:29,191
they weren't caught trying to escape
You can quietly walk...
72
00:07:29,230 --> 00:07:32,393
around the palace and
find out if they're causing trouble
73
00:07:32,433 --> 00:07:36,665
And you check Chef Gang Duk-Gu's home
74
00:07:46,113 --> 00:07:47,239
Did you bring it?
75
00:07:47,281 --> 00:07:48,509
Yes, Madam
76
00:07:48,549 --> 00:07:49,777
Put it down
77
00:07:49,817 --> 00:07:51,250
Yes, Madam
78
00:07:55,089 --> 00:07:55,919
Open it
79
00:07:55,956 --> 00:07:57,287
Yes, Madam
80
00:08:17,912 --> 00:08:19,846
OK, go ahead and unload them
81
00:08:19,880 --> 00:08:21,575
Yes, ma'am
82
00:08:32,059 --> 00:08:33,617
Unload them
83
00:08:42,970 --> 00:08:43,959
Here
84
00:08:45,873 --> 00:08:48,307
This is the jade ring you asked for
85
00:08:48,342 --> 00:08:51,072
It's so pretty! Here...
86
00:08:51,579 --> 00:08:54,070
You have to pay a lot more than this
87
00:08:54,114 --> 00:08:55,547
That's all I have
88
00:08:59,653 --> 00:09:02,053
You asked for
a silver hairpin, right? Here
89
00:09:02,356 --> 00:09:04,290
It's so pretty
90
00:09:04,825 --> 00:09:06,156
Here
91
00:09:06,560 --> 00:09:09,996
This isn't enough. Give me more
92
00:09:10,197 --> 00:09:12,927
Then take these
93
00:09:18,172 --> 00:09:21,608
You have to pay at least 3
for this erotic picturebook
94
00:09:21,642 --> 00:09:23,872
You said 1 was enough
95
00:09:24,445 --> 00:09:27,972
This book is only read
in the bedroom of the...
96
00:09:28,015 --> 00:09:33,783
Royal Chamber of the Chinese
Imperial Household and in it...
97
00:09:35,122 --> 00:09:37,022
What are you doing here?
98
00:09:43,964 --> 00:09:45,261
What is it?
99
00:09:45,299 --> 00:09:54,003
Nothing. A new cookbook came from
China and they wanted to see it
100
00:09:54,041 --> 00:09:56,771
Really? May I take a look, too?
101
00:09:56,810 --> 00:10:01,804
No, there are no pictures,
only words. It's no fun...
102
00:10:01,849 --> 00:10:08,482
You know Lady Park...
She's in big trouble...
103
00:10:08,522 --> 00:10:11,719
Why? Did you find her?
104
00:10:11,759 --> 00:10:15,661
No... it's trouble because
I haven't been able to find her
105
00:10:16,931 --> 00:10:23,200
I went to Euju and I sent people
to Dongnae to look for her
106
00:10:23,237 --> 00:10:26,400
but no one was able to find her
107
00:10:27,074 --> 00:10:30,976
It's already been 2 years
I wonder what happened to her
108
00:10:31,478 --> 00:10:34,538
Don't lose hope. We'll find her soon
109
00:10:35,149 --> 00:10:38,312
I have connections in
many places and people...
110
00:10:38,352 --> 00:10:44,291
Iooking for her everywhere
so we'll find her soon
111
00:10:44,858 --> 00:10:47,725
I see. Thank you
112
00:10:48,195 --> 00:10:54,964
By the way, Lady Han,
would you do me a favor?
113
00:10:56,437 --> 00:11:00,897
A girl I'd adopted about 2 years ago
came here as a new bride
114
00:11:00,941 --> 00:11:04,206
She's probably under training and
115
00:11:04,244 --> 00:11:07,736
I'd like you to take care of her
116
00:11:09,283 --> 00:11:13,617
Her parents passed away and
she came without any background
117
00:11:13,654 --> 00:11:19,149
so she's probably despised here
You know how it is
118
00:11:20,627 --> 00:11:29,194
You'll find her likable too
She's very smart and good-natured
119
00:11:30,037 --> 00:11:33,006
I see. What's her name?
120
00:11:33,040 --> 00:11:36,339
Her name is Jang-Geum, Suh Jang-Geum
121
00:11:36,744 --> 00:11:38,974
I'll do so when I can
122
00:11:49,823 --> 00:11:53,281
I'm such a great artist
123
00:12:03,537 --> 00:12:05,835
Excuse me...
124
00:12:09,910 --> 00:12:12,470
What are you doing?
125
00:12:13,847 --> 00:12:15,337
Do you know them?
126
00:12:15,382 --> 00:12:16,644
No
127
00:12:17,017 --> 00:12:18,712
Which residence are you from?
128
00:12:18,752 --> 00:12:24,190
We are trainers of new brides,
and we're looking for two of them
129
00:12:24,224 --> 00:12:26,192
Two new brides?
130
00:12:27,127 --> 00:12:32,064
I went to the trainer lady last night,
but she wasn't there
131
00:12:32,099 --> 00:12:35,262
I was going to tell her this morning,
but I was busy preparing breakfast
132
00:12:35,302 --> 00:12:37,133
and I forgot about them
133
00:12:37,171 --> 00:12:39,969
How could you be so absent-minded?
Are you saying the kids...
134
00:12:40,007 --> 00:12:41,531
are still in the storehouse?
135
00:12:41,575 --> 00:12:42,872
Yes
136
00:13:02,162 --> 00:13:03,686
What happened here?
137
00:13:08,469 --> 00:13:13,668
I think she hurt her arm when
she fell off the fireplace last night
138
00:13:14,041 --> 00:13:15,668
Did you lock them up
even knowing this?
139
00:13:15,709 --> 00:13:18,269
No, I didn't know about it at all
140
00:13:20,948 --> 00:13:22,438
Did you tie that?
141
00:13:22,483 --> 00:13:23,848
Yes
142
00:13:31,492 --> 00:13:34,154
Did you put St. John's wart
and agrimony on her?
143
00:13:34,194 --> 00:13:37,425
Yes... she wouldn't stop bleeding...
144
00:13:37,664 --> 00:13:39,859
You found those in this mess here?
145
00:13:39,900 --> 00:13:41,060
Yes
146
00:13:41,235 --> 00:13:43,169
Knowing that those are
for stopping the blood?
147
00:13:43,203 --> 00:13:47,367
Yes, I learned it from
the town I used to live in
148
00:13:53,046 --> 00:13:54,445
What's your name?
149
00:13:54,481 --> 00:13:56,039
Jang-Geum! Jang...
150
00:14:00,220 --> 00:14:03,485
You're already in here?
151
00:14:04,158 --> 00:14:09,755
Lady Han, she's Jang-Geum
Smart and good-natured...
152
00:14:09,796 --> 00:14:11,388
You witches...!
153
00:14:12,599 --> 00:14:14,157
You witch...!
154
00:14:28,749 --> 00:14:33,345
Since you said
it wasn't Yeun-Seng's fault
155
00:14:33,387 --> 00:14:35,855
I'll beat her share too, OK?
156
00:14:56,243 --> 00:14:58,541
You're not qualified
to be a court lady
157
00:14:58,579 --> 00:15:02,174
You should stop learning here,
and go out and clean
158
00:15:02,216 --> 00:15:03,444
Madam!
159
00:15:03,483 --> 00:15:06,884
I said, get out!
160
00:15:16,563 --> 00:15:19,726
You saw what happens
if you break the rules
161
00:15:19,766 --> 00:15:24,726
It should never happen again
Do you understand?
162
00:15:24,771 --> 00:15:26,932
Yes, ma'am
163
00:15:42,189 --> 00:15:44,817
Recite the ranks of female officials
164
00:15:44,858 --> 00:15:53,596
Bi, bin, gwiin, soui, sugui
soyong, sugyong, sowon, sugwon
165
00:15:53,634 --> 00:15:55,397
Ranks of court ladies
166
00:15:55,435 --> 00:16:03,740
Sanggung, sangui, sangbok, sangsik
sangchim, sanggong, sangjeong, sanggi
167
00:16:04,044 --> 00:16:05,272
Next
168
00:16:05,312 --> 00:16:22,060
Jeonbin, jeonui, jeonseon, jeonseol
jeonje, jeoneon, jeonchan, jeonsik
169
00:16:23,230 --> 00:16:24,754
Next
170
00:16:24,798 --> 00:16:30,202
Yeongsa, daejehak, jehak, bujehak
171
00:16:30,237 --> 00:16:37,575
Jeonhan, eunggyo, bueunggyo
gyori, bugyori, suchan, busuchan
172
00:16:45,619 --> 00:16:50,352
Put your right hand on top and
as you go down with left knee bent
173
00:16:50,390 --> 00:16:55,191
kneel your right too,
and put right and left feet together
174
00:16:55,429 --> 00:16:58,887
That's right. One more time
175
00:17:01,301 --> 00:17:05,328
Put your right hand on top and
as you go down with left knee bent
176
00:17:05,372 --> 00:17:10,002
kneel your right too,
and put right and left feet together
177
00:17:10,110 --> 00:17:13,739
OK. One more time
178
00:17:16,083 --> 00:17:20,486
Put your right hand on top and
as you go down with left knee bent
179
00:17:20,520 --> 00:17:25,287
kneel your right too,
and put right and left feet together
180
00:17:25,892 --> 00:17:31,660
OK. One more time...
181
00:17:44,010 --> 00:17:46,035
So I was right
182
00:17:46,079 --> 00:17:48,877
I see you have sense
I was very worried
183
00:17:48,915 --> 00:17:52,908
when you were planning dethronement
with Sir Oh who never took
184
00:17:52,953 --> 00:17:55,751
an exam and only drinks with people
185
00:17:55,789 --> 00:17:59,281
Now he has entered
the Royal Cabinet and
186
00:17:59,326 --> 00:18:01,954
our future will have no difficulties
187
00:18:01,995 --> 00:18:04,964
But it's hard to tell
what will happen
188
00:18:04,998 --> 00:18:07,330
now that reformers have
separated themselves
189
00:18:07,367 --> 00:18:10,530
That's why I've found him
to be the right man
190
00:18:10,570 --> 00:18:13,004
What do you mean?
191
00:18:13,273 --> 00:18:16,504
Do you know how I came
to choose Sir Park Won-Jong
192
00:18:16,543 --> 00:18:18,704
among many of the reformers?
193
00:18:19,346 --> 00:18:22,372
Realized it as I saw
Sir Oh Kyum-Ho at a dancer bar
194
00:18:22,416 --> 00:18:27,285
I thought, he must be
looking for reformers
195
00:18:27,320 --> 00:18:32,053
He's someone who keeps a low profile
as much as possible and...
196
00:18:32,092 --> 00:18:37,826
makes decisions after much thought
Sir Oh will probably...
197
00:18:37,864 --> 00:18:42,460
continue to do that
He will be devoted to his duty
198
00:18:42,502 --> 00:18:45,437
He's someone who will succeed
199
00:18:46,139 --> 00:18:50,132
If he's someone you trust that much
arrange for us to become step-siblings
200
00:18:51,011 --> 00:18:52,273
Step-siblings?
201
00:18:52,312 --> 00:18:55,873
Yes, I hear that officials under
the King are already...
202
00:18:55,916 --> 00:18:58,680
making step-sibling relationships
with the court ladies
203
00:18:59,619 --> 00:19:03,020
Sure, I'll arrange that
204
00:19:06,726 --> 00:19:09,752
By the way, Pil-Du said
something strange
205
00:19:10,997 --> 00:19:14,125
Chef Gang Duk-Gu's adopted child
came as a new bride
206
00:19:14,167 --> 00:19:17,068
and he thinks she's Lady Park's child
207
00:19:17,103 --> 00:19:19,571
What? Lady Park's child?
208
00:19:19,606 --> 00:19:20,698
Yes
209
00:19:21,041 --> 00:19:22,872
Didn't you say it was a boy?
210
00:19:22,909 --> 00:19:26,345
Yes, it was certainly a boy
211
00:19:26,480 --> 00:19:29,415
How can a boy become a court lady?
212
00:19:30,383 --> 00:19:34,513
That's what I thought too,
but Pil-Du who's been watching...
213
00:19:34,554 --> 00:19:38,422
closely told me that
So I'm not sure what's going on
214
00:19:42,262 --> 00:19:45,720
Tomorrow, high ranking court ladies
will be coming here to see...
215
00:19:45,765 --> 00:19:50,930
what you have learned and
they will choose some of you
216
00:19:51,338 --> 00:19:55,604
If you aren't chosen by any of them,
you'll have to leave the palace
217
00:19:55,642 --> 00:19:59,043
so do a good job of showing
what you've learned here
218
00:19:59,279 --> 00:19:59,904
Yes, ma'am
219
00:19:59,946 --> 00:20:02,938
Madam, will Jang-Geum
take the test, too?
220
00:20:03,083 --> 00:20:07,816
Rules of the Palace are to be obeyed
She cannot have that chance
221
00:20:07,954 --> 00:20:15,793
Madam! I will never do that again
Please let me take the test, too
222
00:20:16,062 --> 00:20:17,154
No!
223
00:20:17,197 --> 00:20:19,188
Please let me take the test
224
00:20:19,499 --> 00:20:21,091
Didn't I say no?
225
00:20:21,268 --> 00:20:27,138
I will do anything you say
I'll receive any punishment
226
00:20:27,173 --> 00:20:29,505
Please let me take it
227
00:20:29,743 --> 00:20:32,541
Will you come to your senses
if you're whipped?
228
00:20:32,579 --> 00:20:38,540
I'd rather receive the whipping
Do that and don't kick me out
229
00:20:38,585 --> 00:20:43,284
I must stay in the palace
I must stay in the palace
230
00:20:44,224 --> 00:20:46,886
Who are you to think
you must stay in the palace?
231
00:20:46,927 --> 00:20:49,327
I... I...
232
00:20:50,697 --> 00:20:53,325
I have no place to go
233
00:21:00,206 --> 00:21:04,643
She has no place to go
That's why you have to stay here?
234
00:21:04,678 --> 00:21:11,311
Sure, then do this. From now
until the end of tomorrow's test
235
00:21:11,351 --> 00:21:15,412
fill that big basin
with water and hold it
236
00:21:16,957 --> 00:21:21,724
Then I will reconsider
and let you take the test
237
00:21:21,761 --> 00:21:23,251
Would you do that?
238
00:21:23,296 --> 00:21:24,923
Yes, I will
239
00:21:36,509 --> 00:21:39,307
You must not spill
a single drop of water
240
00:21:39,346 --> 00:21:40,574
Yes, ma'am
241
00:22:19,019 --> 00:22:20,748
You should be standing
242
00:22:21,021 --> 00:22:24,184
She only said I must not
spill the water
243
00:22:36,036 --> 00:22:38,402
Don't cry. Why are you crying?
244
00:22:38,438 --> 00:22:41,737
She didn't say I couldn't cry
245
00:22:41,941 --> 00:22:45,001
Then put it down. I'm so sleepy
246
00:22:45,178 --> 00:22:47,009
I can't...
247
00:23:43,269 --> 00:23:45,169
Go ahead and start
248
00:24:09,796 --> 00:24:11,354
What's your name?
249
00:24:11,397 --> 00:24:13,194
Han Go-Mi
250
00:24:13,533 --> 00:24:15,091
How old are you?
251
00:24:16,236 --> 00:24:18,500
You should speak to her
252
00:24:18,772 --> 00:24:20,034
It's all right
253
00:24:20,173 --> 00:24:22,004
She must've been nervous
254
00:24:22,142 --> 00:24:23,837
Take her out
255
00:24:33,086 --> 00:24:35,782
Take it away. Next!
256
00:24:43,530 --> 00:24:47,022
Differentiate between Dae-Gaum,
Young-Gaum and Nau-Ri
257
00:24:47,066 --> 00:24:49,534
Jung 2 nd degree and up
are called Dae-Gaum
258
00:24:49,569 --> 00:24:52,299
and Jong 2 nd degree, and
Jung 3rd degree are Young-Gaum
259
00:24:52,338 --> 00:24:55,466
And everything under
Jong 3rd degree is called Nau-Ri
260
00:24:55,508 --> 00:25:00,104
What do you call the
Jik-Jae-Hauk of royal scribes?
261
00:25:01,614 --> 00:25:03,809
It's Nau-Ri
262
00:25:03,850 --> 00:25:07,445
Recite the rules of speech
and conduct for the household
263
00:25:07,487 --> 00:25:19,058
Inside the heart is affection. And
what comes out of the mouth is speech
264
00:25:19,132 --> 00:25:23,762
The tongue can change
glory to slander and
265
00:25:23,803 --> 00:25:31,471
friendship to negligence,
and it can...
266
00:25:37,750 --> 00:25:38,512
Noh-Chang
267
00:25:38,551 --> 00:25:39,449
Yes
268
00:25:39,485 --> 00:25:40,349
Chae-Ryun
269
00:25:40,386 --> 00:25:41,683
Yes
270
00:25:46,759 --> 00:25:49,990
One child is missing
271
00:25:50,496 --> 00:25:53,954
How can that be?
We didn't leave any out
272
00:25:54,267 --> 00:25:56,098
Did you count all the children?
273
00:25:56,135 --> 00:25:58,603
Yes, we did
274
00:26:04,210 --> 00:26:06,678
What's going on? What happened?
275
00:26:08,648 --> 00:26:10,115
What happened here?
276
00:26:10,283 --> 00:26:14,515
Jang-Geum poured water
over me all of sudden
277
00:26:14,988 --> 00:26:16,512
Is that true?
278
00:26:16,990 --> 00:26:24,328
Actually, Young-Ro
touched the basin first
279
00:26:24,864 --> 00:26:28,925
I did it to the end
Please let me take the test
280
00:26:29,168 --> 00:26:31,159
What's going on here?
281
00:26:32,372 --> 00:26:34,067
I said, what's going on here?
282
00:26:34,274 --> 00:26:38,176
Actually, I didn't let her
take the test because...
283
00:26:38,211 --> 00:26:40,805
her speech and conduct
weren't fit to be a court lady
284
00:26:40,847 --> 00:26:42,439
What's with the basin?
285
00:26:43,716 --> 00:26:45,946
She kept on asking me
to let her take the test
286
00:26:45,985 --> 00:26:49,182
So I told her, if she held
the basin till the end of the test...
287
00:26:49,222 --> 00:26:51,190
as a punishment
I'd give her a chance
288
00:26:51,224 --> 00:26:53,385
When did she start doing this?
289
00:26:53,426 --> 00:26:55,394
From last night...
290
00:26:55,428 --> 00:26:59,592
What? She's been like this all night?
291
00:27:03,369 --> 00:27:04,893
What has she done?
292
00:27:05,939 --> 00:27:08,737
She went to a place
she shouldn't have gone
293
00:27:11,844 --> 00:27:13,243
Come inside
294
00:27:31,698 --> 00:27:34,826
We tell no lies in the palace
295
00:27:34,867 --> 00:27:39,133
Since the trainer lady promised you
I'll let you take the test
296
00:27:40,139 --> 00:27:45,907
Your words won't be a lie either,
so if your answers are not good enough
297
00:27:45,945 --> 00:27:50,006
you'll be going out of the palace
Do you understand?
298
00:27:50,049 --> 00:27:51,073
Yes
299
00:27:51,517 --> 00:27:59,549
We'll start now. Listen carefully
You already know that Jung 3rd degree
300
00:27:59,592 --> 00:28:05,622
is divided into upper and lower levels
And the upper are called Young-Gaum
301
00:28:05,665 --> 00:28:09,658
and the lower, Nau-Ri
You know this, right?
302
00:28:09,702 --> 00:28:11,101
Yes
303
00:28:11,137 --> 00:28:15,403
Then tell me all of the ranks
ofJung 3rd degree
304
00:28:15,441 --> 00:28:16,965
All of them?
305
00:28:17,243 --> 00:28:18,733
Yes, all of them
306
00:28:25,385 --> 00:28:29,116
Do-Jung ofJong-Chin-Bu,
Bu-Wi of Ui-Bin-Bu
307
00:28:29,155 --> 00:28:31,521
Do-Jung of Don-Nyung-Bu...
308
00:28:31,557 --> 00:28:34,287
Do-Seung-Ji, Jwa-Wu-Seung-Ji,
Jwa-Wu-Bu-Seung-Ji
309
00:28:34,327 --> 00:28:37,319
Dong-Bu-Seung-Ji of Seung-Jung-Won
310
00:28:37,363 --> 00:28:38,921
Dae-Sa-Gan of Sa-Gan-Won...
311
00:28:38,965 --> 00:28:42,401
Cham-Chan-Gwan for meetings,
Sang-On-Gwan of Eunuchs' Dept.
312
00:28:42,435 --> 00:28:45,927
None in Ho-Jo, and in Ye-Jo
313
00:28:45,972 --> 00:28:49,339
Bu-Je-Hak of Hong-Mun-Gwan,
Su-Chan-Gwan of Chun-Chu-Gwan
314
00:28:49,375 --> 00:28:51,900
Dae-Sa-Sung of Sung-Kyun Col.,
the jurisdiction dept. Of...
315
00:28:51,944 --> 00:28:53,104
Hyung-Jo, and local ministers
316
00:29:06,826 --> 00:29:08,020
Next
317
00:29:10,296 --> 00:29:16,257
Zhuge Liang went to fight against
Liu Bei, but because he had...
318
00:29:16,302 --> 00:29:21,968
traveled such a long distance,
he couldn't keep up
319
00:29:22,008 --> 00:29:27,810
Cao Cao commanded something in code
and the generals withdrew
320
00:29:27,847 --> 00:29:30,441
Do you know what the secret code was?
321
00:29:37,190 --> 00:29:45,427
It was Gye-reuk. There isn't much
to eat on the ribs of chicken
322
00:29:45,465 --> 00:29:50,027
although it does seem like
a waste to throw it away
323
00:29:50,069 --> 00:29:54,301
Jo-Jo used this metaphor to
tell the generals to withdraw
324
00:30:09,222 --> 00:30:13,921
OK. Take her with you
and get her prepared
325
00:30:17,530 --> 00:30:19,998
Thank you, Madam
326
00:30:37,016 --> 00:30:39,610
If you cause such a commotion again
327
00:30:39,652 --> 00:30:41,552
you'll be kicked out immediately. OK?
328
00:30:41,587 --> 00:30:42,918
Yes
329
00:30:44,190 --> 00:30:46,055
It probably wasn't easy for...
330
00:30:46,092 --> 00:30:48,720
a little kid like you to
hold that basin all night
331
00:30:48,761 --> 00:30:51,389
Why do you want to stay
in the palace so badly?
332
00:30:53,766 --> 00:30:55,791
It's all right. You can tell me
333
00:30:56,302 --> 00:30:59,760
I want to be the Highest
Kitchen Lady of the Royal Kitchen
334
00:31:01,040 --> 00:31:05,773
Madam, how can I be
the Highest Kitchen Lady asap?
335
00:31:13,719 --> 00:31:15,619
Get me a bowl of drinking water
336
00:31:17,957 --> 00:31:19,481
Bring me a bowl of drinking water!
337
00:31:19,792 --> 00:31:21,054
Yes, ma'am
338
00:31:37,543 --> 00:31:38,771
Madam...
339
00:31:38,811 --> 00:31:40,506
Bring it again
340
00:31:42,548 --> 00:31:44,641
Do I have to tell you
everything twice?
341
00:31:44,850 --> 00:31:46,511
Yes, ma'am
342
00:31:55,494 --> 00:31:58,122
When you wake up tomorrow morning
bring it again
343
00:32:27,893 --> 00:32:32,227
Jang-Geum, we have to greet
the Highest Kitchen Lady
344
00:32:32,265 --> 00:32:35,063
so gather up by 10:00
345
00:32:35,434 --> 00:32:38,301
Dress up to come into the
Highest Kitchen Lady's room OK
346
00:32:38,537 --> 00:32:39,697
Chang-Yee!
347
00:32:40,940 --> 00:32:45,377
Does your court lady
tell you to bring water, too?
348
00:32:45,411 --> 00:32:47,242
Water? No
349
00:32:47,880 --> 00:32:50,144
Really...? OK
350
00:32:56,355 --> 00:32:57,686
I brought the water
351
00:32:58,090 --> 00:32:59,955
Bring it again tonight
352
00:33:24,750 --> 00:33:27,548
Sandstorms are covering
the entire nation so we decided
353
00:33:27,586 --> 00:33:30,054
to perform religious services
on the 7 th day of this month
354
00:33:30,089 --> 00:33:32,023
You can take care of
the sacrificial food
355
00:33:32,058 --> 00:33:32,615
Yes, ma'am
356
00:33:32,658 --> 00:33:34,592
It's big trouble
Even during the time
357
00:33:34,627 --> 00:33:37,926
of the great King Sejong,
sandy rain came for 22 days
358
00:33:37,963 --> 00:33:40,227
and it turned out to be
a year of bad harvest
359
00:33:40,666 --> 00:33:47,401
I know. And the King was not
enthroned too long ago
360
00:33:47,540 --> 00:33:49,974
Madam, I'm Jang-Geum
361
00:33:50,676 --> 00:33:52,803
What is it? Come in
362
00:33:59,452 --> 00:34:00,714
What is it?
363
00:34:00,753 --> 00:34:04,382
I'm here to greet
the Highest Kitchen Lady
364
00:34:05,758 --> 00:34:09,353
Greeting? I didn't give such an order
365
00:34:10,363 --> 00:34:12,524
How dare you come in here
366
00:34:19,238 --> 00:34:21,001
Madam, did you call for me?
367
00:34:21,040 --> 00:34:24,100
Take this girl to Jo-Bang
368
00:34:38,190 --> 00:34:40,215
I heard that you're a troublemaker
369
00:34:40,259 --> 00:34:41,487
On your first day here?
370
00:34:41,527 --> 00:34:44,018
I was told to greet her
371
00:34:44,063 --> 00:34:45,155
Who told you?
372
00:34:45,197 --> 00:34:46,858
Chang-Yee...
373
00:34:52,004 --> 00:34:55,963
It took me 4 years to
get into the Royal Kitchen
374
00:34:56,008 --> 00:34:59,000
How dare you enter
the Highest Kitchen Lady's place!
375
00:34:59,879 --> 00:35:03,076
And what's with your dress?
Did you come here for a performance?
376
00:35:05,451 --> 00:35:07,385
Wash all these bowls
377
00:35:09,255 --> 00:35:14,158
And what are you doing?
Get those bowls! Hurry!
378
00:35:20,566 --> 00:35:22,466
It's Young-Ro again, right?
379
00:35:25,404 --> 00:35:27,463
Is your court lady good to you?
380
00:35:27,506 --> 00:35:32,000
Yes, she brings me dried persimmons
and tells me old stories
381
00:35:32,044 --> 00:35:34,137
She can even sing!
382
00:35:34,180 --> 00:35:36,273
She doesn't ask you to bring water?
383
00:35:36,315 --> 00:35:38,146
She brings water to me
384
00:35:40,152 --> 00:35:43,019
Why? Is your court lady scary?
385
00:35:43,055 --> 00:35:45,182
She only tells me to bring water
386
00:35:45,224 --> 00:35:46,418
Water?
387
00:35:46,459 --> 00:35:48,086
Yes, water
388
00:36:21,126 --> 00:36:23,026
During King Sejong's era
because of sandstorms
389
00:36:23,062 --> 00:36:25,030
they sent out the court ladies
390
00:36:25,064 --> 00:36:25,996
Why?
391
00:36:26,031 --> 00:36:27,896
Because they believed it was caused
392
00:36:27,933 --> 00:36:29,264
by grudges of the court ladies
393
00:36:29,301 --> 00:36:31,599
Then we can go out too?
394
00:36:31,904 --> 00:36:33,201
You'd like that?
395
00:36:33,372 --> 00:36:37,172
I mean... I think it'll be fun
outside of the palace
396
00:36:37,543 --> 00:36:41,070
No way. I won't ever go
outside the palace
397
00:36:41,113 --> 00:36:44,241
Where else can you eat
so much delicious food?
398
00:36:44,283 --> 00:36:45,807
Do you live only to eat?
399
00:36:45,851 --> 00:36:48,718
It's not just eating,
but eating delicious food
400
00:36:51,190 --> 00:36:52,680
I'm done
401
00:36:56,395 --> 00:37:00,126
Did you wash the cauldrons
by the well?
402
00:37:00,165 --> 00:37:02,065
No...
403
00:37:02,201 --> 00:37:03,498
Wash those, too
404
00:37:03,536 --> 00:37:05,128
OK
405
00:37:05,437 --> 00:37:09,134
I'll check them tomorrow morning,
so wash them well. OK?
406
00:37:09,174 --> 00:37:10,607
Sure
407
00:37:15,180 --> 00:37:17,842
She reminds me of you
when you first came in
408
00:37:17,883 --> 00:37:18,815
What?
409
00:37:18,851 --> 00:37:22,651
You kept eating the good food
from older girls' tables
410
00:37:22,688 --> 00:37:25,816
and you had to do
all the dishes as punishment
411
00:37:25,858 --> 00:37:29,487
Why did you remind me of that?
I still get mad when I think about it
412
00:38:12,371 --> 00:38:13,668
What's this?
413
00:38:13,706 --> 00:38:17,608
I remembered the saying,
"willow leaves in the well"
414
00:38:18,110 --> 00:38:19,941
Bring it again tomorrow morning
415
00:40:42,087 --> 00:40:44,351
Is Jang-Geum doing well?
416
00:40:44,389 --> 00:40:48,223
Yes... she doesn't like rules
417
00:40:48,260 --> 00:40:50,524
so she's only washing dishes for now
418
00:40:50,662 --> 00:40:54,154
So she isn't doing anything else,
but only washing dishes?
419
00:40:54,199 --> 00:40:55,530
Yes
420
00:40:55,567 --> 00:40:58,161
Does she have to come early
or leave later than others?
421
00:40:58,203 --> 00:41:00,194
No
422
00:41:01,106 --> 00:41:02,437
OK
423
00:41:37,209 --> 00:41:39,734
Madam! Madam!
424
00:41:39,778 --> 00:41:41,803
What's the trouble?
425
00:41:41,847 --> 00:41:46,011
The King's Mother's kitchen
is in chaos
426
00:41:46,919 --> 00:41:51,015
Go to the King's Mother's kitchen now
They're all waiting
427
00:41:56,128 --> 00:41:58,926
How come the food changed like this?
428
00:41:58,964 --> 00:42:03,196
I don't know. She wanted to
eat early in the morning
429
00:42:03,235 --> 00:42:06,033
so we prepared
the ingredients last night and
430
00:42:06,071 --> 00:42:08,232
the food this morning and
it turned out like this
431
00:42:08,307 --> 00:42:09,774
That doesn't make any sense
432
00:42:09,808 --> 00:42:11,503
The ingredients must be wrong
433
00:42:11,543 --> 00:42:16,537
But it's strange that all
the dishes turned out like this
434
00:42:16,782 --> 00:42:18,409
Who manages the ingredients here?
435
00:42:18,450 --> 00:42:19,576
I do
436
00:42:19,852 --> 00:42:21,376
Do you manage it well?
437
00:42:21,420 --> 00:42:24,218
Yes, I received it from
the food dept. And...
438
00:42:24,256 --> 00:42:26,690
there was nothing wrong
with them for sure
439
00:42:26,725 --> 00:42:29,660
How strange...
440
00:42:30,562 --> 00:42:33,759
Madam! We're in trouble!
441
00:42:33,799 --> 00:42:34,731
What is it?
442
00:42:34,766 --> 00:42:37,326
They say food in the Prince's palace
has turned bad too
443
00:42:40,472 --> 00:42:41,632
Is that true?
444
00:42:41,673 --> 00:42:46,167
It's not as bad as here, but
several dishes have been spoiled
445
00:42:46,311 --> 00:42:48,779
Madam, the main kitchen...
446
00:42:48,814 --> 00:42:51,942
Let's go. Whose shift is it today?
447
00:42:51,984 --> 00:42:53,611
It's Lady Shin
448
00:42:58,924 --> 00:43:00,323
Is anything wrong here?
449
00:43:00,359 --> 00:43:02,725
Huh? What do you mean?
450
00:43:06,899 --> 00:43:08,127
How is it?
451
00:43:08,166 --> 00:43:09,497
It's fine
452
00:43:10,002 --> 00:43:11,902
This one's fine, too
453
00:43:12,037 --> 00:43:13,527
We're lucky
454
00:43:13,572 --> 00:43:16,803
What's this?
What do you think you're doing?
455
00:43:16,942 --> 00:43:21,606
What do you mean the dishes and
the vegetables haven't arrived?
456
00:43:21,914 --> 00:43:25,077
Who's in charge of the dishes
that they're still missing?
457
00:43:25,250 --> 00:43:28,242
What are you going to do
about this morning's meal?
458
00:43:28,287 --> 00:43:30,278
Jo-Bang, what's going on?
459
00:43:31,023 --> 00:43:34,015
I clearly told her to
finish it up last night
460
00:43:34,359 --> 00:43:35,883
Who is it? Who?
461
00:43:38,497 --> 00:43:40,089
Is it Jang-Geum?
462
00:43:40,132 --> 00:43:41,064
Yes
463
00:43:53,045 --> 00:43:55,639
Jang-Geum, what are you doing here?
464
00:43:59,051 --> 00:44:01,042
I was...
465
00:44:01,253 --> 00:44:02,618
What were you doing?
466
00:44:02,654 --> 00:44:04,519
I was still washing the dishes...
467
00:44:04,556 --> 00:44:07,024
You've been boiling this water
to wash dishes?
468
00:44:07,059 --> 00:44:08,083
Yes
469
00:44:08,126 --> 00:44:08,888
Why?
470
00:44:08,927 --> 00:44:12,021
The sandstorm made
the water in the well dirty
471
00:44:12,064 --> 00:44:16,728
so I had to boil water to wash dishes
and cool it to wash vegetables
472
00:44:20,138 --> 00:44:21,799
Who told you to do that?
473
00:44:21,840 --> 00:44:23,808
No, it's not that...
474
00:44:23,842 --> 00:44:26,106
Then you did it on your own?
475
00:44:26,144 --> 00:44:29,375
My mother told me that when
there is yellow dust in the air
476
00:44:29,414 --> 00:44:32,144
water becomes dirty,
dust goes in the food and...
477
00:44:32,184 --> 00:44:34,482
it makes food spoil faster
so this is what she did
478
00:44:34,519 --> 00:44:38,285
She said not many people know this,
and that's why diseases spread
479
00:44:38,323 --> 00:44:41,349
when there are sandstorms
480
00:44:46,932 --> 00:44:49,628
If you knew, why didn't you tell me?
481
00:44:50,135 --> 00:44:53,229
We let the dust go down and
used the clean water on the top
482
00:44:53,271 --> 00:44:56,240
And since there hasn't been
any problem doing that so far
483
00:44:56,274 --> 00:44:57,798
You know how bad the yellow dust is
484
00:44:57,843 --> 00:45:00,437
this year that we're even
making the offerings!
485
00:45:00,479 --> 00:45:02,106
I'm sorry
486
00:45:02,381 --> 00:45:07,614
And how come she was
the only one washing dishes?
487
00:45:08,653 --> 00:45:11,121
Are you all trying to cast her out?
488
00:45:11,156 --> 00:45:14,250
No, we would never do that
489
00:45:15,527 --> 00:45:17,995
I told them not to...
490
00:45:18,130 --> 00:45:19,620
Troublemakers...
491
00:45:19,664 --> 00:45:22,394
You all do the dishes again
Keum-Mul and Gui-Yul should tell this
492
00:45:22,434 --> 00:45:25,164
to the King's Mother's Kitchen
and the Prince's Kitchen
493
00:45:25,203 --> 00:45:27,967
and have them do the same thing there
494
00:45:28,240 --> 00:45:29,332
Yes, ma'am
495
00:45:30,075 --> 00:45:30,871
You girls, too!
496
00:45:30,909 --> 00:45:32,467
Yes, ma'am
497
00:45:54,699 --> 00:45:56,564
Bring me some water
498
00:45:59,204 --> 00:46:00,831
Bring me some water
499
00:46:01,006 --> 00:46:06,410
Why do you keep asking for water?
I can't bring warm nor cold water
500
00:46:06,445 --> 00:46:09,005
nor water with leaves
501
00:46:09,214 --> 00:46:11,341
You already know
502
00:46:13,118 --> 00:46:15,382
Why did you boil dirty rainwater?
503
00:46:16,388 --> 00:46:19,289
I saw my mother doing it
504
00:46:19,758 --> 00:46:21,919
Why did your mother do it?
505
00:46:22,727 --> 00:46:26,788
She was worried I might get sick
506
00:46:29,334 --> 00:46:30,995
Would you bring me water?
507
00:46:31,036 --> 00:46:34,130
Is your lower stomach aching?
508
00:46:34,306 --> 00:46:35,466
No
509
00:46:35,507 --> 00:46:37,634
Did you go to the bathroom today?
510
00:46:37,676 --> 00:46:39,007
I did
511
00:46:39,144 --> 00:46:41,874
Is your throat sore?
512
00:46:41,913 --> 00:46:43,676
It gets sore very often
513
00:47:08,507 --> 00:47:12,466
I put a little salt in warm water
Don't drink it at once
514
00:47:12,511 --> 00:47:16,277
but drink it slowly like tea
515
00:47:17,182 --> 00:47:19,207
OK, thanks
516
00:47:26,057 --> 00:47:30,994
She asked you that many questions
when she gave you a bowl of water?
517
00:47:31,029 --> 00:47:35,466
Yes, she asked me if my lower stomach
ached, whether my throat hurt
518
00:47:35,500 --> 00:47:38,492
and other questions
She sometimes gave me
519
00:47:38,537 --> 00:47:42,940
cold water, warm water or sweet water
520
00:47:42,974 --> 00:47:46,535
Yes, asking such questions
was the reason...
521
00:47:46,578 --> 00:47:50,139
why I asked you to bring water
Before you make the food
522
00:47:50,182 --> 00:47:56,121
you must check the condition
of the person eating the food
523
00:47:56,154 --> 00:48:00,591
and likes and dislikes and
what's tolerable and what's not
524
00:48:00,625 --> 00:48:03,924
thinking of such things is
what is involved in cooking food
525
00:48:04,930 --> 00:48:08,866
But you knew this through your mother
526
00:48:09,334 --> 00:48:12,269
Your mother is truly a great person
527
00:48:14,172 --> 00:48:19,542
Your mother knows that even water
becomes food when it's in the bowl
528
00:48:19,578 --> 00:48:24,447
and she knows it's important to
think of the people eating the food
529
00:48:24,482 --> 00:48:27,042
She knows food is
the attitude of the heart
530
00:48:27,085 --> 00:48:32,523
toward a person
I didn't know that you're a daughter
531
00:48:32,557 --> 00:48:37,324
of such a great person
and only thought of you
532
00:48:37,362 --> 00:48:42,561
as an orphan,
always trying to please everyone
533
00:48:44,002 --> 00:48:46,698
I have tried to teach you a lesson
534
00:48:46,738 --> 00:48:49,206
and I have learned from you instead
535
00:48:55,080 --> 00:49:00,780
Stop crying
And don't cry from now on
536
00:49:04,055 --> 00:49:07,354
I didn't like it when
you said that you wanted...
537
00:49:07,392 --> 00:49:11,226
to become the
Highest Kitchen Lady asap
538
00:49:13,031 --> 00:49:19,368
I don't know why you do...
But if you're weak-hearted
539
00:49:19,404 --> 00:49:22,396
you cannot become
the Highest Kitchen Lady
540
00:50:15,694 --> 00:50:18,788
You girls take over here
and you girls follow me
541
00:50:23,535 --> 00:50:27,562
You just need to put
pine needles into the pine nuts
542
00:50:27,839 --> 00:50:29,329
There are so many
543
00:50:29,374 --> 00:50:31,740
So many? We've done it too
544
00:50:31,943 --> 00:50:33,410
How do you do it?
545
00:50:33,445 --> 00:50:37,006
You see the hole on the nut?
Just put the pine needle in it
546
00:50:37,182 --> 00:50:39,912
How can you put it into
such a small hole?
547
00:50:39,951 --> 00:50:42,351
What do you mean, how?
You just put it in
548
00:50:42,387 --> 00:50:45,652
Stop talking and do it now!
549
00:50:51,062 --> 00:50:54,657
Yeun-Seng, what's wrong?
Were you scolded by your court lady?
550
00:50:54,999 --> 00:50:56,967
My turtle died
551
00:50:57,001 --> 00:50:57,990
What?
552
00:50:58,036 --> 00:51:02,029
When I was entering the palace,
Mother told me that...
553
00:51:02,073 --> 00:51:06,237
if the turtle is still alive, it means
she's not sick, so I shouldn't worry
554
00:51:06,277 --> 00:51:08,211
Is your mother sick?
555
00:51:08,246 --> 00:51:10,043
Yes, very much...
556
00:51:10,081 --> 00:51:12,413
I'm sorry to hear that...
557
00:51:12,550 --> 00:51:14,108
Will you be quiet?
558
00:51:20,825 --> 00:51:23,453
Keum-Young secretly
started practicing again
559
00:51:23,495 --> 00:51:25,395
Really? What did she say?
560
00:51:25,430 --> 00:51:27,625
I don't know, only
the Highest Kitchen Lady
561
00:51:27,665 --> 00:51:28,962
and Lady Choi know about it
562
00:51:29,000 --> 00:51:31,230
Then we'll lose again
563
00:51:31,269 --> 00:51:35,467
They always tell us
only 5 days before
564
00:51:35,507 --> 00:51:37,475
Who can't win
practicing earlier like that?
565
00:51:37,509 --> 00:51:41,275
Not only that, we're always
putting pine needles into nuts
566
00:51:41,312 --> 00:51:45,612
when she started practicing
using knives on the first day
567
00:51:45,650 --> 00:51:49,882
I know. If it's putting
pine needles into nuts, we'll win
568
00:51:49,921 --> 00:51:53,220
The test is always on whatever
Keum-Young's good at
569
00:51:53,258 --> 00:51:56,318
That's why she always wins
first place and goes on...
570
00:51:56,361 --> 00:51:58,625
a vacation outside the palace
I haven't been home
571
00:51:58,663 --> 00:51:59,891
since I came here 7 years ago
572
00:51:59,931 --> 00:52:02,195
So do something about it this time
573
00:52:02,233 --> 00:52:03,427
How?
574
00:52:03,468 --> 00:52:06,869
There's a new bride who entered
Lady Choi's residence this time
575
00:52:06,905 --> 00:52:08,896
She might know something
576
00:52:08,940 --> 00:52:10,601
That's right! Yes!
577
00:52:11,342 --> 00:52:12,969
Why you...!
578
00:52:16,114 --> 00:52:19,914
I think I heard it as
dragon-shaped something
579
00:52:19,951 --> 00:52:22,351
But I don't know what it is
580
00:52:22,387 --> 00:52:24,480
Isn't that a dragon-shape
with bean sprouts?
581
00:52:24,622 --> 00:52:27,284
I saw Lady Han doing it
582
00:52:27,325 --> 00:52:30,351
That's right! Bun-Yee, this time
we might have a chance
583
00:52:30,395 --> 00:52:31,828
How?
584
00:52:31,863 --> 00:52:35,264
We have our bean sprouts
We can practice with those
585
00:52:35,300 --> 00:52:39,532
Yes, if we practice as she does,
we will surely win this time
586
00:52:39,571 --> 00:52:42,062
Let's show her this time
587
00:52:42,207 --> 00:52:44,505
Let's give them our work and
588
00:52:44,542 --> 00:52:47,670
Young-Ro and Chang-Yee,
you do the seaweeds
589
00:52:49,347 --> 00:52:53,181
Jang-Geum, Yeun-Seng,
you handle the pine needles and nuts
590
00:52:54,118 --> 00:52:56,848
Since they shouldn't find out
about our absence
591
00:52:56,888 --> 00:53:00,483
you must finish everything
on time. OK?
592
00:53:01,459 --> 00:53:03,859
Young-Ro, you can go inside
after finishing that
593
00:53:04,329 --> 00:53:05,353
OK
594
00:53:08,266 --> 00:53:10,063
Who's Keum-Young anyway?
595
00:53:10,101 --> 00:53:13,935
She's a new bride in the
Highest Kitchen Lady's room
596
00:53:14,239 --> 00:53:16,230
She's also the granddaughter
of the Highest Kitchen Lady
597
00:53:16,274 --> 00:53:17,901
and the niece of Lady Choi
598
00:53:17,942 --> 00:53:20,911
But how could you
tell them about her?
599
00:53:20,945 --> 00:53:22,776
They can't win anyway
600
00:53:22,814 --> 00:53:27,513
My uncle told me that she learned to
cook before she even learned to talk
601
00:53:27,652 --> 00:53:29,176
She's a prodigy
602
00:53:44,435 --> 00:53:46,335
I miss my mom
603
00:53:46,371 --> 00:53:48,896
Yeun-Seng, you miss your mom?
604
00:53:51,476 --> 00:53:52,773
Turn off the lights?!
605
00:53:52,810 --> 00:53:54,641
We have to finish these first
606
00:53:54,679 --> 00:53:56,271
No! Turn off the lights right now!
607
00:53:56,314 --> 00:53:58,282
We'll get in trouble
if we don't finish
608
00:53:58,316 --> 00:54:00,181
No! No! You have to turn them off
609
00:54:00,318 --> 00:54:01,410
Who are you?
610
00:54:03,454 --> 00:54:06,218
I'm a soldier
in the fire & light dept
611
00:54:06,257 --> 00:54:07,781
What's that?
612
00:54:07,825 --> 00:54:11,693
What's that?
I turn lights off. Turn it off!
613
00:54:24,876 --> 00:54:29,779
What now? We can't turn on the lights
when Madam is sleeping
614
00:54:29,814 --> 00:54:32,908
I will take care of it
so you can go to sleep
615
00:54:32,951 --> 00:54:36,785
I don't think you had enough sleep
last night thinking of your mom
616
00:54:36,821 --> 00:54:38,015
But...
617
00:54:38,056 --> 00:54:39,546
It's all right
618
00:54:39,591 --> 00:54:41,582
OK... Thanks
619
00:55:54,499 --> 00:55:56,899
We must be destined
to meet only at nights
620
00:55:56,934 --> 00:55:59,402
Oh! Are you that girl
from the King's palace?
621
00:55:59,637 --> 00:56:01,002
Yes, that's right
622
00:56:01,172 --> 00:56:02,764
Good to see you!
623
00:56:10,348 --> 00:56:12,373
What are you doing here at night?
624
00:56:12,417 --> 00:56:16,148
This is because of a new bride
named Keum-Young
625
00:56:17,321 --> 00:56:18,151
Why?
626
00:56:18,189 --> 00:56:21,090
She's someone related to
the Highest Kitchen Lady
627
00:56:21,125 --> 00:56:23,093
Whenever there are competitions
628
00:56:23,127 --> 00:56:25,789
she wins 'cause the Ladies
secretly teach her things
629
00:56:25,830 --> 00:56:28,458
And she always takes vacations
630
00:56:29,400 --> 00:56:30,332
So?
631
00:56:30,368 --> 00:56:33,633
But this time, they found out
what the competition will be
632
00:56:33,671 --> 00:56:38,233
so the older girls are practicing
while we're doing all the work
633
00:56:39,243 --> 00:56:41,040
They can win if they practice?
634
00:56:41,079 --> 00:56:44,242
They said they can win
if they practice the same way
635
00:56:44,282 --> 00:56:47,445
They said that she hasn't practiced
pine needles and nuts
636
00:56:47,485 --> 00:56:50,716
so if they competed with this,
they would win for sure
637
00:56:51,255 --> 00:56:54,418
And someone else said
that she's a food prodigy
638
00:56:54,459 --> 00:56:57,223
learning how to cook
before learning how to talk
639
00:56:57,261 --> 00:57:02,062
I'm not sure what to believe,
but I have to finish this
640
00:57:09,474 --> 00:57:12,170
Don't try to see it
with the moon light Huh?
641
00:57:12,210 --> 00:57:15,839
Don't try to see it
It's harder if you try to see it
642
00:57:17,615 --> 00:57:18,877
Then?
643
00:57:18,916 --> 00:57:21,111
Focus on the tip of your fingers
644
00:57:21,552 --> 00:57:22,746
Does that work?
645
00:57:22,787 --> 00:57:25,347
They make new brides do this,
so they can...
646
00:57:25,389 --> 00:57:27,619
sensitize the tips of their fingers
647
00:57:27,658 --> 00:57:32,186
Because they don't know this,
their cooking skills don't improve
648
00:57:32,230 --> 00:57:36,667
Put the nut at the tip of
your finger and roll it slowly
649
00:57:41,239 --> 00:57:42,672
You can feel it, right?
650
00:57:43,074 --> 00:57:45,133
Yes, it's amazing
651
00:57:47,578 --> 00:57:49,705
But how did you know?
652
00:57:50,448 --> 00:57:54,350
I heard the court ladies
talking about it
653
00:57:54,385 --> 00:58:00,153
Other new brides in other residences
start with this kind of thing too
654
00:58:00,391 --> 00:58:03,622
Is that so? Thank you
655
00:58:16,641 --> 00:58:18,939
It went in!
|
2
00:00:06,914 --> 00:00:09,405
Ён Сэн! Ён Сэн!
3
00:00:09,584 --> 00:00:11,142
Вы кто?
4
00:00:14,055 --> 00:00:21,086
Ох, госпожа!
Ночная трапеза Его Величества…
5
00:00:21,329 --> 00:00:23,763
Принеси все продукты, какие найдёшь.
6
00:00:23,798 --> 00:00:27,256
Вот и всё, что там было.
7
00:00:28,369 --> 00:00:29,893
Имбирь и корень лотоса?
8
00:00:29,937 --> 00:00:31,029
Да.
9
00:00:31,072 --> 00:00:32,266
Почисти.
10
00:01:18,853 --> 00:01:20,718
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 4 серия –
11
00:01:23,524 --> 00:01:25,617
Отчего на сей раз вы так поздно?
12
00:01:25,660 --> 00:01:27,287
Прошу прощения.
13
00:01:29,230 --> 00:01:32,859
Что это? Ведь лекарь велел
приготовить молочную кашу,
14
00:01:32,900 --> 00:01:35,391
потому что Его Величество ослабел.
15
00:01:35,436 --> 00:01:36,960
Да, но...
16
00:01:37,004 --> 00:01:38,096
Так принеси её немедля!
17
00:01:38,139 --> 00:01:39,037
Госпожа...
18
00:01:39,507 --> 00:01:41,134
В чём дело?
19
00:01:41,809 --> 00:01:44,277
С кухни доставили не те закуски,
20
00:01:44,312 --> 00:01:46,212
мы отправляем их назад.
21
00:01:46,247 --> 00:01:49,774
А что там принесли? Давайте сюда.
22
00:01:49,817 --> 00:01:51,307
Слушаюсь.
23
00:02:29,790 --> 00:02:31,382
Что это?
24
00:02:31,425 --> 00:02:33,825
Суп из корня лотоса
и печенье из имбиря.
25
00:02:34,529 --> 00:02:39,728
Имбирь? То есть это печенье
сделано из имбирной муки?
26
00:02:39,767 --> 00:02:41,029
Да.
27
00:02:42,737 --> 00:02:45,672
Лекари посоветовали мне есть имбирь
от боли в горле,
28
00:02:45,706 --> 00:02:49,506
но я отказывался.
А теперь мне прислали имбирь
29
00:02:49,544 --> 00:02:51,842
в виде аппетитного печенья.
30
00:03:07,795 --> 00:03:08,925
Очень вкусно.
31
00:03:09,066 --> 00:03:15,163
Мне не нравится привкус имбиря,
но здесь он совсем не чувствуется.
32
00:03:25,913 --> 00:03:28,404
Как всё прошло?
33
00:03:28,449 --> 00:03:30,781
На сей раз обошлось.
34
00:03:31,886 --> 00:03:38,314
Я испугалась до смерти.
Думала, выгонят из дворца,
35
00:03:38,359 --> 00:03:41,851
обливалась холодным потом.
36
00:03:42,763 --> 00:03:44,958
На какой службе вы состоите?
37
00:03:45,566 --> 00:03:49,093
Они рассказали мне, что пока ещё обучаются.
38
00:03:49,236 --> 00:03:51,898
Ну что за безрассудство!
Едва попали во дворец,
39
00:03:51,939 --> 00:03:55,568
а уже разгуливаете, где вздумается?
40
00:03:57,244 --> 00:03:59,508
Как вы посмели сюда прийти?!
41
00:03:59,880 --> 00:04:06,251
И то верно. Так напугали меня,
что до сих пор душа не на месте.
42
00:04:06,420 --> 00:04:08,217
Неслухи...
43
00:04:08,656 --> 00:04:10,521
Как же с ними быть?
44
00:04:10,558 --> 00:04:14,551
Пока посади в кладовую
и сообщи их наставнице.
45
00:04:14,929 --> 00:04:16,157
Слушаюсь.
46
00:04:21,802 --> 00:04:22,996
Шевелись!
47
00:04:27,241 --> 00:04:30,836
Ён Сэн!
48
00:04:35,750 --> 00:04:42,713
Ён Сэн! Ён Сэн!
На помощь! Откройте, пожалуйста!
49
00:04:42,757 --> 00:04:46,090
Ён Сэн ранена!
50
00:04:46,127 --> 00:04:49,619
Замолчи!
Прекрати шуметь из-за ерунды.
51
00:04:49,764 --> 00:04:52,733
Но это правда! Ён Сэн ранена.
52
00:04:52,767 --> 00:04:56,430
В любом случае вас, скорее всего,
выгонят из дворца.
53
00:04:56,470 --> 00:04:59,166
Вы посмели нарушить правила.
54
00:04:59,206 --> 00:05:01,174
Но Ён Сэн ранена!
55
00:05:01,208 --> 00:05:06,612
Умолкни! И не вздумай шуметь,
пока вас не выпустят. Ясно?
56
00:05:09,550 --> 00:05:14,078
Помогите, пожалуйста!
57
00:05:16,457 --> 00:05:22,589
Ён Сэн!
58
00:05:33,140 --> 00:05:38,476
Что? Куда-то сбежали ночью?
Кто видел их? Кто?
59
00:05:39,246 --> 00:05:46,118
Я видела, как они выходили,
но подумала, что они пошли в уборную.
60
00:05:46,153 --> 00:05:49,554
А утром смотрю – их всё ещё нет.
61
00:05:49,590 --> 00:05:52,150
Интересно, а вы куда смотрели?
62
00:05:52,193 --> 00:05:55,287
Но ночью они были.
63
00:06:00,367 --> 00:06:02,392
Начальство узнает – зажарит нас живьём.
64
00:06:02,436 --> 00:06:04,165
Что же делать?
65
00:06:04,205 --> 00:06:06,173
Она всё-таки натворила дел…
66
00:06:06,207 --> 00:06:07,834
О чём вы говорите?
67
00:06:07,875 --> 00:06:11,402
Эту девчонку взяли по просьбе
68
00:06:11,445 --> 00:06:15,848
придворной дамы королевы-матери.
Но из-за неё у нас неприятности.
69
00:06:15,883 --> 00:06:19,080
Но приближённые королевы-матери
не занимаются отбором служанок.
70
00:06:19,120 --> 00:06:21,020
Вот об этом-то и речь.
71
00:06:22,590 --> 00:06:25,889
Ладно, раз дворцовая стража молчит,
72
00:06:25,926 --> 00:06:29,191
значит, бежать они не пытались.
Потихоньку обойдите дворец
73
00:06:29,230 --> 00:06:32,393
и разведайте, не натворили ли они чего.
74
00:06:32,433 --> 00:06:36,665
А потом загляни в дом Кан Док Ку.
75
00:06:46,113 --> 00:06:47,239
Ну что, привезли?
76
00:06:47,281 --> 00:06:48,509
Да, госпожа.
77
00:06:48,549 --> 00:06:49,777
Поставьте.
78
00:06:49,817 --> 00:06:51,250
Слушаюсь.
79
00:06:55,089 --> 00:06:55,919
Откройте.
80
00:06:55,956 --> 00:06:57,287
Да.
81
00:07:17,912 --> 00:07:19,846
Хорошо, можете разгружать.
82
00:07:19,880 --> 00:07:21,575
Слушаюсь.
83
00:07:32,059 --> 00:07:33,617
Разгружайте скорее.
84
00:07:42,970 --> 00:07:43,959
Вот.
85
00:07:45,873 --> 00:07:48,307
Кольцо из нефрита, как вы просили.
86
00:07:48,342 --> 00:07:51,072
Какое красивое! Держите...
87
00:07:51,579 --> 00:07:54,070
Оно стоит куда дороже.
88
00:07:54,114 --> 00:07:55,547
У меня больше нет.
89
00:07:59,653 --> 00:08:02,053
Вы серебряную заколку заказывали?
Держите.
90
00:08:02,356 --> 00:08:04,290
Вот красота!
91
00:08:04,825 --> 00:08:06,156
Пожалуйста.
92
00:08:06,560 --> 00:08:09,996
Но этого мало.
Давайте ещё.
93
00:08:10,197 --> 00:08:12,927
Тогда возьмите это.
94
00:08:18,172 --> 00:08:21,608
Чухнхва стоит три монеты, самое малое.
95
00:08:21,642 --> 00:08:23,872
Но вы говорили, одной довольно.
96
00:08:24,445 --> 00:08:27,972
Подобную книгу можно сыскать
лишь в опочивальне
97
00:08:28,015 --> 00:08:33,783
самого китайского императора,
и в ней…
98
00:08:35,122 --> 00:08:37,022
Что тут происходит?
99
00:08:43,964 --> 00:08:45,261
Что там у вас?
100
00:08:45,299 --> 00:08:54,003
Ничего. Новая поваренная книга,
из Китая доставлена, они взглянуть хотели.
101
00:08:54,041 --> 00:08:56,771
Вот как? А можно и мне посмотреть?
102
00:08:56,810 --> 00:09:01,804
Не стоит, картинок там нет,
одни слова. Вовсе неинтересно…
103
00:09:01,849 --> 00:09:08,482
Вы знаете, госпожа Пак…
У неё крупные неприятности…
104
00:09:08,522 --> 00:09:11,719
Что? Вы её нашли?
105
00:09:11,759 --> 00:09:15,661
Нет… не нашёл, вот и решил,
что она в беде.
106
00:09:16,931 --> 00:09:23,200
Ездил в Ычжу, посылал людей в Доннэ –
везде её искали,
107
00:09:23,237 --> 00:09:26,400
но о ней ни слуху ни духу.
108
00:09:27,074 --> 00:09:30,976
Уже два года прошло.
Что же с ней сталось?
109
00:09:31,478 --> 00:09:34,538
Пожалуйста, не отчаивайтесь.
Скоро мы её найдём.
110
00:09:35,149 --> 00:09:38,312
У меня знакомые по всей стране.
111
00:09:38,352 --> 00:09:44,291
Поищем как следует и непременно найдём.
112
00:09:44,858 --> 00:09:47,725
Хорошо. Большое вам спасибо.
113
00:09:48,195 --> 00:09:54,964
Кстати, госпожа Хан,
не могли бы вы оказать мне услугу?
114
00:09:56,437 --> 00:10:00,897
Девочка, что я приютил два года назад,
недавно поступила во дворец.
115
00:10:00,941 --> 00:10:04,206
Вероятно, сейчас проходит обучение.
116
00:10:04,244 --> 00:10:07,736
Очень вас прошу, пожалуйста,
приглядите за ней.
117
00:10:09,283 --> 00:10:13,617
Родители её скончались,
происхождения она незнатного,
118
00:10:13,654 --> 00:10:19,149
вероятно, ей тут трудно приходится.
Сами знаете, каково это.
119
00:10:20,627 --> 00:10:29,194
Вам она тоже понравится –
очень смышлёная, да и нрав у неё добрый.
120
00:10:30,037 --> 00:10:33,006
Ладно. А как её зовут?
121
00:10:33,040 --> 00:10:36,339
Чан Гым. Её имя - Со Чан Гым
122
00:10:36,744 --> 00:10:38,974
Сделаю всё, что смогу.
123
00:10:49,823 --> 00:10:53,281
Всё-таки я молодец,
вон как ловко выкрутился.
124
00:11:03,537 --> 00:11:05,835
Простите, можно вас?
125
00:11:09,910 --> 00:11:12,470
Что это вы делаете?
126
00:11:13,847 --> 00:11:15,337
Ты их знаешь?
127
00:11:15,382 --> 00:11:16,644
Нет.
128
00:11:17,017 --> 00:11:18,712
На какой вы службе?
129
00:11:18,752 --> 00:11:24,190
Мы обучаем новых служанок
и разыскиваем двух из них.
130
00:11:24,224 --> 00:11:26,192
Двух новых служанок?
131
00:11:27,127 --> 00:11:32,064
Ночью я ходила к наставнице,
но не застала её.
132
00:11:32,099 --> 00:11:35,262
Хотела сходить ещё утром,
но занялась приготовлением завтрака
133
00:11:35,302 --> 00:11:37,133
и совсем о них позабыла.
134
00:11:37,171 --> 00:11:39,969
Как можно быть такой рассеянной?
То есть, выходит, дети
135
00:11:40,007 --> 00:11:41,531
до сих пор сидят в кладовой?
136
00:11:41,575 --> 00:11:42,872
Да.
137
00:12:02,162 --> 00:12:03,686
Что здесь произошло?
138
00:12:08,469 --> 00:12:13,668
Думаю, она поранила руку,
когда упала ночью со стола.
139
00:12:14,041 --> 00:12:15,668
И ты заперла их, зная об этом?
140
00:12:15,709 --> 00:12:18,269
Нет, я ничего не знала.
141
00:12:20,948 --> 00:12:22,438
Это ты наложила повязку?
142
00:12:22,483 --> 00:12:23,848
Да.
143
00:12:31,492 --> 00:12:34,154
Ты приложила к ране зверобой
и репейник?
144
00:12:34,194 --> 00:12:37,425
Да, кровь никак не унималась...
145
00:12:37,664 --> 00:12:39,859
И ты сумела найти здесь травы?
146
00:12:39,900 --> 00:12:41,060
Да.
147
00:12:41,235 --> 00:12:43,169
Ты знала, что они останавливают кровь?
148
00:12:43,203 --> 00:12:47,367
Да. Научилась в деревне,
в которой жила.
149
00:12:53,046 --> 00:12:54,445
Как тебя зовут?
150
00:12:54,481 --> 00:12:56,039
Чан Гым! Чан...
151
00:13:00,220 --> 00:13:03,485
Ты что же, уже здесь?
152
00:13:04,158 --> 00:13:09,755
Госпожа Хан, это Чан Гым.
Смышлёная и добрая нравом...
153
00:13:09,796 --> 00:13:11,388
Вот мерзавки!
154
00:13:12,599 --> 00:13:14,157
Негодница!
155
00:13:28,749 --> 00:13:33,345
По твоим словам, Ён Сэн ни в чём не виновата,
156
00:13:33,387 --> 00:13:35,855
так что расплатишься сама, ясно?
157
00:13:56,243 --> 00:13:58,541
Ты не достойна быть дворцовой служанкой.
158
00:13:58,579 --> 00:14:02,174
Больше ты учиться не будешь,
ступай на улицу и приберись.
159
00:14:02,216 --> 00:14:03,444
Госпожа!
160
00:14:03,483 --> 00:14:06,884
Прочь, я сказала!
161
00:14:16,563 --> 00:14:19,726
Видели, что бывает, коли нарушить правила?
162
00:14:19,766 --> 00:14:24,726
Подобное не должно повториться.
Поняли меня?
163
00:14:24,771 --> 00:14:26,932
Да.
164
00:14:42,189 --> 00:14:44,817
Перечислите женские придворные титулы.
165
00:14:44,858 --> 00:14:53,596
Королева, королева-мать, первая королевская наложница,
вторая королевская наложница, третья королевская
наложница...
166
00:14:53,634 --> 00:14:55,397
Ранги придворных дам.
167
00:14:55,435 --> 00:15:03,740
Помощница при королевском секретариате,
придворная королевского обслуживания, первая придворная...
168
00:15:04,044 --> 00:15:05,272
Дальше.
169
00:15:05,312 --> 00:15:22,060
Помощница секретаря книгохранилица,
помощница отдела королевского облачения,
придворная прислуживания королю за столом...
170
00:15:23,230 --> 00:15:24,754
Совещательный комитет.
171
00:15:24,798 --> 00:15:30,202
Начальник комитета, заместитель начальника,
первый заместитель заместителя...
172
00:15:30,237 --> 00:15:37,575
Советник, заместитель советника,
главный секретарь совета, заместитель секретаря...
173
00:15:45,619 --> 00:15:50,352
Правую руку поверх левой
и опускаетесь, согнув левое колено,
174
00:15:50,390 --> 00:15:55,191
потом правое, ступни вместе.
175
00:15:55,429 --> 00:15:58,887
Хорошо. Так, ещё раз!
176
00:16:01,301 --> 00:16:05,328
Правую руку поверх левой
и опускаетесь, согнув левое колено,
177
00:16:05,372 --> 00:16:10,002
потом правое, ступни вместе.
178
00:16:10,110 --> 00:16:13,739
Хорошо. Ещё раз!
179
00:16:16,083 --> 00:16:20,486
Правую руку поверх левой
и опускаетесь, согнув левое колено,
180
00:16:20,520 --> 00:16:25,287
потом правое, ступни вместе.
181
00:16:25,892 --> 00:16:31,660
Вот так. Ещё раз...
182
00:16:44,010 --> 00:16:46,035
Выходит, я был прав.
183
00:16:46,079 --> 00:16:48,877
Конечно, но я очень тревожилась,
184
00:16:48,915 --> 00:16:52,908
когда вы планировали переворот
с господином О, который даже не сдавал экзамен
185
00:16:52,953 --> 00:16:55,751
и только и умеет, что пить.
186
00:16:55,789 --> 00:16:59,281
Теперь он стал королевским советником,
187
00:16:59,326 --> 00:17:01,954
и нашему будущему ничто не грозит.
188
00:17:01,995 --> 00:17:04,964
И всё же как знать, что случится –
189
00:17:04,998 --> 00:17:07,330
ведь реформисты сейчас разделились.
190
00:17:07,367 --> 00:17:10,530
Потому-то я решил,
что он то, что нам нужно.
191
00:17:10,570 --> 00:17:13,004
О чём это вы?
192
00:17:13,273 --> 00:17:16,504
Знаешь, почему среди множества реформистов
193
00:17:16,543 --> 00:17:18,704
я выбрал именно Пак Вон Чжона?
194
00:17:19,346 --> 00:17:22,372
Увидел О Гём Хо в питейном заведении
195
00:17:22,416 --> 00:17:27,285
и понял, что он, должно быть,
ищет реформистов.
196
00:17:27,320 --> 00:17:32,053
Он – человек, который предпочитает
не высовываться
197
00:17:32,092 --> 00:17:37,826
и тщательно обдумывать свои решения.
Скорее всего, господин О
198
00:17:37,864 --> 00:17:42,460
продолжит в том же духе.
Посвятит себя делу без остатка.
199
00:17:42,502 --> 00:17:45,437
Он наверняка добьётся успеха.
200
00:17:46,139 --> 00:17:50,132
Коли вы настолько ему доверяете,
устройте, чтобы он стал моим названым братом.
201
00:17:51,011 --> 00:17:52,273
Названым братом?
202
00:17:52,312 --> 00:17:55,873
Да. Я слыхала,
что чиновники на службе короля
203
00:17:55,916 --> 00:17:58,680
уже заключают подобные союзы
с придворными дамами.
204
00:17:59,619 --> 00:18:03,020
Ладно, я это устрою.
205
00:18:06,726 --> 00:18:09,752
Кстати, Пхиль Ду сказал нечто странное.
206
00:18:10,997 --> 00:18:14,125
Он считает, что приёмная дочь Кан Док Ку,
ставшая дворцовой служанкой,
207
00:18:14,167 --> 00:18:17,068
на самом деле дочь госпожи Пак.
208
00:18:17,103 --> 00:18:19,571
Что? Дочь госпожи Пак?
209
00:18:19,606 --> 00:18:20,698
Да.
210
00:18:21,041 --> 00:18:22,872
Но вроде бы у неё был сын?
211
00:18:22,909 --> 00:18:26,345
Да, это точно был мальчик.
212
00:18:26,480 --> 00:18:29,415
Как же мальчик стал дворцовой служанкой?
213
00:18:30,383 --> 00:18:34,513
Мне это тоже показалось странным.
Но Пхиль Ду наблюдал за ними
214
00:18:34,554 --> 00:18:38,422
и так мне сказал.
Не понимаю, что происходит.
215
00:18:42,262 --> 00:18:45,720
Завтра сюда придут придворные дамы
высокого ранга, чтобы увидеть,
216
00:18:45,765 --> 00:18:50,930
чему вы научились,
и выбрать некоторых из вас.
217
00:18:51,338 --> 00:18:55,604
Тем же, кого не выбрали,
придётся покинуть дворец.
218
00:18:55,642 --> 00:18:59,043
Поэтому старайтесь показать,
на что вы способны.
219
00:18:59,279 --> 00:18:59,904
Да.
220
00:18:59,946 --> 00:19:02,938
Госпожа, а Чан Гым
тоже будет участвовать в отборе?
221
00:19:03,083 --> 00:19:07,816
Правила дворца нельзя нарушать,
поэтому ей это запрещается.
222
00:19:07,954 --> 00:19:15,793
Госпожа! Я больше не буду!
Пожалуйста, позвольте участвовать!
223
00:19:16,062 --> 00:19:17,154
Нет!
224
00:19:17,197 --> 00:19:19,188
Умоляю, позвольте!
225
00:19:19,499 --> 00:19:21,091
Ты разве меня не слышала?
226
00:19:21,268 --> 00:19:27,138
Я сделаю всё, что вы скажете,
и понесу любое наказание.
227
00:19:27,173 --> 00:19:29,505
Пожалуйста, позвольте!
228
00:19:29,743 --> 00:19:32,541
Может, тебя высечь, чтобы одумалась?
229
00:19:32,579 --> 00:19:38,540
Я с радостью вынесу порку,
только не прогоняйте меня.
230
00:19:38,585 --> 00:19:43,284
Я должна остаться во дворце.
Должна остаться.
231
00:19:44,224 --> 00:19:46,886
С какой это стати ты должна остаться?
232
00:19:46,927 --> 00:19:49,327
Я… я…
233
00:19:50,697 --> 00:19:53,325
Мне больше некуда идти.
234
00:20:00,206 --> 00:20:04,643
Раз некуда идти,
значит, ты должна остаться здесь?
235
00:20:04,678 --> 00:20:11,311
Ладно, тогда поступим так:
до окончания завтрашней проверки
236
00:20:11,351 --> 00:20:15,412
держи в руках большую миску,
полную воды.
237
00:20:16,957 --> 00:20:21,724
Тогда я, так и быть,
разрешу тебе сдать экзамен.
238
00:20:21,761 --> 00:20:23,251
Согласна на это?
239
00:20:23,296 --> 00:20:24,923
Да, согласна.
240
00:20:36,509 --> 00:20:39,307
Смотри, чтоб ни капли не пролилось.
241
00:20:39,346 --> 00:20:40,574
Слушаюсь.
242
00:21:19,019 --> 00:21:20,748
Ты должна стоять.
243
00:21:21,021 --> 00:21:24,184
Мне велели лишь не пролить
ни единой капли.
244
00:21:36,036 --> 00:21:38,402
Не плачь. Что случилось?
245
00:21:38,438 --> 00:21:41,737
Наставница не говорила,
что плакать нельзя.
246
00:21:41,941 --> 00:21:45,001
Так поставь эту миску.
Ужасно спать хочется.
247
00:21:45,178 --> 00:21:47,009
Нельзя...
248
00:22:43,269 --> 00:22:45,169
Что ж, начинайте.
249
00:23:09,796 --> 00:23:11,354
Как твоё имя?
250
00:23:11,397 --> 00:23:13,194
Хан Го Ми.
251
00:23:13,533 --> 00:23:15,091
Сколько тебе лет?
252
00:23:16,236 --> 00:23:18,500
Нужно ответить словами.
253
00:23:18,772 --> 00:23:20,034
Ничего страшного.
254
00:23:20,173 --> 00:23:22,004
Должно быть, она волнуется.
255
00:23:22,142 --> 00:23:23,837
Выведите её.
256
00:23:33,086 --> 00:23:35,782
Уберите это. Следующая!
257
00:23:43,530 --> 00:23:47,022
В чём разница между министром,
чиновником и господином?
258
00:23:47,066 --> 00:23:49,534
У кого ранг выше второго, того называют министром,
259
00:23:49,569 --> 00:23:52,299
иех, у кого второй и третий ранг - чиновником,
260
00:23:52,338 --> 00:23:55,466
а ниже третьего - господином.
261
00:23:55,508 --> 00:24:00,104
Как обращаться к королевскому писарю невысокого
ранга?
262
00:24:01,614 --> 00:24:03,809
Господин.
263
00:24:03,850 --> 00:24:07,445
Назови правила, согласно которым
нужно говорить и вести себя во дворце.
264
00:24:07,487 --> 00:24:19,058
То, что в душе – это любовь,
а что исходит из уст – это речь.
265
00:24:19,132 --> 00:24:23,762
Язык способен превратить славу в позор,
266
00:24:23,803 --> 00:24:31,471
а дружбу в безразличие,
он может…
267
00:24:37,750 --> 00:24:38,512
Но Чхан.
268
00:24:38,551 --> 00:24:39,449
Да.
269
00:24:39,485 --> 00:24:40,349
Чхе Рён.
270
00:24:40,386 --> 00:24:41,683
Да.
271
00:24:46,759 --> 00:24:49,990
Госпожа, но я вижу,
что одной девочки не хватает.
272
00:24:50,496 --> 00:24:53,954
Как это?
Мы никого не пропустили.
273
00:24:54,267 --> 00:24:56,098
Ты пересчитала детей?
274
00:24:56,135 --> 00:24:58,603
Да, разумеется, пересчитала.
275
00:25:04,210 --> 00:25:06,678
Что случилось? В чём дело?
276
00:25:08,648 --> 00:25:10,115
Что тут произошло?
277
00:25:10,283 --> 00:25:14,515
Чан Гым ни с того, ни с сего
облила меня водой.
278
00:25:14,988 --> 00:25:16,512
Она говорит правду?
279
00:25:16,990 --> 00:25:24,328
На самом деле Ён Но сама прикоснулась к миске.
280
00:25:24,864 --> 00:25:28,925
Я держала миску до самого конца.
Умоляю, позвольте сдать экзамен.
281
00:25:29,168 --> 00:25:31,159
Что всё это значит?
282
00:25:32,372 --> 00:25:34,067
Что это значит, я спрашиваю?
283
00:25:34,274 --> 00:25:38,176
На самом деле я не допустила её к экзамену,
284
00:25:38,211 --> 00:25:40,805
потому что она вела себя
недостойно дворцовой служанки.
285
00:25:40,847 --> 00:25:42,439
А при чём тут миска с водой?
286
00:25:43,716 --> 00:25:45,946
Она умоляла меня
разрешить ей пройти проверку,
287
00:25:45,985 --> 00:25:49,182
и я сказала, что коли она
продержит миску до самого конца,
288
00:25:49,222 --> 00:25:51,190
то я позволю ей попытаться.
289
00:25:51,224 --> 00:25:53,385
И долго она держала миску?
290
00:25:53,426 --> 00:25:55,394
Со вчерашнего вечера...
291
00:25:55,428 --> 00:25:59,592
Что? Она провела так всю ночь?
292
00:26:03,369 --> 00:26:04,893
Чем же она провинилась?
293
00:26:05,939 --> 00:26:08,737
Она ходила во дворец,
хоть это и было запрещено.
294
00:26:11,844 --> 00:26:13,243
Идите за мной.
295
00:26:31,698 --> 00:26:34,826
Здесь, во дворце, мы держим слово.
296
00:26:34,867 --> 00:26:39,133
Раз уж наставница обещала,
я позволю тебе сдать экзамен.
297
00:26:40,139 --> 00:26:45,907
Ты тоже должна держать слово.
И коли не выдержишь испытание,
298
00:26:45,945 --> 00:26:50,006
непременно покинешь дворец.
Поняла?
299
00:26:50,049 --> 00:26:51,073
Да.
300
00:26:51,517 --> 00:26:59,549
Начнём же. Слушай внимательно.
Ты уже знаешь, что чиновники третьего ранга
301
00:26:59,592 --> 00:27:05,622
подразделяются на высших и низших.
К высшим нужно обращаться ваша светлость,
302
00:27:05,665 --> 00:27:09,658
к низшим – господин.
Тебе это известно, да?
303
00:27:09,702 --> 00:27:11,101
Да.
304
00:27:11,137 --> 00:27:15,403
Тогда перечисли мне чины третьего ранга.
305
00:27:15,441 --> 00:27:16,965
Все?
306
00:27:17,243 --> 00:27:18,733
Да, все.
307
00:27:25,385 --> 00:27:29,116
Помощник в дворцовом ведомстве
и ведомстве королевских родственников,
308
00:27:29,155 --> 00:27:32,521
заместитель управляющего из ведомства чинов,
чиновник ведомства общественных работ,
309
00:27:32,557 --> 00:27:34,287
правый секретарь ведомства общественных работ,
310
00:27:34,327 --> 00:27:37,319
писарь ведомства общественных работ,
помощник секретаря королевской канцелярии,
311
00:27:37,363 --> 00:27:38,921
учёный секретарь консультативного совета,
312
00:27:38,965 --> 00:27:42,401
чиновник дворцового ведомства в Помунгаке,
помощник начальника отдела жертвенной пищи,
313
00:27:42,435 --> 00:27:45,927
учёный преподаватель академии Халлым,
архивариус палаты конфуцианской литературы,
314
00:27:45,972 --> 00:27:49,339
помощник заместителя правительственного совета
Сасосон,
помощник начальника отдела королевского облачения,
315
00:27:49,375 --> 00:27:51,900
помощник заместителя ведомства правосудия
316
00:27:51,944 --> 00:27:53,104
и губернаторы местных уездов.
317
00:28:06,826 --> 00:28:08,020
Далее.
318
00:28:10,296 --> 00:28:16,257
Чжугэ Лян пошёл на битву вместе с Лю Бэем
лишь потому,
319
00:28:16,302 --> 00:28:21,968
что проделал долгий путь
и ничего иного не оставалось.
320
00:28:22,008 --> 00:28:27,810
Цао Цао отдал зашифрованный приказ,
и его войска отступили.
321
00:28:27,847 --> 00:28:30,441
Знаешь ли ты, какой пароль он назвал?
322
00:28:37,190 --> 00:28:45,427
«Куриное рёбрышко».
На них мало мяса, чтобы есть,
323
00:28:45,465 --> 00:28:50,027
но и выбросить просто так их тоже жалко.
324
00:28:50,069 --> 00:28:54,301
Цао Цао использовал этот пароль,
чтобы сказать, что пора начать отступление.
325
00:29:09,222 --> 00:29:13,921
Хорошо. Забирай её
и приступай к обучению.
326
00:29:17,530 --> 00:29:19,998
Благодарю вас, госпожа.
327
00:29:37,016 --> 00:29:39,610
Ежели снова что-нибудь выкинешь,
328
00:29:39,652 --> 00:29:41,552
прогоню немедля, поняла?
329
00:29:41,587 --> 00:29:42,918
Да.
330
00:29:44,190 --> 00:29:46,055
Наверное, такой малышке, как ты,
331
00:29:46,092 --> 00:29:48,720
было трудно всю ночь держать ту миску.
332
00:29:48,761 --> 00:29:51,389
Отчего ты так хочешь остаться во дворце?
333
00:29:53,766 --> 00:29:55,791
Не бойся, можешь сказать.
334
00:29:56,302 --> 00:29:59,760
Я хочу стать управляющей королевской кухней.
335
00:30:01,040 --> 00:30:05,773
Госпожа, как же мне поскорей
исполнить свою мечту?
336
00:30:13,719 --> 00:30:15,619
Принеси мне воды для питья.
337
00:30:17,957 --> 00:30:19,481
Принеси мне воды!
338
00:30:19,792 --> 00:30:21,054
Слушаюсь.
339
00:30:37,543 --> 00:30:38,771
Госпожа...
340
00:30:38,811 --> 00:30:40,506
Принеси ещё.
341
00:30:42,548 --> 00:30:44,641
Мне опять повторить?
342
00:30:44,850 --> 00:30:46,511
Слушаюсь.
343
00:30:55,494 --> 00:30:58,122
Утром, когда проснёшься, принесёшь снова.
344
00:31:27,893 --> 00:31:32,227
Чан Гым, мы должны поприветствовать
управляющую дворцовой кухней,
345
00:31:32,265 --> 00:31:35,063
она ждёт нас к 10 часам.
346
00:31:35,434 --> 00:31:38,301
- Одевайся и приходи в её покои.
- Хорошо.
347
00:31:38,537 --> 00:31:39,697
Чхан И!
348
00:31:40,940 --> 00:31:45,377
Тебе наставница тоже велела воду носить?
349
00:31:45,411 --> 00:31:47,242
Воду? Нет.
350
00:31:47,880 --> 00:31:50,144
Да? Хорошо.
351
00:31:56,355 --> 00:31:57,686
Я принесла воду.
352
00:31:58,090 --> 00:31:59,955
Вечером снова принесёшь.
353
00:32:24,750 --> 00:32:30,054
По всей стране бушуют пыльные бури,
и 7 числа решено провести моление.
354
00:32:30,089 --> 00:32:32,023
Приготовьте жертвенную пищу.
355
00:32:32,058 --> 00:32:32,615
Слушаюсь.
356
00:32:32,658 --> 00:32:34,592
Это большое несчастье.
357
00:32:34,627 --> 00:32:37,926
Во времена великого короля Сэчжона
песчаный дождь шёл 22 дня,
358
00:32:37,963 --> 00:32:40,227
и тот год выдался неурожайным.
359
00:32:40,666 --> 00:32:47,401
Это правда. И Его Величество
совсем недавно взошёл на престол.
360
00:32:47,540 --> 00:32:49,974
Госпожа, это я, Чан Гым
361
00:32:50,676 --> 00:32:52,803
В чём дело? Входи же.
362
00:32:59,452 --> 00:33:00,714
Что тебе нужно?
363
00:33:00,753 --> 00:33:04,382
Я пришла поприветствовать
управляющую королевской кухней.
364
00:33:05,758 --> 00:33:09,353
Поприветствовать?
Я не отдавала такого приказа.
365
00:33:10,363 --> 00:33:12,524
Как ты посмела сюда прийти?
366
00:33:19,238 --> 00:33:21,001
Госпожа, вы меня звали?
367
00:33:21,040 --> 00:33:24,100
Отведи эту девочку к Чо Бан.
368
00:33:38,190 --> 00:33:40,215
Говорят, что ты непослушная.
369
00:33:40,259 --> 00:33:41,487
Но чтоб в первый же день?
370
00:33:41,527 --> 00:33:44,018
Мне сказали, что нужно её поприветствовать.
371
00:33:44,063 --> 00:33:45,155
Кто сказал?
372
00:33:45,197 --> 00:33:46,858
Чхан И...
373
00:33:52,004 --> 00:33:55,963
Чтоб попасть в королевскую кухню,
у меня ушло четыре года.
374
00:33:56,008 --> 00:33:59,000
Как ты посмела войти в покои управляющей?
375
00:33:59,879 --> 00:34:03,076
И что за наряд?
Ты сюда выступать пришла?
376
00:34:05,451 --> 00:34:07,385
Перемой всю эту посуду.
377
00:34:09,255 --> 00:34:14,158
А вы чем заняты?
Берите миски! Быстро, быстро!
378
00:34:20,566 --> 00:34:22,466
Опять Ён Но, да?
379
00:34:25,404 --> 00:34:27,463
Твоя наставница добра к тебе?
380
00:34:27,506 --> 00:34:32,000
Да. Угощает вяленой хурмой,
рассказывает древние легенды
381
00:34:32,044 --> 00:34:34,137
и даже петь умеет!
382
00:34:34,180 --> 00:34:36,273
Не велит принести воды?
383
00:34:36,315 --> 00:34:38,146
Сама мне воду приносит.
384
00:34:40,152 --> 00:34:43,019
А что? Твоя наставница злая?
385
00:34:43,055 --> 00:34:45,182
Велит воду таскать.
386
00:34:45,224 --> 00:34:46,418
Воду?
387
00:34:46,459 --> 00:34:48,086
Да, воду.
388
00:35:21,126 --> 00:35:25,030
Во времена короля Сэчжона
во время пыльных бурь служанок отсылали из дворца.
389
00:35:25,064 --> 00:35:25,996
Почему?
390
00:35:26,031 --> 00:35:27,896
Потому что считали, будто засуха
391
00:35:27,933 --> 00:35:29,264
вызвана их обидами.
392
00:35:29,301 --> 00:35:31,599
Так что, может, и нас отпустят?
393
00:35:31,904 --> 00:35:33,201
А ты бы хотела?
394
00:35:33,372 --> 00:35:37,172
Ну, то есть… вне стен дворца,
наверное, интересно.
395
00:35:37,543 --> 00:35:41,070
Ну вот ещё!
В жизни не выйду за пределы дворца.
396
00:35:41,113 --> 00:35:44,241
Где ещё можно получить столько вкусной еды?
397
00:35:44,283 --> 00:35:45,807
Ты живёшь, чтобы есть?
398
00:35:45,851 --> 00:35:48,718
Не просто есть, а разные вкусности.
399
00:35:51,190 --> 00:35:52,680
Я закончила.
400
00:35:56,395 --> 00:36:00,126
А котлы, что возле колодца, тоже вымыла?
401
00:36:00,165 --> 00:36:02,065
Нет...
402
00:36:02,201 --> 00:36:03,498
Так помой.
403
00:36:03,536 --> 00:36:05,128
Слушаюсь.
404
00:36:05,437 --> 00:36:09,134
Завтра утром проверю,
так что мой дочиста, поняла?
405
00:36:09,174 --> 00:36:10,607
Да.
406
00:36:15,180 --> 00:36:17,842
Ты такой же была, когда только попала сюда.
407
00:36:17,883 --> 00:36:18,815
Что?
408
00:36:18,851 --> 00:36:22,651
Вечно таскала лакомые кусочки
со стола старших девочек
409
00:36:22,688 --> 00:36:25,816
и в наказание мыла всю посуду.
410
00:36:25,858 --> 00:36:29,487
Зачем ты об этом вспомнила?
До сих пор зло берёт.
411
00:37:12,371 --> 00:37:13,668
Это ещё что?
412
00:37:13,706 --> 00:37:17,608
Я вспомнила поговорку
«ивовые листья в колодце».
413
00:37:18,110 --> 00:37:19,941
Утром снова принесёшь.
414
00:39:42,087 --> 00:39:44,351
Как там Чан Гым, справляется?
415
00:39:44,389 --> 00:39:48,223
Да. Только она не любит следовать правилам,
416
00:39:48,260 --> 00:39:50,524
поэтому пока что моет посуду.
417
00:39:50,662 --> 00:39:54,154
Значит, она не делает больше ничего,
кроме мытья посуды?
418
00:39:54,199 --> 00:39:55,530
Да.
419
00:39:55,567 --> 00:39:58,161
А ей нужно приходить раньше всех
и задерживаться?
420
00:39:58,203 --> 00:40:00,194
Нет. Ничего подобного.
421
00:40:01,106 --> 00:40:02,437
Хорошо.
422
00:40:37,209 --> 00:40:39,734
Госпожа! Госпожа!
423
00:40:39,778 --> 00:40:41,803
Что случилось?
424
00:40:41,847 --> 00:40:46,011
На кухне королевы-матери полное смятение.
425
00:40:46,919 --> 00:40:51,015
Пожалуйста, скорее идите туда.
Вас все ждут.
426
00:40:56,128 --> 00:40:58,926
Отчего это блюда так изменились?
427
00:40:58,964 --> 00:41:03,196
Не знаю. Её Величество пожелала
откушать их на завтрак,
428
00:41:03,235 --> 00:41:06,033
мы с вечера подготовили продукты,
429
00:41:06,071 --> 00:41:08,232
утром состряпали, и вон что вышло.
430
00:41:08,307 --> 00:41:09,774
Да это же бред какой-то!
431
00:41:09,808 --> 00:41:11,503
Должно быть, с рецептом напутали.
432
00:41:11,543 --> 00:41:16,537
Но самое странное то,
что это случилось со всеми блюдами.
433
00:41:16,782 --> 00:41:18,409
Кто занимается поставкой продуктов?
434
00:41:18,450 --> 00:41:19,576
Я.
435
00:41:19,852 --> 00:41:21,376
Всё ли было в порядке?
436
00:41:21,420 --> 00:41:24,218
Да, я получила продукты
из продовольственного ведомства.
437
00:41:24,256 --> 00:41:26,690
Они точно были высшего сорта.
438
00:41:26,725 --> 00:41:29,660
Это очень даже странно...
439
00:41:30,562 --> 00:41:33,759
Госпожа! У нас большая беда!
440
00:41:33,799 --> 00:41:34,731
В чём дело?
441
00:41:34,766 --> 00:41:37,326
Говорят, во дворце принца
пища тоже испортилась.
442
00:41:40,472 --> 00:41:41,632
Это правда?
443
00:41:41,673 --> 00:41:46,167
Всё не так плохо, как здесь,
но несколько блюд стали несъедобными.
444
00:41:46,311 --> 00:41:48,779
Госпожа, а что на главной кухне?..
445
00:41:48,814 --> 00:41:51,942
Идём туда. Кто там сегодня дежурит?
446
00:41:51,984 --> 00:41:53,611
Госпожа Син.
447
00:41:58,924 --> 00:42:00,323
Тут что-нибудь испортилось?
448
00:42:00,359 --> 00:42:02,725
Что? О чём это вы говорите?
449
00:42:06,899 --> 00:42:08,127
Как на вкус?
450
00:42:08,166 --> 00:42:09,497
Всё хорошо.
451
00:42:10,002 --> 00:42:11,902
Это блюдо тоже не испорчено.
452
00:42:12,037 --> 00:42:13,527
Какое счастье.
453
00:42:13,572 --> 00:42:16,803
Что это?
Да чем вы тут занимаетесь?
454
00:42:16,942 --> 00:42:21,606
Как это – посуду для овощей ещё не принесли?
455
00:42:21,914 --> 00:42:25,077
Кто будет за это отвечать?
456
00:42:25,250 --> 00:42:28,242
Как быть с завтраком для государя?
457
00:42:28,287 --> 00:42:30,278
Чо Бан, объясни, в чём дело?
458
00:42:31,023 --> 00:42:34,015
Я точно велела ей всё помыть вечером.
459
00:42:34,359 --> 00:42:35,883
Кому - ей? Кому?
460
00:42:38,497 --> 00:42:40,089
Чан Гым, да?
461
00:42:40,132 --> 00:42:41,064
Да.
462
00:42:53,045 --> 00:42:55,639
Чан Гым, что ты тут делаешь?
463
00:42:59,051 --> 00:43:01,042
Дело в том, что я...
464
00:43:01,253 --> 00:43:02,618
Чем ты здесь занимаешься?
465
00:43:02,654 --> 00:43:04,519
Всё ещё мою посуду…
466
00:43:04,556 --> 00:43:07,024
Ты кипятишь воду для мытья посуды?
467
00:43:07,059 --> 00:43:08,083
Да.
468
00:43:08,126 --> 00:43:08,888
Почему?
469
00:43:08,927 --> 00:43:12,021
Из-за пыльной бури вода в колодце замутилась,
470
00:43:12,064 --> 00:43:16,728
я кипячу её, чтобы мыть посуду,
а в охлаждённой мою овощи.
471
00:43:20,138 --> 00:43:21,799
Кто велел тебе так поступать?
472
00:43:21,840 --> 00:43:23,808
Да как сказать...
473
00:43:23,842 --> 00:43:26,106
Так ты сама додумалась?
474
00:43:26,144 --> 00:43:29,375
Матушка говорила,
когда в воздухе жёлтая пыль,
475
00:43:29,414 --> 00:43:32,144
вода загрязняется, песок попадает в пищу,
476
00:43:32,184 --> 00:43:34,482
и она быстрее портится.
477
00:43:34,519 --> 00:43:38,285
Она говорила, что об этом мало кто знает,
и потому во время пыльных бурь
478
00:43:38,323 --> 00:43:41,349
быстро разносятся разные хвори.
479
00:43:46,932 --> 00:43:49,628
Ежели знали об этом,
почему не сказали мне?
480
00:43:50,135 --> 00:43:53,229
Мы отстаивали воду,
чтобы пыль оседала на дно.
481
00:43:53,271 --> 00:43:56,240
До сих пор беды от этого не было.
482
00:43:56,274 --> 00:43:57,798
Вы же знали, что в этом году
483
00:43:57,843 --> 00:44:00,437
бури такие сильные,
что устраиваются моления?
484
00:44:00,479 --> 00:44:02,106
Прошу прощения.
485
00:44:02,381 --> 00:44:07,614
И как так вышло,
что Чан Гым одна моет всю посуду?
486
00:44:08,653 --> 00:44:11,121
Вы решили свалить всю работу на неё?
487
00:44:11,156 --> 00:44:14,250
Да нет, мы вовсе не хотели...
488
00:44:15,527 --> 00:44:17,995
Я им говорила, что не нужно...
489
00:44:18,130 --> 00:44:19,620
Беда с вами...
490
00:44:19,664 --> 00:44:22,394
Будете снова мыть посуду.
491
00:44:22,434 --> 00:44:25,164
Кым Муль и Ки Юль, расскажите об этом
на кухнях королевы-матери и принца.
492
00:44:25,203 --> 00:44:27,967
Пусть они тоже кипятят воду.
493
00:44:28,240 --> 00:44:29,332
Будет исполнено.
494
00:44:30,075 --> 00:44:30,871
А вы – за дело!
495
00:44:30,909 --> 00:44:32,467
Да.
496
00:44:54,699 --> 00:44:56,564
Принеси мне воды.
497
00:44:59,204 --> 00:45:00,831
Принеси воды.
498
00:45:01,006 --> 00:45:06,410
Почему вы всё время просите воду?
Горячая вам не годится, холодная тоже,
499
00:45:06,445 --> 00:45:09,005
и с листьями не хороша.
500
00:45:09,214 --> 00:45:11,341
Ты уже знаешь.
501
00:45:13,118 --> 00:45:15,382
Почему ты кипятила дождевую воду?
502
00:45:16,388 --> 00:45:19,289
Я видела, как это делала матушка.
503
00:45:19,758 --> 00:45:21,919
А почему она так поступала?
504
00:45:22,727 --> 00:45:26,788
Она боялась, что я могу заболеть.
505
00:45:29,334 --> 00:45:30,995
Так что, принесёшь мне воды?
506
00:45:31,036 --> 00:45:34,130
У вас нет болей в животе?
507
00:45:34,306 --> 00:45:35,466
Нет.
508
00:45:35,507 --> 00:45:37,634
В уборную нынче ходили?
509
00:45:37,676 --> 00:45:39,007
Ходила.
510
00:45:39,144 --> 00:45:41,874
А горло у вас не болит?
511
00:45:41,913 --> 00:45:43,676
Оно болит довольно часто.
512
00:46:08,507 --> 00:46:12,466
Я положила в тёплую воду щепотку соли.
513
00:46:12,511 --> 00:46:16,277
Не пейте залпом,
а потягивайте, словно чай.
514
00:46:17,182 --> 00:46:19,207
Ладно, спасибо.
515
00:46:26,057 --> 00:46:30,994
Матушка задавала тебе столько вопросов,
прежде чем подать чашу воды?
516
00:46:31,029 --> 00:46:35,466
Да. И не болит ли живот,
не саднит ли горло
517
00:46:35,500 --> 00:46:38,492
и о разном другом.
518
00:46:38,537 --> 00:46:42,940
И давала мне то холодную воду,
то тёплую, то сладкую.
519
00:46:42,974 --> 00:46:46,535
Да, я и просила тебя принести воды,
520
00:46:46,578 --> 00:46:50,139
чтобы ты задала мне эти вопросы.
521
00:46:50,182 --> 00:46:56,121
Прежде чем начать стряпать, нужно узнать,
здоров ли тот, кто будет есть твою стряпню,
522
00:46:56,154 --> 00:47:00,591
что он любит, а что нет,
что ему можно, а что нельзя.
523
00:47:00,625 --> 00:47:03,924
Всё это необходимо учесть
во время приготовления пищи.
524
00:47:04,930 --> 00:47:08,866
Но ты научилась этому от матери.
525
00:47:09,334 --> 00:47:12,269
Она – воистину прекрасный человек.
526
00:47:14,172 --> 00:47:19,542
Ей известно, что даже вода становится пищей
527
00:47:19,578 --> 00:47:24,447
и важно думать о том, кто будет её есть.
528
00:47:24,482 --> 00:47:28,442
А так же, что стряпня –
выражение отношения к человеку.
529
00:47:30,085 --> 00:47:32,523
Я не подозревала, что ты дочь
530
00:47:32,557 --> 00:47:37,324
столь замечательной женщины.
Думала, ты сирота,
531
00:47:37,362 --> 00:47:42,561
которая стремится всем вокруг угодить.
532
00:47:44,002 --> 00:47:46,698
Я пыталась преподать тебе урок,
533
00:47:46,738 --> 00:47:49,206
но вместо этого сама его получила.
534
00:47:55,080 --> 00:48:00,780
Перестань плакать.
И отныне больше не плачь.
535
00:48:04,055 --> 00:48:07,354
Мне не понравились твои слова о том,
536
00:48:07,392 --> 00:48:11,226
что ты хочешь поскорее стать
управляющей королевской кухней.
537
00:48:13,031 --> 00:48:19,368
Не знаю, почему ты этого хочешь,
но ежели ты малодушна,
538
00:48:19,404 --> 00:48:22,396
тебе никогда не добиться желаемого.
539
00:49:15,694 --> 00:49:18,788
Вы оставайтесь здесь,
а вот вы – за мной.
540
00:49:23,535 --> 00:49:27,562
Вам нужно поместить
сосновую хвою в кедровые орешки.
541
00:49:27,839 --> 00:49:29,329
Но их же так много!
542
00:49:29,374 --> 00:49:31,740
Много? Мы тоже это делали.
543
00:49:31,943 --> 00:49:33,410
И как же это делать?
544
00:49:33,445 --> 00:49:37,006
Видишь дырочку в орешке?
Втыкай в неё иголку.
545
00:49:37,182 --> 00:49:39,912
А получится?
Дырочка ведь маленькая.
546
00:49:39,951 --> 00:49:42,351
Что значит – получится?
Втыкай и всё!
547
00:49:42,387 --> 00:49:45,652
Хватит болтать, за работу!
548
00:49:51,062 --> 00:49:54,657
Ён Сэн, что случилось?
Тебя отругала наставница?
549
00:49:54,999 --> 00:49:56,967
Моя черепашка умерла.
550
00:49:57,001 --> 00:49:57,990
Что?
551
00:49:58,036 --> 00:50:02,029
Когда я уходила во дворец,
матушка мне сказала,
552
00:50:02,073 --> 00:50:06,237
что ежели черепашка жива,
то и она тоже, чтоб я не тревожилась.
553
00:50:06,277 --> 00:50:08,211
Твоя мама больна?
554
00:50:08,246 --> 00:50:10,043
Да, очень...
555
00:50:10,081 --> 00:50:12,413
Мне так жаль...
556
00:50:12,550 --> 00:50:14,108
Замолчите вы наконец?
557
00:50:20,825 --> 00:50:23,453
Гым Ён опять начала втайне тренироваться.
558
00:50:23,495 --> 00:50:25,395
Правда? Что она сказала?
559
00:50:25,430 --> 00:50:27,625
Не знаю. Об этом известно
лишь управляющей кухней
560
00:50:27,665 --> 00:50:28,962
и госпоже Чхве.
561
00:50:29,000 --> 00:50:31,230
Значит, мы снова проиграем.
562
00:50:31,269 --> 00:50:35,467
Нам всегда говорят всего за пять дней.
563
00:50:35,507 --> 00:50:37,475
Коли начать заранее, кто угодно победит.
564
00:50:37,509 --> 00:50:41,275
Дело не только в этом.
Когда мы ещё сосновые иглы в орешки втыкали,
565
00:50:41,312 --> 00:50:45,612
она уже осваивала ножи.
566
00:50:45,650 --> 00:50:49,882
Ну да. Коли нужно будет втыкать
иглы в орешки, мы победим.
567
00:50:49,921 --> 00:50:53,220
Но проверяют всегда то,
в чём сильна Гым Ён.
568
00:50:53,258 --> 00:50:56,318
Потому-то она всегда побеждает
и отправляется на побывку из дворца.
569
00:50:56,361 --> 00:50:58,625
А я не была дома уже семь лет,
570
00:50:58,663 --> 00:50:59,891
с тех пор как попала сюда.
571
00:50:59,931 --> 00:51:02,195
Так сделай же что-нибудь на сей раз!
572
00:51:02,233 --> 00:51:03,427
Что же?
573
00:51:03,468 --> 00:51:06,869
В покоях госпожи Чхве есть новая служанка.
574
00:51:06,905 --> 00:51:08,896
Может, она что-то знает.
575
00:51:08,940 --> 00:51:10,601
- Точно!
- Да!
576
00:51:11,342 --> 00:51:12,969
А вы что тут столпились?
577
00:51:16,114 --> 00:51:19,914
Кажется, я слышала о чём-то
в форме дракона.
578
00:51:19,951 --> 00:51:22,351
Интересно, что же это может быть?
579
00:51:22,387 --> 00:51:24,480
Может, драконы из побегов спаржи?
580
00:51:24,622 --> 00:51:27,284
Госпожа Хан таких делала, я видела.
581
00:51:27,325 --> 00:51:30,351
Верно! Пун Е, может, на сей раз
нам повезёт.
582
00:51:30,395 --> 00:51:31,828
Как это?
583
00:51:31,863 --> 00:51:35,264
У нас ведь тоже есть спаржа,
можно потренироваться.
584
00:51:35,300 --> 00:51:39,532
Да, не дадим ей нас обойти
и на сей раз обязательно выиграем.
585
00:51:39,571 --> 00:51:42,062
Точно, уж мы ей покажем!
586
00:51:42,207 --> 00:51:44,505
Поручим свою работу вот им.
587
00:51:44,542 --> 00:51:47,670
Ён Но и Чхан И, займитесь водорослями.
588
00:51:49,347 --> 00:51:53,181
Чан Гым, Ён Сэн,
на вас сосновая хвоя и орешки.
589
00:51:54,118 --> 00:51:56,848
А чтобы никто не заметил
нашего отсутствия,
590
00:51:56,888 --> 00:52:00,483
сделайте всё быстро, ясно?
591
00:52:01,459 --> 00:52:03,859
Ён Но, как закончишь, можешь идти.
592
00:52:04,329 --> 00:52:05,353
Да.
593
00:52:08,266 --> 00:52:10,063
А кто такая эта Гым Ён?
594
00:52:10,101 --> 00:52:13,935
Дворцовая служанка,
что состоит при управляющей кухней.
595
00:52:14,239 --> 00:52:16,230
К тому же – внучка управляющей
596
00:52:16,274 --> 00:52:17,901
и племянница госпожи Чхве.
597
00:52:17,942 --> 00:52:20,911
Зачем же ты им всё рассказала?
598
00:52:20,945 --> 00:52:22,776
Им всё равно не победить.
599
00:52:22,814 --> 00:52:27,513
Дядя рассказывал, что она научилась стряпать
раньше, чем говорить.
600
00:52:27,652 --> 00:52:29,176
Настоящий клад.
601
00:52:44,435 --> 00:52:46,335
Мне так не хватает мамы.
602
00:52:46,371 --> 00:52:48,896
Ён Сэн, ты скучаешь по маме?
603
00:52:51,476 --> 00:52:52,773
Живо гасите огни!
604
00:52:52,810 --> 00:52:54,641
Но нам же нужно доделать...
605
00:52:54,679 --> 00:52:56,271
Нет! Живо тушите свет!
606
00:52:56,314 --> 00:52:58,282
Но нам тогда попадёт.
607
00:52:58,316 --> 00:53:00,181
Нет! Быстро тушите!
608
00:53:00,318 --> 00:53:01,410
А вы кто?
609
00:53:03,454 --> 00:53:06,218
Я – солдат из пожарной охраны.
610
00:53:06,257 --> 00:53:07,781
А что это?
611
00:53:07,825 --> 00:53:11,693
Что это?
Слежу, чтоб гасили огни. Гасите!
612
00:53:24,876 --> 00:53:29,779
Как же быть? Нельзя ведь зажечь свечу,
пока наставница спит.
613
00:53:29,814 --> 00:53:32,908
Я сама всё сделаю,
а ты ложись спать.
614
00:53:32,951 --> 00:53:36,785
Наверняка прошлой ночью не выспалась,
всё думала о маме.
615
00:53:36,821 --> 00:53:38,015
Но...
616
00:53:38,056 --> 00:53:39,546
Всё хорошо.
617
00:53:39,591 --> 00:53:41,582
Ладно, спасибо.
618
00:54:54,499 --> 00:54:56,899
Видать, судьба у нас такая – встречаться ночью.
619
00:54:56,934 --> 00:54:59,402
А! Это ты была во дворце короля?
620
00:54:59,637 --> 00:55:01,002
Да, это я.
621
00:55:01,172 --> 00:55:02,764
Рада встрече!
622
00:55:10,348 --> 00:55:12,373
Что ты тут делаешь ночью?
623
00:55:12,417 --> 00:55:16,148
Да всё из-за дворцовой служанки
по имени Гым Ён.
624
00:55:17,321 --> 00:55:18,151
Почему?
625
00:55:18,189 --> 00:55:21,090
Она вроде бы родственница
управляющей дворцовой кухней.
626
00:55:21,125 --> 00:55:23,093
Всякий раз, как устраивают соревнования,
627
00:55:23,127 --> 00:55:25,789
она побеждает, потому что наставницы
тайно обучают её.
628
00:55:25,830 --> 00:55:28,458
И всегда уходит из дворца на побывку.
629
00:55:29,400 --> 00:55:30,332
И что?
630
00:55:30,368 --> 00:55:33,633
На сей раз старшие девочки узнали,
631
00:55:33,671 --> 00:55:38,233
что нужно будет делать.
Они упражняются, а мы делаем всю работу.
632
00:55:39,243 --> 00:55:41,040
И тогда они победят?
633
00:55:41,079 --> 00:55:44,242
Они так считают,
ежели заранее потренироваться.
634
00:55:44,282 --> 00:55:47,445
Говорят, она никогда не втыкала
иглы в орешки,
635
00:55:47,485 --> 00:55:50,716
и кабы соревновались в этом,
они бы точно победили.
636
00:55:51,255 --> 00:55:54,418
А ещё одна девочка сказала,
что она – настоящий клад,
637
00:55:54,459 --> 00:55:57,223
потому что научилась стряпать раньше,
чем говорить.
638
00:55:57,261 --> 00:56:02,062
Не знаю, что правда, а что нет,
но у меня ещё куча работы.
639
00:56:09,474 --> 00:56:12,170
- Не пытайся видеть их в лунном свете.
- Что?
640
00:56:12,210 --> 00:56:15,839
Не нужно смотреть.
Так только труднее.
641
00:56:17,615 --> 00:56:18,877
Но как?..
642
00:56:18,916 --> 00:56:21,111
Действуй наощупь.
643
00:56:21,552 --> 00:56:22,746
А получится?
644
00:56:22,787 --> 00:56:25,347
Новым служанкам поручают эту работу,
645
00:56:25,389 --> 00:56:27,619
чтобы они повысили чувствительность пальцев.
646
00:56:27,658 --> 00:56:32,186
Потому что иначе они не смогут как следует стряпать.
647
00:56:32,230 --> 00:56:36,667
Положи орешек на подушечку пальца
и тихонько покатай.
648
00:56:41,239 --> 00:56:42,672
Чувствуешь, да?
649
00:56:43,074 --> 00:56:45,133
Да, вот здорово!
650
00:56:47,578 --> 00:56:49,705
Но откуда ты знаешь?
651
00:56:50,448 --> 00:56:54,350
Слышала, как об этом говорили наставницы.
652
00:56:54,385 --> 00:57:00,153
Служанки при кухне королевы-матери
и принца тоже с этого начинают.
653
00:57:00,391 --> 00:57:03,622
Правда? Спасибо.
654
00:57:16,641 --> 00:57:18,939
Ой, получилось!
|