1
00:00:01,398 --> 00:00:05,061
Torture them again!
2
00:00:07,404 --> 00:00:08,666
Stop!
3
00:00:10,908 --> 00:00:14,309
Stop. It's the order of the Queen
4
00:00:17,114 --> 00:00:18,581
Release them!
5
00:00:18,782 --> 00:00:20,181
What are you talking about?
6
00:00:20,517 --> 00:00:22,712
There is no problem with the food
7
00:00:22,986 --> 00:00:24,977
There's no problem with the food?
8
00:00:25,022 --> 00:00:26,250
Then what?
9
00:00:26,690 --> 00:00:28,248
It's due to a misdiagnosis
10
00:00:28,292 --> 00:00:29,418
Misdiagnosis?
11
00:00:34,932 --> 00:00:36,092
Is this true?
12
00:00:36,333 --> 00:00:37,800
Yes, sir
13
00:00:51,215 --> 00:00:53,513
(Episode 45)
14
00:00:56,320 --> 00:00:57,912
How did this happen?
15
00:00:58,488 --> 00:01:00,115
I don't know
16
00:01:00,891 --> 00:01:03,655
They said it was the order
of the Queen
17
00:01:04,728 --> 00:01:06,025
That means...
18
00:01:06,263 --> 00:01:08,959
She's been finding out more
about the illness while...
19
00:01:08,999 --> 00:01:12,127
everyone thought she had been
punished by the inspectors
20
00:01:12,302 --> 00:01:14,463
By the order of the Queen?
21
00:01:14,504 --> 00:01:15,562
Yes
22
00:01:16,940 --> 00:01:22,071
Are you saying that our lives
are in Jang-Geum's hand right now?
23
00:01:24,248 --> 00:01:25,772
For now...
24
00:01:31,888 --> 00:01:34,948
That girl is still alive?!
25
00:01:34,992 --> 00:01:39,088
Yes, Sir Min said it was
the order of the Queen
26
00:01:39,930 --> 00:01:42,831
I didn't give this to the police yet
because I didn't know...
27
00:01:42,866 --> 00:01:44,834
how the situation would turn out
28
00:01:45,602 --> 00:01:47,194
That's good...
29
00:01:48,305 --> 00:01:50,034
What could be going on?
30
00:01:50,574 --> 00:01:54,840
The Queen did this
against all the rules?
31
00:01:57,948 --> 00:02:00,007
What should we do about
Lady Choi's family?
32
00:02:00,183 --> 00:02:05,553
We should get them out first
when they're declared innocent
33
00:02:05,589 --> 00:02:06,783
Yes
34
00:02:09,960 --> 00:02:13,225
I've brought everything from
my father in Soonchang
35
00:02:13,263 --> 00:02:16,460
Did you bring all of the books
written by Jang Joon-Kyung?
36
00:02:16,500 --> 00:02:20,436
Yes. Books on the flu all there
by Jang Joon-Kyung
37
00:02:20,470 --> 00:02:22,597
But what kind of family do I have?
38
00:02:22,639 --> 00:02:25,437
Though my grandfather was
a minister of the government
39
00:02:25,475 --> 00:02:28,638
he was well versed in medicine
so he also acted as a physician
40
00:02:28,679 --> 00:02:32,479
and my grandfather wrote books
as a physician as well
41
00:02:33,016 --> 00:02:36,713
So there are books that can't be found
anywhere else in Chosun
42
00:02:38,021 --> 00:02:39,852
Jin Gui Yao Lue
43
00:02:39,890 --> 00:02:41,983
Is this one of his books too?
44
00:02:42,526 --> 00:02:45,825
Yes? Yes, he told me that
45
00:02:45,862 --> 00:02:49,354
this is one of the rare books
available only in our family
46
00:02:51,201 --> 00:02:54,728
I think he said it lists
all other illnesses
47
00:02:56,907 --> 00:02:58,169
What book is this?
48
00:02:58,208 --> 00:03:01,302
It's called "Jin Gui Yao Lue"
49
00:03:02,145 --> 00:03:07,082
Isn't Jang Joon-Kyung a Chinese
physician who wrote about the flu?
50
00:03:07,250 --> 00:03:09,810
How come we didn't see this before?
51
00:03:09,853 --> 00:03:12,549
I think it lists
many of other illnesses
52
00:03:12,589 --> 00:03:16,650
It probably was overlooked
because of his famous book on flu
53
00:03:16,827 --> 00:03:18,488
Where did you find this?
54
00:03:18,528 --> 00:03:20,826
I asked someone
at Sung-Gyun College...
55
00:03:20,864 --> 00:03:26,996
to find me a book by Jang Joon-Kyung
and he found me that book
56
00:03:28,405 --> 00:03:31,966
I didn't realize it at first but
don't you think it's that disease?
57
00:03:33,076 --> 00:03:36,978
But isn't the description too short?
58
00:03:37,314 --> 00:03:40,750
Can you be sure only with few lines?
59
00:03:40,984 --> 00:03:44,784
But they seemed to list
important symptoms
60
00:03:49,459 --> 00:03:50,687
Sir!
61
00:03:50,727 --> 00:03:51,921
What is it?
62
00:03:51,962 --> 00:03:53,987
Jang-Geum is back
63
00:03:54,030 --> 00:03:56,260
What?!
64
00:03:57,167 --> 00:03:58,429
Jang-Geum?
65
00:03:58,468 --> 00:03:59,332
What?!
66
00:03:59,369 --> 00:04:01,166
It's Jang-Geum for sure
67
00:04:01,204 --> 00:04:02,398
Please go now...
68
00:04:09,780 --> 00:04:12,180
Did you find the King's illness?
69
00:04:12,215 --> 00:04:16,447
Yes, we've carefully
examined many patients...
70
00:04:16,486 --> 00:04:19,580
who had similar flu-like
symptoms like the King
71
00:04:20,757 --> 00:04:23,885
But I found out that
the problem isn't the flu
72
00:04:23,927 --> 00:04:25,519
If it's not flu...?
73
00:04:25,562 --> 00:04:32,468
When the King didn't have the flu
he frequently had a swollen mouth...
74
00:04:32,502 --> 00:04:37,132
and spots on the legs
The wound from a thorn festered
75
00:04:37,174 --> 00:04:39,642
and when he received
acupuncture as well
76
00:04:39,676 --> 00:04:42,474
They were all same disease
77
00:04:43,780 --> 00:04:49,685
The symptoms of flu and skin problems
were all same disease
78
00:04:49,719 --> 00:04:55,453
I've successfully treated two persons
with exact same symptoms as the King
79
00:04:56,026 --> 00:04:58,722
Really? You really did that?
80
00:04:58,762 --> 00:05:00,093
Yes, Your Majesty
81
00:05:00,630 --> 00:05:01,961
What is the cause?
82
00:05:01,998 --> 00:05:03,829
How did he get the illness?
83
00:05:05,268 --> 00:05:07,361
I haven't found that out yet
84
00:05:07,704 --> 00:05:12,801
What is the name of this disease
that is making the King suffer?
85
00:05:14,678 --> 00:05:18,170
I've found the disease but
I haven't found what its name is...
86
00:05:18,215 --> 00:05:19,648
It's Behcet's disease
87
00:05:22,752 --> 00:05:25,243
Then did you know about
this already, head physician?
88
00:05:25,288 --> 00:05:27,085
I knew after seeing
how often he suffered...
89
00:05:27,123 --> 00:05:29,421
while studying about King's symptoms
90
00:05:29,893 --> 00:05:35,559
I read that he could
have a sequela if the flu symptoms...
91
00:05:35,599 --> 00:05:39,592
are prolonged and that it
is called Behcet's disease
92
00:05:40,237 --> 00:05:41,226
From a book?
93
00:05:41,271 --> 00:05:44,900
Yes, it's Jang Joon-Kyung's book
called "Jin Gui Yao Lue"
94
00:05:44,941 --> 00:05:47,637
Then does it have a prescription too?
95
00:05:47,677 --> 00:05:48,939
Yes, Your Majesty
96
00:05:49,246 --> 00:05:51,373
We can use licorice medicine
97
00:05:51,414 --> 00:05:54,872
No, Your Majesty. We must use
Yong-Dam-Sa-Gan medicine
98
00:06:09,666 --> 00:06:12,499
It is due to an inflammation
of liver meridians
99
00:06:12,536 --> 00:06:14,595
we must see this as a weakened liver
100
00:06:14,638 --> 00:06:18,540
What are you saying? We must
see this as a bad liver and kidney
101
00:06:18,575 --> 00:06:21,738
He drinks much and because
he is constantly worried by
102
00:06:21,778 --> 00:06:25,612
the affairs of the court, his liver
energy had increased stress
103
00:06:25,649 --> 00:06:28,584
Frequent sickness due to cold, flu
& sores have drained his energy...
104
00:06:28,618 --> 00:06:31,143
weakening his ying energy &
it has caused a consumptive fever
105
00:06:31,187 --> 00:06:35,487
It's true that many of the patients
suffering from frequent flu...
106
00:06:35,525 --> 00:06:39,086
have suffered skin problems
before they suffered flu symptoms
107
00:06:39,129 --> 00:06:41,825
It's possible that it isn't
a simple sequela due to flu
108
00:06:41,865 --> 00:06:46,996
Do you mean you know more about this
than Han dynasty's Wang Shu-He?
109
00:06:47,037 --> 00:06:48,004
I don't mean that...
110
00:06:48,038 --> 00:06:52,236
If not, then why are you trying to
refute what is written in the book?
111
00:06:52,275 --> 00:06:56,211
Head physician, she isn't talking
about such things right now
112
00:06:56,246 --> 00:06:57,008
What do you mean?
113
00:06:57,047 --> 00:06:59,948
Head physician, please calm down
114
00:07:00,083 --> 00:07:03,780
We read the Golden Coffer
Medicine Summary too
115
00:07:03,820 --> 00:07:05,788
but the description was too brief
116
00:07:05,822 --> 00:07:07,255
It's hard to rely on it only...
117
00:07:07,290 --> 00:07:11,056
Are you saying you trust Jang-Geum
more than Wang Shu-Be or myself?
118
00:07:11,094 --> 00:07:12,994
That's not what he's trying to say
119
00:07:13,029 --> 00:07:14,894
He's saying that since
Jang-Geum has seen...
120
00:07:14,931 --> 00:07:16,796
and treated patients
we've never seen before
121
00:07:16,833 --> 00:07:19,233
we ought to be more careful
122
00:07:19,269 --> 00:07:22,204
Even you?! Why are you doing this?
123
00:07:23,039 --> 00:07:27,442
Let's stop this. We need to take care
of the King quickly and
124
00:07:27,477 --> 00:07:30,844
the Queen has requested to get
a prescription as quickly as possible
125
00:07:30,880 --> 00:07:32,745
so we can't continue on like this
126
00:07:34,484 --> 00:07:37,578
Three physicians will
check the King again
127
00:07:40,523 --> 00:07:43,014
And we'll discuss this again
128
00:07:51,134 --> 00:07:53,068
This doesn't make any sense
129
00:07:53,103 --> 00:07:56,368
How could she give such an important
order to a mere physician lady...
130
00:07:56,406 --> 00:08:00,809
without telling you
when there is Royal Pharmacy?
131
00:08:01,611 --> 00:08:06,674
The Queen has nothing to do with this
she can't be interfering like that!
132
00:08:07,317 --> 00:08:12,414
And treat the King relying on a
mere physician lady?! It's shocking!
133
00:08:12,455 --> 00:08:16,050
That's right... This can't be...
134
00:08:50,226 --> 00:08:53,593
Head physician, you still
haven't changed your mind?
135
00:08:53,630 --> 00:09:00,468
No, Your Majesty. It's a sequela
caused by frequent flu
136
00:09:00,503 --> 00:09:01,834
It's Behcet's disease
137
00:09:02,772 --> 00:09:05,935
The prescription I gave initially
wasn't wrong and...
138
00:09:05,975 --> 00:09:07,966
I'm also right about the
current prescription
139
00:09:10,747 --> 00:09:13,113
What do you think physician Jung?
140
00:09:13,149 --> 00:09:19,054
I think, it's not
caused by frequent flu
141
00:09:19,789 --> 00:09:20,983
Then?
142
00:09:21,524 --> 00:09:25,824
It's due to inflammation of
liver meridians as Jang-Geum said
143
00:09:30,066 --> 00:09:34,765
Now your diagnosis has become
very important. What do you think?
144
00:09:34,971 --> 00:09:36,632
Seeing how his pulse is submerged...
145
00:09:36,673 --> 00:09:44,978
his liver seems have severe stress
which is causing the fever, so...
146
00:09:45,014 --> 00:09:46,276
Your Majesty...
147
00:09:47,751 --> 00:09:50,447
the Right Prime Minister &
other officials are waiting outside
148
00:09:50,487 --> 00:09:51,681
What is it?
149
00:09:54,758 --> 00:09:56,055
What is this about?
150
00:09:57,127 --> 00:10:04,863
No, Your Majesty. Your health
foretells the nation's future
151
00:10:04,901 --> 00:10:10,567
So how could you accept words of a
mere physician lady? Please take back
152
00:10:10,607 --> 00:10:13,041
Please take back
153
00:10:13,777 --> 00:10:18,714
And you've ignored the pharmacy
and myself to do this when the...
154
00:10:18,748 --> 00:10:25,517
Royal Pharmacy could've found this out,
going through the formal process
155
00:10:26,055 --> 00:10:29,957
So the officials are already
talking about other motives...
156
00:10:29,993 --> 00:10:33,087
that you might have
157
00:10:33,129 --> 00:10:36,565
Other motives?!
How could I have other motives...
158
00:10:36,599 --> 00:10:38,931
besides the one to
better the health of the King?
159
00:10:38,968 --> 00:10:41,869
Your Majesty, that's what
I'm telling them as well...
160
00:10:41,905 --> 00:10:45,898
but the Confucian scholars and
the officials are acting differently
161
00:10:46,442 --> 00:10:50,435
So please correct the path that
has taken a temporary wrong way
162
00:10:51,381 --> 00:10:54,111
This should be taken care of
by myself and the pharmacy
163
00:10:54,150 --> 00:10:56,914
Your Majesty, please understand us
164
00:10:56,953 --> 00:11:02,186
Please understand us!
165
00:11:03,827 --> 00:11:08,730
Sure. I'll do as you and
the head physician say
166
00:11:08,765 --> 00:11:10,824
Your Majesty, you can't do that!
167
00:11:10,867 --> 00:11:13,563
Shut up!
How dare you speak like that?!
168
00:11:13,603 --> 00:11:16,401
Your Majesty, I don't normally
do this for other things
169
00:11:16,439 --> 00:11:18,066
This is about the health of the King
170
00:11:18,107 --> 00:11:21,304
A wrong prescription
directly effects the King's welfare
171
00:11:21,344 --> 00:11:24,313
If we don't treat him right away
he will suffer extreme stomach pain
172
00:11:24,347 --> 00:11:27,373
and could have difficulty breathing
which can lead to paralysis
173
00:11:27,417 --> 00:11:28,714
and even... and even...
174
00:11:28,751 --> 00:11:34,348
Shut up! How could you speak this way
about the health of the King?!
175
00:11:45,501 --> 00:11:46,832
Your Majesty...
176
00:11:48,872 --> 00:11:52,239
Head physician
you take care of the King
177
00:12:13,429 --> 00:12:15,954
So they're going to do as
the head physician suggested?
178
00:12:15,999 --> 00:12:17,899
Of course...
179
00:12:18,101 --> 00:12:23,630
I don't know why the Queen
has ignored us to do this
180
00:12:23,673 --> 00:12:27,404
I know... it doesn't make any sense...
181
00:12:31,581 --> 00:12:34,311
This is the list, go ahead and make it
182
00:12:34,350 --> 00:12:35,374
Yes, sir
183
00:12:38,354 --> 00:12:42,017
Sir, it's written in the book
184
00:12:42,058 --> 00:12:43,616
Don't worry about it
185
00:12:47,697 --> 00:12:51,030
Then the Right Prime Minister
has sided with...
186
00:12:51,067 --> 00:12:53,501
the head physician to
follow his treatment?
187
00:12:53,536 --> 00:12:54,525
Yes
188
00:12:55,338 --> 00:12:57,363
What is he thinking anyway?
189
00:12:57,407 --> 00:13:00,433
But he couldn't have
sided with Jang-Geum though
190
00:13:00,476 --> 00:13:05,345
If the head physician does cure him
we won't be going out of here
191
00:13:05,381 --> 00:13:08,612
I'm saying there's something
strange with how he's doing things
192
00:13:09,152 --> 00:13:12,178
He should release us first
If things turned out this way...
193
00:13:12,221 --> 00:13:15,622
it means there's no solid proof
that the food was the problem
194
00:13:15,658 --> 00:13:18,126
so why should we be kept in here?
195
00:13:18,561 --> 00:13:21,928
Tell him that we've asked
to be released immediately
196
00:13:22,065 --> 00:13:23,396
Sure
197
00:13:30,974 --> 00:13:33,306
Your Majesty... Your Majesty!
198
00:13:33,343 --> 00:13:35,811
What's wrong?
199
00:13:39,816 --> 00:13:42,683
My lord, are you OK?
200
00:13:48,124 --> 00:13:50,092
Weren't Jang-Geum's words right?
201
00:13:51,995 --> 00:13:55,522
He's has extreme stomachaches
and has breathing difficulties
202
00:13:55,565 --> 00:13:57,692
What are you going to do?! What?!
203
00:14:08,678 --> 00:14:10,373
What are you going to do now?
204
00:14:11,647 --> 00:14:16,516
What Jang-Geum has said came true
but what about the rules...
205
00:14:16,552 --> 00:14:18,884
and formalities
that leave the King like this?
206
00:14:29,499 --> 00:14:32,434
Please bring up
the Yong-Dam-Sa-Gan medicine
207
00:14:35,905 --> 00:14:38,271
The acupuncture meridians are
Daedon, Kyun, Kwangmyung...
208
00:14:38,307 --> 00:14:42,038
from all the places from Seungeup
to Changjook Jungmyung
209
00:14:44,347 --> 00:14:47,145
All the places from Seungeup
to Changjook Jungmyung??
210
00:14:47,917 --> 00:14:48,975
What's wrong?
211
00:14:49,018 --> 00:14:50,815
Those spots are too dangerous
212
00:14:50,853 --> 00:14:52,787
We even avoid using them on civilians
213
00:14:52,822 --> 00:14:55,518
That's how much we think
of safety for the King
214
00:14:55,558 --> 00:14:58,118
You might be saying that because...
215
00:14:58,161 --> 00:15:01,392
you don't really understand the rule
about acupuncturing the King
216
00:15:01,431 --> 00:15:03,296
so please change your mind
217
00:15:09,772 --> 00:15:11,569
Please use those places
218
00:15:16,846 --> 00:15:21,613
Though I don't know about medicine
it sounds like the prescription...
219
00:15:21,651 --> 00:15:24,586
and the treatment
you've given are dangerous
220
00:15:25,354 --> 00:15:27,914
Why don't you follow the advices
of physician Jung and Shin?
221
00:15:27,957 --> 00:15:31,256
I'm worried about it myself, but if
the disease has spread to the stomach
222
00:15:31,294 --> 00:15:34,024
and the respiratory organ
then it could spread to that place
223
00:15:34,430 --> 00:15:35,829
That place?
224
00:17:06,822 --> 00:17:08,813
The acupuncture is
successfully completed
225
00:17:09,058 --> 00:17:11,583
It must go without an accident
he must be kept well
226
00:17:12,228 --> 00:17:14,992
If anything goes wrong,
then not just the physician lady...
227
00:17:15,031 --> 00:17:18,592
but you and myself, and even
the Queen will be put in a danger
228
00:17:20,236 --> 00:17:23,433
And the appeals to impeach you
for ignoring the set procedures...
229
00:17:23,472 --> 00:17:25,736
of the Pharmacy's secret order...
230
00:17:25,775 --> 00:17:29,643
for the Queen to do this
it's overflowing already
231
00:17:31,280 --> 00:17:32,269
I know
232
00:17:33,082 --> 00:17:34,071
It was reckless
233
00:17:34,116 --> 00:17:35,845
It's too reckless...
234
00:17:37,253 --> 00:17:41,189
His breathing sound seems to
indicate he's feeling better now
235
00:17:41,224 --> 00:17:43,192
You think that too?
236
00:17:44,026 --> 00:17:47,154
His breath does seem to be deeper now
237
00:17:47,196 --> 00:17:48,663
Yes, Your Majesty
238
00:17:54,670 --> 00:17:57,264
He seems to be comfortable
breathing now and
239
00:17:57,306 --> 00:18:01,367
his stomach pain seems
to have come to a lull
240
00:18:03,145 --> 00:18:06,740
So I think he can start eating again
241
00:18:06,782 --> 00:18:10,047
Jang-Geum, tell us what type
of food he should eat
242
00:18:11,120 --> 00:18:14,021
But the Highest Lady of the Kitchen...
243
00:18:21,897 --> 00:18:23,125
So you came out?
244
00:18:23,399 --> 00:18:26,857
We can only come out since
we've been innocent from the start
245
00:18:27,270 --> 00:18:31,001
You came out because
Jang-Geum has said...
246
00:18:31,040 --> 00:18:33,975
the illness is not related to food...
247
00:18:34,010 --> 00:18:37,002
but since the problem of his health
and papilionaceous mushroom...
248
00:18:37,046 --> 00:18:41,676
hasn't been solved, your feet will
be tied until it has been settled
249
00:18:42,418 --> 00:18:43,077
What?
250
00:18:43,119 --> 00:18:45,451
You will not be able to
go out of the palace
251
00:18:45,488 --> 00:18:48,924
and the highest lady won't be
preparing King's food for a while
252
00:18:51,827 --> 00:18:53,795
It's only until the issue settles
253
00:18:54,030 --> 00:18:59,332
We heard Jang-Geum treatment worked
What more needs to be done?
254
00:18:59,869 --> 00:19:01,200
It's only procedure
255
00:19:01,570 --> 00:19:02,764
Procedure?
256
00:19:02,805 --> 00:19:04,966
Papilionaceous mushroom was found
257
00:19:05,541 --> 00:19:10,069
And you were released because
I earnestly requested the Queen
258
00:19:10,112 --> 00:19:11,909
So don't feel sad
259
00:19:12,882 --> 00:19:17,751
Things are difficult for me too
I don't know how it will turn out
260
00:19:51,754 --> 00:19:53,722
Sleepy...
261
00:19:56,192 --> 00:19:57,284
Are you selling these?
262
00:19:58,327 --> 00:20:01,296
Yes. You want some? Pay up
263
00:20:01,330 --> 00:20:03,161
No, I don't want it
I've made a bet...
264
00:20:03,199 --> 00:20:06,600
with my wife over whether this is
a liquor or not. It's over 2 cents
265
00:20:06,635 --> 00:20:07,761
So who won?
266
00:20:07,803 --> 00:20:08,735
I did
267
00:20:08,771 --> 00:20:10,136
Then give me one cent
268
00:20:10,172 --> 00:20:11,867
What? Why?
269
00:20:11,907 --> 00:20:15,138
If you earned 2 cents because of me
then one belongs to me
270
00:20:15,578 --> 00:20:18,547
Are you crazy or something?
271
00:20:19,548 --> 00:20:22,711
What the heck, waking me up and...
272
00:20:24,787 --> 00:20:25,913
Honey...
273
00:20:26,288 --> 00:20:27,812
Why are you here again?
274
00:20:27,857 --> 00:20:30,417
You've been doing fine
for last 3 days?
275
00:20:30,459 --> 00:20:31,517
Yes
276
00:20:31,560 --> 00:20:35,394
Could something have
happened to Sir Min?
277
00:20:35,431 --> 00:20:36,898
Really?
278
00:20:36,966 --> 00:20:41,426
Let's go inside and look for him
279
00:20:44,373 --> 00:20:47,809
Sir Oh, the Right Prime Minister has
gone out of his home 3 days ago...
280
00:20:47,843 --> 00:20:50,505
and he hasn't come back
281
00:20:50,546 --> 00:20:53,447
I've watched his place for
3 days without a sleep
282
00:20:53,482 --> 00:20:56,315
Except for two people
going into her residence...
283
00:20:56,352 --> 00:20:59,150
the previous head lady hasn't
gone outside of her home either
284
00:20:59,188 --> 00:21:03,591
If their relationship isn't disclosed
then our Jang-Geum...
285
00:21:03,626 --> 00:21:04,888
I'm sorry
286
00:21:06,962 --> 00:21:09,260
There goes a girl like Jang-Geum...
287
00:21:09,765 --> 00:21:11,733
It isn't someone like her
It is Jang-Geum
288
00:21:12,468 --> 00:21:15,369
Then am I dreaming or are we in Jeju?
289
00:21:15,538 --> 00:21:18,336
I didn't have a chance to tell you
290
00:21:18,374 --> 00:21:22,743
but she has been taking refuge
temporarily by the order of the Queen
291
00:21:22,778 --> 00:21:25,838
I couldn't tell you because
it was a very important order
292
00:21:26,048 --> 00:21:29,745
But even so, how could you
have kept it as a secret to us?!
293
00:21:29,785 --> 00:21:31,047
I am really sorry
294
00:21:31,320 --> 00:21:35,450
Do you know how much we've
been worrying for her and
295
00:21:35,491 --> 00:21:40,155
spent many sleepless nights?
Isn't that right, honey?
296
00:21:43,499 --> 00:21:44,659
Honey...
297
00:21:50,606 --> 00:21:51,834
You're really remarkable!
298
00:21:51,874 --> 00:21:54,001
You've found the King's illness...
299
00:21:54,043 --> 00:21:56,443
I know... she's really remarkable!
300
00:21:56,479 --> 00:22:00,575
I heard he's been improving
and he can eat again
301
00:22:00,616 --> 00:22:02,516
How are you feeling, Madam?
302
00:22:02,651 --> 00:22:04,949
Shin-Bi has been taking
such a good care of me
303
00:22:04,987 --> 00:22:08,286
my rapid heart beating and
dizziness have gone away
304
00:22:08,324 --> 00:22:11,122
You must be careful until the delivery
305
00:22:11,160 --> 00:22:12,320
OK...
306
00:22:12,361 --> 00:22:15,023
Madam, I'm a military official
from the royal guards
307
00:22:15,064 --> 00:22:17,464
Is the physician lady Jang-Geum here?
308
00:22:26,075 --> 00:22:27,372
What is this about?
309
00:22:27,409 --> 00:22:29,604
Seize the criminal Jang-Geum!
310
00:22:31,113 --> 00:22:36,050
My lord, look at me. Can you see me?
311
00:22:37,753 --> 00:22:43,385
No... my eyes have darkened
so I can't see well
312
00:22:43,425 --> 00:22:45,586
You can't even see me?
313
00:22:45,628 --> 00:22:50,088
I can only see you faintly...
314
00:22:50,132 --> 00:22:52,726
My lord! My lord!
315
00:22:52,768 --> 00:22:57,501
Queen... I can't see...
316
00:22:57,540 --> 00:23:00,566
You can't see, my lord??
317
00:23:24,433 --> 00:23:27,061
The King can't see
Because of your prescription
318
00:23:27,636 --> 00:23:32,403
How dare you try to diagnose
his illness as a mere physician lady
319
00:23:32,441 --> 00:23:41,372
and the official of the pharmacy
to convince the Queen...
320
00:23:41,417 --> 00:23:44,580
to give secret order to bring about
such monstrous result?!
321
00:23:45,754 --> 00:23:49,246
Jang-Geum, speak if
you have a mouth to speak
322
00:23:50,793 --> 00:23:52,454
Why can't you speak?
323
00:23:52,494 --> 00:23:55,725
You've said that the King's health
would greatly deteriorate...
324
00:23:55,764 --> 00:23:58,289
if we didn't follow your prescription
325
00:23:58,801 --> 00:24:00,928
There is no need to
listen to her anymore
326
00:24:00,970 --> 00:24:05,464
Drag Sir Min to the police
and imprison him
327
00:24:05,507 --> 00:24:07,805
Jang-Geum should be
driven out of the palace...
328
00:24:07,843 --> 00:24:09,367
and be beheaded as a public example
329
00:24:11,614 --> 00:24:13,605
Her Majesty the Queen is here
330
00:24:24,326 --> 00:24:30,526
I trusted you... how could you
commit such a tragic act?
331
00:24:33,102 --> 00:24:37,198
Tell us the reason! Why did you
insist on those acupuncture spots...
332
00:24:37,239 --> 00:24:42,006
even when the Pharmacy
tried to prevent it?
333
00:24:44,580 --> 00:24:49,279
I did it to prevent
the King from going blind
334
00:24:56,859 --> 00:24:58,258
What do you mean?
335
00:24:58,293 --> 00:25:01,592
It's not because of the acupuncture
his eyesight has weakened
336
00:25:01,630 --> 00:25:03,825
It's part of the healing process
337
00:25:04,033 --> 00:25:05,660
Your Majesty!
338
00:25:05,701 --> 00:25:12,004
We couldn't utter such serious
consequences to you at the time
339
00:25:12,041 --> 00:25:16,705
but Jang-Geum predicted
that it would happen
340
00:25:16,745 --> 00:25:20,078
That's why she gave such prescription
341
00:25:20,749 --> 00:25:24,742
They're lying. They're trying
to evade responsibility
342
00:25:25,621 --> 00:25:29,921
There's an infirmary set up
by the Queen in the herb garden
343
00:25:29,958 --> 00:25:35,760
You'll find two patients there and
one of them has gone blind
344
00:25:39,535 --> 00:25:41,002
So Your Majesty...
345
00:25:42,705 --> 00:25:46,163
Please allow me to
check the King's pulse
346
00:25:50,179 --> 00:25:54,240
She's out of her mind! How could
a physician lady touch the King...?!
347
00:25:54,283 --> 00:25:57,480
Although I'm a physician lady,
I also practice medicine
348
00:25:57,519 --> 00:26:01,615
I've read his private medical records
and many other books
349
00:26:01,657 --> 00:26:05,684
but I've never been able
to check his pulse myself
350
00:26:06,829 --> 00:26:08,262
Your Majesty!
351
00:26:08,297 --> 00:26:10,959
Please allow me to check him!
352
00:26:19,575 --> 00:26:22,373
Then will you be able to cure him?
353
00:26:22,611 --> 00:26:26,604
Your Majesty
I'm sorry to tell you this
354
00:26:26,648 --> 00:26:30,106
but a physician cannot give
assurance over an illness
355
00:26:34,490 --> 00:26:38,893
Are you trying to extend your life
since you're going to die anyway?
356
00:26:38,927 --> 00:26:40,861
Your Majesty, I'm sorry...
357
00:26:40,896 --> 00:26:44,559
but a physician does not try to
save her own life before a patient
358
00:26:44,600 --> 00:26:45,862
Your Majesty...
359
00:26:47,369 --> 00:26:51,465
Your Majesty, it's something
you've started anyway...
360
00:26:51,507 --> 00:26:54,442
so I think you should go ahead
and make a decision yourself
361
00:27:04,553 --> 00:27:09,217
Sir, a physician lady checking
the King's pulse?! That cannot be!
362
00:27:09,258 --> 00:27:11,192
Why didn't you finish it yourself?
363
00:27:11,226 --> 00:27:13,353
Why did you give it to the Queen?
364
00:27:13,395 --> 00:27:16,990
Yes... this is concerning
the health of the King
365
00:27:17,032 --> 00:27:21,264
If he happens to lose his eyesight
because of that physician lady...
366
00:27:22,571 --> 00:27:23,731
Sir!
367
00:27:28,911 --> 00:27:30,503
What are you planning to do?
368
00:27:31,880 --> 00:27:35,714
We can get rid of the Queen's forces
and Left Prime Minister now
369
00:27:36,985 --> 00:27:40,944
If the health of the King
happens to be damaged...
370
00:27:41,223 --> 00:27:45,182
Even if that happens
what damage would that do to us?
371
00:27:45,227 --> 00:27:46,285
What?
372
00:27:46,862 --> 00:27:49,023
We have the Crown Prince
373
00:27:51,033 --> 00:27:53,763
We can gain everything in one action
374
00:28:09,318 --> 00:28:12,549
I've driven us to the edge of a cliff
375
00:28:13,155 --> 00:28:16,989
At that edge of a cliff
you are with me
376
00:28:19,995 --> 00:28:25,695
I said I would be with you whether
it'll be one year or ten years
377
00:28:39,548 --> 00:28:41,812
Her Majesty the Queen is here!
378
00:28:54,796 --> 00:29:02,703
If I accept your request
I have to hang everything I have on you
379
00:29:04,006 --> 00:29:07,498
I have to put this position
as the Queen on the line
380
00:29:09,678 --> 00:29:15,412
I trust your heart
and I trust your words
381
00:29:16,919 --> 00:29:23,051
But your heart, or words
are not your talents or skills
382
00:29:23,725 --> 00:29:27,286
So I think a good person
without skills or...
383
00:29:27,329 --> 00:29:33,029
a bad person with skills
can injure a person equally
384
00:29:34,636 --> 00:29:40,199
The former without intent
and the latter with intent
385
00:29:41,677 --> 00:29:44,043
That's all the difference
386
00:29:44,413 --> 00:29:50,511
Though it isn't intentional,
if your skills lack, I will be hurt
387
00:29:52,254 --> 00:29:54,586
Do I still have to trust you?
388
00:29:58,226 --> 00:30:00,421
Do I have to do that?
389
00:30:01,697 --> 00:30:02,959
Yes
390
00:30:04,066 --> 00:30:08,867
First, you already have lost two legs
391
00:30:10,072 --> 00:30:14,338
By preventing her to check his pulse
those two legs won't grow back
392
00:30:15,610 --> 00:30:21,139
But if you allow her to check him
so he can be cured...
393
00:30:21,183 --> 00:30:26,849
then your two legs will grow back
and you will even gain two wings
394
00:30:27,522 --> 00:30:28,352
Sir...
395
00:30:28,390 --> 00:30:35,796
But that's only possible
ifJang-Geum opens the King's eyes
396
00:30:35,931 --> 00:30:37,796
That's the second reason
397
00:30:40,302 --> 00:30:43,794
Physician lady Jang-Geum
will most certainly cure him
398
00:31:22,177 --> 00:31:23,906
It's the order of the Queen
399
00:31:25,280 --> 00:31:29,046
Release physician lady Jang-Geum
and have her check the King's pulse
400
00:31:32,554 --> 00:31:37,389
But she has ordered Sir Min
to be locked up in the jail...
401
00:31:37,426 --> 00:31:39,519
until the treatment is over
402
00:32:40,355 --> 00:32:42,380
Would you be able to
make out a prescription?
403
00:32:44,493 --> 00:32:46,927
Would you be able to
make out a prescription?
404
00:32:46,962 --> 00:32:48,224
Leave her alone
405
00:32:49,898 --> 00:32:52,560
It is more important to
cure him of the disease
406
00:32:52,767 --> 00:32:56,897
Do it with care and tell us
when you've made the prescription
407
00:33:19,361 --> 00:33:20,885
Jang-Geum, what's wrong?
408
00:33:20,929 --> 00:33:22,556
Is your prescription wrong?
409
00:33:23,398 --> 00:33:26,265
No, but...
410
00:33:26,468 --> 00:33:30,063
Then why? How can you be
reading books right now?
411
00:33:30,105 --> 00:33:31,732
There's something
412
00:33:32,474 --> 00:33:34,772
I'm suspicious about, I must find it
413
00:33:38,346 --> 00:33:40,940
You see... she was only talking big
414
00:33:40,982 --> 00:33:45,885
I know, she was so sure of herself
and she's only reading books now
415
00:33:46,521 --> 00:33:50,184
How could she accept those
empty words before death?
416
00:33:51,159 --> 00:33:54,686
Shouldn't we stop her
before it's too late?
417
00:33:54,729 --> 00:33:56,663
What if something happens
to the King...
418
00:33:56,698 --> 00:33:58,598
before someone could
treat him properly?
419
00:33:58,633 --> 00:33:59,861
What if...
420
00:33:59,901 --> 00:34:02,836
Timing is important
in treating a person
421
00:34:40,208 --> 00:34:41,675
Is she still reading books?
422
00:34:41,710 --> 00:34:45,373
Yes, she's been on them
all day yesterday
423
00:34:45,413 --> 00:34:50,282
I think the King's pulse and
her assumptions didn't match up somehow
424
00:34:50,318 --> 00:34:54,687
Yes, I saw her feeling perplexed
when she was checking him
425
00:34:54,723 --> 00:34:57,123
She seemed to be somewhat
doubtful as well
426
00:34:57,158 --> 00:34:58,819
Something is wrong
427
00:34:59,060 --> 00:35:03,963
She may be trying to be careful
since everything depends on this...
428
00:36:04,025 --> 00:36:05,424
What is it?
429
00:36:22,143 --> 00:36:24,111
Did you decide on the prescription?
430
00:36:24,145 --> 00:36:25,237
Yes
431
00:36:25,814 --> 00:36:27,042
What is it?
432
00:36:27,649 --> 00:36:32,177
But I'd like to visit some place
before I give prescription
433
00:36:32,520 --> 00:36:34,215
Please allow me...
434
00:36:34,289 --> 00:36:36,519
A place you want to visit?
435
00:36:36,991 --> 00:36:40,449
Your Majesty! You must not allow it
436
00:36:40,995 --> 00:36:42,690
She seemed to be ready to cure him
437
00:36:42,731 --> 00:36:45,097
but she only read books
all day yesterday
438
00:36:45,133 --> 00:36:48,330
She could be trying to run away
now that she finds it difficult
439
00:36:48,370 --> 00:36:52,807
And the King's eyesight is
getting worse day to day
440
00:36:52,841 --> 00:36:56,299
I must confirm if
my prescription is correct
441
00:36:56,344 --> 00:36:59,370
That way I can cure
his eyesight as well
442
00:37:00,181 --> 00:37:01,705
Your Majesty!
443
00:37:02,584 --> 00:37:03,744
Go
444
00:37:04,586 --> 00:37:07,180
But soldiers will follow you
445
00:37:21,169 --> 00:37:23,433
This is the well
for the water reservoir
446
00:37:23,571 --> 00:37:25,562
It's reserved for the King's use
447
00:38:07,949 --> 00:38:09,814
This is the King's bath water
448
00:38:09,984 --> 00:38:13,977
Because of his many skin problems
we draw the water from here
449
00:38:14,022 --> 00:38:17,150
Doesn't his meat and milk
from this region as well?
450
00:38:17,192 --> 00:38:18,159
That's right
451
00:38:18,359 --> 00:38:20,259
Then I should go there
452
00:38:40,348 --> 00:38:42,316
You should do this for us
453
00:38:43,017 --> 00:38:44,644
What is it?
454
00:38:44,686 --> 00:38:47,883
No matter how I think about it
it can only be the head physician...
455
00:38:47,922 --> 00:38:50,516
who put papilionaceous
mushroom in our spice jar
456
00:38:51,860 --> 00:38:53,953
We can't suffer like this
457
00:38:56,731 --> 00:39:00,189
Write in a small amount of
arsenic poison in the prescription...
458
00:39:00,235 --> 00:39:02,601
written by him before
the day when King fell ill
459
00:39:03,171 --> 00:39:04,468
Yes?
460
00:39:04,506 --> 00:39:08,135
I return only as much as
I have received. Do that
461
00:39:09,277 --> 00:39:12,906
But I made medicine
with that prescription
462
00:39:12,947 --> 00:39:15,643
You only have to say that
you only followed his order
463
00:39:15,683 --> 00:39:19,210
and that he has told you
it's a medicine for the King
464
00:39:19,687 --> 00:39:22,053
And we'll protect you
465
00:39:23,558 --> 00:39:27,255
You've received goods from us
and you said you'll be on our side
466
00:39:27,295 --> 00:39:28,626
Isn't this right?
467
00:39:30,565 --> 00:39:31,657
OK
468
00:39:40,408 --> 00:39:46,005
Only Yeul-Yee
could have added the mushroom
469
00:39:46,047 --> 00:39:50,040
We'll see how things will turn out
470
00:39:50,084 --> 00:39:52,450
You put a person behind Yeul-Yee
471
00:39:52,487 --> 00:39:54,250
Yes, ma'am
472
00:40:43,871 --> 00:40:49,503
Are you sure? She really... did meet
the attendant of Lady Park?
473
00:40:49,544 --> 00:40:50,408
Yes
474
00:40:50,878 --> 00:40:53,039
Finally, things are becoming clearer
475
00:40:53,081 --> 00:40:56,141
Then Lady Park has been...
476
00:40:57,452 --> 00:40:58,749
What should we do?
477
00:40:59,554 --> 00:41:02,148
Find out what kind relationship
Yeul-Yee has with Lady Park
478
00:41:02,190 --> 00:41:04,522
And also, find out who
Yeul-Yee's father is
479
00:41:04,559 --> 00:41:07,426
He is the new owner of
my brother's herbal fields
480
00:41:08,963 --> 00:41:12,694
Could even the Right Prime Minister
Sir Oh Kyum-Ho...?
481
00:41:13,801 --> 00:41:15,098
I don't know...
482
00:41:25,513 --> 00:41:27,413
The disease seems to be Behcet's
483
00:41:27,448 --> 00:41:29,939
but it doesn't seems
to be a sequela of flu
484
00:41:29,984 --> 00:41:32,452
I've checked it in various ways
485
00:41:32,687 --> 00:41:34,712
But that's what it is?
486
00:41:34,756 --> 00:41:39,250
It could be. It could cause
inflammation of liver meridian
487
00:41:39,293 --> 00:41:41,056
It could show as acute symptoms
488
00:41:41,095 --> 00:41:44,223
but I've seen it come to surface
10 or 20 years later
489
00:41:45,133 --> 00:41:48,193
After checking many things,
I've grown to be more confident
490
00:41:53,975 --> 00:41:55,943
Did you decide on the prescription?
491
00:41:55,977 --> 00:41:57,069
Yes
492
00:41:57,111 --> 00:41:58,669
What is it?
493
00:41:58,713 --> 00:42:01,113
It's Bang-Gi root and red ginseng
494
00:42:07,689 --> 00:42:08,917
The reason is...
495
00:42:08,956 --> 00:42:11,891
Bring up the medicine
We don't have time
496
00:42:11,926 --> 00:42:13,018
Sure
497
00:42:36,417 --> 00:42:42,447
I need help. Please show me again
how to make red ginseng
498
00:42:42,490 --> 00:42:45,015
Then you've been doubting that?
499
00:42:45,059 --> 00:42:46,083
Yes
500
00:42:46,494 --> 00:42:51,796
I hope the head physician won't be
put in a more difficult situation
501
00:42:52,233 --> 00:42:55,259
I don't have any objection
to his prescription
502
00:44:02,336 --> 00:44:06,329
Your Majesty, it's garlic porridge
and pickled plum
503
00:44:15,850 --> 00:44:18,216
Please have this
504
00:44:42,710 --> 00:44:44,644
These are red ginseng cakes
505
00:45:10,705 --> 00:45:13,640
My lord, you still can't see me?
506
00:45:13,674 --> 00:45:17,974
My lord, look at me. Can you see me?
507
00:45:18,012 --> 00:45:21,413
My lord, please look at me
508
00:45:21,449 --> 00:45:25,112
Do you feel better?
509
00:45:25,152 --> 00:45:30,784
My lord! My lord...
510
00:45:34,896 --> 00:45:37,865
Your Majesty, please eat this...
511
00:45:38,466 --> 00:45:41,026
My lord, eat...
512
00:45:43,771 --> 00:45:48,105
My lord! My lord!
513
00:45:56,083 --> 00:46:01,851
I trusted you! But how come his eyes
or skin problems aren't improving?
514
00:46:01,889 --> 00:46:06,917
What good is this red ginseng
if he can't see?! What good?!
515
00:46:06,961 --> 00:46:10,260
Get them out of here right now!!
516
00:46:10,698 --> 00:46:13,861
Oh, no, Your Majesty. He must eat
517
00:46:13,901 --> 00:46:16,426
He is getting better
he will get better
518
00:46:16,470 --> 00:46:18,267
He must eat
519
00:46:19,140 --> 00:46:21,267
I'm the criminal for trusting you
520
00:46:22,176 --> 00:46:24,474
I'm the criminal for trusting you
521
00:46:25,079 --> 00:46:28,606
My lord, kill me instead...
522
00:46:28,816 --> 00:46:34,584
Queen, calm down... calm down
523
00:46:34,622 --> 00:46:36,089
My lord!
524
00:46:37,925 --> 00:46:40,393
Get this wench out of here!
525
00:46:40,428 --> 00:46:41,986
Get this girl out of here!!
526
00:46:43,097 --> 00:46:46,999
Your Majesty, the King must take
my medicine and food!
527
00:46:47,034 --> 00:46:50,299
That's the only way he'll get healed
528
00:46:50,338 --> 00:46:52,670
Please trust me, Your Majesty!
529
00:46:52,707 --> 00:46:55,471
He must take them! Please trust me!
530
00:46:55,509 --> 00:46:58,171
Your Majesty! Your Majesty!
531
00:47:04,852 --> 00:47:06,513
Lady Suh!
532
00:47:07,154 --> 00:47:08,314
Sir...
533
00:47:47,728 --> 00:47:50,492
Then what will happen now?
534
00:47:50,531 --> 00:47:55,298
The Queen is in agitated state
so no one can speak out...
535
00:47:55,336 --> 00:47:58,828
but surely, the head physician's
words will carry more weight
536
00:47:58,873 --> 00:48:01,637
Then it's back to
the starting point again
537
00:48:07,982 --> 00:48:09,142
Arrest them!
538
00:48:50,357 --> 00:48:52,791
You were speaking so confidently...
539
00:48:53,294 --> 00:48:54,989
Are you afraid?
540
00:49:03,137 --> 00:49:05,071
I'm afraid...
541
00:49:07,842 --> 00:49:13,781
I'm afraid that
I might go away like this...
542
00:49:16,117 --> 00:49:23,023
without having cleared Lady Han's name
543
00:49:59,593 --> 00:50:01,493
Criminal Suh Jang-Geum, come out
544
00:50:54,481 --> 00:50:56,415
Confess your crimes!
545
00:50:59,220 --> 00:51:03,418
Confess all the details leading up
to current circumstances!
546
00:51:05,092 --> 00:51:11,361
Torture them using leg-screws
until they confess their crimes!
547
00:51:14,368 --> 00:51:15,630
Stop!
548
00:51:17,972 --> 00:51:19,269
Stop!
549
00:51:19,940 --> 00:51:23,706
The Queen has ordered physician lady
Jang-Geum to come immediately
550
00:51:24,111 --> 00:51:25,373
What is the reason?
551
00:51:25,412 --> 00:51:27,812
There is no time to give reason
552
00:51:27,848 --> 00:51:30,373
Release her immediately! Hurry!
553
00:51:34,788 --> 00:51:37,154
Jang-Geum, come near quickly!
554
00:51:37,191 --> 00:51:41,958
Come near... come...
555
00:51:46,467 --> 00:51:48,992
After I sent you out,
the physicians came to check him
556
00:51:49,036 --> 00:51:51,027
and he's doing much better now
557
00:51:51,305 --> 00:51:53,432
His skin has improved greatly
558
00:51:53,474 --> 00:51:55,840
He no longer has skin problems
559
00:51:58,445 --> 00:52:00,743
Physician Shin and Jung said
your prescription works
560
00:52:00,781 --> 00:52:02,248
That's why I called for you again
561
00:52:02,283 --> 00:52:06,083
Although the skin has improved a lot
his eyes are still the same
562
00:52:06,120 --> 00:52:08,884
Check him again...
Go ahead and check him
563
00:53:51,692 --> 00:53:53,250
Is it over now?
564
00:53:53,293 --> 00:53:55,056
No, just a moment
565
00:53:56,563 --> 00:53:58,053
Please...
566
00:55:40,701 --> 00:55:43,568
Your Majesty, please sit up
567
00:55:53,447 --> 00:55:57,247
Your Majesty, open your eyes now
568
00:56:00,988 --> 00:56:03,320
My lord, open your eyes
|
2
00:00:01,398 --> 00:00:05,061
Начните-ка пытки ещё разок.
3
00:00:07,404 --> 00:00:08,666
Прекратите!
4
00:00:10,908 --> 00:00:14,309
Прекратите. Именем Её Величества.
5
00:00:17,114 --> 00:00:18,581
Освободите их!
6
00:00:18,782 --> 00:00:20,181
Как такое возможно?
7
00:00:20,517 --> 00:00:22,712
Пища была ни при чём.
8
00:00:22,986 --> 00:00:24,977
Как это – ни при чём?
9
00:00:25,022 --> 00:00:26,250
А что тогда?
10
00:00:26,690 --> 00:00:28,248
Неверный диагноз.
11
00:00:28,292 --> 00:00:29,418
Вот как?
12
00:00:34,932 --> 00:00:36,092
Это правда?
13
00:00:36,333 --> 00:00:37,800
Да, господин.
14
00:00:51,215 --> 00:00:53,513
- Великая Чан Гым -
(Жемчужина дворца)
- 45 серия -
15
00:00:56,320 --> 00:00:57,912
Как же такое случилось?
16
00:00:58,488 --> 00:01:00,115
Сама не могу понять.
17
00:01:00,891 --> 00:01:03,655
Он сказал, что это приказ королевы.
18
00:01:04,728 --> 00:01:06,025
Выходит,
19
00:01:06,263 --> 00:01:08,959
мы думали, что Чан Гым покарали евнухи,
20
00:01:08,999 --> 00:01:12,127
она пыталась установить
причину болезни короля.
21
00:01:12,302 --> 00:01:14,463
По приказу королевы?
22
00:01:14,504 --> 00:01:15,562
Да.
23
00:01:16,940 --> 00:01:22,071
То есть, ты хочешь сказать,
что сейчас наши жизни в руках Чан Гым?
24
00:01:24,248 --> 00:01:25,772
Пока это так...
25
00:01:31,888 --> 00:01:34,948
Что? Эта девчонка до сих пор жива?
26
00:01:34,992 --> 00:01:39,088
Да, господин Мин сказал,
что так повелела Её Величество.
27
00:01:39,930 --> 00:01:42,831
Я пока не стал отдавать это властям,
потому что не знал,
28
00:01:42,866 --> 00:01:44,834
как обернётся дело.
29
00:01:45,602 --> 00:01:47,194
Вот и хорошо...
30
00:01:48,305 --> 00:01:50,034
Что же происходит?
31
00:01:50,574 --> 00:01:54,840
Королева отдала подобный приказ
в нарушение всяких правил?
32
00:01:57,948 --> 00:02:00,007
Что будем делать с семейством Чхве?
33
00:02:00,183 --> 00:02:05,553
Для начала пусть их сошлют,
а потом объявят невиновными.
34
00:02:05,589 --> 00:02:06,783
Слушаюсь.
35
00:02:09,960 --> 00:02:13,225
Всё это я привёз из отцовского дома в Сунчхане.
36
00:02:13,263 --> 00:02:16,460
Ты доставил сюда все труды Чжан Чжунцзина?
37
00:02:16,500 --> 00:02:20,436
Да. Это все его книги о лихорадке.
38
00:02:20,470 --> 00:02:22,597
Знаете же, что у меня за семья?
39
00:02:22,639 --> 00:02:25,437
Отец служил придворным советником,
40
00:02:25,475 --> 00:02:28,638
но был столь сведущ в медицине,
что даже лечил людей.
41
00:02:28,679 --> 00:02:32,479
Дед тоже собирал медицинские трактаты.
42
00:02:33,016 --> 00:02:36,713
У нас такие книги есть,
каких во всём Чосоне не сыщешь.
43
00:02:38,021 --> 00:02:39,852
«Очерк о главном из золотого ларца».
44
00:02:39,890 --> 00:02:41,983
Это тоже одна из книг твоего деда?
45
00:02:42,526 --> 00:02:45,825
Что? Да, отец говорил,
46
00:02:45,862 --> 00:02:49,354
что отыскать эту книгу очень нелегко.
47
00:02:51,201 --> 00:02:54,728
Кажется, там описаны и редкие болезни.
48
00:02:56,907 --> 00:02:58,169
Что это за книга?
49
00:02:58,208 --> 00:03:01,302
Она называется «Очерк о главном из золотого ларца».
50
00:03:02,145 --> 00:03:07,082
Кажется, её написал ханьский лекарь
Чжан Чжунцзин, автор труда о лихорадке?
51
00:03:07,250 --> 00:03:09,810
Почему же раньше она нам не попадалась?
52
00:03:09,853 --> 00:03:12,549
В ней перечислено множество недугов.
53
00:03:12,589 --> 00:03:16,650
Вероятно, её значимость затмевает
слава известного труда о лихорадке.
54
00:03:16,827 --> 00:03:18,488
Но где ты её взял?
55
00:03:18,528 --> 00:03:20,826
Попросил знакомого из Сонгюнгвана
56
00:03:20,864 --> 00:03:26,996
найти для меня книгу Чжан Чжунцзина,
и вот что он мне принёс.
57
00:03:28,405 --> 00:03:31,966
Вам не кажется, что это та самая болезнь?
58
00:03:33,076 --> 00:03:36,978
Возможно, но ведь описание очень краткое.
59
00:03:37,314 --> 00:03:40,750
Что можно сказать,
прочтя только несколько строк?
60
00:03:40,984 --> 00:03:44,784
Однако перечислены очень важные симптомы.
61
00:03:49,459 --> 00:03:50,687
Господин!
62
00:03:50,727 --> 00:03:51,921
Что случилось?
63
00:03:51,962 --> 00:03:53,987
Чан Гым вернулась.
64
00:03:54,030 --> 00:03:56,260
Что?!
65
00:03:57,167 --> 00:03:58,429
Чан Гым?
66
00:03:58,468 --> 00:03:59,332
Что?!
67
00:03:59,369 --> 00:04:01,166
Это Чан Гым, точно она.
68
00:04:01,204 --> 00:04:02,398
Идите скорее...
69
00:04:09,780 --> 00:04:12,180
Ты сумела понять, чем болен король?
70
00:04:12,215 --> 00:04:16,447
Да, мы тщательно осмотрели больных,
71
00:04:16,486 --> 00:04:19,580
у которых те же симптомы, что у Его Величества.
72
00:04:20,757 --> 00:04:23,885
И мне удалось выяснить,
что это вовсе не лихорадка.
73
00:04:23,927 --> 00:04:25,519
Не лихорадка?
74
00:04:25,562 --> 00:04:32,468
У короля, помимо приступов лихорадки,
часто бывают язвочки во рту,
75
00:04:32,502 --> 00:04:37,132
а также на руках и ногах.
Ранка от укола терновником воспалилась,
76
00:04:37,174 --> 00:04:39,642
так же бывает и после акупунктуры.
77
00:04:39,676 --> 00:04:42,474
Всё это - проявления одной и той же болезни.
78
00:04:43,780 --> 00:04:49,685
И лихорадка, и воспаления на коже –
это не разные хвори, а одна.
79
00:04:49,719 --> 00:04:55,453
Мне удалось вылечить двух человек
с теми же симптомами, что и у государя.
80
00:04:56,026 --> 00:04:58,722
Да? Ты правда смогла им помочь?
81
00:04:58,762 --> 00:05:00,093
Да, Ваше Величество.
82
00:05:00,630 --> 00:05:01,961
Но что это за болезнь?
83
00:05:01,998 --> 00:05:03,829
Как она появилась?
84
00:05:05,268 --> 00:05:07,361
Пока что не знаю.
85
00:05:07,704 --> 00:05:12,801
Но как называется сей недуг,
что причиняет Его Величеству такие страдания?
86
00:05:14,678 --> 00:05:18,170
Я определила болезнь,
но вот её названия не знаю.
87
00:05:18,215 --> 00:05:19,648
Воспаление кровеносных сосудов.*
88
00:05:18,215 --> 00:05:19,648
{\a6}*болезнь Бёхчета
89
00:05:22,752 --> 00:05:25,243
Выходит, вы уже знали диагноз,
главный лекарь?
90
00:05:25,288 --> 00:05:27,085
Понял, увидев,
как часто король страдает,
91
00:05:27,123 --> 00:05:29,421
и хорошенько изучив симптомы.
92
00:05:29,893 --> 00:05:35,559
Я прочёл, что частая лихорадка
и воспаления кожи
93
00:05:35,599 --> 00:05:39,592
могут быть проявлениями именно этой болезни.
94
00:05:40,237 --> 00:05:41,226
Прочли?
95
00:05:41,271 --> 00:05:44,900
Да, в книге Чжан Чжунцзина
«Очерк о главном из золотого ларца».
96
00:05:44,941 --> 00:05:47,637
Значит, там и лечение описано?
97
00:05:47,677 --> 00:05:48,939
Да, Ваше Величество.
98
00:05:49,246 --> 00:05:51,373
Нужно давать снадобье с солодкой.
99
00:05:51,414 --> 00:05:54,872
Нет, Ваше Величество.
Снадобье готовится из корневища горечавки.
100
00:06:09,666 --> 00:06:12,499
Болезнь возникает из-за повреждения
меридиана печени,
101
00:06:12,536 --> 00:06:14,595
нужно его укрепить.
102
00:06:14,638 --> 00:06:18,540
О чём ты говоришь?
Здесь страдают почки и печень.
103
00:06:18,575 --> 00:06:21,738
Король пьёт много вина,
104
00:06:21,778 --> 00:06:25,612
и постоянные тревоги о делах страны
уменьшили энергию в его печени.
105
00:06:25,649 --> 00:06:28,584
Частые простуды и воспаления
106
00:06:28,618 --> 00:06:31,143
ослабили энергию ян,
поэтому и возникает сильный жар.
107
00:06:31,187 --> 00:06:35,487
Бывает так, что у больных,
часто страдающих лихорадкой,
108
00:06:35,525 --> 00:06:39,086
ещё до её появления наблюдались
очаги воспаления на коже.
109
00:06:39,129 --> 00:06:41,825
Возможно, что это не последствие лихорадки.
110
00:06:41,865 --> 00:06:46,996
Хочешь сказать, что разбираешься в этом
лучше прославленного ханьского лекаря Чжан Чжунцзина?
111
00:06:47,037 --> 00:06:48,004
Я вовсе...
112
00:06:48,038 --> 00:06:52,236
Коли нет, зачем же оспаривать то,
что написано в медицинском трактате?
113
00:06:52,275 --> 00:06:56,211
Главный лекарь, она вовсе не это имела в виду.
114
00:06:56,246 --> 00:06:57,008
А что тогда?
115
00:06:57,047 --> 00:06:59,948
Главный лекарь, успокойтесь, пожалуйста.
116
00:07:00,083 --> 00:07:03,780
Мы тоже прочли сей труд
но описание было слишком кратким.
117
00:07:03,820 --> 00:07:06,188
Трудно полагаться лишь на него.
118
00:07:06,290 --> 00:07:11,056
Хотите сказать, что верите Чан Гым
больше, чем Чжан Чжунцзину или мне?
119
00:07:11,094 --> 00:07:12,994
Разумеется, нет.
120
00:07:13,029 --> 00:07:16,796
Он имеет в виду, что у Чан Гым
уже есть опыт лечения таких больных,
121
00:07:16,833 --> 00:07:19,233
нам стоит прислушаться к её словам.
122
00:07:19,269 --> 00:07:22,204
И ты туда же?! Но почему?
123
00:07:23,039 --> 00:07:27,442
Давайте прекратим препирания.
Нам нужно помочь королю,
124
00:07:27,477 --> 00:07:30,844
и Её Величество просила
как можно скорее начать лечение,
125
00:07:30,880 --> 00:07:32,745
дальнейшие споры неуместны.
126
00:07:34,484 --> 00:07:37,578
Пусть трое лекарей ещё раз осмотрят короля,
127
00:07:40,523 --> 00:07:43,014
а потом мы всё обсудим.
128
00:07:51,134 --> 00:07:53,068
Но это же полная бессмыслица.
129
00:07:53,103 --> 00:07:56,368
Как мог он отдать
столь важный приказ простой лекарке
130
00:07:56,406 --> 00:08:00,809
и не сообщить вам мнение врачебного ведомства?
131
00:08:01,611 --> 00:08:06,674
К тому же королева просто не имеет права
вмешиваться в подобные дела.
132
00:08:07,317 --> 00:08:12,414
А лечить короля, как считает нужным
жалкая лекарка? Это совершенно немыслимо!
133
00:08:12,455 --> 00:08:16,050
Правильно… это недопустимо.
134
00:08:50,226 --> 00:08:53,593
Главный лекарь, вы так и не изменили мнение?
135
00:08:53,630 --> 00:09:00,468
Нет, Ваше Величество.
Это последствия частой лихорадки –
136
00:09:00,503 --> 00:09:01,834
воспаление кровеносных сосудов.
137
00:09:02,772 --> 00:09:05,935
Лечение, что я назначил ранее, было правильным,
138
00:09:05,975 --> 00:09:07,966
и в нынешнем назначении я уверен.
139
00:09:10,747 --> 00:09:13,113
А вы что скажете, лекарь Чон?
140
00:09:13,149 --> 00:09:19,054
Я думаю, причина не в лихорадке.
141
00:09:19,789 --> 00:09:20,983
А в чём?
142
00:09:21,524 --> 00:09:25,824
Как и сказала Чан Гым,
в повреждении печёночного меридиана.
143
00:09:30,066 --> 00:09:34,765
Теперь ваше слово может стать решающим.
Что скажете?
144
00:09:34,971 --> 00:09:36,632
Судя по тому,
145
00:09:36,673 --> 00:09:44,978
каким глубоким стал пульс, печень сильно страдает,
что и приводит к лихорадке, поэтому…
146
00:09:45,014 --> 00:09:46,276
Ваше Величество...
147
00:09:47,751 --> 00:09:50,447
Правый советник и прочие чиновники
просят принять их.
148
00:09:50,487 --> 00:09:51,681
Но чего ради?
149
00:09:54,758 --> 00:09:56,055
Что-то случилось?
150
00:09:57,127 --> 00:10:04,863
Нет, Ваше Величество.
Здоровье короля определяет будущее страны.
151
00:10:04,901 --> 00:10:10,567
Так как же можно в столь важном вопросе полагаться
на простую лекарку? Прошу вас отменить решение.
152
00:10:10,607 --> 00:10:13,041
Пожалуйста, отмените решение.
153
00:10:13,777 --> 00:10:18,714
Ведь тем самым вы шагнули
через мою голову и всё врачебное ведомство,
154
00:10:18,748 --> 00:10:25,517
хотя королевские лекари
и сами могли установить причину.
155
00:10:26,055 --> 00:10:33,087
Поэтому при дворе уже начали говорить,
что вами, возможно, движут какие-то иные мотивы.
156
00:10:33,129 --> 00:10:37,165
Иные мотивы?!
Что ещё может мною двигать,
157
00:10:37,199 --> 00:10:38,931
кроме заботы о здоровье государя?
158
00:10:38,968 --> 00:10:41,869
Ваше Величество,
именно так я всем и твержу,
159
00:10:41,905 --> 00:10:45,898
но придворные учёные и чиновники
всё равно считают иначе.
160
00:10:46,442 --> 00:10:50,435
Вы случайно ступили на ложный путь,
пожалуйста, вернитесь на путь истинный.
161
00:10:51,381 --> 00:10:54,111
Предоставьте это дело мне и лекарям.
162
00:10:54,150 --> 00:10:56,914
Ваше Величество, прислушайтесь к нам.
163
00:10:56,953 --> 00:11:02,186
Пожалуйста, прислушайтесь к нам!
164
00:11:03,827 --> 00:11:08,730
Хорошо. Пусть будет так,
как считаете верным вы и главный лекарь.
165
00:11:08,765 --> 00:11:10,824
Ваше Величество, не надо, умоляю!
166
00:11:10,867 --> 00:11:13,563
Молчать!
Что за дерзкие речи?!
167
00:11:13,603 --> 00:11:18,066
Ваше Величество, я бы молчала,
кабы речь шла не о здоровье государя.
168
00:11:18,107 --> 00:11:21,304
Неправильное лечение
способно сильно ему навредить.
169
00:11:21,344 --> 00:11:24,313
Ежели мы его назначим,
у короля начнутся сильные боли в животе.
170
00:11:24,347 --> 00:11:27,373
Ему станет трудно дышать,
может развиться паралич
171
00:11:27,417 --> 00:11:28,714
и даже... и даже…
172
00:11:28,751 --> 00:11:34,348
Молчи! Как ты смеешь так говорить
о здоровье нашего государя?
173
00:11:45,501 --> 00:11:46,832
Ваше Величество...
174
00:11:48,872 --> 00:11:52,239
Главный лекарь,
займитесь лечением короля.
175
00:12:13,429 --> 00:12:15,954
Значит, они согласились с решением главного лекаря?
176
00:12:15,999 --> 00:12:17,899
Ну разумеется...
177
00:12:18,101 --> 00:12:23,630
Даже не знаю, почему королева
не обратила внимания на наши слова.
178
00:12:23,673 --> 00:12:27,404
Точно. Это же неразумно.
179
00:12:31,581 --> 00:12:34,311
Вот список, скорее приготовь снадобье.
180
00:12:34,350 --> 00:12:35,374
Слушаюсь.
181
00:12:38,354 --> 00:12:42,017
Господин, так написано в книгах.
182
00:12:42,058 --> 00:12:43,916
Ни о чём не тревожьтесь.
183
00:12:47,697 --> 00:12:51,030
Значит, правый советник
поддержал главного лекаря,
184
00:12:51,067 --> 00:12:53,501
и лечить будут, как он сказал?
185
00:12:53,536 --> 00:12:54,525
Да.
186
00:12:55,338 --> 00:12:57,363
Интересно, что он задумал?
187
00:12:57,407 --> 00:13:00,433
Впрочем, не мог же он поддержать Чан Гым.
188
00:13:00,476 --> 00:13:05,345
Коли главный лекарь вылечит короля,
мы отсюда точно уже не выйдем.
189
00:13:05,381 --> 00:13:08,612
Тут явно что-то нечисто, явно!
190
00:13:09,152 --> 00:13:12,178
Он должен был нас освободить.
191
00:13:12,221 --> 00:13:15,622
Нет никаких доказательств,
что королю стало плохо из-за еды.
192
00:13:15,658 --> 00:13:18,126
Так почему нас не выпускают?
193
00:13:18,561 --> 00:13:21,928
Передай ему нашу просьбу о немедленном освобождении.
194
00:13:22,065 --> 00:13:23,396
Слушаюсь.
195
00:13:30,974 --> 00:13:33,306
Ваше Величество... Ваше Величество!
196
00:13:33,343 --> 00:13:35,811
Что случилось?
197
00:13:39,816 --> 00:13:42,683
Что с вами, государь?
198
00:13:48,124 --> 00:13:50,092
Выходит, Чан Гым была права?
199
00:13:51,995 --> 00:13:55,522
У него сильные рези в животе,
и ему трудно дышать.
200
00:13:55,565 --> 00:13:57,692
Что вы намерены делать? Что?
201
00:14:08,678 --> 00:14:10,373
Что вы предпримете?
202
00:14:11,647 --> 00:14:16,516
Чан Гым оказалась права,
так неужто ради косных формальностей
203
00:14:16,552 --> 00:14:18,884
вы готовы пожертвовать здоровьем короля?
204
00:14:29,499 --> 00:14:32,434
Пожалуйста, дайте ему снадобье из корневищ горечавки.
205
00:14:35,905 --> 00:14:38,271
И поставьте иглы в точки тэдон, кён, кванмён.
206
00:14:38,307 --> 00:14:42,038
А также в точки сынгып, чханчжук, чонмён.
207
00:14:44,347 --> 00:14:47,145
В точки сынгып, чханчжук, чонмён?!
208
00:14:47,917 --> 00:14:48,975
В чём дело?
209
00:14:49,018 --> 00:14:50,815
Но это слишком опасно.
210
00:14:50,853 --> 00:14:52,787
Мы и обычным людям иглы туда не ставим,
211
00:14:52,822 --> 00:14:55,518
а уж тем более самому королю...
212
00:14:55,558 --> 00:14:58,118
Возможно, ты даёшь такой совет,
213
00:14:58,161 --> 00:15:01,392
потому что не понимаешь
всей ответственности в лечении короля.
214
00:15:01,431 --> 00:15:03,296
Прошу тебя, хорошенько подумай.
215
00:15:09,772 --> 00:15:11,569
Пожалуйста, именно в эти точки.
216
00:15:16,846 --> 00:15:21,613
Хотя я мало смыслю в медицине,
мне показалось, что выбранное вами лечение,
217
00:15:21,651 --> 00:15:24,586
а также снадобье, весьма опасны.
218
00:15:25,354 --> 00:15:27,914
Может, послушаете совета лекарей Чона и Сина?
219
00:15:27,957 --> 00:15:31,256
Я и сама опасаюсь,
но у короля уже болит живот
220
00:15:31,294 --> 00:15:34,024
и он задыхается.
Значит, болезнь, похоже, усугубилась.
221
00:15:34,430 --> 00:15:35,829
Усугубилась?
222
00:17:06,822 --> 00:17:08,813
Лечение акупунктурой прошло успешно.
223
00:17:09,058 --> 00:17:11,583
Так и должно быть,
король должен поправиться.
224
00:17:12,228 --> 00:17:14,992
Ежели что-то пойдёт не так,
тогда не только лекарке,
225
00:17:15,031 --> 00:17:18,592
но и нам с тобой,
и даже королеве может грозить беда.
226
00:17:20,236 --> 00:17:23,433
А прошения сместить тебя с поста
227
00:17:23,472 --> 00:17:25,736
за нарушение правил врачебного ведомства
228
00:17:25,775 --> 00:17:29,643
по указке королевы
уже поступают в избытке.
229
00:17:31,280 --> 00:17:32,269
Я знаю.
230
00:17:33,082 --> 00:17:34,071
Безрассудно.
231
00:17:34,116 --> 00:17:35,845
Слишком безрассудно...
232
00:17:37,253 --> 00:17:41,189
Судя по дыханию,
государю стало значительно лучше.
233
00:17:41,224 --> 00:17:43,192
Вам тоже так показалось?
234
00:17:44,026 --> 00:17:47,154
Его дыхание действительно стало глубже.
235
00:17:47,196 --> 00:17:48,663
Да, Ваше Величество.
236
00:17:54,670 --> 00:17:57,264
Государю явно стало легче дышать,
237
00:17:57,306 --> 00:18:01,367
да и боли в животе прекратились.
238
00:18:03,145 --> 00:18:06,740
Думаю, скоро он снова сможет есть.
239
00:18:06,782 --> 00:18:10,047
Чан Гым, скажи нам, какая пища ему подходит?
240
00:18:11,120 --> 00:18:14,021
Но ведь управляющая королевской кухней…
241
00:18:21,897 --> 00:18:23,125
Вас отпустили?
242
00:18:23,399 --> 00:18:26,857
На нас не было вины, так как же иначе?
243
00:18:27,270 --> 00:18:31,001
Вас отпустили благодаря словам Чан Гым о том,
244
00:18:31,040 --> 00:18:33,975
что болезнь короля не связана с пищей.
245
00:18:34,010 --> 00:18:39,002
Но поскольку король ещё не здоров,
а вопрос с грибами не прояснился,
246
00:18:39,046 --> 00:18:41,676
ваши ноги всё ещё будут связаны.
247
00:18:42,418 --> 00:18:43,077
Что?
248
00:18:43,119 --> 00:18:45,451
Вы не сможете покидать дворец,
249
00:18:45,488 --> 00:18:48,924
а управляющая какое-то время
не будет стряпать для короля.
250
00:18:51,827 --> 00:18:53,795
Но это всего лишь временно.
251
00:18:54,030 --> 00:18:59,332
Говорят, лечение Чан Гым помогло.
Что же ещё от нас нужно?
252
00:18:59,869 --> 00:19:01,200
Пустая формальность.
253
00:19:01,570 --> 00:19:02,764
Формальность?
254
00:19:02,805 --> 00:19:04,966
Были найдены мотыльковые грибы.
255
00:19:05,541 --> 00:19:10,069
А вас освободили лишь потому,
что я замолвил слово перед королевой.
256
00:19:10,112 --> 00:19:11,909
Не надо отчаиваться.
257
00:19:12,882 --> 00:19:17,751
Мне сейчас тоже нелегко.
Не знаю, что будет дальше.
258
00:19:51,754 --> 00:19:53,722
Как же спать хочется...
259
00:19:56,192 --> 00:19:57,284
Это продаётся?
260
00:19:58,327 --> 00:20:01,296
Да. Хотите купить? Платите.
261
00:20:01,330 --> 00:20:03,161
Нет, не нужно.
Я поспорил с женой,
262
00:20:03,199 --> 00:20:06,600
вино у вас тут или нет. На две монеты.
263
00:20:06,635 --> 00:20:07,761
И кто победил?
264
00:20:07,803 --> 00:20:08,735
Я.
265
00:20:08,771 --> 00:20:10,136
Одну монету мне.
266
00:20:10,172 --> 00:20:11,867
Что? Почему?
267
00:20:11,907 --> 00:20:15,138
Вы же с моей помощью заработали две монеты!
268
00:20:15,578 --> 00:20:18,547
Вы с ума сошли, что ли?
269
00:20:19,548 --> 00:20:22,711
Вот гад, разбудил почём зря, да ещё…
270
00:20:24,787 --> 00:20:25,913
Милая...
271
00:20:26,288 --> 00:20:27,812
Зачем опять пришёл?
272
00:20:27,857 --> 00:20:30,417
В последние три дня с тобой всё хорошо?
273
00:20:30,459 --> 00:20:31,517
Да.
274
00:20:31,560 --> 00:20:35,394
А, может, с господином Мином что-то случилось?
275
00:20:35,431 --> 00:20:36,898
Правда?
276
00:20:36,966 --> 00:20:41,426
Давай-ка сходим и проверим, как он там.
277
00:20:44,373 --> 00:20:47,809
Господин О, правый советник,
как вышел из дома три дня назад,
278
00:20:47,843 --> 00:20:50,505
так с тех пор и не возвращался.
279
00:20:50,546 --> 00:20:53,447
А мы всё это время наблюдали,
не смыкая глаз.
280
00:20:53,482 --> 00:20:56,315
Прежняя начальница тоже дома сидит,
281
00:20:56,352 --> 00:20:59,150
только два человека к ней за это время наведались.
282
00:20:59,188 --> 00:21:03,591
А ежели мы ничего не раскопаем, наша Чан Гым...
283
00:21:03,626 --> 00:21:04,888
Прошу прощения.
284
00:21:06,962 --> 00:21:09,260
Вон девушка - ну вылитая Чан Гым!
285
00:21:09,765 --> 00:21:11,733
Вылитая? Она и есть!
286
00:21:12,468 --> 00:21:15,369
Значит, я сплю? Или мы уже на Чечжу?
287
00:21:15,538 --> 00:21:18,336
Я ранее не мог вам рассказать,
288
00:21:18,374 --> 00:21:22,743
но она временно скрывалась,
выполняя приказ Её Величества.
289
00:21:22,778 --> 00:21:25,838
Мне было велено хранить молчание.
290
00:21:26,048 --> 00:21:29,745
Приказ есть приказ,
но хоть словечко-то можно было молвить?
291
00:21:29,785 --> 00:21:31,047
Прошу меня извинить.
292
00:21:31,320 --> 00:21:35,450
Что толку извиняться?
Знаете, как мы за неё волновались,
293
00:21:35,491 --> 00:21:40,155
сколько ночей глаз не сомкнули?
Верно, муженёк?
294
00:21:43,499 --> 00:21:44,659
Милый...
295
00:21:50,606 --> 00:21:51,834
Какая же ты молодец!
296
00:21:51,874 --> 00:21:54,001
Нашла причину болезни короля…
297
00:21:54,043 --> 00:21:56,443
И не говорите!
Не перестаю восхищаться!
298
00:21:56,479 --> 00:22:00,575
Говорят, королю стало лучше,
он даже есть снова может.
299
00:22:00,616 --> 00:22:02,516
А как ваше самочувствие, государыня?
300
00:22:02,651 --> 00:22:04,949
Благодаря неусыпным заботам Син Би,
301
00:22:04,987 --> 00:22:08,286
сердце уже не скачет и голова не кружится.
302
00:22:08,324 --> 00:22:11,122
Пожалуйста, будьте осторожны до самых родов.
303
00:22:11,160 --> 00:22:12,320
Ладно.
304
00:22:12,361 --> 00:22:15,023
Государыня, я офицер королевской стражи.
305
00:22:15,064 --> 00:22:17,464
Здесь ли лекарка Чан Гым?
306
00:22:26,075 --> 00:22:27,372
Но что случилось?
307
00:22:27,409 --> 00:22:29,604
Схватить преступницу Чан Гым!
308
00:22:31,113 --> 00:22:36,050
Государь, взгляните на меня.
Вы меня видите?
309
00:22:37,753 --> 00:22:43,385
Нет… перед глазами темно, ничего не вижу.
310
00:22:43,425 --> 00:22:45,586
Так вы и меня не видите?
311
00:22:45,628 --> 00:22:50,088
Лишь смутные очертания...
312
00:22:50,132 --> 00:22:52,726
Государь! Государь!
313
00:22:52,768 --> 00:22:57,501
Королева, я ничего не вижу.
314
00:22:57,540 --> 00:23:00,566
Вы потеряли зрение, государь?
315
00:23:24,433 --> 00:23:27,061
После твоего лечения король ничего не видит.
316
00:23:27,636 --> 00:23:32,403
Как ты, простая лекарка,
посмела вмешиваться в такие дела?
317
00:23:32,441 --> 00:23:41,372
А ты, простой чиновник врачебного ведомства,
убедил королеву принять лечение этой лекарки,
318
00:23:41,417 --> 00:23:44,580
что привело к столь чудовищному результату?!
319
00:23:45,754 --> 00:23:49,246
Чан Гым, коли есть что сказать, говори.
320
00:23:50,793 --> 00:23:52,454
Почему ты молчишь?
321
00:23:52,494 --> 00:23:55,725
Ведь ты утверждала, что королю станет хуже,
322
00:23:55,764 --> 00:23:58,289
коли мы не применим назначенное тобой лечение.
323
00:23:58,801 --> 00:24:00,928
Незачем её слушать.
324
00:24:00,970 --> 00:24:05,464
Отправьте Мин Чжон Хо в Ыйгымбу,
пусть его бросят за решётку.
325
00:24:05,507 --> 00:24:07,805
А Чан Гым нужно выволочь из дворца
326
00:24:07,843 --> 00:24:09,367
и обезглавить в назидание другим.
327
00:24:11,614 --> 00:24:13,605
Её Величество здесь.
328
00:24:24,326 --> 00:24:30,526
Я доверяла тебе,
а ты вот как отплатила мне за это?
329
00:24:33,102 --> 00:24:37,198
Говори, в чём причина.
Почему ты настаивала именно на этих точках,
330
00:24:37,239 --> 00:24:42,006
когда лекари утверждали, что это опасно?
331
00:24:44,580 --> 00:24:49,279
Я настояла на этом,
чтобы Его Величество не ослеп.
332
00:24:56,859 --> 00:24:58,258
Как это?
333
00:24:58,293 --> 00:25:01,592
Его зрение стало хуже не из-за акупунктуры,
334
00:25:01,630 --> 00:25:03,825
это начало исцеления.
335
00:25:04,033 --> 00:25:05,660
Ваше Величество!
336
00:25:05,701 --> 00:25:12,004
Мы не могли сразу предупредить вас
о возможности столь серьёзных последствий лечения,
337
00:25:12,041 --> 00:25:16,705
но Чан Гым говорила, что так и будет.
338
00:25:16,745 --> 00:25:20,078
Это неотъемлемая часть лечения.
339
00:25:20,749 --> 00:25:24,742
Это ложь.
Они пытаются уклониться от ответственности.
340
00:25:25,621 --> 00:25:29,921
В аптекарском огороде есть лечебница,
созданная по вашему приказу.
341
00:25:29,958 --> 00:25:35,760
Там есть двое больных,
один из которых временно ослеп.
342
00:25:39,535 --> 00:25:41,002
Поэтому, Ваше Величество,
343
00:25:42,705 --> 00:25:46,163
умоляю, позвольте мне самой проверить
пульс короля.
344
00:25:50,179 --> 00:25:54,240
Она окончательно спятила!
Как может лекарка прикасаться к королю?
345
00:25:54,283 --> 00:25:57,480
Но я ведь тоже умею лечить людей.
346
00:25:57,519 --> 00:26:01,615
Я прочла много книг,
изучила записи о здоровье короля,
347
00:26:01,657 --> 00:26:05,684
но пока не имела возможности проверить его пульс.
348
00:26:06,829 --> 00:26:08,262
Ваше Величество!
349
00:26:08,297 --> 00:26:10,959
Умоляю, позвольте мне его осмотреть!
350
00:26:19,575 --> 00:26:22,373
И тогда ты сможешь его вылечить?
351
00:26:22,611 --> 00:26:26,604
Ваше Величество, простите за такие слова,
352
00:26:26,648 --> 00:26:30,106
но лекарь не может знать точно,
отступит ли болезнь.
353
00:26:34,490 --> 00:26:38,893
Может, ты просто пытаешься
оттянуть момент своей казни?
354
00:26:38,927 --> 00:26:40,861
Ваше Величество, простите,
355
00:26:40,896 --> 00:26:44,559
но лекарь обязан думать о жизни больного,
а не о собственной.
356
00:26:44,600 --> 00:26:45,862
Ваше Величество...
357
00:26:47,369 --> 00:26:51,465
Ваше Величество, вы всё это начали,
358
00:26:51,507 --> 00:26:54,442
потому вам и решать, как быть дальше.
359
00:27:04,553 --> 00:27:09,217
Чтобы лекарка осматривала короля?
Да не бывать этому!
360
00:27:09,258 --> 00:27:11,192
Почему вы не приняли решение сами,
361
00:27:11,226 --> 00:27:13,353
а отдали его на откуп королеве?
362
00:27:13,395 --> 00:27:16,990
Вот именно.
Ведь речь идёт о здоровье короля.
363
00:27:17,032 --> 00:27:21,264
А ежели он лишится зрения по вине этой самой лекарки…
364
00:27:22,571 --> 00:27:23,731
Господин!
365
00:27:28,911 --> 00:27:30,503
Что вы намерены предпринять?
366
00:27:31,880 --> 00:27:35,714
У нас есть возможность избавиться
от сторонников королевы и левого советника.
367
00:27:36,985 --> 00:27:40,944
Коли здоровье Его Величества пострадает...
368
00:27:41,223 --> 00:27:45,182
Ежели это случится, что ожидает нас?
369
00:27:45,227 --> 00:27:46,285
Что?
370
00:27:46,862 --> 00:27:49,023
Ведь у нас есть наследник престола.
371
00:27:51,033 --> 00:27:53,763
Можно одним движением получить всё.
372
00:28:09,318 --> 00:28:12,549
Из-за меня мы оказались на краю пропасти.
373
00:28:13,155 --> 00:28:16,989
Пусть впереди пропасть, главное – вы со мной.
374
00:28:19,995 --> 00:28:25,695
Я обещал, что всегда буду рядом –
хоть год, хоть десять лет.
375
00:28:39,548 --> 00:28:41,812
Её Величество здесь.
376
00:28:54,796 --> 00:29:02,703
Коли я соглашусь исполнить твою просьбу,
мне придётся полностью положиться на тебя.
377
00:29:04,006 --> 00:29:07,498
В том числе рискнуть и титулом королевы.
378
00:29:09,678 --> 00:29:15,412
Я верю твоим словам и полагаюсь на тебя.
379
00:29:16,919 --> 00:29:23,051
Однако слова и врачебные навыки –
не одно и то же.
380
00:29:23,725 --> 00:29:27,286
Я считаю, что и добрый человек без умений,
381
00:29:27,329 --> 00:29:33,029
и умелый без доброты
способны причинить огромный вред,
382
00:29:34,636 --> 00:29:40,199
первый случайно, а второй – намеренно.
383
00:29:41,677 --> 00:29:44,043
В этом вся разница между ними.
384
00:29:44,413 --> 00:29:50,511
Ежели вдруг тебе не хватит умения,
мне будет очень больно.
385
00:29:52,254 --> 00:29:54,586
Так я могу тебе доверять?
386
00:29:58,226 --> 00:30:00,421
Как ты считаешь?
387
00:30:01,697 --> 00:30:02,959
Да.
388
00:30:04,066 --> 00:30:08,867
Можно сказать, вы уже лишились обеих ног.
389
00:30:10,072 --> 00:30:14,338
Ежели не дадите ей осмотреть короля,
ноги не отрастут обратно.
390
00:30:15,610 --> 00:30:21,139
Но ежели вы поверите ей,
государь сможет исцелиться,
391
00:30:21,183 --> 00:30:26,849
а вы тогда обретёте не только ноги,
но и крылья.
392
00:30:27,522 --> 00:30:28,352
Господин...
393
00:30:28,390 --> 00:30:35,796
Но это возможно лишь в том случае,
коли Чан Гым сумеет вернуть государю зрение.
394
00:30:35,931 --> 00:30:37,796
Это ещё одна причина.
395
00:30:40,302 --> 00:30:43,794
Лекарка Чан Гым обязательно вылечит государя.
396
00:31:22,177 --> 00:31:23,906
Королева отдала приказ.
397
00:31:25,280 --> 00:31:29,046
Освободить Чан Гым,
и пусть она проверит пульс короля.
398
00:31:32,554 --> 00:31:37,389
Но Мин Чжон Хо останется в темнице до тех пор,
399
00:31:37,426 --> 00:31:39,519
пока Чан Гым не завершит лечение.
400
00:32:40,355 --> 00:32:42,380
Ты знаешь, что нужно делать?
401
00:32:44,493 --> 00:32:46,927
Поняла, как его лечить?
402
00:32:46,962 --> 00:32:48,224
Оставьте её.
403
00:32:49,898 --> 00:32:52,560
Самое главное – вылечить государя.
404
00:32:52,767 --> 00:32:56,897
Осматривай внимательно и скажи,
когда сможешь ответить.
405
00:33:19,361 --> 00:33:20,885
Чан Гым, что такое?
406
00:33:20,929 --> 00:33:22,556
Ошиблась с лечением?
407
00:33:23,398 --> 00:33:26,265
Нет, но...
408
00:33:26,468 --> 00:33:30,063
А что тогда?
Как ты можешь сейчас читать книги?
409
00:33:30,105 --> 00:33:31,732
Есть подозрения,
410
00:33:32,474 --> 00:33:34,772
я хочу их проверить.
411
00:33:38,346 --> 00:33:40,940
Вот видите… одно хвастовство.
412
00:33:40,982 --> 00:33:45,885
Ну да, так была в себе уверена,
а теперь в книжки зарылась.
413
00:33:46,521 --> 00:33:50,184
Зачем давать пустые обещания перед смертью?
414
00:33:51,159 --> 00:33:54,686
Может, остановить её, пока не поздно?
415
00:33:54,729 --> 00:33:56,663
Вдруг с королём что случится
416
00:33:56,698 --> 00:33:58,598
и никто не успеет ему помочь?
417
00:33:58,633 --> 00:33:59,861
А вдруг...
418
00:33:59,901 --> 00:34:02,836
В лечении очень важно выбрать верный момент.
419
00:34:40,208 --> 00:34:41,675
Всё еще читает?
420
00:34:41,710 --> 00:34:45,373
Да, господин.
Вчера целый день за книгами провела.
421
00:34:45,413 --> 00:34:50,282
Думаю, осмотрев короля, она поняла,
что её предположения не оправдались.
422
00:34:50,318 --> 00:34:54,687
Да, во время осмотра
у неё был озадаченный вид.
423
00:34:54,723 --> 00:34:57,123
Явно в чём-то усомнилась.
424
00:34:57,158 --> 00:34:58,819
Значит, что-то не так.
425
00:34:59,060 --> 00:35:03,963
Наверное, она осторожничает,
поскольку слишком многое на кону.
426
00:36:04,025 --> 00:36:05,424
Что тебе нужно?
427
00:36:22,143 --> 00:36:24,111
Ну что, решила, как будешь лечить?
428
00:36:24,145 --> 00:36:25,237
Да.
429
00:36:25,814 --> 00:36:27,042
И как же?
430
00:36:27,649 --> 00:36:32,177
Но перед началом лечения
мне нужно кое-куда наведаться.
431
00:36:32,520 --> 00:36:34,215
Позвольте, пожалуйста...
432
00:36:34,289 --> 00:36:36,519
- Кое-куда наведаться?
- Да.
433
00:36:36,991 --> 00:36:40,449
Ваше Величество!
Не следует ей разрешать.
434
00:36:40,995 --> 00:36:42,690
Она говорила, что сможет вылечить,
435
00:36:42,731 --> 00:36:45,097
но вчера целый день провела за книгами.
436
00:36:45,133 --> 00:36:48,330
Видать, поняла,
что не справится, и решила сбежать.
437
00:36:48,370 --> 00:36:52,807
А король день ото дня видит всё хуже и хуже.
438
00:36:52,841 --> 00:36:56,299
Мне очень нужно проверить
правильность выбранного лечения.
439
00:36:56,344 --> 00:36:59,370
Тогда я смогу и зрение ему вернуть.
440
00:37:00,181 --> 00:37:01,705
Ваше Величество!
441
00:37:02,584 --> 00:37:03,744
Можешь идти.
442
00:37:04,586 --> 00:37:07,180
Но в сопровождении стражи.
443
00:37:21,169 --> 00:37:23,433
Это колодец, из которого берут воду
444
00:37:23,571 --> 00:37:25,562
исключительно для нужд короля.
445
00:38:07,949 --> 00:38:09,814
Это вода для купания Его Величества.
446
00:38:09,984 --> 00:38:13,977
Мы берём воду отсюда по причине его кожных болезней.
447
00:38:14,022 --> 00:38:17,150
Мясо и молоко тоже поставляют
из этой местности?
448
00:38:17,192 --> 00:38:18,159
Именно.
449
00:38:18,359 --> 00:38:20,259
Тогда я должна увидеть, откуда именно.
450
00:38:40,348 --> 00:38:42,616
Ты должна нам помочь.
451
00:38:43,017 --> 00:38:44,644
Чем же?
452
00:38:44,686 --> 00:38:47,883
Сколько бы я не думала, ясно одно:
грибы в приправу
453
00:38:47,922 --> 00:38:50,516
мог подсыпать только главный лекарь.
454
00:38:51,860 --> 00:38:53,953
Этого прощать нельзя.
455
00:38:56,731 --> 00:39:00,189
Возьми его назначение,
данное накануне болезни короля,
456
00:39:00,235 --> 00:39:02,601
и впиши туда мышьяк.
457
00:39:03,171 --> 00:39:04,468
Что?
458
00:39:04,506 --> 00:39:08,635
Как он со мной, так и я с ним. Выполняй.
459
00:39:09,277 --> 00:39:12,906
Но ведь снадобье готовила именно я.
460
00:39:12,947 --> 00:39:15,643
Скажешь, что всего лишь исполняла его приказ,
461
00:39:15,683 --> 00:39:19,210
тебе не сказали, что снадобье для короля.
462
00:39:19,687 --> 00:39:22,053
А мы тебя защитим.
463
00:39:23,558 --> 00:39:27,255
Ты ведь столько от нас получила
и обещала нам помогать.
464
00:39:27,295 --> 00:39:28,626
Разве нет?
465
00:39:30,565 --> 00:39:31,657
Будет сделано.
466
00:39:40,408 --> 00:39:46,005
Грибы подсыпала Ёль И, больше некому.
467
00:39:46,047 --> 00:39:50,040
Посмотрим, как дело обернётся дальше.
468
00:39:50,084 --> 00:39:52,450
Поставь кого-нибудь следить за Ёль И.
469
00:39:52,487 --> 00:39:54,250
Слушаюсь.
470
00:40:43,871 --> 00:40:49,503
Ты уверена? Она правда встречалась
с приближённой госпожи Пак?
471
00:40:49,544 --> 00:40:50,408
Да.
472
00:40:50,878 --> 00:40:53,039
Наконец что-то начало проясняться.
473
00:40:53,081 --> 00:40:56,141
Значит, госпожа Пак…
474
00:40:57,452 --> 00:40:58,949
Что будем делать?
475
00:40:59,554 --> 00:41:02,148
Узнай, что связывает Ёль И с госпожой Пак,
476
00:41:02,190 --> 00:41:04,522
а также кто её отец.
477
00:41:04,559 --> 00:41:07,826
Ведь он новый владелец полей моего брата.
478
00:41:08,963 --> 00:41:12,694
Неужто сам господин О Гём Хо?..
479
00:41:13,801 --> 00:41:15,098
Не знаю.
480
00:41:25,513 --> 00:41:27,413
Похоже, у короля воспаление кровеносных сосудов,
481
00:41:27,448 --> 00:41:29,939
однако вовсе не вследствие лихорадки.
482
00:41:29,984 --> 00:41:32,452
Я проверила всё, что могла.
483
00:41:32,687 --> 00:41:34,712
И в чём же дело?
484
00:41:34,756 --> 00:41:39,250
Вполне возможно. От этого может
повыситься жар в меридиане печени.
485
00:41:39,293 --> 00:41:41,056
Болезнь может быть и скрытой,
486
00:41:41,095 --> 00:41:44,223
но 10 или 20 лет назад я видела,
как она проявлялась.
487
00:41:45,133 --> 00:41:48,193
То, что я всё проверила,
придало мне уверенности.
488
00:41:53,975 --> 00:41:55,943
Ты решила, как будешь лечить?
489
00:41:55,977 --> 00:41:57,069
Да.
490
00:41:57,111 --> 00:41:58,669
И как же?
491
00:41:58,713 --> 00:42:01,113
Корень фан-цзи и красный женьшень.
492
00:42:07,689 --> 00:42:08,917
Причина в том…
493
00:42:08,956 --> 00:42:11,891
Скорее готовь снадобье, времени нет.
494
00:42:11,926 --> 00:42:13,018
Слушаюсь.
495
00:42:36,417 --> 00:42:42,447
Мне нужна помощь. Пожалуйста,
покажите ещё раз, как готовить красный женьшень.
496
00:42:42,490 --> 00:42:45,015
Так, значит, ты не совсем уверена?
497
00:42:45,059 --> 00:42:46,083
Да.
498
00:42:46,494 --> 00:42:51,796
Надеюсь, что главный лекарь не окажется
в ещё более затруднительном положении.
499
00:42:52,233 --> 00:42:55,659
Я не возражаю против его назначений.
500
00:44:02,336 --> 00:44:06,329
Ваше Величество, это каша с чесноком
и маринованные сливы.
501
00:44:15,850 --> 00:44:18,216
Прошу вас, поешьте ещё.
502
00:44:42,710 --> 00:44:44,644
Засахаренный женьшень.
503
00:45:10,705 --> 00:45:13,640
Государь, вы по-прежнему не можете меня видеть?
504
00:45:13,674 --> 00:45:17,974
Пожалуйста, взгляните на меня.
Вы видите?
505
00:45:18,012 --> 00:45:21,413
Умоляю, государь, посмотрите на меня.
506
00:45:21,449 --> 00:45:25,112
Стало ли вам хоть немного лучше?
507
00:45:25,152 --> 00:45:30,784
Государь! Государь...
508
00:45:34,896 --> 00:45:37,865
Ваше Величество, поешьте, пожалуйста...
509
00:45:38,466 --> 00:45:41,026
Государь, поешьте...
510
00:45:43,771 --> 00:45:48,105
Государь! Государь!
511
00:45:56,083 --> 00:46:01,851
Я тебе доверилась!
Почему же ему не лучше и зрение не возвращается?
512
00:46:01,889 --> 00:46:06,917
Что толку в этом красном женьшене,
ежели он не видит? Что толку?
513
00:46:06,961 --> 00:46:10,260
Убери свой женьшень отсюда немедля!
Сейчас же!
514
00:46:10,698 --> 00:46:13,861
Нет, Ваше Величество. Он должен есть.
515
00:46:13,901 --> 00:46:16,426
Ему становится лучше, он поправится.
516
00:46:16,470 --> 00:46:18,267
Но нужно есть.
517
00:46:19,140 --> 00:46:21,267
Я совершила преступление, поверив тебе.
518
00:46:22,176 --> 00:46:24,474
Я сама виновата...
519
00:46:25,079 --> 00:46:28,606
Государь, прикажите меня казнить...
520
00:46:28,816 --> 00:46:34,584
Королева, успокойся… успокойся.
521
00:46:34,622 --> 00:46:36,089
Государь!
522
00:46:37,925 --> 00:46:40,393
Пошла прочь!
Уберите отсюда эту девку!
523
00:46:40,428 --> 00:46:41,986
Выгнать её, живо! Прочь!
524
00:46:43,097 --> 00:46:46,999
Ваше Величество, королю нужно есть
и принимать лекарства.
525
00:46:47,034 --> 00:46:50,299
Только так он сможет исцелиться.
526
00:46:50,338 --> 00:46:52,670
Умоляю, поверьте мне, Ваше Величество!
527
00:46:52,707 --> 00:46:55,471
Ему нужно есть! Умоляю, поверьте!
528
00:46:55,509 --> 00:46:58,171
Ваше Величество! Ваше Величество!
529
00:47:04,852 --> 00:47:06,513
Госпожа Со!
530
00:47:07,154 --> 00:47:08,314
Господин...
531
00:47:47,728 --> 00:47:50,492
И что же теперь будет?
532
00:47:50,531 --> 00:47:55,298
Королева настолько встревожена,
что никто не решается с ней говорить.
533
00:47:55,336 --> 00:47:58,828
Но уж главного лекаря она наверняка послушает.
534
00:47:58,873 --> 00:48:01,637
Значит, мы снова вернулись к исходной точке?
535
00:48:07,982 --> 00:48:09,142
Взять их!
536
00:48:50,357 --> 00:48:52,791
А так уверенно говорила...
537
00:48:53,294 --> 00:48:54,989
Вам страшно?
538
00:49:03,137 --> 00:49:05,071
А вот я боюсь.
539
00:49:07,842 --> 00:49:13,781
Боюсь, что, возможно, мне придётся уйти,
540
00:49:16,117 --> 00:49:23,023
так и не вернув госпоже Хан её доброе имя.
541
00:49:59,593 --> 00:50:01,493
Преступница Со Чан Гым, выходи.
542
00:50:54,481 --> 00:50:56,415
Сознавайтесь в своих преступлениях!
543
00:50:59,220 --> 00:51:03,418
Расскажите подробно, что именно привело
к нынешнему положению вещей.
544
00:51:05,092 --> 00:51:11,361
Стража! Пытать их до тех пор,
пока во всём не сознаются.
545
00:51:14,368 --> 00:51:15,630
Стойте!
546
00:51:17,972 --> 00:51:19,269
Остановитесь!
547
00:51:19,940 --> 00:51:23,706
Королева велит лекарке Чан Гым немедленно явиться.
548
00:51:24,111 --> 00:51:25,373
Но почему?
549
00:51:25,412 --> 00:51:27,812
Сейчас нет времени на объяснения.
550
00:51:27,848 --> 00:51:30,373
Развяжите её! Живо!
551
00:51:34,788 --> 00:51:37,154
Чан Гым, скорее иди сюда!
552
00:51:37,191 --> 00:51:41,958
Скорее! Иди же!
553
00:51:46,467 --> 00:51:48,992
Короля осмотрели лекари и сказали,
554
00:51:49,036 --> 00:51:51,027
что ему стало лучше.
555
00:51:51,305 --> 00:51:53,432
Состояние кожи улучшилось.
556
00:51:53,474 --> 00:51:55,840
Воспалённых участков больше нет.
557
00:51:58,445 --> 00:52:00,743
Эти лекари говорят,
что твоё лечение помогает,
558
00:52:00,781 --> 00:52:02,248
вот я тебя и позвала.
559
00:52:02,283 --> 00:52:06,083
Хотя состояние кожи улучшилось,
зрение не восстановилось.
560
00:52:06,120 --> 00:52:08,884
Осмотри его ещё раз.
Ну же, скорее!
561
00:53:51,692 --> 00:53:53,250
Ты закончила?
562
00:53:53,293 --> 00:53:55,056
Нет, ещё немного.
563
00:53:56,563 --> 00:53:58,053
Повернитесь, пожалуйста...
564
00:55:40,701 --> 00:55:43,568
Ваше Величество, попробуйте сесть.
565
00:55:53,447 --> 00:55:57,247
Ваше Величество, откройте, пожалуйста, глаза.
566
00:56:00,988 --> 00:56:03,320
Государь, откройте глаза.
|