Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. A Jewel in the Palace - Жемчужина дворца - Dae Jang-geum, 2003–2004. № 4.

 
1
00:01:06,914 --> 00:01:09,405
Yeun-Seng! Yeun-Seng!

2
00:01:09,584 --> 00:01:11,142
Who are you?

3
00:01:14,055 --> 00:01:21,086
Oh, my! Madam,
the King's midnight snack...

4
00:01:21,329 --> 00:01:23,763
Bring any ingredients you can find

5
00:01:23,798 --> 00:01:27,256
All I could find were these

6
00:01:28,369 --> 00:01:29,893
Ginger and lotus roots?

7
00:01:29,937 --> 00:01:31,029
Yes

8
00:01:31,072 --> 00:01:32,266
Peel them

9
00:02:18,853 --> 00:02:20,718
(Episode 4)

10
00:02:23,524 --> 00:02:25,617
You do this everyday
How can you be late?

11
00:02:25,660 --> 00:02:27,287
I'm sorry

12
00:02:29,230 --> 00:02:32,859
What's this? Didn't the pharmacy
tell you to bring milk porridge

13
00:02:32,900 --> 00:02:35,391
to the King because he's become weak?

14
00:02:35,436 --> 00:02:36,960
Yes, but...

15
00:02:37,004 --> 00:02:38,096
Bring it immediately

16
00:02:38,139 --> 00:02:39,037
Madam...

17
00:02:39,507 --> 00:02:41,134
What is it?

18
00:02:41,809 --> 00:02:44,277
They brought the wrong snack
from the kitchen

19
00:02:44,312 --> 00:02:46,212
so we're sending them back

20
00:02:46,247 --> 00:02:49,774
What did they bring? Just bring it in

21
00:02:49,817 --> 00:02:51,307
Yes, Sir

22
00:03:29,790 --> 00:03:31,382
What are these?

23
00:03:31,425 --> 00:03:33,825
Lotus root soup and a ginger snack

24
00:03:34,529 --> 00:03:39,728
Ginger snack? Then are they
made from ginger powder?

25
00:03:39,767 --> 00:03:41,029
Yes

26
00:03:42,737 --> 00:03:45,672
The doctors told me to eat
ginger biscuits for my throat

27
00:03:45,706 --> 00:03:49,506
and I didn't eat it. But now
they've even sent it up here

28
00:03:49,544 --> 00:03:51,842
in the form of a tasty-looking snack

29
00:04:07,795 --> 00:04:11,925
It's delicious
I don't like the smell of ginger

30
00:04:11,966 --> 00:04:15,163
but I can't smell it in this

31
00:04:25,913 --> 00:04:28,404
So what happened?

32
00:04:28,449 --> 00:04:30,781
Everything went well

33
00:04:31,886 --> 00:04:38,314
I was scared to death thinking
I would be dragged away

34
00:04:38,359 --> 00:04:41,851
and I'm soaked in sweat

35
00:04:42,763 --> 00:04:44,958
Which residence are you from?

36
00:04:45,566 --> 00:04:49,093
They told me that
they're still under training

37
00:04:49,236 --> 00:04:51,898
How reckless of you!
You just came into the palace

38
00:04:51,939 --> 00:04:55,568
and you're wandering
around like this?

39
00:04:57,244 --> 00:04:59,508
How dare you come in here!

40
00:04:59,880 --> 00:05:06,251
I know. They shocked me
I can still hear my heart pounding

41
00:05:06,420 --> 00:05:08,217
Troublemakers...

42
00:05:08,656 --> 00:05:10,521
What should I do with them?

43
00:05:10,558 --> 00:05:14,551
Put them in the storage for now
and tell the Trainer Lady

44
00:05:14,929 --> 00:05:16,157
Yes, Madam

45
00:05:21,802 --> 00:05:22,996
Get in!

46
00:05:27,241 --> 00:05:30,836
Yeun-Seng!

47
00:05:35,750 --> 00:05:42,713
Yeun-Seng! Yeun-Seng!
Help! Please open the door!

48
00:05:42,757 --> 00:05:46,090
Yeun-Seng is hurt!

49
00:05:46,127 --> 00:05:49,619
Shut up and stop making a big fuss!

50
00:05:49,764 --> 00:05:52,733
It's for real. Yeun-Seng is hurt

51
00:05:52,767 --> 00:05:56,430
Even if you stayed quiet,
you could be kicked out

52
00:05:56,470 --> 00:05:59,166
How dare you trivialize
the palace rules

53
00:05:59,206 --> 00:06:01,174
But Yeun-Seng's hurt!

54
00:06:01,208 --> 00:06:06,612
Be quiet! Don't make any noise
until we open the door. Understand?

55
00:06:09,550 --> 00:06:14,078
Please help!

56
00:06:16,457 --> 00:06:22,589
Yeun-Seng!

57
00:06:33,140 --> 00:06:38,476
What? They ran away during the night?
Who saw them? Who?

58
00:06:39,246 --> 00:06:46,118
I saw them going out and I thought
they were going to the bathroom

59
00:06:46,153 --> 00:06:49,554
but when I looked this morning
they still hadn't come back

60
00:06:49,590 --> 00:06:52,150
Just what were you doing?

61
00:06:52,193 --> 00:06:55,287
They were in the room
when we checked at night

62
00:07:00,367 --> 00:07:02,392
If superiors find out,
they'll grill us

63
00:07:02,436 --> 00:07:04,165
What are we going to do?

64
00:07:04,205 --> 00:07:06,173
She caused trouble after all...

65
00:07:06,207 --> 00:07:07,834
What do you mean?

66
00:07:07,875 --> 00:07:11,402
She was brought in
by the request of the...

67
00:07:11,445 --> 00:07:15,848
King's Mother's attendant lady
But she had to bring in trouble

68
00:07:15,883 --> 00:07:19,080
The King's Mother's palace isn't
where they pick out new brides

69
00:07:19,120 --> 00:07:21,020
That's what I'm saying

70
00:07:22,590 --> 00:07:25,889
Anyhow, since we aren't hearing
anything from the royal guards

71
00:07:25,926 --> 00:07:29,191
they weren't caught trying to escape
You can quietly walk...

72
00:07:29,230 --> 00:07:32,393
around the palace and
find out if they're causing trouble

73
00:07:32,433 --> 00:07:36,665
And you check Chef Gang Duk-Gu's home

74
00:07:46,113 --> 00:07:47,239
Did you bring it?

75
00:07:47,281 --> 00:07:48,509
Yes, Madam

76
00:07:48,549 --> 00:07:49,777
Put it down

77
00:07:49,817 --> 00:07:51,250
Yes, Madam

78
00:07:55,089 --> 00:07:55,919
Open it

79
00:07:55,956 --> 00:07:57,287
Yes, Madam

80
00:08:17,912 --> 00:08:19,846
OK, go ahead and unload them

81
00:08:19,880 --> 00:08:21,575
Yes, ma'am

82
00:08:32,059 --> 00:08:33,617
Unload them

83
00:08:42,970 --> 00:08:43,959
Here

84
00:08:45,873 --> 00:08:48,307
This is the jade ring you asked for

85
00:08:48,342 --> 00:08:51,072
It's so pretty! Here...

86
00:08:51,579 --> 00:08:54,070
You have to pay a lot more than this

87
00:08:54,114 --> 00:08:55,547
That's all I have

88
00:08:59,653 --> 00:09:02,053
You asked for
a silver hairpin, right? Here

89
00:09:02,356 --> 00:09:04,290
It's so pretty

90
00:09:04,825 --> 00:09:06,156
Here

91
00:09:06,560 --> 00:09:09,996
This isn't enough. Give me more

92
00:09:10,197 --> 00:09:12,927
Then take these

93
00:09:18,172 --> 00:09:21,608
You have to pay at least 3
for this erotic picturebook

94
00:09:21,642 --> 00:09:23,872
You said 1 was enough

95
00:09:24,445 --> 00:09:27,972
This book is only read
in the bedroom of the...

96
00:09:28,015 --> 00:09:33,783
Royal Chamber of the Chinese
Imperial Household and in it...

97
00:09:35,122 --> 00:09:37,022
What are you doing here?

98
00:09:43,964 --> 00:09:45,261
What is it?

99
00:09:45,299 --> 00:09:54,003
Nothing. A new cookbook came from
China and they wanted to see it

100
00:09:54,041 --> 00:09:56,771
Really? May I take a look, too?

101
00:09:56,810 --> 00:10:01,804
No, there are no pictures,
only words. It's no fun...

102
00:10:01,849 --> 00:10:08,482
You know Lady Park...
She's in big trouble...

103
00:10:08,522 --> 00:10:11,719
Why? Did you find her?

104
00:10:11,759 --> 00:10:15,661
No... it's trouble because
I haven't been able to find her

105
00:10:16,931 --> 00:10:23,200
I went to Euju and I sent people
to Dongnae to look for her

106
00:10:23,237 --> 00:10:26,400
but no one was able to find her

107
00:10:27,074 --> 00:10:30,976
It's already been 2 years
I wonder what happened to her

108
00:10:31,478 --> 00:10:34,538
Don't lose hope. We'll find her soon

109
00:10:35,149 --> 00:10:38,312
I have connections in
many places and people...

110
00:10:38,352 --> 00:10:44,291
Iooking for her everywhere
so we'll find her soon

111
00:10:44,858 --> 00:10:47,725
I see. Thank you

112
00:10:48,195 --> 00:10:54,964
By the way, Lady Han,
would you do me a favor?

113
00:10:56,437 --> 00:11:00,897
A girl I'd adopted about 2 years ago
came here as a new bride

114
00:11:00,941 --> 00:11:04,206
She's probably under training and

115
00:11:04,244 --> 00:11:07,736
I'd like you to take care of her

116
00:11:09,283 --> 00:11:13,617
Her parents passed away and
she came without any background

117
00:11:13,654 --> 00:11:19,149
so she's probably despised here
You know how it is

118
00:11:20,627 --> 00:11:29,194
You'll find her likable too
She's very smart and good-natured

119
00:11:30,037 --> 00:11:33,006
I see. What's her name?

120
00:11:33,040 --> 00:11:36,339
Her name is Jang-Geum, Suh Jang-Geum

121
00:11:36,744 --> 00:11:38,974
I'll do so when I can

122
00:11:49,823 --> 00:11:53,281
I'm such a great artist

123
00:12:03,537 --> 00:12:05,835
Excuse me...

124
00:12:09,910 --> 00:12:12,470
What are you doing?

125
00:12:13,847 --> 00:12:15,337
Do you know them?

126
00:12:15,382 --> 00:12:16,644
No

127
00:12:17,017 --> 00:12:18,712
Which residence are you from?

128
00:12:18,752 --> 00:12:24,190
We are trainers of new brides,
and we're looking for two of them

129
00:12:24,224 --> 00:12:26,192
Two new brides?

130
00:12:27,127 --> 00:12:32,064
I went to the trainer lady last night,
but she wasn't there

131
00:12:32,099 --> 00:12:35,262
I was going to tell her this morning,
but I was busy preparing breakfast

132
00:12:35,302 --> 00:12:37,133
and I forgot about them

133
00:12:37,171 --> 00:12:39,969
How could you be so absent-minded?
Are you saying the kids...

134
00:12:40,007 --> 00:12:41,531
are still in the storehouse?

135
00:12:41,575 --> 00:12:42,872
Yes

136
00:13:02,162 --> 00:13:03,686
What happened here?

137
00:13:08,469 --> 00:13:13,668
I think she hurt her arm when
she fell off the fireplace last night

138
00:13:14,041 --> 00:13:15,668
Did you lock them up
even knowing this?

139
00:13:15,709 --> 00:13:18,269
No, I didn't know about it at all

140
00:13:20,948 --> 00:13:22,438
Did you tie that?

141
00:13:22,483 --> 00:13:23,848
Yes

142
00:13:31,492 --> 00:13:34,154
Did you put St. John's wart
and agrimony on her?

143
00:13:34,194 --> 00:13:37,425
Yes... she wouldn't stop bleeding...

144
00:13:37,664 --> 00:13:39,859
You found those in this mess here?

145
00:13:39,900 --> 00:13:41,060
Yes

146
00:13:41,235 --> 00:13:43,169
Knowing that those are
for stopping the blood?

147
00:13:43,203 --> 00:13:47,367
Yes, I learned it from
the town I used to live in

148
00:13:53,046 --> 00:13:54,445
What's your name?

149
00:13:54,481 --> 00:13:56,039
Jang-Geum! Jang...

150
00:14:00,220 --> 00:14:03,485
You're already in here?

151
00:14:04,158 --> 00:14:09,755
Lady Han, she's Jang-Geum
Smart and good-natured...

152
00:14:09,796 --> 00:14:11,388
You witches...!

153
00:14:12,599 --> 00:14:14,157
You witch...!

154
00:14:28,749 --> 00:14:33,345
Since you said
it wasn't Yeun-Seng's fault

155
00:14:33,387 --> 00:14:35,855
I'll beat her share too, OK?

156
00:14:56,243 --> 00:14:58,541
You're not qualified
to be a court lady

157
00:14:58,579 --> 00:15:02,174
You should stop learning here,
and go out and clean

158
00:15:02,216 --> 00:15:03,444
Madam!

159
00:15:03,483 --> 00:15:06,884
I said, get out!

160
00:15:16,563 --> 00:15:19,726
You saw what happens
if you break the rules

161
00:15:19,766 --> 00:15:24,726
It should never happen again
Do you understand?

162
00:15:24,771 --> 00:15:26,932
Yes, ma'am

163
00:15:42,189 --> 00:15:44,817
Recite the ranks of female officials

164
00:15:44,858 --> 00:15:53,596
Bi, bin, gwiin, soui, sugui
soyong, sugyong, sowon, sugwon

165
00:15:53,634 --> 00:15:55,397
Ranks of court ladies

166
00:15:55,435 --> 00:16:03,740
Sanggung, sangui, sangbok, sangsik
sangchim, sanggong, sangjeong, sanggi

167
00:16:04,044 --> 00:16:05,272
Next

168
00:16:05,312 --> 00:16:22,060
Jeonbin, jeonui, jeonseon, jeonseol
jeonje, jeoneon, jeonchan, jeonsik

169
00:16:23,230 --> 00:16:24,754
Next

170
00:16:24,798 --> 00:16:30,202
Yeongsa, daejehak, jehak, bujehak

171
00:16:30,237 --> 00:16:37,575
Jeonhan, eunggyo, bueunggyo
gyori, bugyori, suchan, busuchan

172
00:16:45,619 --> 00:16:50,352
Put your right hand on top and
as you go down with left knee bent

173
00:16:50,390 --> 00:16:55,191
kneel your right too,
and put right and left feet together

174
00:16:55,429 --> 00:16:58,887
That's right. One more time

175
00:17:01,301 --> 00:17:05,328
Put your right hand on top and
as you go down with left knee bent

176
00:17:05,372 --> 00:17:10,002
kneel your right too,
and put right and left feet together

177
00:17:10,110 --> 00:17:13,739
OK. One more time

178
00:17:16,083 --> 00:17:20,486
Put your right hand on top and
as you go down with left knee bent

179
00:17:20,520 --> 00:17:25,287
kneel your right too,
and put right and left feet together

180
00:17:25,892 --> 00:17:31,660
OK. One more time...

181
00:17:44,010 --> 00:17:46,035
So I was right

182
00:17:46,079 --> 00:17:48,877
I see you have sense
I was very worried

183
00:17:48,915 --> 00:17:52,908
when you were planning dethronement
with Sir Oh who never took

184
00:17:52,953 --> 00:17:55,751
an exam and only drinks with people

185
00:17:55,789 --> 00:17:59,281
Now he has entered
the Royal Cabinet and

186
00:17:59,326 --> 00:18:01,954
our future will have no difficulties

187
00:18:01,995 --> 00:18:04,964
But it's hard to tell
what will happen

188
00:18:04,998 --> 00:18:07,330
now that reformers have
separated themselves

189
00:18:07,367 --> 00:18:10,530
That's why I've found him
to be the right man

190
00:18:10,570 --> 00:18:13,004
What do you mean?

191
00:18:13,273 --> 00:18:16,504
Do you know how I came
to choose Sir Park Won-Jong

192
00:18:16,543 --> 00:18:18,704
among many of the reformers?

193
00:18:19,346 --> 00:18:22,372
Realized it as I saw
Sir Oh Kyum-Ho at a dancer bar

194
00:18:22,416 --> 00:18:27,285
I thought, he must be
looking for reformers

195
00:18:27,320 --> 00:18:32,053
He's someone who keeps a low profile
as much as possible and...

196
00:18:32,092 --> 00:18:37,826
makes decisions after much thought
Sir Oh will probably...

197
00:18:37,864 --> 00:18:42,460
continue to do that
He will be devoted to his duty

198
00:18:42,502 --> 00:18:45,437
He's someone who will succeed

199
00:18:46,139 --> 00:18:50,132
If he's someone you trust that much
arrange for us to become step-siblings

200
00:18:51,011 --> 00:18:52,273
Step-siblings?

201
00:18:52,312 --> 00:18:55,873
Yes, I hear that officials under
the King are already...

202
00:18:55,916 --> 00:18:58,680
making step-sibling relationships
with the court ladies

203
00:18:59,619 --> 00:19:03,020
Sure, I'll arrange that

204
00:19:06,726 --> 00:19:09,752
By the way, Pil-Du said
something strange

205
00:19:10,997 --> 00:19:14,125
Chef Gang Duk-Gu's adopted child
came as a new bride

206
00:19:14,167 --> 00:19:17,068
and he thinks she's Lady Park's child

207
00:19:17,103 --> 00:19:19,571
What? Lady Park's child?

208
00:19:19,606 --> 00:19:20,698
Yes

209
00:19:21,041 --> 00:19:22,872
Didn't you say it was a boy?

210
00:19:22,909 --> 00:19:26,345
Yes, it was certainly a boy

211
00:19:26,480 --> 00:19:29,415
How can a boy become a court lady?

212
00:19:30,383 --> 00:19:34,513
That's what I thought too,
but Pil-Du who's been watching...

213
00:19:34,554 --> 00:19:38,422
closely told me that
So I'm not sure what's going on

214
00:19:42,262 --> 00:19:45,720
Tomorrow, high ranking court ladies
will be coming here to see...

215
00:19:45,765 --> 00:19:50,930
what you have learned and
they will choose some of you

216
00:19:51,338 --> 00:19:55,604
If you aren't chosen by any of them,
you'll have to leave the palace

217
00:19:55,642 --> 00:19:59,043
so do a good job of showing
what you've learned here

218
00:19:59,279 --> 00:19:59,904
Yes, ma'am

219
00:19:59,946 --> 00:20:02,938
Madam, will Jang-Geum
take the test, too?

220
00:20:03,083 --> 00:20:07,816
Rules of the Palace are to be obeyed
She cannot have that chance

221
00:20:07,954 --> 00:20:15,793
Madam! I will never do that again
Please let me take the test, too

222
00:20:16,062 --> 00:20:17,154
No!

223
00:20:17,197 --> 00:20:19,188
Please let me take the test

224
00:20:19,499 --> 00:20:21,091
Didn't I say no?

225
00:20:21,268 --> 00:20:27,138
I will do anything you say
I'll receive any punishment

226
00:20:27,173 --> 00:20:29,505
Please let me take it

227
00:20:29,743 --> 00:20:32,541
Will you come to your senses
if you're whipped?

228
00:20:32,579 --> 00:20:38,540
I'd rather receive the whipping
Do that and don't kick me out

229
00:20:38,585 --> 00:20:43,284
I must stay in the palace
I must stay in the palace

230
00:20:44,224 --> 00:20:46,886
Who are you to think
you must stay in the palace?

231
00:20:46,927 --> 00:20:49,327
I... I...

232
00:20:50,697 --> 00:20:53,325
I have no place to go

233
00:21:00,206 --> 00:21:04,643
She has no place to go
That's why you have to stay here?

234
00:21:04,678 --> 00:21:11,311
Sure, then do this. From now
until the end of tomorrow's test

235
00:21:11,351 --> 00:21:15,412
fill that big basin
with water and hold it

236
00:21:16,957 --> 00:21:21,724
Then I will reconsider
and let you take the test

237
00:21:21,761 --> 00:21:23,251
Would you do that?

238
00:21:23,296 --> 00:21:24,923
Yes, I will

239
00:21:36,509 --> 00:21:39,307
You must not spill
a single drop of water

240
00:21:39,346 --> 00:21:40,574
Yes, ma'am

241
00:22:19,019 --> 00:22:20,748
You should be standing

242
00:22:21,021 --> 00:22:24,184
She only said I must not
spill the water

243
00:22:36,036 --> 00:22:38,402
Don't cry. Why are you crying?

244
00:22:38,438 --> 00:22:41,737
She didn't say I couldn't cry

245
00:22:41,941 --> 00:22:45,001
Then put it down. I'm so sleepy

246
00:22:45,178 --> 00:22:47,009
I can't...

247
00:23:43,269 --> 00:23:45,169
Go ahead and start

248
00:24:09,796 --> 00:24:11,354
What's your name?

249
00:24:11,397 --> 00:24:13,194
Han Go-Mi

250
00:24:13,533 --> 00:24:15,091
How old are you?

251
00:24:16,236 --> 00:24:18,500
You should speak to her

252
00:24:18,772 --> 00:24:20,034
It's all right

253
00:24:20,173 --> 00:24:22,004
She must've been nervous

254
00:24:22,142 --> 00:24:23,837
Take her out

255
00:24:33,086 --> 00:24:35,782
Take it away. Next!

256
00:24:43,530 --> 00:24:47,022
Differentiate between Dae-Gaum,
Young-Gaum and Nau-Ri

257
00:24:47,066 --> 00:24:49,534
Jung 2 nd degree and up
are called Dae-Gaum

258
00:24:49,569 --> 00:24:52,299
and Jong 2 nd degree, and
Jung 3rd degree are Young-Gaum

259
00:24:52,338 --> 00:24:55,466
And everything under
Jong 3rd degree is called Nau-Ri

260
00:24:55,508 --> 00:25:00,104
What do you call the
Jik-Jae-Hauk of royal scribes?

261
00:25:01,614 --> 00:25:03,809
It's Nau-Ri

262
00:25:03,850 --> 00:25:07,445
Recite the rules of speech
and conduct for the household

263
00:25:07,487 --> 00:25:19,058
Inside the heart is affection. And
what comes out of the mouth is speech

264
00:25:19,132 --> 00:25:23,762
The tongue can change
glory to slander and

265
00:25:23,803 --> 00:25:31,471
friendship to negligence,
and it can...

266
00:25:37,750 --> 00:25:38,512
Noh-Chang

267
00:25:38,551 --> 00:25:39,449
Yes

268
00:25:39,485 --> 00:25:40,349
Chae-Ryun

269
00:25:40,386 --> 00:25:41,683
Yes

270
00:25:46,759 --> 00:25:49,990
One child is missing

271
00:25:50,496 --> 00:25:53,954
How can that be?
We didn't leave any out

272
00:25:54,267 --> 00:25:56,098
Did you count all the children?

273
00:25:56,135 --> 00:25:58,603
Yes, we did

274
00:26:04,210 --> 00:26:06,678
What's going on? What happened?

275
00:26:08,648 --> 00:26:10,115
What happened here?

276
00:26:10,283 --> 00:26:14,515
Jang-Geum poured water
over me all of sudden

277
00:26:14,988 --> 00:26:16,512
Is that true?

278
00:26:16,990 --> 00:26:24,328
Actually, Young-Ro
touched the basin first

279
00:26:24,864 --> 00:26:28,925
I did it to the end
Please let me take the test

280
00:26:29,168 --> 00:26:31,159
What's going on here?

281
00:26:32,372 --> 00:26:34,067
I said, what's going on here?

282
00:26:34,274 --> 00:26:38,176
Actually, I didn't let her
take the test because...

283
00:26:38,211 --> 00:26:40,805
her speech and conduct
weren't fit to be a court lady

284
00:26:40,847 --> 00:26:42,439
What's with the basin?

285
00:26:43,716 --> 00:26:45,946
She kept on asking me
to let her take the test

286
00:26:45,985 --> 00:26:49,182
So I told her, if she held
the basin till the end of the test...

287
00:26:49,222 --> 00:26:51,190
as a punishment
I'd give her a chance

288
00:26:51,224 --> 00:26:53,385
When did she start doing this?

289
00:26:53,426 --> 00:26:55,394
From last night...

290
00:26:55,428 --> 00:26:59,592
What? She's been like this all night?

291
00:27:03,369 --> 00:27:04,893
What has she done?

292
00:27:05,939 --> 00:27:08,737
She went to a place
she shouldn't have gone

293
00:27:11,844 --> 00:27:13,243
Come inside

294
00:27:31,698 --> 00:27:34,826
We tell no lies in the palace

295
00:27:34,867 --> 00:27:39,133
Since the trainer lady promised you
I'll let you take the test

296
00:27:40,139 --> 00:27:45,907
Your words won't be a lie either,
so if your answers are not good enough

297
00:27:45,945 --> 00:27:50,006
you'll be going out of the palace
Do you understand?

298
00:27:50,049 --> 00:27:51,073
Yes

299
00:27:51,517 --> 00:27:59,549
We'll start now. Listen carefully
You already know that Jung 3rd degree

300
00:27:59,592 --> 00:28:05,622
is divided into upper and lower levels
And the upper are called Young-Gaum

301
00:28:05,665 --> 00:28:09,658
and the lower, Nau-Ri
You know this, right?

302
00:28:09,702 --> 00:28:11,101
Yes

303
00:28:11,137 --> 00:28:15,403
Then tell me all of the ranks
ofJung 3rd degree

304
00:28:15,441 --> 00:28:16,965
All of them?

305
00:28:17,243 --> 00:28:18,733
Yes, all of them

306
00:28:25,385 --> 00:28:29,116
Do-Jung ofJong-Chin-Bu,
Bu-Wi of Ui-Bin-Bu

307
00:28:29,155 --> 00:28:31,521
Do-Jung of Don-Nyung-Bu...

308
00:28:31,557 --> 00:28:34,287
Do-Seung-Ji, Jwa-Wu-Seung-Ji,
Jwa-Wu-Bu-Seung-Ji

309
00:28:34,327 --> 00:28:37,319
Dong-Bu-Seung-Ji of Seung-Jung-Won

310
00:28:37,363 --> 00:28:38,921
Dae-Sa-Gan of Sa-Gan-Won...

311
00:28:38,965 --> 00:28:42,401
Cham-Chan-Gwan for meetings,
Sang-On-Gwan of Eunuchs' Dept.

312
00:28:42,435 --> 00:28:45,927
None in Ho-Jo, and in Ye-Jo

313
00:28:45,972 --> 00:28:49,339
Bu-Je-Hak of Hong-Mun-Gwan,
Su-Chan-Gwan of Chun-Chu-Gwan

314
00:28:49,375 --> 00:28:51,900
Dae-Sa-Sung of Sung-Kyun Col.,
the jurisdiction dept. Of...

315
00:28:51,944 --> 00:28:53,104
Hyung-Jo, and local ministers

316
00:29:06,826 --> 00:29:08,020
Next

317
00:29:10,296 --> 00:29:16,257
Zhuge Liang went to fight against
Liu Bei, but because he had...

318
00:29:16,302 --> 00:29:21,968
traveled such a long distance,
he couldn't keep up

319
00:29:22,008 --> 00:29:27,810
Cao Cao commanded something in code
and the generals withdrew

320
00:29:27,847 --> 00:29:30,441
Do you know what the secret code was?

321
00:29:37,190 --> 00:29:45,427
It was Gye-reuk. There isn't much
to eat on the ribs of chicken

322
00:29:45,465 --> 00:29:50,027
although it does seem like
a waste to throw it away

323
00:29:50,069 --> 00:29:54,301
Jo-Jo used this metaphor to
tell the generals to withdraw

324
00:30:09,222 --> 00:30:13,921
OK. Take her with you
and get her prepared

325
00:30:17,530 --> 00:30:19,998
Thank you, Madam

326
00:30:37,016 --> 00:30:39,610
If you cause such a commotion again

327
00:30:39,652 --> 00:30:41,552
you'll be kicked out immediately. OK?

328
00:30:41,587 --> 00:30:42,918
Yes

329
00:30:44,190 --> 00:30:46,055
It probably wasn't easy for...

330
00:30:46,092 --> 00:30:48,720
a little kid like you to
hold that basin all night

331
00:30:48,761 --> 00:30:51,389
Why do you want to stay
in the palace so badly?

332
00:30:53,766 --> 00:30:55,791
It's all right. You can tell me

333
00:30:56,302 --> 00:30:59,760
I want to be the Highest
Kitchen Lady of the Royal Kitchen

334
00:31:01,040 --> 00:31:05,773
Madam, how can I be
the Highest Kitchen Lady asap?

335
00:31:13,719 --> 00:31:15,619
Get me a bowl of drinking water

336
00:31:17,957 --> 00:31:19,481
Bring me a bowl of drinking water!

337
00:31:19,792 --> 00:31:21,054
Yes, ma'am

338
00:31:37,543 --> 00:31:38,771
Madam...

339
00:31:38,811 --> 00:31:40,506
Bring it again

340
00:31:42,548 --> 00:31:44,641
Do I have to tell you
everything twice?

341
00:31:44,850 --> 00:31:46,511
Yes, ma'am

342
00:31:55,494 --> 00:31:58,122
When you wake up tomorrow morning
bring it again

343
00:32:27,893 --> 00:32:32,227
Jang-Geum, we have to greet
the Highest Kitchen Lady

344
00:32:32,265 --> 00:32:35,063
so gather up by 10:00

345
00:32:35,434 --> 00:32:38,301
Dress up to come into the
Highest Kitchen Lady's room OK

346
00:32:38,537 --> 00:32:39,697
Chang-Yee!

347
00:32:40,940 --> 00:32:45,377
Does your court lady
tell you to bring water, too?

348
00:32:45,411 --> 00:32:47,242
Water? No

349
00:32:47,880 --> 00:32:50,144
Really...? OK

350
00:32:56,355 --> 00:32:57,686
I brought the water

351
00:32:58,090 --> 00:32:59,955
Bring it again tonight

352
00:33:24,750 --> 00:33:27,548
Sandstorms are covering
the entire nation so we decided

353
00:33:27,586 --> 00:33:30,054
to perform religious services
on the 7 th day of this month

354
00:33:30,089 --> 00:33:32,023
You can take care of
the sacrificial food

355
00:33:32,058 --> 00:33:32,615
Yes, ma'am

356
00:33:32,658 --> 00:33:34,592
It's big trouble
Even during the time

357
00:33:34,627 --> 00:33:37,926
of the great King Sejong,
sandy rain came for 22 days

358
00:33:37,963 --> 00:33:40,227
and it turned out to be
a year of bad harvest

359
00:33:40,666 --> 00:33:47,401
I know. And the King was not
enthroned too long ago

360
00:33:47,540 --> 00:33:49,974
Madam, I'm Jang-Geum

361
00:33:50,676 --> 00:33:52,803
What is it? Come in

362
00:33:59,452 --> 00:34:00,714
What is it?

363
00:34:00,753 --> 00:34:04,382
I'm here to greet
the Highest Kitchen Lady

364
00:34:05,758 --> 00:34:09,353
Greeting? I didn't give such an order

365
00:34:10,363 --> 00:34:12,524
How dare you come in here

366
00:34:19,238 --> 00:34:21,001
Madam, did you call for me?

367
00:34:21,040 --> 00:34:24,100
Take this girl to Jo-Bang

368
00:34:38,190 --> 00:34:40,215
I heard that you're a troublemaker

369
00:34:40,259 --> 00:34:41,487
On your first day here?

370
00:34:41,527 --> 00:34:44,018
I was told to greet her

371
00:34:44,063 --> 00:34:45,155
Who told you?

372
00:34:45,197 --> 00:34:46,858
Chang-Yee...

373
00:34:52,004 --> 00:34:55,963
It took me 4 years to
get into the Royal Kitchen

374
00:34:56,008 --> 00:34:59,000
How dare you enter
the Highest Kitchen Lady's place!

375
00:34:59,879 --> 00:35:03,076
And what's with your dress?
Did you come here for a performance?

376
00:35:05,451 --> 00:35:07,385
Wash all these bowls

377
00:35:09,255 --> 00:35:14,158
And what are you doing?
Get those bowls! Hurry!

378
00:35:20,566 --> 00:35:22,466
It's Young-Ro again, right?

379
00:35:25,404 --> 00:35:27,463
Is your court lady good to you?

380
00:35:27,506 --> 00:35:32,000
Yes, she brings me dried persimmons
and tells me old stories

381
00:35:32,044 --> 00:35:34,137
She can even sing!

382
00:35:34,180 --> 00:35:36,273
She doesn't ask you to bring water?

383
00:35:36,315 --> 00:35:38,146
She brings water to me

384
00:35:40,152 --> 00:35:43,019
Why? Is your court lady scary?

385
00:35:43,055 --> 00:35:45,182
She only tells me to bring water

386
00:35:45,224 --> 00:35:46,418
Water?

387
00:35:46,459 --> 00:35:48,086
Yes, water

388
00:36:21,126 --> 00:36:23,026
During King Sejong's era
because of sandstorms

389
00:36:23,062 --> 00:36:25,030
they sent out the court ladies

390
00:36:25,064 --> 00:36:25,996
Why?

391
00:36:26,031 --> 00:36:27,896
Because they believed it was caused

392
00:36:27,933 --> 00:36:29,264
by grudges of the court ladies

393
00:36:29,301 --> 00:36:31,599
Then we can go out too?

394
00:36:31,904 --> 00:36:33,201
You'd like that?

395
00:36:33,372 --> 00:36:37,172
I mean... I think it'll be fun
outside of the palace

396
00:36:37,543 --> 00:36:41,070
No way. I won't ever go
outside the palace

397
00:36:41,113 --> 00:36:44,241
Where else can you eat
so much delicious food?

398
00:36:44,283 --> 00:36:45,807
Do you live only to eat?

399
00:36:45,851 --> 00:36:48,718
It's not just eating,
but eating delicious food

400
00:36:51,190 --> 00:36:52,680
I'm done

401
00:36:56,395 --> 00:37:00,126
Did you wash the cauldrons
by the well?

402
00:37:00,165 --> 00:37:02,065
No...

403
00:37:02,201 --> 00:37:03,498
Wash those, too

404
00:37:03,536 --> 00:37:05,128
OK

405
00:37:05,437 --> 00:37:09,134
I'll check them tomorrow morning,
so wash them well. OK?

406
00:37:09,174 --> 00:37:10,607
Sure

407
00:37:15,180 --> 00:37:17,842
She reminds me of you
when you first came in

408
00:37:17,883 --> 00:37:18,815
What?

409
00:37:18,851 --> 00:37:22,651
You kept eating the good food
from older girls' tables

410
00:37:22,688 --> 00:37:25,816
and you had to do
all the dishes as punishment

411
00:37:25,858 --> 00:37:29,487
Why did you remind me of that?
I still get mad when I think about it

412
00:38:12,371 --> 00:38:13,668
What's this?

413
00:38:13,706 --> 00:38:17,608
I remembered the saying,
"willow leaves in the well"

414
00:38:18,110 --> 00:38:19,941
Bring it again tomorrow morning

415
00:40:42,087 --> 00:40:44,351
Is Jang-Geum doing well?

416
00:40:44,389 --> 00:40:48,223
Yes... she doesn't like rules

417
00:40:48,260 --> 00:40:50,524
so she's only washing dishes for now

418
00:40:50,662 --> 00:40:54,154
So she isn't doing anything else,
but only washing dishes?

419
00:40:54,199 --> 00:40:55,530
Yes

420
00:40:55,567 --> 00:40:58,161
Does she have to come early
or leave later than others?

421
00:40:58,203 --> 00:41:00,194
No

422
00:41:01,106 --> 00:41:02,437
OK

423
00:41:37,209 --> 00:41:39,734
Madam! Madam!

424
00:41:39,778 --> 00:41:41,803
What's the trouble?

425
00:41:41,847 --> 00:41:46,011
The King's Mother's kitchen
is in chaos

426
00:41:46,919 --> 00:41:51,015
Go to the King's Mother's kitchen now
They're all waiting

427
00:41:56,128 --> 00:41:58,926
How come the food changed like this?

428
00:41:58,964 --> 00:42:03,196
I don't know. She wanted to
eat early in the morning

429
00:42:03,235 --> 00:42:06,033
so we prepared
the ingredients last night and

430
00:42:06,071 --> 00:42:08,232
the food this morning and
it turned out like this

431
00:42:08,307 --> 00:42:09,774
That doesn't make any sense

432
00:42:09,808 --> 00:42:11,503
The ingredients must be wrong

433
00:42:11,543 --> 00:42:16,537
But it's strange that all
the dishes turned out like this

434
00:42:16,782 --> 00:42:18,409
Who manages the ingredients here?

435
00:42:18,450 --> 00:42:19,576
I do

436
00:42:19,852 --> 00:42:21,376
Do you manage it well?

437
00:42:21,420 --> 00:42:24,218
Yes, I received it from
the food dept. And...

438
00:42:24,256 --> 00:42:26,690
there was nothing wrong
with them for sure

439
00:42:26,725 --> 00:42:29,660
How strange...

440
00:42:30,562 --> 00:42:33,759
Madam! We're in trouble!

441
00:42:33,799 --> 00:42:34,731
What is it?

442
00:42:34,766 --> 00:42:37,326
They say food in the Prince's palace
has turned bad too

443
00:42:40,472 --> 00:42:41,632
Is that true?

444
00:42:41,673 --> 00:42:46,167
It's not as bad as here, but
several dishes have been spoiled

445
00:42:46,311 --> 00:42:48,779
Madam, the main kitchen...

446
00:42:48,814 --> 00:42:51,942
Let's go. Whose shift is it today?

447
00:42:51,984 --> 00:42:53,611
It's Lady Shin

448
00:42:58,924 --> 00:43:00,323
Is anything wrong here?

449
00:43:00,359 --> 00:43:02,725
Huh? What do you mean?

450
00:43:06,899 --> 00:43:08,127
How is it?

451
00:43:08,166 --> 00:43:09,497
It's fine

452
00:43:10,002 --> 00:43:11,902
This one's fine, too

453
00:43:12,037 --> 00:43:13,527
We're lucky

454
00:43:13,572 --> 00:43:16,803
What's this?
What do you think you're doing?

455
00:43:16,942 --> 00:43:21,606
What do you mean the dishes and
the vegetables haven't arrived?

456
00:43:21,914 --> 00:43:25,077
Who's in charge of the dishes
that they're still missing?

457
00:43:25,250 --> 00:43:28,242
What are you going to do
about this morning's meal?

458
00:43:28,287 --> 00:43:30,278
Jo-Bang, what's going on?

459
00:43:31,023 --> 00:43:34,015
I clearly told her to
finish it up last night

460
00:43:34,359 --> 00:43:35,883
Who is it? Who?

461
00:43:38,497 --> 00:43:40,089
Is it Jang-Geum?

462
00:43:40,132 --> 00:43:41,064
Yes

463
00:43:53,045 --> 00:43:55,639
Jang-Geum, what are you doing here?

464
00:43:59,051 --> 00:44:01,042
I was...

465
00:44:01,253 --> 00:44:02,618
What were you doing?

466
00:44:02,654 --> 00:44:04,519
I was still washing the dishes...

467
00:44:04,556 --> 00:44:07,024
You've been boiling this water
to wash dishes?

468
00:44:07,059 --> 00:44:08,083
Yes

469
00:44:08,126 --> 00:44:08,888
Why?

470
00:44:08,927 --> 00:44:12,021
The sandstorm made
the water in the well dirty

471
00:44:12,064 --> 00:44:16,728
so I had to boil water to wash dishes
and cool it to wash vegetables

472
00:44:20,138 --> 00:44:21,799
Who told you to do that?

473
00:44:21,840 --> 00:44:23,808
No, it's not that...

474
00:44:23,842 --> 00:44:26,106
Then you did it on your own?

475
00:44:26,144 --> 00:44:29,375
My mother told me that when
there is yellow dust in the air

476
00:44:29,414 --> 00:44:32,144
water becomes dirty,
dust goes in the food and...

477
00:44:32,184 --> 00:44:34,482
it makes food spoil faster
so this is what she did

478
00:44:34,519 --> 00:44:38,285
She said not many people know this,
and that's why diseases spread

479
00:44:38,323 --> 00:44:41,349
when there are sandstorms

480
00:44:46,932 --> 00:44:49,628
If you knew, why didn't you tell me?

481
00:44:50,135 --> 00:44:53,229
We let the dust go down and
used the clean water on the top

482
00:44:53,271 --> 00:44:56,240
And since there hasn't been
any problem doing that so far

483
00:44:56,274 --> 00:44:57,798
You know how bad the yellow dust is

484
00:44:57,843 --> 00:45:00,437
this year that we're even
making the offerings!

485
00:45:00,479 --> 00:45:02,106
I'm sorry

486
00:45:02,381 --> 00:45:07,614
And how come she was
the only one washing dishes?

487
00:45:08,653 --> 00:45:11,121
Are you all trying to cast her out?

488
00:45:11,156 --> 00:45:14,250
No, we would never do that

489
00:45:15,527 --> 00:45:17,995
I told them not to...

490
00:45:18,130 --> 00:45:19,620
Troublemakers...

491
00:45:19,664 --> 00:45:22,394
You all do the dishes again
Keum-Mul and Gui-Yul should tell this

492
00:45:22,434 --> 00:45:25,164
to the King's Mother's Kitchen
and the Prince's Kitchen

493
00:45:25,203 --> 00:45:27,967
and have them do the same thing there

494
00:45:28,240 --> 00:45:29,332
Yes, ma'am

495
00:45:30,075 --> 00:45:30,871
You girls, too!

496
00:45:30,909 --> 00:45:32,467
Yes, ma'am

497
00:45:54,699 --> 00:45:56,564
Bring me some water

498
00:45:59,204 --> 00:46:00,831
Bring me some water

499
00:46:01,006 --> 00:46:06,410
Why do you keep asking for water?
I can't bring warm nor cold water

500
00:46:06,445 --> 00:46:09,005
nor water with leaves

501
00:46:09,214 --> 00:46:11,341
You already know

502
00:46:13,118 --> 00:46:15,382
Why did you boil dirty rainwater?

503
00:46:16,388 --> 00:46:19,289
I saw my mother doing it

504
00:46:19,758 --> 00:46:21,919
Why did your mother do it?

505
00:46:22,727 --> 00:46:26,788
She was worried I might get sick

506
00:46:29,334 --> 00:46:30,995
Would you bring me water?

507
00:46:31,036 --> 00:46:34,130
Is your lower stomach aching?

508
00:46:34,306 --> 00:46:35,466
No

509
00:46:35,507 --> 00:46:37,634
Did you go to the bathroom today?

510
00:46:37,676 --> 00:46:39,007
I did

511
00:46:39,144 --> 00:46:41,874
Is your throat sore?

512
00:46:41,913 --> 00:46:43,676
It gets sore very often

513
00:47:08,507 --> 00:47:12,466
I put a little salt in warm water
Don't drink it at once

514
00:47:12,511 --> 00:47:16,277
but drink it slowly like tea

515
00:47:17,182 --> 00:47:19,207
OK, thanks

516
00:47:26,057 --> 00:47:30,994
She asked you that many questions
when she gave you a bowl of water?

517
00:47:31,029 --> 00:47:35,466
Yes, she asked me if my lower stomach
ached, whether my throat hurt

518
00:47:35,500 --> 00:47:38,492
and other questions
She sometimes gave me

519
00:47:38,537 --> 00:47:42,940
cold water, warm water or sweet water

520
00:47:42,974 --> 00:47:46,535
Yes, asking such questions
was the reason...

521
00:47:46,578 --> 00:47:50,139
why I asked you to bring water
Before you make the food

522
00:47:50,182 --> 00:47:56,121
you must check the condition
of the person eating the food

523
00:47:56,154 --> 00:48:00,591
and likes and dislikes and
what's tolerable and what's not

524
00:48:00,625 --> 00:48:03,924
thinking of such things is
what is involved in cooking food

525
00:48:04,930 --> 00:48:08,866
But you knew this through your mother

526
00:48:09,334 --> 00:48:12,269
Your mother is truly a great person

527
00:48:14,172 --> 00:48:19,542
Your mother knows that even water
becomes food when it's in the bowl

528
00:48:19,578 --> 00:48:24,447
and she knows it's important to
think of the people eating the food

529
00:48:24,482 --> 00:48:27,042
She knows food is
the attitude of the heart

530
00:48:27,085 --> 00:48:32,523
toward a person
I didn't know that you're a daughter

531
00:48:32,557 --> 00:48:37,324
of such a great person
and only thought of you

532
00:48:37,362 --> 00:48:42,561
as an orphan,
always trying to please everyone

533
00:48:44,002 --> 00:48:46,698
I have tried to teach you a lesson

534
00:48:46,738 --> 00:48:49,206
and I have learned from you instead

535
00:48:55,080 --> 00:49:00,780
Stop crying
And don't cry from now on

536
00:49:04,055 --> 00:49:07,354
I didn't like it when
you said that you wanted...

537
00:49:07,392 --> 00:49:11,226
to become the
Highest Kitchen Lady asap

538
00:49:13,031 --> 00:49:19,368
I don't know why you do...
But if you're weak-hearted

539
00:49:19,404 --> 00:49:22,396
you cannot become
the Highest Kitchen Lady

540
00:50:15,694 --> 00:50:18,788
You girls take over here
and you girls follow me

541
00:50:23,535 --> 00:50:27,562
You just need to put
pine needles into the pine nuts

542
00:50:27,839 --> 00:50:29,329
There are so many

543
00:50:29,374 --> 00:50:31,740
So many? We've done it too

544
00:50:31,943 --> 00:50:33,410
How do you do it?

545
00:50:33,445 --> 00:50:37,006
You see the hole on the nut?
Just put the pine needle in it

546
00:50:37,182 --> 00:50:39,912
How can you put it into
such a small hole?

547
00:50:39,951 --> 00:50:42,351
What do you mean, how?
You just put it in

548
00:50:42,387 --> 00:50:45,652
Stop talking and do it now!

549
00:50:51,062 --> 00:50:54,657
Yeun-Seng, what's wrong?
Were you scolded by your court lady?

550
00:50:54,999 --> 00:50:56,967
My turtle died

551
00:50:57,001 --> 00:50:57,990
What?

552
00:50:58,036 --> 00:51:02,029
When I was entering the palace,
Mother told me that...

553
00:51:02,073 --> 00:51:06,237
if the turtle is still alive, it means
she's not sick, so I shouldn't worry

554
00:51:06,277 --> 00:51:08,211
Is your mother sick?

555
00:51:08,246 --> 00:51:10,043
Yes, very much...

556
00:51:10,081 --> 00:51:12,413
I'm sorry to hear that...

557
00:51:12,550 --> 00:51:14,108
Will you be quiet?

558
00:51:20,825 --> 00:51:23,453
Keum-Young secretly
started practicing again

559
00:51:23,495 --> 00:51:25,395
Really? What did she say?

560
00:51:25,430 --> 00:51:27,625
I don't know, only
the Highest Kitchen Lady

561
00:51:27,665 --> 00:51:28,962
and Lady Choi know about it

562
00:51:29,000 --> 00:51:31,230
Then we'll lose again

563
00:51:31,269 --> 00:51:35,467
They always tell us
only 5 days before

564
00:51:35,507 --> 00:51:37,475
Who can't win
practicing earlier like that?

565
00:51:37,509 --> 00:51:41,275
Not only that, we're always
putting pine needles into nuts

566
00:51:41,312 --> 00:51:45,612
when she started practicing
using knives on the first day

567
00:51:45,650 --> 00:51:49,882
I know. If it's putting
pine needles into nuts, we'll win

568
00:51:49,921 --> 00:51:53,220
The test is always on whatever
Keum-Young's good at

569
00:51:53,258 --> 00:51:56,318
That's why she always wins
first place and goes on...

570
00:51:56,361 --> 00:51:58,625
a vacation outside the palace
I haven't been home

571
00:51:58,663 --> 00:51:59,891
since I came here 7 years ago

572
00:51:59,931 --> 00:52:02,195
So do something about it this time

573
00:52:02,233 --> 00:52:03,427
How?

574
00:52:03,468 --> 00:52:06,869
There's a new bride who entered
Lady Choi's residence this time

575
00:52:06,905 --> 00:52:08,896
She might know something

576
00:52:08,940 --> 00:52:10,601
That's right! Yes!

577
00:52:11,342 --> 00:52:12,969
Why you...!

578
00:52:16,114 --> 00:52:19,914
I think I heard it as
dragon-shaped something

579
00:52:19,951 --> 00:52:22,351
But I don't know what it is

580
00:52:22,387 --> 00:52:24,480
Isn't that a dragon-shape
with bean sprouts?

581
00:52:24,622 --> 00:52:27,284
I saw Lady Han doing it

582
00:52:27,325 --> 00:52:30,351
That's right! Bun-Yee, this time
we might have a chance

583
00:52:30,395 --> 00:52:31,828
How?

584
00:52:31,863 --> 00:52:35,264
We have our bean sprouts
We can practice with those

585
00:52:35,300 --> 00:52:39,532
Yes, if we practice as she does,
we will surely win this time

586
00:52:39,571 --> 00:52:42,062
Let's show her this time

587
00:52:42,207 --> 00:52:44,505
Let's give them our work and

588
00:52:44,542 --> 00:52:47,670
Young-Ro and Chang-Yee,
you do the seaweeds

589
00:52:49,347 --> 00:52:53,181
Jang-Geum, Yeun-Seng,
you handle the pine needles and nuts

590
00:52:54,118 --> 00:52:56,848
Since they shouldn't find out
about our absence

591
00:52:56,888 --> 00:53:00,483
you must finish everything
on time. OK?

592
00:53:01,459 --> 00:53:03,859
Young-Ro, you can go inside
after finishing that

593
00:53:04,329 --> 00:53:05,353
OK

594
00:53:08,266 --> 00:53:10,063
Who's Keum-Young anyway?

595
00:53:10,101 --> 00:53:13,935
She's a new bride in the
Highest Kitchen Lady's room

596
00:53:14,239 --> 00:53:16,230
She's also the granddaughter
of the Highest Kitchen Lady

597
00:53:16,274 --> 00:53:17,901
and the niece of Lady Choi

598
00:53:17,942 --> 00:53:20,911
But how could you
tell them about her?

599
00:53:20,945 --> 00:53:22,776
They can't win anyway

600
00:53:22,814 --> 00:53:27,513
My uncle told me that she learned to
cook before she even learned to talk

601
00:53:27,652 --> 00:53:29,176
She's a prodigy

602
00:53:44,435 --> 00:53:46,335
I miss my mom

603
00:53:46,371 --> 00:53:48,896
Yeun-Seng, you miss your mom?

604
00:53:51,476 --> 00:53:52,773
Turn off the lights?!

605
00:53:52,810 --> 00:53:54,641
We have to finish these first

606
00:53:54,679 --> 00:53:56,271
No! Turn off the lights right now!

607
00:53:56,314 --> 00:53:58,282
We'll get in trouble
if we don't finish

608
00:53:58,316 --> 00:54:00,181
No! No! You have to turn them off

609
00:54:00,318 --> 00:54:01,410
Who are you?

610
00:54:03,454 --> 00:54:06,218
I'm a soldier
in the fire & light dept

611
00:54:06,257 --> 00:54:07,781
What's that?

612
00:54:07,825 --> 00:54:11,693
What's that?
I turn lights off. Turn it off!

613
00:54:24,876 --> 00:54:29,779
What now? We can't turn on the lights
when Madam is sleeping

614
00:54:29,814 --> 00:54:32,908
I will take care of it
so you can go to sleep

615
00:54:32,951 --> 00:54:36,785
I don't think you had enough sleep
last night thinking of your mom

616
00:54:36,821 --> 00:54:38,015
But...

617
00:54:38,056 --> 00:54:39,546
It's all right

618
00:54:39,591 --> 00:54:41,582
OK... Thanks

619
00:55:54,499 --> 00:55:56,899
We must be destined
to meet only at nights

620
00:55:56,934 --> 00:55:59,402
Oh! Are you that girl
from the King's palace?

621
00:55:59,637 --> 00:56:01,002
Yes, that's right

622
00:56:01,172 --> 00:56:02,764
Good to see you!

623
00:56:10,348 --> 00:56:12,373
What are you doing here at night?

624
00:56:12,417 --> 00:56:16,148
This is because of a new bride
named Keum-Young

625
00:56:17,321 --> 00:56:18,151
Why?

626
00:56:18,189 --> 00:56:21,090
She's someone related to
the Highest Kitchen Lady

627
00:56:21,125 --> 00:56:23,093
Whenever there are competitions

628
00:56:23,127 --> 00:56:25,789
she wins 'cause the Ladies
secretly teach her things

629
00:56:25,830 --> 00:56:28,458
And she always takes vacations

630
00:56:29,400 --> 00:56:30,332
So?

631
00:56:30,368 --> 00:56:33,633
But this time, they found out
what the competition will be

632
00:56:33,671 --> 00:56:38,233
so the older girls are practicing
while we're doing all the work

633
00:56:39,243 --> 00:56:41,040
They can win if they practice?

634
00:56:41,079 --> 00:56:44,242
They said they can win
if they practice the same way

635
00:56:44,282 --> 00:56:47,445
They said that she hasn't practiced
pine needles and nuts

636
00:56:47,485 --> 00:56:50,716
so if they competed with this,
they would win for sure

637
00:56:51,255 --> 00:56:54,418
And someone else said
that she's a food prodigy

638
00:56:54,459 --> 00:56:57,223
learning how to cook
before learning how to talk

639
00:56:57,261 --> 00:57:02,062
I'm not sure what to believe,
but I have to finish this

640
00:57:09,474 --> 00:57:12,170
Don't try to see it
with the moon light Huh?

641
00:57:12,210 --> 00:57:15,839
Don't try to see it
It's harder if you try to see it

642
00:57:17,615 --> 00:57:18,877
Then?

643
00:57:18,916 --> 00:57:21,111
Focus on the tip of your fingers

644
00:57:21,552 --> 00:57:22,746
Does that work?

645
00:57:22,787 --> 00:57:25,347
They make new brides do this,
so they can...

646
00:57:25,389 --> 00:57:27,619
sensitize the tips of their fingers

647
00:57:27,658 --> 00:57:32,186
Because they don't know this,
their cooking skills don't improve

648
00:57:32,230 --> 00:57:36,667
Put the nut at the tip of
your finger and roll it slowly

649
00:57:41,239 --> 00:57:42,672
You can feel it, right?

650
00:57:43,074 --> 00:57:45,133
Yes, it's amazing

651
00:57:47,578 --> 00:57:49,705
But how did you know?

652
00:57:50,448 --> 00:57:54,350
I heard the court ladies
talking about it

653
00:57:54,385 --> 00:58:00,153
Other new brides in other residences
start with this kind of thing too

654
00:58:00,391 --> 00:58:03,622
Is that so? Thank you

655
00:58:16,641 --> 00:58:18,939
It went in!


2
00:00:06,914 --> 00:00:09,405
Ён Сэн! Ён Сэн!

3
00:00:09,584 --> 00:00:11,142
Вы кто?

4
00:00:14,055 --> 00:00:21,086
Ох, госпожа!
Ночная трапеза Его Величества…

5
00:00:21,329 --> 00:00:23,763
Принеси все продукты, какие найдёшь.

6
00:00:23,798 --> 00:00:27,256
Вот и всё, что там было.

7
00:00:28,369 --> 00:00:29,893
Имбирь и корень лотоса?

8
00:00:29,937 --> 00:00:31,029
Да.

9
00:00:31,072 --> 00:00:32,266
Почисти.

10
00:01:18,853 --> 00:01:20,718
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 4 серия –

11
00:01:23,524 --> 00:01:25,617
Отчего на сей раз вы так поздно?

12
00:01:25,660 --> 00:01:27,287
Прошу прощения.

13
00:01:29,230 --> 00:01:32,859
Что это? Ведь лекарь велел
приготовить молочную кашу,

14
00:01:32,900 --> 00:01:35,391
потому что Его Величество ослабел.

15
00:01:35,436 --> 00:01:36,960
Да, но...

16
00:01:37,004 --> 00:01:38,096
Так принеси её немедля!

17
00:01:38,139 --> 00:01:39,037
Госпожа...

18
00:01:39,507 --> 00:01:41,134
В чём дело?

19
00:01:41,809 --> 00:01:44,277
С кухни доставили не те закуски,

20
00:01:44,312 --> 00:01:46,212
мы отправляем их назад.

21
00:01:46,247 --> 00:01:49,774
А что там принесли? Давайте сюда.

22
00:01:49,817 --> 00:01:51,307
Слушаюсь.

23
00:02:29,790 --> 00:02:31,382
Что это?

24
00:02:31,425 --> 00:02:33,825
Суп из корня лотоса
и печенье из имбиря.

25
00:02:34,529 --> 00:02:39,728
Имбирь? То есть это печенье
сделано из имбирной муки?

26
00:02:39,767 --> 00:02:41,029
Да.

27
00:02:42,737 --> 00:02:45,672
Лекари посоветовали мне есть имбирь
от боли в горле,

28
00:02:45,706 --> 00:02:49,506
но я отказывался.
А теперь мне прислали имбирь

29
00:02:49,544 --> 00:02:51,842
в виде аппетитного печенья.

30
00:03:07,795 --> 00:03:08,925
Очень вкусно.

31
00:03:09,066 --> 00:03:15,163
Мне не нравится привкус имбиря,
но здесь он совсем не чувствуется.

32
00:03:25,913 --> 00:03:28,404
Как всё прошло?

33
00:03:28,449 --> 00:03:30,781
На сей раз обошлось.

34
00:03:31,886 --> 00:03:38,314
Я испугалась до смерти.
Думала, выгонят из дворца,

35
00:03:38,359 --> 00:03:41,851
обливалась холодным потом.

36
00:03:42,763 --> 00:03:44,958
На какой службе вы состоите?

37
00:03:45,566 --> 00:03:49,093
Они рассказали мне, что пока ещё обучаются.

38
00:03:49,236 --> 00:03:51,898
Ну что за безрассудство!
Едва попали во дворец,

39
00:03:51,939 --> 00:03:55,568
а уже разгуливаете, где вздумается?

40
00:03:57,244 --> 00:03:59,508
Как вы посмели сюда прийти?!

41
00:03:59,880 --> 00:04:06,251
И то верно. Так напугали меня,
что до сих пор душа не на месте.

42
00:04:06,420 --> 00:04:08,217
Неслухи...

43
00:04:08,656 --> 00:04:10,521
Как же с ними быть?

44
00:04:10,558 --> 00:04:14,551
Пока посади в кладовую
и сообщи их наставнице.

45
00:04:14,929 --> 00:04:16,157
Слушаюсь.

46
00:04:21,802 --> 00:04:22,996
Шевелись!

47
00:04:27,241 --> 00:04:30,836
Ён Сэн!

48
00:04:35,750 --> 00:04:42,713
Ён Сэн! Ён Сэн!
На помощь! Откройте, пожалуйста!

49
00:04:42,757 --> 00:04:46,090
Ён Сэн ранена!

50
00:04:46,127 --> 00:04:49,619
Замолчи!
Прекрати шуметь из-за ерунды.

51
00:04:49,764 --> 00:04:52,733
Но это правда! Ён Сэн ранена.

52
00:04:52,767 --> 00:04:56,430
В любом случае вас, скорее всего,
выгонят из дворца.

53
00:04:56,470 --> 00:04:59,166
Вы посмели нарушить правила.

54
00:04:59,206 --> 00:05:01,174
Но Ён Сэн ранена!

55
00:05:01,208 --> 00:05:06,612
Умолкни! И не вздумай шуметь,
пока вас не выпустят. Ясно?

56
00:05:09,550 --> 00:05:14,078
Помогите, пожалуйста!

57
00:05:16,457 --> 00:05:22,589
Ён Сэн!

58
00:05:33,140 --> 00:05:38,476
Что? Куда-то сбежали ночью?
Кто видел их? Кто?

59
00:05:39,246 --> 00:05:46,118
Я видела, как они выходили,
но подумала, что они пошли в уборную.

60
00:05:46,153 --> 00:05:49,554
А утром смотрю – их всё ещё нет.

61
00:05:49,590 --> 00:05:52,150
Интересно, а вы куда смотрели?

62
00:05:52,193 --> 00:05:55,287
Но ночью они были.

63
00:06:00,367 --> 00:06:02,392
Начальство узнает – зажарит нас живьём.

64
00:06:02,436 --> 00:06:04,165
Что же делать?

65
00:06:04,205 --> 00:06:06,173
Она всё-таки натворила дел…

66
00:06:06,207 --> 00:06:07,834
О чём вы говорите?

67
00:06:07,875 --> 00:06:11,402
Эту девчонку взяли по просьбе

68
00:06:11,445 --> 00:06:15,848
придворной дамы королевы-матери.
Но из-за неё у нас неприятности.

69
00:06:15,883 --> 00:06:19,080
Но приближённые королевы-матери
не занимаются отбором служанок.

70
00:06:19,120 --> 00:06:21,020
Вот об этом-то и речь.

71
00:06:22,590 --> 00:06:25,889
Ладно, раз дворцовая стража молчит,

72
00:06:25,926 --> 00:06:29,191
значит, бежать они не пытались.
Потихоньку обойдите дворец

73
00:06:29,230 --> 00:06:32,393
и разведайте, не натворили ли они чего.

74
00:06:32,433 --> 00:06:36,665
А потом загляни в дом Кан Док Ку.

75
00:06:46,113 --> 00:06:47,239
Ну что, привезли?

76
00:06:47,281 --> 00:06:48,509
Да, госпожа.

77
00:06:48,549 --> 00:06:49,777
Поставьте.

78
00:06:49,817 --> 00:06:51,250
Слушаюсь.

79
00:06:55,089 --> 00:06:55,919
Откройте.

80
00:06:55,956 --> 00:06:57,287
Да.

81
00:07:17,912 --> 00:07:19,846
Хорошо, можете разгружать.

82
00:07:19,880 --> 00:07:21,575
Слушаюсь.

83
00:07:32,059 --> 00:07:33,617
Разгружайте скорее.

84
00:07:42,970 --> 00:07:43,959
Вот.

85
00:07:45,873 --> 00:07:48,307
Кольцо из нефрита, как вы просили.

86
00:07:48,342 --> 00:07:51,072
Какое красивое! Держите...

87
00:07:51,579 --> 00:07:54,070
Оно стоит куда дороже.

88
00:07:54,114 --> 00:07:55,547
У меня больше нет.

89
00:07:59,653 --> 00:08:02,053
Вы серебряную заколку заказывали?
Держите.

90
00:08:02,356 --> 00:08:04,290
Вот красота!

91
00:08:04,825 --> 00:08:06,156
Пожалуйста.

92
00:08:06,560 --> 00:08:09,996
Но этого мало.
Давайте ещё.

93
00:08:10,197 --> 00:08:12,927
Тогда возьмите это.

94
00:08:18,172 --> 00:08:21,608
Чухнхва стоит три монеты, самое малое.

95
00:08:21,642 --> 00:08:23,872
Но вы говорили, одной довольно.

96
00:08:24,445 --> 00:08:27,972
Подобную книгу можно сыскать
лишь в опочивальне

97
00:08:28,015 --> 00:08:33,783
самого китайского императора,
и в ней…

98
00:08:35,122 --> 00:08:37,022
Что тут происходит?

99
00:08:43,964 --> 00:08:45,261
Что там у вас?

100
00:08:45,299 --> 00:08:54,003
Ничего. Новая поваренная книга,
из Китая доставлена, они взглянуть хотели.

101
00:08:54,041 --> 00:08:56,771
Вот как? А можно и мне посмотреть?

102
00:08:56,810 --> 00:09:01,804
Не стоит, картинок там нет,
одни слова. Вовсе неинтересно…

103
00:09:01,849 --> 00:09:08,482
Вы знаете, госпожа Пак…
У неё крупные неприятности…

104
00:09:08,522 --> 00:09:11,719
Что? Вы её нашли?

105
00:09:11,759 --> 00:09:15,661
Нет… не нашёл, вот и решил,
что она в беде.

106
00:09:16,931 --> 00:09:23,200
Ездил в Ычжу, посылал людей в Доннэ –
везде её искали,

107
00:09:23,237 --> 00:09:26,400
но о ней ни слуху ни духу.

108
00:09:27,074 --> 00:09:30,976
Уже два года прошло.
Что же с ней сталось?

109
00:09:31,478 --> 00:09:34,538
Пожалуйста, не отчаивайтесь.
Скоро мы её найдём.

110
00:09:35,149 --> 00:09:38,312
У меня знакомые по всей стране.

111
00:09:38,352 --> 00:09:44,291
Поищем как следует и непременно найдём.

112
00:09:44,858 --> 00:09:47,725
Хорошо. Большое вам спасибо.

113
00:09:48,195 --> 00:09:54,964
Кстати, госпожа Хан,
не могли бы вы оказать мне услугу?

114
00:09:56,437 --> 00:10:00,897
Девочка, что я приютил два года назад,
недавно поступила во дворец.

115
00:10:00,941 --> 00:10:04,206
Вероятно, сейчас проходит обучение.

116
00:10:04,244 --> 00:10:07,736
Очень вас прошу, пожалуйста,
приглядите за ней.

117
00:10:09,283 --> 00:10:13,617
Родители её скончались,
происхождения она незнатного,

118
00:10:13,654 --> 00:10:19,149
вероятно, ей тут трудно приходится.
Сами знаете, каково это.

119
00:10:20,627 --> 00:10:29,194
Вам она тоже понравится –
очень смышлёная, да и нрав у неё добрый.

120
00:10:30,037 --> 00:10:33,006
Ладно. А как её зовут?

121
00:10:33,040 --> 00:10:36,339
Чан Гым. Её имя - Со Чан Гым

122
00:10:36,744 --> 00:10:38,974
Сделаю всё, что смогу.

123
00:10:49,823 --> 00:10:53,281
Всё-таки я молодец,
вон как ловко выкрутился.

124
00:11:03,537 --> 00:11:05,835
Простите, можно вас?

125
00:11:09,910 --> 00:11:12,470
Что это вы делаете?

126
00:11:13,847 --> 00:11:15,337
Ты их знаешь?

127
00:11:15,382 --> 00:11:16,644
Нет.

128
00:11:17,017 --> 00:11:18,712
На какой вы службе?

129
00:11:18,752 --> 00:11:24,190
Мы обучаем новых служанок
и разыскиваем двух из них.

130
00:11:24,224 --> 00:11:26,192
Двух новых служанок?

131
00:11:27,127 --> 00:11:32,064
Ночью я ходила к наставнице,
но не застала её.

132
00:11:32,099 --> 00:11:35,262
Хотела сходить ещё утром,
но занялась приготовлением завтрака

133
00:11:35,302 --> 00:11:37,133
и совсем о них позабыла.

134
00:11:37,171 --> 00:11:39,969
Как можно быть такой рассеянной?
То есть, выходит, дети

135
00:11:40,007 --> 00:11:41,531
до сих пор сидят в кладовой?

136
00:11:41,575 --> 00:11:42,872
Да.

137
00:12:02,162 --> 00:12:03,686
Что здесь произошло?

138
00:12:08,469 --> 00:12:13,668
Думаю, она поранила руку,
когда упала ночью со стола.

139
00:12:14,041 --> 00:12:15,668
И ты заперла их, зная об этом?

140
00:12:15,709 --> 00:12:18,269
Нет, я ничего не знала.

141
00:12:20,948 --> 00:12:22,438
Это ты наложила повязку?

142
00:12:22,483 --> 00:12:23,848
Да.

143
00:12:31,492 --> 00:12:34,154
Ты приложила к ране зверобой
и репейник?

144
00:12:34,194 --> 00:12:37,425
Да, кровь никак не унималась...

145
00:12:37,664 --> 00:12:39,859
И ты сумела найти здесь травы?

146
00:12:39,900 --> 00:12:41,060
Да.

147
00:12:41,235 --> 00:12:43,169
Ты знала, что они останавливают кровь?

148
00:12:43,203 --> 00:12:47,367
Да. Научилась в деревне,
в которой жила.

149
00:12:53,046 --> 00:12:54,445
Как тебя зовут?

150
00:12:54,481 --> 00:12:56,039
Чан Гым! Чан...

151
00:13:00,220 --> 00:13:03,485
Ты что же, уже здесь?

152
00:13:04,158 --> 00:13:09,755
Госпожа Хан, это Чан Гым.
Смышлёная и добрая нравом...

153
00:13:09,796 --> 00:13:11,388
Вот мерзавки!

154
00:13:12,599 --> 00:13:14,157
Негодница!

155
00:13:28,749 --> 00:13:33,345
По твоим словам, Ён Сэн ни в чём не виновата,

156
00:13:33,387 --> 00:13:35,855
так что расплатишься сама, ясно?

157
00:13:56,243 --> 00:13:58,541
Ты не достойна быть дворцовой служанкой.

158
00:13:58,579 --> 00:14:02,174
Больше ты учиться не будешь,
ступай на улицу и приберись.

159
00:14:02,216 --> 00:14:03,444
Госпожа!

160
00:14:03,483 --> 00:14:06,884
Прочь, я сказала!

161
00:14:16,563 --> 00:14:19,726
Видели, что бывает, коли нарушить правила?

162
00:14:19,766 --> 00:14:24,726
Подобное не должно повториться.
Поняли меня?

163
00:14:24,771 --> 00:14:26,932
Да.

164
00:14:42,189 --> 00:14:44,817
Перечислите женские придворные титулы.

165
00:14:44,858 --> 00:14:53,596
Королева, королева-мать, первая королевская наложница,
вторая королевская наложница, третья королевская наложница...

166
00:14:53,634 --> 00:14:55,397
Ранги придворных дам.

167
00:14:55,435 --> 00:15:03,740
Помощница при королевском секретариате,
придворная королевского обслуживания, первая придворная...

168
00:15:04,044 --> 00:15:05,272
Дальше.

169
00:15:05,312 --> 00:15:22,060
Помощница секретаря книгохранилица,
помощница отдела королевского облачения,
придворная прислуживания королю за столом...

170
00:15:23,230 --> 00:15:24,754
Совещательный комитет.

171
00:15:24,798 --> 00:15:30,202
Начальник комитета, заместитель начальника,
первый заместитель заместителя...

172
00:15:30,237 --> 00:15:37,575
Советник, заместитель советника,
главный секретарь совета, заместитель секретаря...

173
00:15:45,619 --> 00:15:50,352
Правую руку поверх левой
и опускаетесь, согнув левое колено,

174
00:15:50,390 --> 00:15:55,191
потом правое, ступни вместе.

175
00:15:55,429 --> 00:15:58,887
Хорошо. Так, ещё раз!

176
00:16:01,301 --> 00:16:05,328
Правую руку поверх левой
и опускаетесь, согнув левое колено,

177
00:16:05,372 --> 00:16:10,002
потом правое, ступни вместе.

178
00:16:10,110 --> 00:16:13,739
Хорошо. Ещё раз!

179
00:16:16,083 --> 00:16:20,486
Правую руку поверх левой
и опускаетесь, согнув левое колено,

180
00:16:20,520 --> 00:16:25,287
потом правое, ступни вместе.

181
00:16:25,892 --> 00:16:31,660
Вот так. Ещё раз...

182
00:16:44,010 --> 00:16:46,035
Выходит, я был прав.

183
00:16:46,079 --> 00:16:48,877
Конечно, но я очень тревожилась,

184
00:16:48,915 --> 00:16:52,908
когда вы планировали переворот
с господином О, который даже не сдавал экзамен

185
00:16:52,953 --> 00:16:55,751
и только и умеет, что пить.

186
00:16:55,789 --> 00:16:59,281
Теперь он стал королевским советником,

187
00:16:59,326 --> 00:17:01,954
и нашему будущему ничто не грозит.

188
00:17:01,995 --> 00:17:04,964
И всё же как знать, что случится –

189
00:17:04,998 --> 00:17:07,330
ведь реформисты сейчас разделились.

190
00:17:07,367 --> 00:17:10,530
Потому-то я решил,
что он то, что нам нужно.

191
00:17:10,570 --> 00:17:13,004
О чём это вы?

192
00:17:13,273 --> 00:17:16,504
Знаешь, почему среди множества реформистов

193
00:17:16,543 --> 00:17:18,704
я выбрал именно Пак Вон Чжона?

194
00:17:19,346 --> 00:17:22,372
Увидел О Гём Хо в питейном заведении

195
00:17:22,416 --> 00:17:27,285
и понял, что он, должно быть,
ищет реформистов.

196
00:17:27,320 --> 00:17:32,053
Он – человек, который предпочитает
не высовываться

197
00:17:32,092 --> 00:17:37,826
и тщательно обдумывать свои решения.
Скорее всего, господин О

198
00:17:37,864 --> 00:17:42,460
продолжит в том же духе.
Посвятит себя делу без остатка.

199
00:17:42,502 --> 00:17:45,437
Он наверняка добьётся успеха.

200
00:17:46,139 --> 00:17:50,132
Коли вы настолько ему доверяете,
устройте, чтобы он стал моим названым братом.

201
00:17:51,011 --> 00:17:52,273
Названым братом?

202
00:17:52,312 --> 00:17:55,873
Да. Я слыхала,
что чиновники на службе короля

203
00:17:55,916 --> 00:17:58,680
уже заключают подобные союзы
с придворными дамами.

204
00:17:59,619 --> 00:18:03,020
Ладно, я это устрою.

205
00:18:06,726 --> 00:18:09,752
Кстати, Пхиль Ду сказал нечто странное.

206
00:18:10,997 --> 00:18:14,125
Он считает, что приёмная дочь Кан Док Ку,
ставшая дворцовой служанкой,

207
00:18:14,167 --> 00:18:17,068
на самом деле дочь госпожи Пак.

208
00:18:17,103 --> 00:18:19,571
Что? Дочь госпожи Пак?

209
00:18:19,606 --> 00:18:20,698
Да.

210
00:18:21,041 --> 00:18:22,872
Но вроде бы у неё был сын?

211
00:18:22,909 --> 00:18:26,345
Да, это точно был мальчик.

212
00:18:26,480 --> 00:18:29,415
Как же мальчик стал дворцовой служанкой?

213
00:18:30,383 --> 00:18:34,513
Мне это тоже показалось странным.
Но Пхиль Ду наблюдал за ними

214
00:18:34,554 --> 00:18:38,422
и так мне сказал.
Не понимаю, что происходит.

215
00:18:42,262 --> 00:18:45,720
Завтра сюда придут придворные дамы
высокого ранга, чтобы увидеть,

216
00:18:45,765 --> 00:18:50,930
чему вы научились,
и выбрать некоторых из вас.

217
00:18:51,338 --> 00:18:55,604
Тем же, кого не выбрали,
придётся покинуть дворец.

218
00:18:55,642 --> 00:18:59,043
Поэтому старайтесь показать,
на что вы способны.

219
00:18:59,279 --> 00:18:59,904
Да.

220
00:18:59,946 --> 00:19:02,938
Госпожа, а Чан Гым
тоже будет участвовать в отборе?

221
00:19:03,083 --> 00:19:07,816
Правила дворца нельзя нарушать,
поэтому ей это запрещается.

222
00:19:07,954 --> 00:19:15,793
Госпожа! Я больше не буду!
Пожалуйста, позвольте участвовать!

223
00:19:16,062 --> 00:19:17,154
Нет!

224
00:19:17,197 --> 00:19:19,188
Умоляю, позвольте!

225
00:19:19,499 --> 00:19:21,091
Ты разве меня не слышала?

226
00:19:21,268 --> 00:19:27,138
Я сделаю всё, что вы скажете,
и понесу любое наказание.

227
00:19:27,173 --> 00:19:29,505
Пожалуйста, позвольте!

228
00:19:29,743 --> 00:19:32,541
Может, тебя высечь, чтобы одумалась?

229
00:19:32,579 --> 00:19:38,540
Я с радостью вынесу порку,
только не прогоняйте меня.

230
00:19:38,585 --> 00:19:43,284
Я должна остаться во дворце.
Должна остаться.

231
00:19:44,224 --> 00:19:46,886
С какой это стати ты должна остаться?

232
00:19:46,927 --> 00:19:49,327
Я… я…

233
00:19:50,697 --> 00:19:53,325
Мне больше некуда идти.

234
00:20:00,206 --> 00:20:04,643
Раз некуда идти,
значит, ты должна остаться здесь?

235
00:20:04,678 --> 00:20:11,311
Ладно, тогда поступим так:
до окончания завтрашней проверки

236
00:20:11,351 --> 00:20:15,412
держи в руках большую миску,
полную воды.

237
00:20:16,957 --> 00:20:21,724
Тогда я, так и быть,
разрешу тебе сдать экзамен.

238
00:20:21,761 --> 00:20:23,251
Согласна на это?

239
00:20:23,296 --> 00:20:24,923
Да, согласна.

240
00:20:36,509 --> 00:20:39,307
Смотри, чтоб ни капли не пролилось.

241
00:20:39,346 --> 00:20:40,574
Слушаюсь.

242
00:21:19,019 --> 00:21:20,748
Ты должна стоять.

243
00:21:21,021 --> 00:21:24,184
Мне велели лишь не пролить
ни единой капли.

244
00:21:36,036 --> 00:21:38,402
Не плачь. Что случилось?

245
00:21:38,438 --> 00:21:41,737
Наставница не говорила,
что плакать нельзя.

246
00:21:41,941 --> 00:21:45,001
Так поставь эту миску.
Ужасно спать хочется.

247
00:21:45,178 --> 00:21:47,009
Нельзя...

248
00:22:43,269 --> 00:22:45,169
Что ж, начинайте.

249
00:23:09,796 --> 00:23:11,354
Как твоё имя?

250
00:23:11,397 --> 00:23:13,194
Хан Го Ми.

251
00:23:13,533 --> 00:23:15,091
Сколько тебе лет?

252
00:23:16,236 --> 00:23:18,500
Нужно ответить словами.

253
00:23:18,772 --> 00:23:20,034
Ничего страшного.

254
00:23:20,173 --> 00:23:22,004
Должно быть, она волнуется.

255
00:23:22,142 --> 00:23:23,837
Выведите её.

256
00:23:33,086 --> 00:23:35,782
Уберите это. Следующая!

257
00:23:43,530 --> 00:23:47,022
В чём разница между министром,
чиновником и господином?

258
00:23:47,066 --> 00:23:49,534
У кого ранг выше второго, того называют министром,

259
00:23:49,569 --> 00:23:52,299
иех, у кого второй и третий ранг - чиновником,

260
00:23:52,338 --> 00:23:55,466
а ниже третьего - господином.

261
00:23:55,508 --> 00:24:00,104
Как обращаться к королевскому писарю невысокого ранга?

262
00:24:01,614 --> 00:24:03,809
Господин.

263
00:24:03,850 --> 00:24:07,445
Назови правила, согласно которым
нужно говорить и вести себя во дворце.

264
00:24:07,487 --> 00:24:19,058
То, что в душе – это любовь,
а что исходит из уст – это речь.

265
00:24:19,132 --> 00:24:23,762
Язык способен превратить славу в позор,

266
00:24:23,803 --> 00:24:31,471
а дружбу в безразличие,
он может…

267
00:24:37,750 --> 00:24:38,512
Но Чхан.

268
00:24:38,551 --> 00:24:39,449
Да.

269
00:24:39,485 --> 00:24:40,349
Чхе Рён.

270
00:24:40,386 --> 00:24:41,683
Да.

271
00:24:46,759 --> 00:24:49,990
Госпожа, но я вижу,
что одной девочки не хватает.

272
00:24:50,496 --> 00:24:53,954
Как это?
Мы никого не пропустили.

273
00:24:54,267 --> 00:24:56,098
Ты пересчитала детей?

274
00:24:56,135 --> 00:24:58,603
Да, разумеется, пересчитала.

275
00:25:04,210 --> 00:25:06,678
Что случилось? В чём дело?

276
00:25:08,648 --> 00:25:10,115
Что тут произошло?

277
00:25:10,283 --> 00:25:14,515
Чан Гым ни с того, ни с сего
облила меня водой.

278
00:25:14,988 --> 00:25:16,512
Она говорит правду?

279
00:25:16,990 --> 00:25:24,328
На самом деле Ён Но сама прикоснулась к миске.

280
00:25:24,864 --> 00:25:28,925
Я держала миску до самого конца.
Умоляю, позвольте сдать экзамен.

281
00:25:29,168 --> 00:25:31,159
Что всё это значит?

282
00:25:32,372 --> 00:25:34,067
Что это значит, я спрашиваю?

283
00:25:34,274 --> 00:25:38,176
На самом деле я не допустила её к экзамену,

284
00:25:38,211 --> 00:25:40,805
потому что она вела себя
недостойно дворцовой служанки.

285
00:25:40,847 --> 00:25:42,439
А при чём тут миска с водой?

286
00:25:43,716 --> 00:25:45,946
Она умоляла меня
разрешить ей пройти проверку,

287
00:25:45,985 --> 00:25:49,182
и я сказала, что коли она
продержит миску до самого конца,

288
00:25:49,222 --> 00:25:51,190
то я позволю ей попытаться.

289
00:25:51,224 --> 00:25:53,385
И долго она держала миску?

290
00:25:53,426 --> 00:25:55,394
Со вчерашнего вечера...

291
00:25:55,428 --> 00:25:59,592
Что? Она провела так всю ночь?

292
00:26:03,369 --> 00:26:04,893
Чем же она провинилась?

293
00:26:05,939 --> 00:26:08,737
Она ходила во дворец,
хоть это и было запрещено.

294
00:26:11,844 --> 00:26:13,243
Идите за мной.

295
00:26:31,698 --> 00:26:34,826
Здесь, во дворце, мы держим слово.

296
00:26:34,867 --> 00:26:39,133
Раз уж наставница обещала,
я позволю тебе сдать экзамен.

297
00:26:40,139 --> 00:26:45,907
Ты тоже должна держать слово.
И коли не выдержишь испытание,

298
00:26:45,945 --> 00:26:50,006
непременно покинешь дворец.
Поняла?

299
00:26:50,049 --> 00:26:51,073
Да.

300
00:26:51,517 --> 00:26:59,549
Начнём же. Слушай внимательно.
Ты уже знаешь, что чиновники третьего ранга

301
00:26:59,592 --> 00:27:05,622
подразделяются на высших и низших.
К высшим нужно обращаться ваша светлость,

302
00:27:05,665 --> 00:27:09,658
к низшим – господин.
Тебе это известно, да?

303
00:27:09,702 --> 00:27:11,101
Да.

304
00:27:11,137 --> 00:27:15,403
Тогда перечисли мне чины третьего ранга.

305
00:27:15,441 --> 00:27:16,965
Все?

306
00:27:17,243 --> 00:27:18,733
Да, все.

307
00:27:25,385 --> 00:27:29,116
Помощник в дворцовом ведомстве
и ведомстве королевских родственников,

308
00:27:29,155 --> 00:27:32,521
заместитель управляющего из ведомства чинов,
чиновник ведомства общественных работ,

309
00:27:32,557 --> 00:27:34,287
правый секретарь ведомства общественных работ,

310
00:27:34,327 --> 00:27:37,319
писарь ведомства общественных работ,
помощник секретаря королевской канцелярии,

311
00:27:37,363 --> 00:27:38,921
учёный секретарь консультативного совета,

312
00:27:38,965 --> 00:27:42,401
чиновник дворцового ведомства в Помунгаке,
помощник начальника отдела жертвенной пищи,

313
00:27:42,435 --> 00:27:45,927
учёный преподаватель академии Халлым,
архивариус палаты конфуцианской литературы,

314
00:27:45,972 --> 00:27:49,339
помощник заместителя правительственного совета Сасосон,
помощник начальника отдела королевского облачения,

315
00:27:49,375 --> 00:27:51,900
помощник заместителя ведомства правосудия

316
00:27:51,944 --> 00:27:53,104
и губернаторы местных уездов.

317
00:28:06,826 --> 00:28:08,020
Далее.

318
00:28:10,296 --> 00:28:16,257
Чжугэ Лян пошёл на битву вместе с Лю Бэем
лишь потому,

319
00:28:16,302 --> 00:28:21,968
что проделал долгий путь
и ничего иного не оставалось.

320
00:28:22,008 --> 00:28:27,810
Цао Цао отдал зашифрованный приказ,
и его войска отступили.

321
00:28:27,847 --> 00:28:30,441
Знаешь ли ты, какой пароль он назвал?

322
00:28:37,190 --> 00:28:45,427
«Куриное рёбрышко».
На них мало мяса, чтобы есть,

323
00:28:45,465 --> 00:28:50,027
но и выбросить просто так их тоже жалко.

324
00:28:50,069 --> 00:28:54,301
Цао Цао использовал этот пароль,
чтобы сказать, что пора начать отступление.

325
00:29:09,222 --> 00:29:13,921
Хорошо. Забирай её
и приступай к обучению.

326
00:29:17,530 --> 00:29:19,998
Благодарю вас, госпожа.

327
00:29:37,016 --> 00:29:39,610
Ежели снова что-нибудь выкинешь,

328
00:29:39,652 --> 00:29:41,552
прогоню немедля, поняла?

329
00:29:41,587 --> 00:29:42,918
Да.

330
00:29:44,190 --> 00:29:46,055
Наверное, такой малышке, как ты,

331
00:29:46,092 --> 00:29:48,720
было трудно всю ночь держать ту миску.

332
00:29:48,761 --> 00:29:51,389
Отчего ты так хочешь остаться во дворце?

333
00:29:53,766 --> 00:29:55,791
Не бойся, можешь сказать.

334
00:29:56,302 --> 00:29:59,760
Я хочу стать управляющей королевской кухней.

335
00:30:01,040 --> 00:30:05,773
Госпожа, как же мне поскорей
исполнить свою мечту?

336
00:30:13,719 --> 00:30:15,619
Принеси мне воды для питья.

337
00:30:17,957 --> 00:30:19,481
Принеси мне воды!

338
00:30:19,792 --> 00:30:21,054
Слушаюсь.

339
00:30:37,543 --> 00:30:38,771
Госпожа...

340
00:30:38,811 --> 00:30:40,506
Принеси ещё.

341
00:30:42,548 --> 00:30:44,641
Мне опять повторить?

342
00:30:44,850 --> 00:30:46,511
Слушаюсь.

343
00:30:55,494 --> 00:30:58,122
Утром, когда проснёшься, принесёшь снова.

344
00:31:27,893 --> 00:31:32,227
Чан Гым, мы должны поприветствовать
управляющую дворцовой кухней,

345
00:31:32,265 --> 00:31:35,063
она ждёт нас к 10 часам.

346
00:31:35,434 --> 00:31:38,301
- Одевайся и приходи в её покои.
- Хорошо.

347
00:31:38,537 --> 00:31:39,697
Чхан И!

348
00:31:40,940 --> 00:31:45,377
Тебе наставница тоже велела воду носить?

349
00:31:45,411 --> 00:31:47,242
Воду? Нет.

350
00:31:47,880 --> 00:31:50,144
Да? Хорошо.

351
00:31:56,355 --> 00:31:57,686
Я принесла воду.

352
00:31:58,090 --> 00:31:59,955
Вечером снова принесёшь.

353
00:32:24,750 --> 00:32:30,054
По всей стране бушуют пыльные бури,
и 7 числа решено провести моление.

354
00:32:30,089 --> 00:32:32,023
Приготовьте жертвенную пищу.

355
00:32:32,058 --> 00:32:32,615
Слушаюсь.

356
00:32:32,658 --> 00:32:34,592
Это большое несчастье.

357
00:32:34,627 --> 00:32:37,926
Во времена великого короля Сэчжона
песчаный дождь шёл 22 дня,

358
00:32:37,963 --> 00:32:40,227
и тот год выдался неурожайным.

359
00:32:40,666 --> 00:32:47,401
Это правда. И Его Величество
совсем недавно взошёл на престол.

360
00:32:47,540 --> 00:32:49,974
Госпожа, это я, Чан Гым

361
00:32:50,676 --> 00:32:52,803
В чём дело? Входи же.

362
00:32:59,452 --> 00:33:00,714
Что тебе нужно?

363
00:33:00,753 --> 00:33:04,382
Я пришла поприветствовать
управляющую королевской кухней.

364
00:33:05,758 --> 00:33:09,353
Поприветствовать?
Я не отдавала такого приказа.

365
00:33:10,363 --> 00:33:12,524
Как ты посмела сюда прийти?

366
00:33:19,238 --> 00:33:21,001
Госпожа, вы меня звали?

367
00:33:21,040 --> 00:33:24,100
Отведи эту девочку к Чо Бан.

368
00:33:38,190 --> 00:33:40,215
Говорят, что ты непослушная.

369
00:33:40,259 --> 00:33:41,487
Но чтоб в первый же день?

370
00:33:41,527 --> 00:33:44,018
Мне сказали, что нужно её поприветствовать.

371
00:33:44,063 --> 00:33:45,155
Кто сказал?

372
00:33:45,197 --> 00:33:46,858
Чхан И...

373
00:33:52,004 --> 00:33:55,963
Чтоб попасть в королевскую кухню,
у меня ушло четыре года.

374
00:33:56,008 --> 00:33:59,000
Как ты посмела войти в покои управляющей?

375
00:33:59,879 --> 00:34:03,076
И что за наряд?
Ты сюда выступать пришла?

376
00:34:05,451 --> 00:34:07,385
Перемой всю эту посуду.

377
00:34:09,255 --> 00:34:14,158
А вы чем заняты?
Берите миски! Быстро, быстро!

378
00:34:20,566 --> 00:34:22,466
Опять Ён Но, да?

379
00:34:25,404 --> 00:34:27,463
Твоя наставница добра к тебе?

380
00:34:27,506 --> 00:34:32,000
Да. Угощает вяленой хурмой,
рассказывает древние легенды

381
00:34:32,044 --> 00:34:34,137
и даже петь умеет!

382
00:34:34,180 --> 00:34:36,273
Не велит принести воды?

383
00:34:36,315 --> 00:34:38,146
Сама мне воду приносит.

384
00:34:40,152 --> 00:34:43,019
А что? Твоя наставница злая?

385
00:34:43,055 --> 00:34:45,182
Велит воду таскать.

386
00:34:45,224 --> 00:34:46,418
Воду?

387
00:34:46,459 --> 00:34:48,086
Да, воду.

388
00:35:21,126 --> 00:35:25,030
Во времена короля Сэчжона
во время пыльных бурь служанок отсылали из дворца.

389
00:35:25,064 --> 00:35:25,996
Почему?

390
00:35:26,031 --> 00:35:27,896
Потому что считали, будто засуха

391
00:35:27,933 --> 00:35:29,264
вызвана их обидами.

392
00:35:29,301 --> 00:35:31,599
Так что, может, и нас отпустят?

393
00:35:31,904 --> 00:35:33,201
А ты бы хотела?

394
00:35:33,372 --> 00:35:37,172
Ну, то есть… вне стен дворца,
наверное, интересно.

395
00:35:37,543 --> 00:35:41,070
Ну вот ещё!
В жизни не выйду за пределы дворца.

396
00:35:41,113 --> 00:35:44,241
Где ещё можно получить столько вкусной еды?

397
00:35:44,283 --> 00:35:45,807
Ты живёшь, чтобы есть?

398
00:35:45,851 --> 00:35:48,718
Не просто есть, а разные вкусности.

399
00:35:51,190 --> 00:35:52,680
Я закончила.

400
00:35:56,395 --> 00:36:00,126
А котлы, что возле колодца, тоже вымыла?

401
00:36:00,165 --> 00:36:02,065
Нет...

402
00:36:02,201 --> 00:36:03,498
Так помой.

403
00:36:03,536 --> 00:36:05,128
Слушаюсь.

404
00:36:05,437 --> 00:36:09,134
Завтра утром проверю,
так что мой дочиста, поняла?

405
00:36:09,174 --> 00:36:10,607
Да.

406
00:36:15,180 --> 00:36:17,842
Ты такой же была, когда только попала сюда.

407
00:36:17,883 --> 00:36:18,815
Что?

408
00:36:18,851 --> 00:36:22,651
Вечно таскала лакомые кусочки
со стола старших девочек

409
00:36:22,688 --> 00:36:25,816
и в наказание мыла всю посуду.

410
00:36:25,858 --> 00:36:29,487
Зачем ты об этом вспомнила?
До сих пор зло берёт.

411
00:37:12,371 --> 00:37:13,668
Это ещё что?

412
00:37:13,706 --> 00:37:17,608
Я вспомнила поговорку
«ивовые листья в колодце».

413
00:37:18,110 --> 00:37:19,941
Утром снова принесёшь.

414
00:39:42,087 --> 00:39:44,351
Как там Чан Гым, справляется?

415
00:39:44,389 --> 00:39:48,223
Да. Только она не любит следовать правилам,

416
00:39:48,260 --> 00:39:50,524
поэтому пока что моет посуду.

417
00:39:50,662 --> 00:39:54,154
Значит, она не делает больше ничего,
кроме мытья посуды?

418
00:39:54,199 --> 00:39:55,530
Да.

419
00:39:55,567 --> 00:39:58,161
А ей нужно приходить раньше всех
и задерживаться?

420
00:39:58,203 --> 00:40:00,194
Нет. Ничего подобного.

421
00:40:01,106 --> 00:40:02,437
Хорошо.

422
00:40:37,209 --> 00:40:39,734
Госпожа! Госпожа!

423
00:40:39,778 --> 00:40:41,803
Что случилось?

424
00:40:41,847 --> 00:40:46,011
На кухне королевы-матери полное смятение.

425
00:40:46,919 --> 00:40:51,015
Пожалуйста, скорее идите туда.
Вас все ждут.

426
00:40:56,128 --> 00:40:58,926
Отчего это блюда так изменились?

427
00:40:58,964 --> 00:41:03,196
Не знаю. Её Величество пожелала
откушать их на завтрак,

428
00:41:03,235 --> 00:41:06,033
мы с вечера подготовили продукты,

429
00:41:06,071 --> 00:41:08,232
утром состряпали, и вон что вышло.

430
00:41:08,307 --> 00:41:09,774
Да это же бред какой-то!

431
00:41:09,808 --> 00:41:11,503
Должно быть, с рецептом напутали.

432
00:41:11,543 --> 00:41:16,537
Но самое странное то,
что это случилось со всеми блюдами.

433
00:41:16,782 --> 00:41:18,409
Кто занимается поставкой продуктов?

434
00:41:18,450 --> 00:41:19,576
Я.

435
00:41:19,852 --> 00:41:21,376
Всё ли было в порядке?

436
00:41:21,420 --> 00:41:24,218
Да, я получила продукты
из продовольственного ведомства.

437
00:41:24,256 --> 00:41:26,690
Они точно были высшего сорта.

438
00:41:26,725 --> 00:41:29,660
Это очень даже странно...

439
00:41:30,562 --> 00:41:33,759
Госпожа! У нас большая беда!

440
00:41:33,799 --> 00:41:34,731
В чём дело?

441
00:41:34,766 --> 00:41:37,326
Говорят, во дворце принца
пища тоже испортилась.

442
00:41:40,472 --> 00:41:41,632
Это правда?

443
00:41:41,673 --> 00:41:46,167
Всё не так плохо, как здесь,
но несколько блюд стали несъедобными.

444
00:41:46,311 --> 00:41:48,779
Госпожа, а что на главной кухне?..

445
00:41:48,814 --> 00:41:51,942
Идём туда. Кто там сегодня дежурит?

446
00:41:51,984 --> 00:41:53,611
Госпожа Син.

447
00:41:58,924 --> 00:42:00,323
Тут что-нибудь испортилось?

448
00:42:00,359 --> 00:42:02,725
Что? О чём это вы говорите?

449
00:42:06,899 --> 00:42:08,127
Как на вкус?

450
00:42:08,166 --> 00:42:09,497
Всё хорошо.

451
00:42:10,002 --> 00:42:11,902
Это блюдо тоже не испорчено.

452
00:42:12,037 --> 00:42:13,527
Какое счастье.

453
00:42:13,572 --> 00:42:16,803
Что это?
Да чем вы тут занимаетесь?

454
00:42:16,942 --> 00:42:21,606
Как это – посуду для овощей ещё не принесли?

455
00:42:21,914 --> 00:42:25,077
Кто будет за это отвечать?

456
00:42:25,250 --> 00:42:28,242
Как быть с завтраком для государя?

457
00:42:28,287 --> 00:42:30,278
Чо Бан, объясни, в чём дело?

458
00:42:31,023 --> 00:42:34,015
Я точно велела ей всё помыть вечером.

459
00:42:34,359 --> 00:42:35,883
Кому - ей? Кому?

460
00:42:38,497 --> 00:42:40,089
Чан Гым, да?

461
00:42:40,132 --> 00:42:41,064
Да.

462
00:42:53,045 --> 00:42:55,639
Чан Гым, что ты тут делаешь?

463
00:42:59,051 --> 00:43:01,042
Дело в том, что я...

464
00:43:01,253 --> 00:43:02,618
Чем ты здесь занимаешься?

465
00:43:02,654 --> 00:43:04,519
Всё ещё мою посуду…

466
00:43:04,556 --> 00:43:07,024
Ты кипятишь воду для мытья посуды?

467
00:43:07,059 --> 00:43:08,083
Да.

468
00:43:08,126 --> 00:43:08,888
Почему?

469
00:43:08,927 --> 00:43:12,021
Из-за пыльной бури вода в колодце замутилась,

470
00:43:12,064 --> 00:43:16,728
я кипячу её, чтобы мыть посуду,
а в охлаждённой мою овощи.

471
00:43:20,138 --> 00:43:21,799
Кто велел тебе так поступать?

472
00:43:21,840 --> 00:43:23,808
Да как сказать...

473
00:43:23,842 --> 00:43:26,106
Так ты сама додумалась?

474
00:43:26,144 --> 00:43:29,375
Матушка говорила,
когда в воздухе жёлтая пыль,

475
00:43:29,414 --> 00:43:32,144
вода загрязняется, песок попадает в пищу,

476
00:43:32,184 --> 00:43:34,482
и она быстрее портится.

477
00:43:34,519 --> 00:43:38,285
Она говорила, что об этом мало кто знает,
и потому во время пыльных бурь

478
00:43:38,323 --> 00:43:41,349
быстро разносятся разные хвори.

479
00:43:46,932 --> 00:43:49,628
Ежели знали об этом,
почему не сказали мне?

480
00:43:50,135 --> 00:43:53,229
Мы отстаивали воду,
чтобы пыль оседала на дно.

481
00:43:53,271 --> 00:43:56,240
До сих пор беды от этого не было.

482
00:43:56,274 --> 00:43:57,798
Вы же знали, что в этом году

483
00:43:57,843 --> 00:44:00,437
бури такие сильные,
что устраиваются моления?

484
00:44:00,479 --> 00:44:02,106
Прошу прощения.

485
00:44:02,381 --> 00:44:07,614
И как так вышло,
что Чан Гым одна моет всю посуду?

486
00:44:08,653 --> 00:44:11,121
Вы решили свалить всю работу на неё?

487
00:44:11,156 --> 00:44:14,250
Да нет, мы вовсе не хотели...

488
00:44:15,527 --> 00:44:17,995
Я им говорила, что не нужно...

489
00:44:18,130 --> 00:44:19,620
Беда с вами...

490
00:44:19,664 --> 00:44:22,394
Будете снова мыть посуду.

491
00:44:22,434 --> 00:44:25,164
Кым Муль и Ки Юль, расскажите об этом
на кухнях королевы-матери и принца.

492
00:44:25,203 --> 00:44:27,967
Пусть они тоже кипятят воду.

493
00:44:28,240 --> 00:44:29,332
Будет исполнено.

494
00:44:30,075 --> 00:44:30,871
А вы – за дело!

495
00:44:30,909 --> 00:44:32,467
Да.

496
00:44:54,699 --> 00:44:56,564
Принеси мне воды.

497
00:44:59,204 --> 00:45:00,831
Принеси воды.

498
00:45:01,006 --> 00:45:06,410
Почему вы всё время просите воду?
Горячая вам не годится, холодная тоже,

499
00:45:06,445 --> 00:45:09,005
и с листьями не хороша.

500
00:45:09,214 --> 00:45:11,341
Ты уже знаешь.

501
00:45:13,118 --> 00:45:15,382
Почему ты кипятила дождевую воду?

502
00:45:16,388 --> 00:45:19,289
Я видела, как это делала матушка.

503
00:45:19,758 --> 00:45:21,919
А почему она так поступала?

504
00:45:22,727 --> 00:45:26,788
Она боялась, что я могу заболеть.

505
00:45:29,334 --> 00:45:30,995
Так что, принесёшь мне воды?

506
00:45:31,036 --> 00:45:34,130
У вас нет болей в животе?

507
00:45:34,306 --> 00:45:35,466
Нет.

508
00:45:35,507 --> 00:45:37,634
В уборную нынче ходили?

509
00:45:37,676 --> 00:45:39,007
Ходила.

510
00:45:39,144 --> 00:45:41,874
А горло у вас не болит?

511
00:45:41,913 --> 00:45:43,676
Оно болит довольно часто.

512
00:46:08,507 --> 00:46:12,466
Я положила в тёплую воду щепотку соли.

513
00:46:12,511 --> 00:46:16,277
Не пейте залпом,
а потягивайте, словно чай.

514
00:46:17,182 --> 00:46:19,207
Ладно, спасибо.

515
00:46:26,057 --> 00:46:30,994
Матушка задавала тебе столько вопросов,
прежде чем подать чашу воды?

516
00:46:31,029 --> 00:46:35,466
Да. И не болит ли живот,
не саднит ли горло

517
00:46:35,500 --> 00:46:38,492
и о разном другом.

518
00:46:38,537 --> 00:46:42,940
И давала мне то холодную воду,
то тёплую, то сладкую.

519
00:46:42,974 --> 00:46:46,535
Да, я и просила тебя принести воды,

520
00:46:46,578 --> 00:46:50,139
чтобы ты задала мне эти вопросы.

521
00:46:50,182 --> 00:46:56,121
Прежде чем начать стряпать, нужно узнать,
здоров ли тот, кто будет есть твою стряпню,

522
00:46:56,154 --> 00:47:00,591
что он любит, а что нет,
что ему можно, а что нельзя.

523
00:47:00,625 --> 00:47:03,924
Всё это необходимо учесть
во время приготовления пищи.

524
00:47:04,930 --> 00:47:08,866
Но ты научилась этому от матери.

525
00:47:09,334 --> 00:47:12,269
Она – воистину прекрасный человек.

526
00:47:14,172 --> 00:47:19,542
Ей известно, что даже вода становится пищей

527
00:47:19,578 --> 00:47:24,447
и важно думать о том, кто будет её есть.

528
00:47:24,482 --> 00:47:28,442
А так же, что стряпня –
выражение отношения к человеку.

529
00:47:30,085 --> 00:47:32,523
Я не подозревала, что ты дочь

530
00:47:32,557 --> 00:47:37,324
столь замечательной женщины.
Думала, ты сирота,

531
00:47:37,362 --> 00:47:42,561
которая стремится всем вокруг угодить.

532
00:47:44,002 --> 00:47:46,698
Я пыталась преподать тебе урок,

533
00:47:46,738 --> 00:47:49,206
но вместо этого сама его получила.

534
00:47:55,080 --> 00:48:00,780
Перестань плакать.
И отныне больше не плачь.

535
00:48:04,055 --> 00:48:07,354
Мне не понравились твои слова о том,

536
00:48:07,392 --> 00:48:11,226
что ты хочешь поскорее стать
управляющей королевской кухней.

537
00:48:13,031 --> 00:48:19,368
Не знаю, почему ты этого хочешь,
но ежели ты малодушна,

538
00:48:19,404 --> 00:48:22,396
тебе никогда не добиться желаемого.

539
00:49:15,694 --> 00:49:18,788
Вы оставайтесь здесь,
а вот вы – за мной.

540
00:49:23,535 --> 00:49:27,562
Вам нужно поместить
сосновую хвою в кедровые орешки.

541
00:49:27,839 --> 00:49:29,329
Но их же так много!

542
00:49:29,374 --> 00:49:31,740
Много? Мы тоже это делали.

543
00:49:31,943 --> 00:49:33,410
И как же это делать?

544
00:49:33,445 --> 00:49:37,006
Видишь дырочку в орешке?
Втыкай в неё иголку.

545
00:49:37,182 --> 00:49:39,912
А получится?
Дырочка ведь маленькая.

546
00:49:39,951 --> 00:49:42,351
Что значит – получится?
Втыкай и всё!

547
00:49:42,387 --> 00:49:45,652
Хватит болтать, за работу!

548
00:49:51,062 --> 00:49:54,657
Ён Сэн, что случилось?
Тебя отругала наставница?

549
00:49:54,999 --> 00:49:56,967
Моя черепашка умерла.

550
00:49:57,001 --> 00:49:57,990
Что?

551
00:49:58,036 --> 00:50:02,029
Когда я уходила во дворец,
матушка мне сказала,

552
00:50:02,073 --> 00:50:06,237
что ежели черепашка жива,
то и она тоже, чтоб я не тревожилась.

553
00:50:06,277 --> 00:50:08,211
Твоя мама больна?

554
00:50:08,246 --> 00:50:10,043
Да, очень...

555
00:50:10,081 --> 00:50:12,413
Мне так жаль...

556
00:50:12,550 --> 00:50:14,108
Замолчите вы наконец?

557
00:50:20,825 --> 00:50:23,453
Гым Ён опять начала втайне тренироваться.

558
00:50:23,495 --> 00:50:25,395
Правда? Что она сказала?

559
00:50:25,430 --> 00:50:27,625
Не знаю. Об этом известно
лишь управляющей кухней

560
00:50:27,665 --> 00:50:28,962
и госпоже Чхве.

561
00:50:29,000 --> 00:50:31,230
Значит, мы снова проиграем.

562
00:50:31,269 --> 00:50:35,467
Нам всегда говорят всего за пять дней.

563
00:50:35,507 --> 00:50:37,475
Коли начать заранее, кто угодно победит.

564
00:50:37,509 --> 00:50:41,275
Дело не только в этом.
Когда мы ещё сосновые иглы в орешки втыкали,

565
00:50:41,312 --> 00:50:45,612
она уже осваивала ножи.

566
00:50:45,650 --> 00:50:49,882
Ну да. Коли нужно будет втыкать
иглы в орешки, мы победим.

567
00:50:49,921 --> 00:50:53,220
Но проверяют всегда то,
в чём сильна Гым Ён.

568
00:50:53,258 --> 00:50:56,318
Потому-то она всегда побеждает
и отправляется на побывку из дворца.

569
00:50:56,361 --> 00:50:58,625
А я не была дома уже семь лет,

570
00:50:58,663 --> 00:50:59,891
с тех пор как попала сюда.

571
00:50:59,931 --> 00:51:02,195
Так сделай же что-нибудь на сей раз!

572
00:51:02,233 --> 00:51:03,427
Что же?

573
00:51:03,468 --> 00:51:06,869
В покоях госпожи Чхве есть новая служанка.

574
00:51:06,905 --> 00:51:08,896
Может, она что-то знает.

575
00:51:08,940 --> 00:51:10,601
- Точно!
- Да!

576
00:51:11,342 --> 00:51:12,969
А вы что тут столпились?

577
00:51:16,114 --> 00:51:19,914
Кажется, я слышала о чём-то
в форме дракона.

578
00:51:19,951 --> 00:51:22,351
Интересно, что же это может быть?

579
00:51:22,387 --> 00:51:24,480
Может, драконы из побегов спаржи?

580
00:51:24,622 --> 00:51:27,284
Госпожа Хан таких делала, я видела.

581
00:51:27,325 --> 00:51:30,351
Верно! Пун Е, может, на сей раз
нам повезёт.

582
00:51:30,395 --> 00:51:31,828
Как это?

583
00:51:31,863 --> 00:51:35,264
У нас ведь тоже есть спаржа,
можно потренироваться.

584
00:51:35,300 --> 00:51:39,532
Да, не дадим ей нас обойти
и на сей раз обязательно выиграем.

585
00:51:39,571 --> 00:51:42,062
Точно, уж мы ей покажем!

586
00:51:42,207 --> 00:51:44,505
Поручим свою работу вот им.

587
00:51:44,542 --> 00:51:47,670
Ён Но и Чхан И, займитесь водорослями.

588
00:51:49,347 --> 00:51:53,181
Чан Гым, Ён Сэн,
на вас сосновая хвоя и орешки.

589
00:51:54,118 --> 00:51:56,848
А чтобы никто не заметил
нашего отсутствия,

590
00:51:56,888 --> 00:52:00,483
сделайте всё быстро, ясно?

591
00:52:01,459 --> 00:52:03,859
Ён Но, как закончишь, можешь идти.

592
00:52:04,329 --> 00:52:05,353
Да.

593
00:52:08,266 --> 00:52:10,063
А кто такая эта Гым Ён?

594
00:52:10,101 --> 00:52:13,935
Дворцовая служанка,
что состоит при управляющей кухней.

595
00:52:14,239 --> 00:52:16,230
К тому же – внучка управляющей

596
00:52:16,274 --> 00:52:17,901
и племянница госпожи Чхве.

597
00:52:17,942 --> 00:52:20,911
Зачем же ты им всё рассказала?

598
00:52:20,945 --> 00:52:22,776
Им всё равно не победить.

599
00:52:22,814 --> 00:52:27,513
Дядя рассказывал, что она научилась стряпать
раньше, чем говорить.

600
00:52:27,652 --> 00:52:29,176
Настоящий клад.

601
00:52:44,435 --> 00:52:46,335
Мне так не хватает мамы.

602
00:52:46,371 --> 00:52:48,896
Ён Сэн, ты скучаешь по маме?

603
00:52:51,476 --> 00:52:52,773
Живо гасите огни!

604
00:52:52,810 --> 00:52:54,641
Но нам же нужно доделать...

605
00:52:54,679 --> 00:52:56,271
Нет! Живо тушите свет!

606
00:52:56,314 --> 00:52:58,282
Но нам тогда попадёт.

607
00:52:58,316 --> 00:53:00,181
Нет! Быстро тушите!

608
00:53:00,318 --> 00:53:01,410
А вы кто?

609
00:53:03,454 --> 00:53:06,218
Я – солдат из пожарной охраны.

610
00:53:06,257 --> 00:53:07,781
А что это?

611
00:53:07,825 --> 00:53:11,693
Что это?
Слежу, чтоб гасили огни. Гасите!

612
00:53:24,876 --> 00:53:29,779
Как же быть? Нельзя ведь зажечь свечу,
пока наставница спит.

613
00:53:29,814 --> 00:53:32,908
Я сама всё сделаю,
а ты ложись спать.

614
00:53:32,951 --> 00:53:36,785
Наверняка прошлой ночью не выспалась,
всё думала о маме.

615
00:53:36,821 --> 00:53:38,015
Но...

616
00:53:38,056 --> 00:53:39,546
Всё хорошо.

617
00:53:39,591 --> 00:53:41,582
Ладно, спасибо.

618
00:54:54,499 --> 00:54:56,899
Видать, судьба у нас такая – встречаться ночью.

619
00:54:56,934 --> 00:54:59,402
А! Это ты была во дворце короля?

620
00:54:59,637 --> 00:55:01,002
Да, это я.

621
00:55:01,172 --> 00:55:02,764
Рада встрече!

622
00:55:10,348 --> 00:55:12,373
Что ты тут делаешь ночью?

623
00:55:12,417 --> 00:55:16,148
Да всё из-за дворцовой служанки
по имени Гым Ён.

624
00:55:17,321 --> 00:55:18,151
Почему?

625
00:55:18,189 --> 00:55:21,090
Она вроде бы родственница
управляющей дворцовой кухней.

626
00:55:21,125 --> 00:55:23,093
Всякий раз, как устраивают соревнования,

627
00:55:23,127 --> 00:55:25,789
она побеждает, потому что наставницы
тайно обучают её.

628
00:55:25,830 --> 00:55:28,458
И всегда уходит из дворца на побывку.

629
00:55:29,400 --> 00:55:30,332
И что?

630
00:55:30,368 --> 00:55:33,633
На сей раз старшие девочки узнали,

631
00:55:33,671 --> 00:55:38,233
что нужно будет делать.
Они упражняются, а мы делаем всю работу.

632
00:55:39,243 --> 00:55:41,040
И тогда они победят?

633
00:55:41,079 --> 00:55:44,242
Они так считают,
ежели заранее потренироваться.

634
00:55:44,282 --> 00:55:47,445
Говорят, она никогда не втыкала
иглы в орешки,

635
00:55:47,485 --> 00:55:50,716
и кабы соревновались в этом,
они бы точно победили.

636
00:55:51,255 --> 00:55:54,418
А ещё одна девочка сказала,
что она – настоящий клад,

637
00:55:54,459 --> 00:55:57,223
потому что научилась стряпать раньше,
чем говорить.

638
00:55:57,261 --> 00:56:02,062
Не знаю, что правда, а что нет,
но у меня ещё куча работы.

639
00:56:09,474 --> 00:56:12,170
- Не пытайся видеть их в лунном свете.
- Что?

640
00:56:12,210 --> 00:56:15,839
Не нужно смотреть.
Так только труднее.

641
00:56:17,615 --> 00:56:18,877
Но как?..

642
00:56:18,916 --> 00:56:21,111
Действуй наощупь.

643
00:56:21,552 --> 00:56:22,746
А получится?

644
00:56:22,787 --> 00:56:25,347
Новым служанкам поручают эту работу,

645
00:56:25,389 --> 00:56:27,619
чтобы они повысили чувствительность пальцев.

646
00:56:27,658 --> 00:56:32,186
Потому что иначе они не смогут как следует стряпать.

647
00:56:32,230 --> 00:56:36,667
Положи орешек на подушечку пальца
и тихонько покатай.

648
00:56:41,239 --> 00:56:42,672
Чувствуешь, да?

649
00:56:43,074 --> 00:56:45,133
Да, вот здорово!

650
00:56:47,578 --> 00:56:49,705
Но откуда ты знаешь?

651
00:56:50,448 --> 00:56:54,350
Слышала, как об этом говорили наставницы.

652
00:56:54,385 --> 00:57:00,153
Служанки при кухне королевы-матери
и принца тоже с этого начинают.

653
00:57:00,391 --> 00:57:03,622
Правда? Спасибо.

654
00:57:16,641 --> 00:57:18,939
Ой, получилось!

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru