Парные субтитры для TV фильмов и сериалов на английском и русском языках. Ally McBeal - Элли Макбил. 1x15 - Forbidden Fruits.

 
1
00:00:02,373 --> 00:00:03,965
Sexaholic?

2
00:00:04,653 --> 00:00:08,612
I found a shrink who will testify
he is a sexaholic.

3
00:00:08,813 --> 00:00:12,442
He's a senator.
We can't portray him like that.

4
00:00:12,653 --> 00:00:14,848
Politicians love that.

5
00:00:15,053 --> 00:00:17,009
They call his penis the <b><i>T</i></b><i>itanic.</i>
Over 1500...

6
00:00:17,253 --> 00:00:19,050
- Richard!
- Bygones.

7
00:00:19,253 --> 00:00:21,403
We won't win that way.

8
00:00:21,613 --> 00:00:25,242
It's one affair that led to marriage.

9
00:00:25,653 --> 00:00:28,963
- Lf there are other affairs?
- There's no evidence.

10
00:00:29,173 --> 00:00:31,289
Let's get some
so we can argue sexaholic.

11
00:00:31,573 --> 00:00:33,245
Richard!

12
00:00:33,453 --> 00:00:38,652
Let's just focus. We're nervous.
Let's calm down.

13
00:00:38,853 --> 00:00:42,084
- Summary judgment motion.
- The Supreme Court ruled on that.

14
00:00:42,333 --> 00:00:44,608
On the president,
not senators.

15
00:00:44,853 --> 00:00:47,321
If the president can be sued...

16
00:00:47,533 --> 00:00:50,923
...it will be hard to say
the senator can't.

17
00:00:51,253 --> 00:00:52,606
- We should still try.
- Richard.

18
00:00:52,813 --> 00:00:53,609
- Ally.
- Richard.

19
00:00:53,813 --> 00:00:55,644
John?

20
00:00:55,853 --> 00:00:58,845
We have a real shot on the merits.

21
00:00:59,053 --> 00:01:02,841
- Lf we argue a law...
- The Supreme Court ruled on.

22
00:01:03,053 --> 00:01:05,772
- We'll look more desperate...
- Hurting our credibility.

23
00:01:05,973 --> 00:01:07,884
Have you been passing notes?

24
00:01:08,693 --> 00:01:13,642
The summary judgment argument
is made before the judge alone.

25
00:01:13,853 --> 00:01:16,686
- There's no risk in looking silly.
- Exactly.

26
00:01:16,893 --> 00:01:21,842
- There is the risk...
- Of alienating the judge.

27
00:01:22,093 --> 00:01:23,082
You go.

28
00:01:23,613 --> 00:01:28,812
Losing our credibility with the judge
could affect our chances at trial.

29
00:01:29,533 --> 00:01:33,606
Richard will argue it. With respect
to the law, he has no credibility.

30
00:01:33,853 --> 00:01:36,526
There you go! It's been a while
since I was in court.

31
00:01:37,733 --> 00:01:40,531
Yes. Good.

32
00:01:43,373 --> 00:01:45,568
I can do it. Good.

33
00:01:51,573 --> 00:01:56,169
This is the highest profile case
we've ever had.

34
00:01:56,813 --> 00:02:01,409
Richard is going to stand up
and argue points of law?

35
00:02:06,373 --> 00:02:07,647
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>

36
00:02:07,853 --> 00:02:10,651
Forbidden Fruits

37
00:02:10,853 --> 00:02:14,402
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's painted by pride</i>

38
00:02:14,613 --> 00:02:16,888
<i>And I have made mistakes in my life</i>

39
00:02:17,133 --> 00:02:20,808
<b><i>T</i></b><i>hat I just can 't hide</i>

40
00:02:21,413 --> 00:02:24,007
<i>Oh, I believe I am ready</i>

41
00:02:24,253 --> 00:02:27,962
<i>For what love has to bring</i>

42
00:02:29,133 --> 00:02:32,364
<i>I got myself together</i>

43
00:02:33,053 --> 00:02:35,726
<i>Now I'm ready to sing</i>

44
00:02:35,973 --> 00:02:39,124
<i>I've been searching my soul tonight</i>

45
00:02:39,373 --> 00:02:42,683
<i>I know there's so much more to life</i>

46
00:02:43,573 --> 00:02:46,645
<i>Now I know I can shine a light</i>

47
00:02:46,893 --> 00:02:49,851
<b><i>T</i></b><i>o find my way back home</i>

48
00:02:50,093 --> 00:02:54,530
<i>Oh, baby, yeah</i>

49
00:02:54,773 --> 00:02:56,252
<i>Oh, yeah</i>

50
00:03:28,293 --> 00:03:29,169
John?

51
00:03:29,533 --> 00:03:33,606
- Isometrics already?
- I'm having trouble with my dismounts.

52
00:03:33,813 --> 00:03:39,012
- What are you doing?
- I'm going to argue in court.

53
00:03:39,413 --> 00:03:42,291
I heard the bells. Watch.

54
00:03:45,213 --> 00:03:46,123
[FARTS]

55
00:03:46,333 --> 00:03:48,801
Whoops! That doesn't count.

56
00:03:49,013 --> 00:03:50,765
Don't forget the button.

57
00:03:51,013 --> 00:03:52,207
On your jacket.

58
00:03:52,413 --> 00:03:55,211
When you first rise,
you button your coat.

59
00:03:55,413 --> 00:04:00,009
A sign of respect to the judge.
Shows you respect him and his room.

60
00:04:00,213 --> 00:04:04,411
You stand.
You swell with posture.

61
00:04:04,613 --> 00:04:09,607
- Then go for the button.
- Excellent.

62
00:04:10,453 --> 00:04:12,808
What about the fly?

63
00:04:15,733 --> 00:04:20,807
- Big case. You sure you're up to it?
- I am.

64
00:04:21,413 --> 00:04:22,289
[BELL DINGS]

65
00:04:25,253 --> 00:04:28,768
We'll try to get a stay
until after your term.

66
00:04:28,973 --> 00:04:33,330
Breaking up a marriage hardly falls
under congressional immunity.

67
00:04:33,533 --> 00:04:36,445
Richard thinks
it can cover personal conduct.

68
00:04:36,693 --> 00:04:38,763
I think it's a long shot.

69
00:04:39,013 --> 00:04:43,086
At trial they'll be getting into
how you two met.

70
00:04:43,293 --> 00:04:48,287
Patterns of sexual activity.
This case is made for the media.

71
00:04:48,493 --> 00:04:50,165
How can this go forward?

72
00:04:50,413 --> 00:04:56,170
- Marriages break up all the time.
- Interference with marital relations.

73
00:04:56,373 --> 00:05:00,969
An ex-wife sued her husband's mistress
last year and got a million.

74
00:05:01,173 --> 00:05:04,324
Which is why we should shut it down.

75
00:05:05,493 --> 00:05:06,448
Okay.

76
00:05:06,653 --> 00:05:11,124
It's stupid. One guy sues another
for breaking up his marriage.

77
00:05:11,333 --> 00:05:14,643
Stupid? Why shouldn't you take
responsibility?

78
00:05:14,853 --> 00:05:17,162
- He.
- Right. He.

79
00:05:18,813 --> 00:05:23,045
Have you been up against Anna Flint?
They say she's something.

80
00:05:23,253 --> 00:05:28,168
She's not the greatest lawyer,
but she's got this amazing smile.

81
00:05:28,413 --> 00:05:30,768
- I hear she's a bitch!
- Totally.

82
00:05:31,013 --> 00:05:33,243
- I believe it.
- Me too.

83
00:05:33,453 --> 00:05:37,332
She also tries to bait opposing
attorneys. Don't let her.

84
00:05:37,573 --> 00:05:38,642
I won't.

85
00:05:38,853 --> 00:05:41,367
- Ready?
- I hope.

86
00:05:41,573 --> 00:05:42,369
[BEEPING]

87
00:05:42,573 --> 00:05:43,767
[TOILET FLUSHES]

88
00:05:44,013 --> 00:05:44,809
[BEEPS]

89
00:05:45,053 --> 00:05:46,372
[TOILET FLUSHES]

90
00:05:50,093 --> 00:05:54,769
Legal memorandum, blue. Outlines,
red. Discovery pleadings, hot pink.

91
00:05:54,973 --> 00:05:59,569
I've highlighted parts of depositions
that might be helpful.

92
00:05:59,773 --> 00:06:02,446
Let's go.

93
00:06:08,293 --> 00:06:12,491
- Is the courtroom this way?
- Pretend you know.

94
00:06:16,853 --> 00:06:19,003
- All set?
- Ready.

95
00:06:20,573 --> 00:06:22,723
- There she is.
- I see her.

96
00:06:22,973 --> 00:06:25,282
ALLY:
I don't see what the big deal is.

97
00:06:26,973 --> 00:06:30,966
This is Anna Flint.
She's going to be trying this case.

98
00:06:31,213 --> 00:06:32,532
- Hi.
- Hi.

99
00:06:32,773 --> 00:06:35,082
- Nice to meet you.
- Georgia Thomas.

100
00:06:35,293 --> 00:06:36,123
- Hi.
- Pleasure.

101
00:06:37,893 --> 00:06:41,203
ALLY:
<i>Wow!</i> <b><i>T</i></b><i>hat is a smile.</i>

102
00:06:42,093 --> 00:06:43,890
BAILIFF:
All rise.

103
00:06:46,373 --> 00:06:47,567
Be seated.

104
00:06:50,253 --> 00:06:54,405
I'm informed the defendant wants
to be heard in summary judgment.

105
00:06:54,893 --> 00:06:59,284
Yes. Addressing this issue would be
my colleague, Richard Fish.

106
00:07:03,293 --> 00:07:05,727
Before making my argument...

107
00:07:05,933 --> 00:07:09,687
...I'd like to come clean with
my lack of objectivity.

108
00:07:10,373 --> 00:07:13,331
In addition to being an attorney...

109
00:07:13,533 --> 00:07:16,570
...I'm a citizen of the United States.

110
00:07:16,973 --> 00:07:19,646
I am appalled that our government...

111
00:07:19,853 --> 00:07:22,242
...can be hampered by these lawsuits.

112
00:07:22,733 --> 00:07:27,602
The president of the United States
may be sued.

113
00:07:27,813 --> 00:07:29,804
So why not a senator?

114
00:07:30,253 --> 00:07:34,769
I'm glad you asked me.
It allows me to comment on a detail...

115
00:07:35,213 --> 00:07:37,886
...ignored
in the Clinton-Jones ruling.

116
00:07:38,093 --> 00:07:39,572
- What?
- They screwed up.

117
00:07:39,813 --> 00:07:42,327
- Who?
- The Supreme Court. Bad ruling.

118
00:07:42,973 --> 00:07:46,045
- The Supreme Court screwed up?
- Yes.

119
00:07:46,293 --> 00:07:48,932
You would like me to substitute
your judgment for theirs?

120
00:07:49,173 --> 00:07:50,003
Yes.

121
00:07:53,413 --> 00:07:55,608
- Do I win?
- No, Mr. Fish.

122
00:07:56,173 --> 00:07:59,768
Their ruling was based
on their conclusion that...

123
00:07:59,973 --> 00:08:05,172
...the president being sued wouldn't
take up much of his time.

124
00:08:06,173 --> 00:08:09,563
Not going to take up any time?

125
00:08:09,773 --> 00:08:12,287
The Supreme Court,
they're old.

126
00:08:12,733 --> 00:08:15,372
And the media?
Pick up a newspaper.

127
00:08:15,573 --> 00:08:19,361
What do they cater to?
Dirt, sleaze, gossip, crap.

128
00:08:19,693 --> 00:08:23,481
- How is that relevant here?
- For two reasons.

129
00:08:23,893 --> 00:08:28,728
One: The public. They're either
on <i>Jerry Springer</i> or on jury duty.

130
00:08:29,053 --> 00:08:34,081
Two: Lawyers like me.
I'll sue anybody. Merits, who cares?

131
00:08:34,293 --> 00:08:39,492
I'll go after senators for fun.
And cripple their ability to work!

132
00:08:40,053 --> 00:08:45,127
Today's media don't check facts.
I can say you have sex with a goat.

133
00:08:45,333 --> 00:08:49,121
<i>Newsweek</i> will print it.
Your docket becomes spin control.

134
00:08:49,333 --> 00:08:53,645
The Supreme Court blew that ruling.
I'll say it to you and them:

135
00:08:53,853 --> 00:08:55,844
Bad, bad ruling!

136
00:08:56,093 --> 00:08:57,162
[APPLAUDING]

137
00:08:58,933 --> 00:09:01,003
Quiet! Quiet down!

138
00:09:03,333 --> 00:09:05,403
Despite your analysis...

139
00:09:05,613 --> 00:09:09,492
...I've decided
not to overrule our highest court.

140
00:09:10,653 --> 00:09:15,443
- Note "damn it" for the record.
- Trial starts tomorrow at 10.

141
00:09:17,973 --> 00:09:20,771
That was pretty impressive.

142
00:09:21,613 --> 00:09:22,409
Yep.

143
00:09:22,653 --> 00:09:24,848
That's our Richard.

144
00:09:25,573 --> 00:09:27,848
Ally...

145
00:09:28,053 --> 00:09:30,442
...forgive me for saying this...

146
00:09:30,653 --> 00:09:35,852
...but is it appropriate to wear
such a short skirt in the courtroom?

147
00:09:37,973 --> 00:09:42,251
I shouldn't have said anything.
It's just, as a woman...

148
00:09:42,453 --> 00:09:46,571
And as a woman, Anna...

149
00:09:46,773 --> 00:09:51,801
...we all know they're not real.
- What aren't real?

150
00:09:52,013 --> 00:09:53,605
Those teeth.

151
00:09:58,573 --> 00:10:00,643
<i>Men are sent to war.</i>

152
00:10:00,853 --> 00:10:05,051
<i>National interest</i>
<i>is put before their lives.</i>

153
00:10:05,253 --> 00:10:08,086
<i>But it can 't be put before the wimp...</i>

154
00:10:08,293 --> 00:10:10,887
<i>... who cries because</i>
<i>his wife left him?</i>

155
00:10:11,093 --> 00:10:15,609
<i>Politicians will drop everything</i>
<i>to defend their image.</i>

156
00:10:15,813 --> 00:10:18,850
You should tell this guy not to talk.

157
00:10:19,053 --> 00:10:23,444
He said he would stop when
his 15 minutes are up.

158
00:10:25,733 --> 00:10:28,088
Should this be a case?

159
00:10:28,293 --> 00:10:31,888
A jilted spouse suing the one that
came between them?

160
00:10:32,093 --> 00:10:34,049
I think so.

161
00:10:34,253 --> 00:10:38,769
My perspective could be a bit off.
I'm the person coming in between.

162
00:10:40,733 --> 00:10:43,042
Where's your perspective, Ally?

163
00:10:51,693 --> 00:10:56,767
Isn't this embarrassing, suing the man
your wife left you for?

164
00:10:56,973 --> 00:10:58,929
More pathetic would be...

165
00:10:59,133 --> 00:11:02,489
...to sit home
and feel sorry for myself.

166
00:11:04,293 --> 00:11:07,285
Some might accuse you of acting out.

167
00:11:07,493 --> 00:11:10,291
I am acting out. I'm speaking out.

168
00:11:10,573 --> 00:11:15,328
My wife and I had a happy marriage.
And then he invaded it.

169
00:11:15,573 --> 00:11:17,165
He ended it.

170
00:11:17,493 --> 00:11:22,009
- You're sure it wasn't doomed anyway?
- My wife told me.

171
00:11:22,213 --> 00:11:25,171
She said she still loved me.

172
00:11:25,373 --> 00:11:30,003
She couldn't imagine not ever being
with me forever.

173
00:11:30,333 --> 00:11:31,368
Until he came along.

174
00:11:31,773 --> 00:11:33,968
Was she just saying that?

175
00:11:34,173 --> 00:11:37,768
Many times when somebody tries
to end a relationship...

176
00:11:37,973 --> 00:11:42,285
...you flatter them in the process.
<b><i>T</i></b><i>hat's what I do.</i>

177
00:11:42,573 --> 00:11:47,772
There's still no denying the fact that
he pursued a married woman.

178
00:11:48,533 --> 00:11:51,252
The law should enforce
a marriage contract?

179
00:11:51,613 --> 00:11:54,969
The law should hold accountable
anyone breaching it.

180
00:11:55,253 --> 00:11:58,723
- One second to confer with counsel.
- Quickly.

181
00:12:04,093 --> 00:12:08,086
- You're doing terribly.
- I'm not done.

182
00:12:08,293 --> 00:12:11,888
So far, it's awful. Bygones.

183
00:12:20,373 --> 00:12:24,332
What about the man who doesn't pursue
the woman...

184
00:12:24,533 --> 00:12:26,808
...yet he's attracted to her?

185
00:12:27,013 --> 00:12:30,244
- There's nothing wrong with that?
- No.

186
00:12:30,453 --> 00:12:35,652
If the woman was also attracted,
maybe she too fell in love.

187
00:12:36,093 --> 00:12:40,006
- Can't really blame the guy, can you?
- No, but...

188
00:12:40,213 --> 00:12:45,651
Suppose they stay away from each
other, despite their attraction.

189
00:12:45,853 --> 00:12:48,003
Suppose they deny their attraction.

190
00:12:48,773 --> 00:12:53,972
But still, there's no denying
that they love each other.

191
00:12:54,173 --> 00:12:56,767
Have they committed any offense?

192
00:12:56,973 --> 00:13:00,124
If they haven't acted on it.
But if he acts...

193
00:13:00,333 --> 00:13:05,282
Isn't it difficult to draw that line?
Where is the act?

194
00:13:05,493 --> 00:13:09,486
Two people near each other.
The attraction takes on its own life.

195
00:13:09,693 --> 00:13:13,129
Where does the man cross the line?
A smile?

196
00:13:14,053 --> 00:13:19,252
An extended gaze? An admission
of the attraction itself?

197
00:13:19,453 --> 00:13:23,526
Isn't it impossible to draw that line?

198
00:13:29,973 --> 00:13:34,251
- How did it go?
- Great. Ally blurred the lines.

199
00:13:34,453 --> 00:13:38,412
- Now, it's John's turn. Ready?
- I am.

200
00:13:44,573 --> 00:13:46,165
- Georgia?
- Shut up.

201
00:13:46,373 --> 00:13:47,647
What?

202
00:13:47,853 --> 00:13:50,606
Sorry. I didn't mean that.

203
00:13:50,813 --> 00:13:53,805
- What's wrong?
- Shut up.

204
00:13:55,973 --> 00:13:59,648
Maybe we could speak in private.

205
00:14:02,133 --> 00:14:04,966
Every time I think
I'm making progress...

206
00:14:05,173 --> 00:14:09,007
...I realize the two of you haven't.

207
00:14:09,213 --> 00:14:12,842
- She was defending a client.
- Boy, was she good.

208
00:14:13,053 --> 00:14:16,932
She couldn't have been better
if she were defending herself.

209
00:14:17,133 --> 00:14:21,490
- Why don't you go get a new haircut?
- What?

210
00:14:21,693 --> 00:14:25,652
- I am getting sick of this!
- You are? You yell when you're wrong.

211
00:14:25,853 --> 00:14:27,605
I do not!

212
00:14:32,973 --> 00:14:36,090
Why are we lying about this?

213
00:14:37,053 --> 00:14:40,363
You're still in love with her.

214
00:14:44,373 --> 00:14:47,410
Why are we lying about this?

215
00:14:57,733 --> 00:14:59,849
- Georgia?
- I'm off this case.

216
00:15:00,053 --> 00:15:04,205
- We're a team.
- I'm off your team!

217
00:15:07,773 --> 00:15:10,367
I need you for a second.

218
00:15:16,453 --> 00:15:19,411
Leave what's between us
out of the courtroom.

219
00:15:19,613 --> 00:15:23,970
That was unprofessional.
It was out of line.

220
00:15:27,373 --> 00:15:30,046
I'm sorry I missed it.

221
00:15:30,493 --> 00:15:34,452
- Team meeting?
- Shut up, Richard!

222
00:15:34,653 --> 00:15:36,803
This office is fraught with
emotional volatility.

223
00:15:37,053 --> 00:15:38,042
[DOOR SLAMS]

224
00:15:39,973 --> 00:15:45,172
Don't you ever just unload and
then leave without me having my say.

225
00:15:45,533 --> 00:15:47,171
- Let's have it.
- Have what?

226
00:15:47,373 --> 00:15:48,931
Your say.
Let's have it.

227
00:15:49,133 --> 00:15:50,725
- I don't have one.
- What?

228
00:15:50,933 --> 00:15:53,049
I don't know what your say was.
How can I have a response?

229
00:15:53,253 --> 00:15:57,769
But you didn't know I didn't
when you stormed out.

230
00:15:57,973 --> 00:16:02,808
- You're a wacko, Ally!
- I'm not the one having tantrums.

231
00:16:05,773 --> 00:16:08,048
What's the matter?

232
00:16:12,093 --> 00:16:13,572
You want to know?

233
00:16:36,173 --> 00:16:41,247
- You think I'm trying to break you up?
- Do I think you're trying?

234
00:16:42,253 --> 00:16:46,087
You can do things without trying.

235
00:16:48,533 --> 00:16:49,568
Look...

236
00:16:50,573 --> 00:16:55,044
- You are competing with history.
- Do you really believe that?

237
00:16:55,253 --> 00:16:58,211
He's not going to leave you, Georgia.

238
00:16:58,413 --> 00:17:01,132
You would at least see a hint of it.

239
00:17:03,973 --> 00:17:06,646
I haven't really been looking
for that hint.

240
00:17:08,053 --> 00:17:09,884
But I have.

241
00:17:10,893 --> 00:17:11,882
I admit it.

242
00:17:12,093 --> 00:17:17,213
I haven't encouraged it. I don't even
want it, but I have wondered.

243
00:17:19,373 --> 00:17:24,572
- This dialogue is too healthy for me.
- You and I are friends.

244
00:17:25,053 --> 00:17:30,252
Even if Billy could betray you,
I couldn't. It's true.

245
00:17:32,373 --> 00:17:37,401
Do you remember "Truth or Dare"?
That stupid high school game?

246
00:17:37,613 --> 00:17:38,489
Yeah.

247
00:17:38,733 --> 00:17:40,166
Truth.

248
00:17:41,133 --> 00:17:46,207
If you and Billy were stranded on a
deserted island, no one around...

249
00:17:47,453 --> 00:17:52,652
...no one would ever find out,
couldn't possibly find out...

250
00:17:53,053 --> 00:17:56,011
...are you telling me
nothing would happen?

251
00:17:57,773 --> 00:18:01,925
- Nothing would happen.
- Nothing?

252
00:18:03,373 --> 00:18:05,284
Nope.

253
00:18:13,893 --> 00:18:17,806
Can you be sure that the senator
pursued Mrs. Bepp?

254
00:18:18,013 --> 00:18:24,009
In the office, people had been working
late. There was a boom box going.

255
00:18:24,853 --> 00:18:27,083
He asked her to dance.

256
00:18:28,053 --> 00:18:33,252
- But I've been asked to dance.
- <b><i>T</i></b><i>here go the teeth.</i>

257
00:18:33,453 --> 00:18:36,604
- I don't find it offensive.
<i>- Bitch.</i>

258
00:18:36,813 --> 00:18:38,849
He looked really predatory.

259
00:18:39,053 --> 00:18:44,002
I heard him say, "Would you dance
with me for the rest of your life?"

260
00:18:45,573 --> 00:18:49,452
The song playing was by the Supremes,
"Someday We'll Be Together."

261
00:18:49,693 --> 00:18:51,285
Yes, I believe so.

262
00:18:55,573 --> 00:18:57,165
Mr. Colson.

263
00:18:57,573 --> 00:19:01,612
Have you ever been swept up by a song?

264
00:19:02,973 --> 00:19:04,725
Excuse me?

265
00:19:04,933 --> 00:19:09,449
For example, while driving.
A song you like comes on the radio.

266
00:19:09,653 --> 00:19:14,363
And suddenly you drive faster.
Has that ever happened?

267
00:19:14,493 --> 00:19:15,323
Sure.

268
00:19:15,533 --> 00:19:20,163
Maybe you're at a party talking
politics, and music is playing...

269
00:19:20,373 --> 00:19:24,161
...and you look down
at your foot...

270
00:19:24,373 --> 00:19:29,401
...and it's tapping. That happens.
- Of course.

271
00:19:29,613 --> 00:19:35,609
Has your shoulder ever moved,
not while dancing, while standing?

272
00:19:35,813 --> 00:19:36,723
Sure.

273
00:19:37,013 --> 00:19:42,212
In that moment, your foot tapping,
shoulder swinging, maybe even a hip...

274
00:19:43,773 --> 00:19:47,243
...your eye goes to someone else
enjoying the music.

275
00:19:47,453 --> 00:19:51,492
A pretty woman.
Looking like she might care to dance.

276
00:19:53,533 --> 00:19:57,412
Did you ever just ask
that woman to dance?

277
00:19:57,613 --> 00:20:02,129
Just out of the sway of the moment.
Just, "Hey, let's dance."

278
00:20:02,333 --> 00:20:03,891
I have to object.

279
00:20:04,093 --> 00:20:10,043
Suddenly, you're arrested by the most
beautiful face. You say:

280
00:20:10,253 --> 00:20:14,246
- "Dance with me. May I?"
- No.

281
00:20:14,453 --> 00:20:16,489
- Objection!
- Mr. Cage.

282
00:20:17,853 --> 00:20:23,211
I'm sorry, the music moved me.
Compounded by her face.

283
00:20:24,293 --> 00:20:27,490
I didn't mean anything by it.

284
00:20:32,373 --> 00:20:35,251
I apologize.

285
00:20:39,693 --> 00:20:43,322
- So you lied.
- Through my teeth.

286
00:20:43,533 --> 00:20:49,529
Should I say, "If we're on a deserted
island, it's a horizontal life"?

287
00:20:49,893 --> 00:20:55,092
- Sometimes you have to lie.
- Georgia has a point then.

288
00:20:55,413 --> 00:20:59,292
No! She's not right about me
busting up her marriage.

289
00:21:05,333 --> 00:21:07,210
What was that?

290
00:21:08,733 --> 00:21:13,807
That little huggy bastard
just threw a spear at me.

291
00:21:14,013 --> 00:21:18,006
Ally. The time has come.

292
00:21:18,213 --> 00:21:21,808
- You gotta go into therapy.
- Come on.

293
00:21:22,013 --> 00:21:25,801
With everything I've got going,
my insurance...

294
00:21:26,053 --> 00:21:28,328
...would never cover it.

295
00:21:28,653 --> 00:21:32,885
This Billy-Georgia thing is getting
worse. It affects your case.

296
00:21:33,093 --> 00:21:38,042
- Imaginary babies throw spears at you.
- So what?

297
00:21:38,253 --> 00:21:42,212
- You're wacko!
- And I like it.

298
00:21:42,893 --> 00:21:45,885
Now, we know the seed of this crap.

299
00:21:46,093 --> 00:21:51,008
You either get into a room with
Billy and Georgia, or with a doctor.

300
00:21:51,213 --> 00:21:54,410
But this has gone on long enough.

301
00:21:54,613 --> 00:21:59,812
Even if I get past all of my problems,
I'm just going to get new ones.

302
00:22:03,733 --> 00:22:07,612
I like being a mess.
It's who I am.

303
00:22:13,773 --> 00:22:15,809
- Ally.
- John.

304
00:22:16,173 --> 00:22:18,528
This Flint woman is a trickster.

305
00:22:19,333 --> 00:22:23,565
She may call a new witness,
try to introduce something unexpected.

306
00:22:23,773 --> 00:22:28,369
What she wants is to get you
into a sidebar. Then she smiles.

307
00:22:28,573 --> 00:22:29,562
She smiles?

308
00:22:29,773 --> 00:22:34,972
While you contort, she grins warmly,
inviting the jury to love her.

309
00:22:35,173 --> 00:22:39,724
- When this happens, you must smile.
- Okay.

310
00:22:39,973 --> 00:22:43,966
- Have your cheeks reach upward.
- I know how to smile.

311
00:22:44,173 --> 00:22:49,008
- This woman is good, Ally.
- I can smile with anybody.

312
00:22:51,133 --> 00:22:54,808
Should the ooga chucka infant dash
into the room, please ignore him.

313
00:22:55,013 --> 00:22:56,685
Yes.

314
00:23:02,733 --> 00:23:06,612
- Hey.
- Could you sit?

315
00:23:16,333 --> 00:23:20,292
Think Elroy will retire after
getting a Super Bowl ring?

316
00:23:20,493 --> 00:23:22,449
Rings are only symbolic.

317
00:23:24,213 --> 00:23:26,886
Georgia and I talked all night.

318
00:23:27,093 --> 00:23:29,402
Talking? You're married.

319
00:23:31,733 --> 00:23:34,406
I was kidding.

320
00:23:34,613 --> 00:23:39,403
I told her I still love you.

321
00:23:39,613 --> 00:23:42,605
You... What?

322
00:23:42,813 --> 00:23:47,204
I'm not gonna lie about it.
I always will love you.

323
00:23:47,413 --> 00:23:50,086
We grew up together.
You'll always be a part of me.

324
00:23:50,293 --> 00:23:53,012
Oh. Oh.

325
00:23:53,213 --> 00:23:56,205
The part-of-me kind of love.

326
00:23:56,413 --> 00:23:59,211
But I also told her that...

327
00:23:59,413 --> 00:24:03,850
...my feelings for you don't
compromise my love for her.

328
00:24:05,213 --> 00:24:08,091
Well, then it's all settled.

329
00:24:08,293 --> 00:24:12,332
- It's not settled. It's a problem.
- No, it's not my problem.

330
00:24:12,533 --> 00:24:15,889
- Stop ducking responsibility.
- It's your marriage.

331
00:24:17,413 --> 00:24:22,203
What happens between me and Georgia
shouldn't involve you, but it does.

332
00:24:22,413 --> 00:24:25,723
I blame myself for letting
it get to this point!

333
00:24:25,933 --> 00:24:30,609
We went to a therapist this morning.
We're going back...

334
00:24:30,813 --> 00:24:35,648
...but he wants to meet you.
He wants to talk to you...

335
00:24:35,853 --> 00:24:38,321
No. I won't even go to mine.

336
00:24:38,533 --> 00:24:40,922
- It sounds crazy, but...
- It's insane.

337
00:24:41,133 --> 00:24:45,445
What therapist could possibly
recommend that...?

338
00:24:45,693 --> 00:24:47,729
Normal rules don't apply here.

339
00:24:47,933 --> 00:24:50,322
- Coffee?
- Get out!

340
00:24:53,533 --> 00:24:58,163
I won't go to your counselor.
That is the most ridiculous thing.

341
00:24:58,373 --> 00:25:01,729
Maybe not the most ridiculous.

342
00:25:03,733 --> 00:25:06,247
I can't go on like this.

343
00:25:06,893 --> 00:25:10,602
I'll never figure this out
until you figure it out.

344
00:25:10,813 --> 00:25:12,565
I think that you...

345
00:25:12,813 --> 00:25:16,488
...should get together for a night
and get it out of your systems.

346
00:25:20,333 --> 00:25:24,212
Call me a psycho.
I don't care.

347
00:25:24,413 --> 00:25:29,407
You two need to know
if this is really there or not.

348
00:25:29,613 --> 00:25:34,767
Take a night. Take a weekend.
Just find out.

349
00:25:35,133 --> 00:25:37,010
- Georgia, that's...
- Absurd.

350
00:25:37,213 --> 00:25:41,126
You want to deny you need to know,
do that too.

351
00:25:41,373 --> 00:25:43,523
But I need to know.

352
00:25:44,253 --> 00:25:47,006
I need to know.

353
00:25:57,733 --> 00:26:02,761
- That's not an appropriate solution.
- It's not the way I'd go.

354
00:26:04,853 --> 00:26:09,608
I have to get to court.
I have to go defend that...

355
00:26:09,813 --> 00:26:13,010
...the senator. Bye.

356
00:26:16,813 --> 00:26:18,531
- What?
- You heard me.

357
00:26:18,733 --> 00:26:21,122
By "it" she meant what?

358
00:26:21,373 --> 00:26:25,082
She didn't spell it out,
but what she meant was clear.

359
00:26:25,293 --> 00:26:27,363
- "It" it?
- "It" it.

360
00:26:28,253 --> 00:26:33,202
She suggested that Billy and I
get "it" it out of our system.

361
00:26:33,413 --> 00:26:36,962
- Well, are you?
- Am I what?

362
00:26:37,173 --> 00:26:41,769
Are you going to do "it" it
with "Billy" Billy?

363
00:26:42,213 --> 00:26:47,207
No. The fact that she would even
suggest "it."

364
00:26:47,413 --> 00:26:51,804
I gotta hand it to Georgia.
That's stepping up.

365
00:26:52,013 --> 00:26:53,890
Come on.

366
00:26:54,733 --> 00:26:58,646
- We're gonna talk about this later.
- You can count on that.

367
00:26:58,853 --> 00:27:01,572
- Miss Flint, any more witnesses?
- One second, Your Honor.

368
00:27:01,773 --> 00:27:04,287
I sense the trickster.

369
00:27:04,853 --> 00:27:09,563
- Mrs. Foote, formerly Mrs. Bepp.
- We object to that.

370
00:27:09,773 --> 00:27:13,243
Is there a problem with her story?

371
00:27:13,493 --> 00:27:16,007
Sidebar, Your Honor.

372
00:27:20,493 --> 00:27:25,408
- Your Honor, adultery is a crime.
- That is an archaic law.

373
00:27:25,613 --> 00:27:28,650
Technically,
it's a punishable crime.

374
00:27:28,853 --> 00:27:31,811
I'd ask the court
for some common sense.

375
00:27:32,013 --> 00:27:37,167
I would ask the court
to recognize the Bill of Rights.

376
00:27:37,413 --> 00:27:38,892
[MUSIC PLAYS]

377
00:28:19,533 --> 00:28:24,129
Okay, we will.
We will, Richard.

378
00:28:25,413 --> 00:28:29,406
It went well, but he still wants us
there for Foote's testimony.

379
00:28:29,613 --> 00:28:33,492
He doesn't want the jury
sensing any attrition.

380
00:28:36,293 --> 00:28:40,923
I've never been more offended
than by what you said.

381
00:28:41,133 --> 00:28:46,332
I am sick of convincing myself
of something you aren't convinced of.

382
00:28:46,613 --> 00:28:51,084
How many husbands admit they
still love former girlfriends?

383
00:28:51,293 --> 00:28:53,284
- You should score points?
- I should!

384
00:28:53,493 --> 00:28:57,247
Fine. Sleep with her.
Hit the jackpot.

385
00:28:59,133 --> 00:29:03,206
- That woman, Mrs. Bepp...
- Mrs. Foote now.

386
00:29:03,413 --> 00:29:08,203
When she was Mrs. Bepp,
she thought she was happy.

387
00:29:08,413 --> 00:29:13,203
She thought she would be with her
husband forever. She was wrong.

388
00:29:13,413 --> 00:29:17,964
She discovered love could run
deeper than she imagined.

389
00:29:18,173 --> 00:29:22,610
Me and Ally?
We loved each other.

390
00:29:22,813 --> 00:29:28,012
I discovered what it meant
to really love when I was with her.

391
00:29:28,573 --> 00:29:32,043
- I am thrilled for you.
- You should be.

392
00:29:32,253 --> 00:29:34,403
What I am trying to say...

393
00:29:35,613 --> 00:29:38,366
When I chose you...

394
00:29:39,213 --> 00:29:43,604
...I didn't just marry the first
person I fell in love with.

395
00:29:43,813 --> 00:29:47,408
I married the person
I fell most in love with.

396
00:29:47,613 --> 00:29:50,571
That there was an Ally in my past...

397
00:29:50,773 --> 00:29:53,606
...should make you feel more secure.

398
00:29:56,133 --> 00:29:58,647
That is the best one
I've ever heard.

399
00:29:59,853 --> 00:30:04,768
What's stopping me, Georgia?
If she loves me and I love her...

400
00:30:04,973 --> 00:30:09,410
...what's stopping me?!
- Good question!

401
00:30:16,333 --> 00:30:19,405
If you don't know the answer...

402
00:30:19,613 --> 00:30:22,411
...then you don't know me.

403
00:30:36,533 --> 00:30:39,605
Thanks for having a sleepover.

404
00:30:39,813 --> 00:30:43,408
I'm a simpering little needy thing.

405
00:30:43,613 --> 00:30:45,604
It's okay.

406
00:30:46,613 --> 00:30:48,729
They're talking about me.

407
00:30:48,933 --> 00:30:52,209
- Excuse me?
- Billy and Georgia. I can tell.

408
00:30:52,413 --> 00:30:57,612
I can tell when people are talking
about me. My left fibula itches.

409
00:30:58,013 --> 00:31:00,811
- Your what?
- My fibula.

410
00:31:01,813 --> 00:31:04,611
It's a bone in my shin.

411
00:31:04,893 --> 00:31:09,045
- It itches?
- When people talk about me.

412
00:31:10,733 --> 00:31:14,328
You're thinking
about her proposition.

413
00:31:14,573 --> 00:31:15,369
No.

414
00:31:15,613 --> 00:31:18,173
- Come on.
- No! Go to sleep.

415
00:31:18,413 --> 00:31:19,971
Fine.

416
00:31:20,653 --> 00:31:22,086
[FOOTSTEPS]

417
00:31:46,573 --> 00:31:49,133
I loved her.
That's my defense.

418
00:31:49,333 --> 00:31:52,689
When you first asked her to dance?

419
00:31:53,413 --> 00:31:55,165
No, but I was infatuated.

420
00:31:55,493 --> 00:31:59,452
The dance wasn't a scheme
to interfere in a marriage.

421
00:31:59,653 --> 00:32:02,929
- Senator, at some point you...
- Yes.

422
00:32:03,693 --> 00:32:08,448
Listen. We were both married.
There were stakes for me.

423
00:32:08,653 --> 00:32:12,123
Not to mention my political career...

424
00:32:12,333 --> 00:32:14,642
...with the media salivating.

425
00:32:15,093 --> 00:32:19,769
It wasn't a thrill or whim.
I fell in love.

426
00:32:20,373 --> 00:32:23,365
You knew she was married when
you asked her to dance?

427
00:32:24,893 --> 00:32:30,092
The next Tuesday, you went for coffee.
According to your wife's journal...

428
00:32:30,293 --> 00:32:34,127
...you told her you "longed
to be inside of her."

429
00:32:35,133 --> 00:32:36,122
Emotionally?

430
00:32:36,333 --> 00:32:38,893
- Objection.
- Sustained.

431
00:32:39,093 --> 00:32:41,812
You never intended to cause...

432
00:32:42,013 --> 00:32:45,767
...this woman to break up
with that man?

433
00:32:45,973 --> 00:32:50,649
- Love rarely involves specific intent.
- That's very poetic.

434
00:32:50,853 --> 00:32:54,562
Objection.
That was argumentative.

435
00:32:54,773 --> 00:32:56,047
All right.

436
00:32:59,013 --> 00:33:00,890
Senator...

437
00:33:01,093 --> 00:33:06,292
...did you place a tape of a
Nat King Cole song in her inbox?

438
00:33:08,013 --> 00:33:11,244
Yes, I think I did.
A long time ago.

439
00:33:11,453 --> 00:33:15,765
A long time ago.
When she was married to my client?

440
00:33:16,493 --> 00:33:17,289
Yes.

441
00:33:18,333 --> 00:33:20,244
I'd like to play it for the court.

442
00:33:20,453 --> 00:33:23,490
She's up to something.

443
00:33:23,693 --> 00:33:26,082
<i>Whisper to me</i>

444
00:33:26,293 --> 00:33:31,606
<b><i>T</i></b><i>ell me, do you love me true</i>

445
00:33:32,373 --> 00:33:36,685
<i>Or is he holding you</i>

446
00:33:36,893 --> 00:33:39,771
<b><i>T</i></b><i>he way I do?</i>

447
00:33:40,253 --> 00:33:43,370
- The song is "He'll Have to Go."
- That doesn't mean...

448
00:33:43,573 --> 00:33:49,284
You approach a married woman
and ask her to dance forever.

449
00:33:49,493 --> 00:33:52,291
You take her to coffee
and say you ache for her.

450
00:33:52,493 --> 00:33:58,090
Then you drop off a song called
"He'll Have to Go"...

451
00:33:59,973 --> 00:34:02,328
- Objection!
- Counsel!

452
00:34:04,373 --> 00:34:08,446
- That's enough with the antics.
- I apologize.

453
00:34:08,893 --> 00:34:11,282
He asked!

454
00:34:14,013 --> 00:34:15,002
RENEE:
<i>In open court?</i>

455
00:34:15,333 --> 00:34:16,322
It was his idea.

456
00:34:16,533 --> 00:34:17,522
The judge ream you?

457
00:34:17,733 --> 00:34:22,853
He knows how silly the case is
and these tactics go hand in hand.

458
00:34:23,053 --> 00:34:25,362
Speaking of hand in hand.

459
00:34:29,213 --> 00:34:34,162
Did you think about Georgia's offer?
I'm not saying it's a good idea...

460
00:34:34,373 --> 00:34:38,412
...but how often is the forbidden
fruit served on a silver platter?

461
00:34:38,613 --> 00:34:41,366
I'm not biting Billy's fruit.

462
00:34:41,573 --> 00:34:45,088
You didn't consider it
for a second?

463
00:34:45,293 --> 00:34:49,605
Half a second, but not seriously.
All right, five seconds.

464
00:34:49,813 --> 00:34:54,250
- And how was it?
- Never mind.

465
00:34:54,453 --> 00:34:57,763
- The only thing is that...
- What?

466
00:34:57,973 --> 00:35:02,888
When Billy and I were together,
I wasn't really good at sex.

467
00:35:03,093 --> 00:35:06,881
- And now...
- What do you mean "now"?

468
00:35:07,093 --> 00:35:09,812
I am good in bed, Renee.

469
00:35:10,613 --> 00:35:11,602
What?

470
00:35:12,413 --> 00:35:15,849
I'm your roommate.
We have thin walls. You...

471
00:35:17,893 --> 00:35:22,683
- I don't sound like that.
- I'm louder breaking in a new shoe.

472
00:35:22,893 --> 00:35:25,691
I am fantastic in bed!

473
00:35:26,973 --> 00:35:29,726
- Georgia's here.
- Thank you, Elaine.

474
00:35:34,813 --> 00:35:36,246
Ally, I just...

475
00:35:38,173 --> 00:35:40,448
I was out of line yesterday.
I'm sorry.

476
00:35:40,653 --> 00:35:42,848
- So Billy's off the table?
- Renee!

477
00:35:44,373 --> 00:35:46,682
She's a big riot.

478
00:35:48,213 --> 00:35:51,523
I really am sorry.

479
00:35:53,613 --> 00:35:57,492
I can't help but notice what's
going on.

480
00:35:57,693 --> 00:36:02,483
Probably because I
pay people to listen.

481
00:36:02,693 --> 00:36:06,368
Between us, you should have an affair.

482
00:36:06,573 --> 00:36:09,485
Men want what they can't have.

483
00:36:09,693 --> 00:36:12,332
He wants Ally
because he can't have her.

484
00:36:12,533 --> 00:36:15,093
If he'd wanted her,
he wouldn't have left.

485
00:36:15,293 --> 00:36:18,205
If you had an indiscretion...

486
00:36:18,413 --> 00:36:21,689
...he'd be insecure
and he'd want you.

487
00:36:21,893 --> 00:36:26,683
Right now he knows he has you.
That's the problem.

488
00:36:26,893 --> 00:36:28,326
I see.

489
00:36:30,333 --> 00:36:35,282
So you're alone because every man
in Boston knows he can have you?

490
00:36:35,493 --> 00:36:37,484
Exactly.

491
00:36:37,893 --> 00:36:41,044
That disparaged me.

492
00:36:45,893 --> 00:36:51,092
He's not here to get rich.
He's not asking for a lot of money.

493
00:36:51,493 --> 00:36:56,283
He's asking that you recognize
the sanctity of marriage.

494
00:36:56,493 --> 00:36:59,485
We're quick to blame
the cheating partner...

495
00:36:59,693 --> 00:37:03,732
...but what about the person who
breaks a marriage up?

496
00:37:03,933 --> 00:37:06,083
Are they not responsible?

497
00:37:06,293 --> 00:37:10,491
There must be a difference between
romantically pursuing...

498
00:37:10,693 --> 00:37:13,412
...a single or married person.

499
00:37:13,613 --> 00:37:17,242
How can we say the institution
has any sanctity?

500
00:37:18,413 --> 00:37:20,449
What he did was wrong.

501
00:37:20,893 --> 00:37:24,203
Strange that Mr. Bepp would come
to court for such a verdict.

502
00:37:26,293 --> 00:37:29,683
Sad that, in these times,
he'd have to.

503
00:37:35,613 --> 00:37:38,685
You better have more than a smile.

504
00:37:54,613 --> 00:37:58,162
I agree with everything she said.
Sad...

505
00:37:58,373 --> 00:38:03,493
...that this issue has to be
addressed in court.

506
00:38:03,693 --> 00:38:08,892
More sad that people really don't
respect marriage anymore.

507
00:38:10,413 --> 00:38:14,247
He was wrong.
Lots of people commit adultery.

508
00:38:14,453 --> 00:38:19,402
It happens. No, it shouldn't happen.
It's wrong.

509
00:38:20,493 --> 00:38:25,089
But it's also wrong to think that
a jury will make a difference.

510
00:38:25,293 --> 00:38:29,366
If two people love each other
so powerfully...

511
00:38:29,573 --> 00:38:31,529
...they'll be together.

512
00:38:32,333 --> 00:38:37,453
Stick laws, a court, a judge,
an old girlfriend between them...

513
00:38:37,653 --> 00:38:41,692
...they will still find
a way to be together.

514
00:38:41,893 --> 00:38:45,363
Now, I am sure
he still loves her.

515
00:38:47,333 --> 00:38:53,329
And she probably still loves him.
But these two...

516
00:38:55,333 --> 00:38:59,292
They're the ones who are meant to be.

517
00:39:04,413 --> 00:39:09,282
If you're angry because the one
you love loves another more...

518
00:39:09,493 --> 00:39:13,281
...I understand it
more than you know.

519
00:39:13,493 --> 00:39:15,768
But anybody...

520
00:39:16,013 --> 00:39:19,483
...who has ever been truly,
truly in love...

521
00:39:20,133 --> 00:39:23,045
...knows that my client
had no choice.

522
00:39:23,253 --> 00:39:27,849
Yes, marriage is
and should be a sanctity.

523
00:39:28,053 --> 00:39:30,521
And the one over there...

524
00:39:37,213 --> 00:39:38,931
...it is.

525
00:39:42,293 --> 00:39:44,853
Great, we're on call.

526
00:39:45,093 --> 00:39:49,325
The clerk sensed a swell
and thinks they'll be back fast.

527
00:39:50,493 --> 00:39:53,883
- I'm drawn to her.
- What? Oh, no. Ally, again?

528
00:39:54,093 --> 00:39:58,883
- The Flint woman. I'm drawn to her.
- Take a number, John.

529
00:39:59,093 --> 00:40:01,084
I'm not saying you have no shot.

530
00:40:01,333 --> 00:40:04,530
A woman like that
gets hit on all day.

531
00:40:07,413 --> 00:40:10,086
What would you do?

532
00:40:13,733 --> 00:40:15,963
- Hey.
- Hey.

533
00:40:18,573 --> 00:40:20,291
Ally's closing.

534
00:40:20,493 --> 00:40:24,486
I don't know if the jury will believe
it or if you will...

535
00:40:24,693 --> 00:40:26,490
...but I do.

536
00:40:26,693 --> 00:40:31,483
I'm meant to be with the woman
I'm with. I mean that.

537
00:40:31,693 --> 00:40:35,163
I'd still like you to know it.

538
00:40:35,693 --> 00:40:38,685
I do, Georgia. I do.

539
00:40:41,013 --> 00:40:46,087
Billy, I don't want to stop
with the counseling. We need it.

540
00:40:46,293 --> 00:40:49,091
Whatever it takes.

541
00:41:01,933 --> 00:41:05,926
If it's guilty, Congress expels you,
you'll have to run for president.

542
00:41:06,173 --> 00:41:08,289
Kidding. Bygones.

543
00:41:08,773 --> 00:41:12,368
- Has the jury reached a verdict?
- We have, Your Honor.

544
00:41:12,573 --> 00:41:13,722
What say you?

545
00:41:14,453 --> 00:41:18,685
In the matter of Bepp vs. Foote,
intentional marriage interference...

546
00:41:18,893 --> 00:41:22,090
...we find in favor of the defendant.

547
00:41:22,293 --> 00:41:25,922
Thank you for your service.
Court is adjourned.

548
00:41:29,413 --> 00:41:32,450
Thank you, Ally.
That closing...

549
00:41:32,653 --> 00:41:33,927
Ditto.

550
00:41:34,173 --> 00:41:38,963
- Well, legal training.
- Yeah.

551
00:41:41,013 --> 00:41:45,006
- It was a noble prosecution.
- Thanks. We did our best.

552
00:41:48,413 --> 00:41:52,326
- What was that?
- I thought I saw...

553
00:41:53,253 --> 00:41:57,292
You touched my wattle,
you little perv.

554
00:43:20,173 --> 00:43:21,162
OLD LADY:
You stinker!

555
00:43:22,573 --> 00:43:23,562
Subtitles by
SDI Media Group

556
00:43:23,733 --> 00:43:24,722
[ENGLISH SDH]

1
00:00:02,373 --> 00:00:03,965
Сексоголик?

2
00:00:04,653 --> 00:00:08,612
Я нашел психиатра, который смог бы подтвердить, что он сексоголик.

3
00:00:08,813 --> 00:00:12,442
Он же сенатор. Мы не можем выставлять его в таком свете.

4
00:00:12,653 --> 00:00:14,848
Да ладно, политики просто обожают это.
Кроме того, это может быть правдой...

5
00:00:15,053 --> 00:00:17,009
Они называли его пенис <i>Титаником</i>
Более 1500...

6
00:00:17,253 --> 00:00:19,050
- Ричард!
- Проехали.

7
00:00:19,253 --> 00:00:21,403
Мы не выиграем это дело таким путем.

8
00:00:21,613 --> 00:00:25,242
Это всего одна интрижка, которая привела к браку.

9
00:00:25,653 --> 00:00:28,963
- А что если были и другие интрижки?
- Но ведь нет доказательств других интрижек.

10
00:00:29,173 --> 00:00:31,289
Тогда давайте достанем их, чтобы мы могли назвать его сексоголиком.

11
00:00:31,573 --> 00:00:33,245
Ричард!

12
00:00:33,453 --> 00:00:38,652
Давайте просто сосредоточимся. Мы все перенервничали.
Давайте успокоимся.

13
00:00:38,853 --> 00:00:42,084
- Мы уверены, что это был итог всего разбирательства.
- Верховный Суд там руководил.

14
00:00:42,333 --> 00:00:44,608
Президентом, но не сенаторами.

15
00:00:44,853 --> 00:00:47,321
Ричард, если можно засудить президента...

16
00:00:47,533 --> 00:00:50,923
то почему сенатора - нельзя?

17
00:00:51,253 --> 00:00:52,606
- Нам все равно нужно попытаться.
- Ричард.

18
00:00:52,813 --> 00:00:53,609
- Элли.
- Ричард.

19
00:00:53,813 --> 00:00:55,644
Джон?

20
00:00:55,853 --> 00:00:58,845
Ладно, у нас есть преимущество.

21
00:00:59,053 --> 00:01:02,841
- Если мы оспорим закон...
- А Верховный суд постановил...
- Мы проиграем.

22
00:01:03,053 --> 00:01:05,772
- Мы будем выглядеть более отчаянно...
- Что внушит нам доверие.

23
00:01:05,973 --> 00:01:07,884
Вы что, обменялись заметками?

24
00:01:08,693 --> 00:01:13,642
Общее судебное решение выносится до того,
как судья остается один.

25
00:01:13,853 --> 00:01:16,686
- Нет никакого риска выглядеть глупо перед жюри.
- Именно так.

26
00:01:16,893 --> 00:01:21,842
- Есть риск...
- Что судья от нас отвернется.

27
00:01:22,093 --> 00:01:23,082
Ты продолжай.

28
00:01:23,613 --> 00:01:28,812
Потеря доверия судьи может отразиться на наших шансах в суде.


29
00:01:29,533 --> 00:01:33,606
Ричард оспорит это. С уважением к закону,
у него нет доверия.

30
00:01:33,853 --> 00:01:36,526
Так держать! Давненько я не был в суде.

31
00:01:37,733 --> 00:01:40,531
Да. Отлично.

32
00:01:43,373 --> 00:01:45,568
У меня получится. Хорошо.

33
00:01:51,573 --> 00:01:56,169
Это самое крупное дело из всех,
что у нас были.

34
00:01:56,813 --> 00:02:01,409
Ричард собирается выступить и оспорить закон?

35
00:02:06,373 --> 00:02:10,647
Ally McBeal. Элли Макбил.

36
00:02:12,853 --> 00:02:17,651
Сезон 1. Эпизод 16.
Forbidden Fruits.
Запретные плоды.

37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49

50
00:03:28,293 --> 00:03:29,169
Джон?

51
00:03:29,533 --> 00:03:33,606
- Изометрические упражнения с утра пораньше?
- У меня проблемы со спусковым устройством.

52
00:03:33,813 --> 00:03:39,012
- Что ты делаешь?
- Готовлюсь к прениям в суде.

53
00:03:39,413 --> 00:03:42,291
Я слышал колокольчики. Смотри.

54

55
00:03:46,333 --> 00:03:48,801
Упс! Проехали. Это не считается.

56
00:03:49,013 --> 00:03:50,765
- Не забудь про пуговицу.
- В смысле?

57
00:03:51,013 --> 00:03:52,207
На пиджаке.

58
00:03:52,413 --> 00:03:55,211
Во время первого выхода ты застегиваешься.

59
00:03:55,413 --> 00:04:00,009
Это знак уважения к судье.
Показывает твое уважение к нему и его залу.

60
00:04:00,213 --> 00:04:04,411
Ты встаешь с важным видом.

61
00:04:04,613 --> 00:04:09,607
- А потом застегиваешь пуговицу.
- Превосходно.

62
00:04:10,453 --> 00:04:12,808
А что насчет ширинки?

63
00:04:15,733 --> 00:04:20,807
- Это большое дело, Ричард. Ты уверен, что справишься?
- Да.

64

65
00:04:25,253 --> 00:04:28,768
Мы попытаемся получить отсрочку до окончания вашего срока.

66
00:04:28,973 --> 00:04:33,330
Как? Разбивание брака едва ли попадает под неприкосновенность конгресса.

67
00:04:33,533 --> 00:04:36,445
Ричард думает, что это может прикрыть личные мотивы.

68
00:04:36,693 --> 00:04:38,763
Я думаю, что это очень долгий путь.

69
00:04:39,013 --> 00:04:43,086
В суде они будут доставать вас тем, как вы познакомились.

70
00:04:43,293 --> 00:04:48,287
Примеры сексуальной активности.
Это дело просто создано для СМИ.

71
00:04:48,493 --> 00:04:50,165
Как это будет продвигаться?

72
00:04:50,413 --> 00:04:56,170
- Браки рушатся все время.
- Технически, так и есть. Вмешательства в брачные отношения.

73
00:04:56,373 --> 00:05:00,969
Бывшая жена предъявила иск любовнице своего мужа в прошлом году и получила миллион.

74
00:05:01,173 --> 00:05:04,324
И именно поэтому мы должны закрыть это дело.

75
00:05:05,493 --> 00:05:06,448
Хорошо.

76
00:05:06,653 --> 00:05:11,124
Это глупо. Один парень судит другого за то, что тот разбил их брак.

77
00:05:11,333 --> 00:05:14,643
Разве глупо? Почему бы тебе не взять на себя ответственность?

78
00:05:14,853 --> 00:05:17,162
- Ему.
- Верно. Ему.

79
00:05:18,813 --> 00:05:23,045
- Ты когда-нибудь выступала против Анны Флинт?
- Неа, а ты?
- Нет. Говорят, что она просто нечто.

80
00:05:23,253 --> 00:05:28,168
Она не самый лучший адвокат, но зато у нее есть потрясающая улыбка.
И присяжные просто влюбляются в нее.

81
00:05:28,413 --> 00:05:30,768
- Я слышала, что она настоящая сука!
- Так и есть. Где ты слышала?

82
00:05:31,013 --> 00:05:33,243
- Я не помню, но я верю в это.
- Я тоже.

83
00:05:33,453 --> 00:05:37,332
Она также пытается привлечь адвокатов противника. Не позволяй ей этого.

84
00:05:37,573 --> 00:05:38,642
Не позволю.

85
00:05:38,853 --> 00:05:41,367
- Готова?
- Надеюсь.

86

87

88

89

90
00:05:50,093 --> 00:05:54,769
Судебные заметки в синем. Основные принципы - в красном. Найденные ходатайства- в ярко-розовом.

91
00:05:54,973 --> 00:05:59,569
Я выделила главные части показаний,
которые могут оказаться полезными.

92
00:05:59,773 --> 00:06:02,446
Вперед.

93
00:06:08,293 --> 00:06:12,491
- Зал заседаний в ту сторону?
- Притворись, что знаешь.

94
00:06:16,853 --> 00:06:19,003
- Все готовы?
- Готовы.

95
00:06:20,573 --> 00:06:22,723
- Вот и она.
- Вижу.

96
00:06:22,973 --> 00:06:25,282
Не понимаю, что в ней особенного.

97
00:06:26,973 --> 00:06:30,966
Элли, это Анна Флинт.
Она занимается этим делом.
Это Элли Макбил.

98
00:06:31,213 --> 00:06:32,532
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.

99
00:06:32,773 --> 00:06:35,082
- Приятно познакомиться.
- Это Джорджия Томас.

100
00:06:35,293 --> 00:06:36,123
- Здравствуйте.
- Очень приятно.

101
00:06:37,893 --> 00:06:41,203
<i>Вау! Вот это улыбка!</i>

102
00:06:42,093 --> 00:06:43,890
Всем встать.

103
00:06:46,373 --> 00:06:47,567
Садитесь.

104
00:06:50,253 --> 00:06:54,405
Меня информировали, что ответчик хочет быть услышанным
в этом судебном процессе.

105
00:06:54,893 --> 00:06:59,284
Да. С этим хочет выступить мой коллега Ричард Фиш.

106
00:07:03,293 --> 00:07:05,727
Ваша Честь. Меня зовут Ричард Фиш. До изложения своих аргументов...

107
00:07:05,933 --> 00:07:09,687
...я бы хотел признаться в отсутствии объективности.

108
00:07:10,373 --> 00:07:13,331
Потому что в дополнение к тому, что я адвокат...

109
00:07:13,533 --> 00:07:16,570
...я еще и гражданин Соединенных Штатов Америки.

110
00:07:16,973 --> 00:07:19,646
Я потрясен, что нашему правительству...

111
00:07:19,853 --> 00:07:22,242
...могут препятствовать эти судебные процессы..

112
00:07:22,733 --> 00:07:27,602
Президенту Соединенных Штатов можно предъявить иск.

113
00:07:27,813 --> 00:07:29,804
Итак, почему нельзя сенатору?

114
00:07:30,253 --> 00:07:34,769
Рад, что вы спросили. Потому что
это позволяет мне комментировать детали,

115
00:07:35,213 --> 00:07:37,886
...проигнорированные правительством Клинтона-Джонса...

116
00:07:38,093 --> 00:07:39,572
- Что?
- Они облажались.

117
00:07:39,813 --> 00:07:42,327
- Кто?
- Верховный Суд. Плохое правление.

118
00:07:42,973 --> 00:07:46,045
- Верховный Суд облажался?
- Да.

119
00:07:46,293 --> 00:07:48,932
Вы хотели бы, чтобы я заменил их суждение вашим?

120
00:07:49,173 --> 00:07:50,003
Да.

121
00:07:53,413 --> 00:07:55,608
- Я выиграю?
- Нет, мистер Фиш.

122
00:07:56,173 --> 00:07:59,768
Их управление базировалось на их заключении,

123
00:07:59,973 --> 00:08:05,172
что президент, являющийся преследуемым, не будет тратить большую часть своего времени, занимаясь работой..

124
00:08:06,173 --> 00:08:09,563
Разве он не потратит все свое время, рассматривая этот вопрос?

125
00:08:09,773 --> 00:08:12,287
Позвольте мне объяснить вам кое-что.
Этот Верховный суд, они уже стары.

126
00:08:12,733 --> 00:08:15,372
А что насчет СМИ?
Возьмите любую газету.

127
00:08:15,573 --> 00:08:19,361
Что они нам представляют?
Грязь, аморальность, сплетни, мусор.

128
00:08:19,693 --> 00:08:23,481
- Как это относится сюда?
- Есть две причины.

129
00:08:23,893 --> 00:08:28,728
Первая: Публика. Они на шоу Джерри Спрингера или же выполняют свою обязанность присяжных?

130
00:08:29,053 --> 00:08:34,081
Вторая: Адвокаты как я.
Я засужу любого. Кого это заботит?

131
00:08:34,293 --> 00:08:39,492
Я использую сенатора просто ради забавы. И их способности работать просто ущербные!

132
00:08:40,053 --> 00:08:45,127
Сегодняшние СМИ не проверяют факты.
Я могу сказать, что у вас есть секс
с козой. Конечно, это неправда.

133
00:08:45,333 --> 00:08:49,121
<i>Newsweek</i> сразу же это напечатает.
И выписка о решении суда станет главной информацией в свете.

134
00:08:49,333 --> 00:08:53,645
Высший Суд просто разгласит это судебное решение.
Я скажу это вам и скажу им:

135
00:08:53,853 --> 00:08:55,844
Плохое, плохое управление!

136

137
00:08:58,933 --> 00:09:01,003
Тихо! Успокоитесь!

138
00:09:03,333 --> 00:09:05,403
Мистер Фиш, несмотря на ваш анализ...

139
00:09:05,613 --> 00:09:09,492
...я решил не забирать власть у Верховного Суда.

140
00:09:10,653 --> 00:09:15,443
- Заметка "черт возьми" для записи.
- Слушание начнется завтра в 10.

141
00:09:17,973 --> 00:09:20,771
Это было довольно впечатляюще.

142
00:09:21,613 --> 00:09:22,409
Да.

143
00:09:22,653 --> 00:09:24,848
Это наш Ричард.

144
00:09:25,573 --> 00:09:27,848
Элли...

145
00:09:28,053 --> 00:09:30,442
...извините, что говорю это...

146
00:09:30,653 --> 00:09:35,852
...но разве прилично надевать такую короткую юбку в зал суда?

147
00:09:37,973 --> 00:09:42,251
Простите. Я не должна была ничего говорить.
Просто как женщина...

148
00:09:42,453 --> 00:09:46,571
Как женщина, Анна...

149
00:09:46,773 --> 00:09:51,801
...мы все знаем, что они не настоящие.
- Что не настоящие?

150
00:09:52,013 --> 00:09:53,605
Эти зубки.

151
00:09:58,573 --> 00:10:00,643
<i>Мужчин посылают на войну, чтобы защитить страну.</i>

152
00:10:00,853 --> 00:10:05,051
<i>Национальные интересы ставят выше их жизней.</i>

153
00:10:05,253 --> 00:10:08,086
<i>Но их нельзя ставить выше бесхарактерного человека...</i>

154
00:10:08,293 --> 00:10:10,887
<i>... который плачет из-за ухода жены?</i>

155
00:10:11,093 --> 00:10:15,609
<i>Политики разрушат все,</i>
<i>лишь бы защитить свой образ.</i>

156
00:10:15,813 --> 00:10:18,850
Ты должна сказать этому парню помалкивать.

157
00:10:19,053 --> 00:10:23,444
Он сказал, что остановится, когда истекут его 15 минут славы.

158
00:10:25,733 --> 00:10:28,088
Как думаешь, дело стоит того?

159
00:10:28,293 --> 00:10:31,888
Брошенный супруг, предъявляющий иск тому, кто встал между ними?
Как-то это мелочно, да?

160
00:10:32,093 --> 00:10:34,049
Думаю, что да. Потому что...

161
00:10:34,253 --> 00:10:38,769
мои перспективы могут пострадать.
Я человек, встающий между людьми.

162
00:10:40,733 --> 00:10:43,042
А где твои перспективы, Элли?

163
00:10:51,693 --> 00:10:56,767
Разве не унизительно судиться с мужчиной, ради которого ушла жена?

164
00:10:56,973 --> 00:10:58,929
Да. Это делает меня жалким.

165
00:10:59,033 --> 00:11:02,889
Но еще более жалко сидеть дома и жалеть себя.

166
00:11:04,293 --> 00:11:07,285
Некоторые могли бы обвинить вас в том, что вы играете на публику.

167
00:11:07,493 --> 00:11:10,291
Так и есть. Я высказываюсь.

168
00:11:10,573 --> 00:11:15,328
У нас с женой был счастливый брак.
А затем он ворвался в него.

169
00:11:15,573 --> 00:11:17,165
И как результат, он погубил наш брак.

170
00:11:17,493 --> 00:11:22,009
- Вы уверены, что он не был обречен с самого начала?
- Моя жена так сказала.

171
00:11:22,213 --> 00:11:25,171
Она сказала, что все еще любит меня.

172
00:11:25,373 --> 00:11:30,003
Она не могла представить, что будет рядом со мной не всегда.

173
00:11:30,333 --> 00:11:31,368
Пока не появился он.

174
00:11:31,773 --> 00:11:33,968
Она так и сказала?

175
00:11:34,173 --> 00:11:37,768
Когда кто-то пытается разорвать отношения,

176
00:11:37,973 --> 00:11:42,285
...то использует лесть в процессе разрыва.
<i>Я так и делаю.</i>

177
00:11:42,573 --> 00:11:47,772
Уверен, что это так. Но нет доказательств, которые отрицали бы факт, что он преследовал замужнюю женщину.

178
00:11:48,533 --> 00:11:51,252
Вы думаете, закон должен настаивать на соблюдении брачного контракта?

179
00:11:51,613 --> 00:11:54,969
Закон должен считать ответственным каждого, кто нарушает его.

180
00:11:55,253 --> 00:11:58,723
- Ваша Честь, можно одну секунду посовещаться с коллегой?
- Быстро.

181
00:12:04,093 --> 00:12:08,086
- Ты действуешь просто ужасно.
- Ричард, я еще не закончила.

182
00:12:08,293 --> 00:12:11,888
Все равно это ужасно. Проехали.

183
00:12:20,373 --> 00:12:24,332
Мистер Бепп, что вы можете сказать о мужчине, который еще не преследует женщину...

184
00:12:24,533 --> 00:12:26,808
...но уже привлечен ею?

185
00:12:27,013 --> 00:12:30,244
- В этом же нет ничего такого?
- Нет.

186
00:12:30,453 --> 00:12:35,652
А если женщина также привлечена,
может, она тоже влюбится в него.

187
00:12:36,093 --> 00:12:40,006
- Вы же не можете в самом деле винить этого парня, не так ли?
- Нет, но...

188
00:12:40,213 --> 00:12:45,651
Полагаю, что они будут избегать друг друга, несмотря на влечение.

189
00:12:45,853 --> 00:12:48,003
Полагаю, что они будут отрицать свою привязанность.

190
00:12:48,773 --> 00:12:53,972
Но тем не менее, это не отрицает того,
что они любят друг друга.

191
00:12:54,173 --> 00:12:56,767
Они нарушали какие-нибудь обязательства?

192
00:12:56,973 --> 00:13:00,124
Нет, если они ничего не делали.
Но если он действовал...

193
00:13:00,333 --> 00:13:05,282
Разве можно провести такую черту, мистер Бепп? Где это самое действие?

194
00:13:05,493 --> 00:13:09,486
Двое людей находятся рядом.
Привлекательность живет своей жизнью.

195
00:13:09,693 --> 00:13:13,129
Где мужчина переступил черту?
Улыбка?

196
00:13:14,053 --> 00:13:19,252
Долгий пристальный взгляд? Признание своей привлекательности?

197
00:13:19,453 --> 00:13:23,526
Разве возможно провести эту черту?

198
00:13:29,973 --> 00:13:34,251
- Как все прошло?
- Замечательно. Элли мазюкала линии.

199
00:13:34,453 --> 00:13:38,412
- Теперь очередь Джона. Готов?
- Да.

200
00:13:44,573 --> 00:13:46,165
- Джорджия?
- Заткнись.

201
00:13:46,373 --> 00:13:47,647
Что?

202
00:13:47,853 --> 00:13:50,606
Прости. Я не это имела в виду. Просто...

203
00:13:50,813 --> 00:13:53,805
- Что не так?
- Заткнись.

204
00:13:55,973 --> 00:13:59,648
Может, нам поговорить наедине?

205
00:14:02,133 --> 00:14:04,966
Каждый раз, когда я думаю,
что у меня намечается прогресс...

206
00:14:05,173 --> 00:14:09,007
...я осознаю, что у вас двоих его нет.

207
00:14:09,213 --> 00:14:12,842
- Она защищала клиента.
- Да, и очень удачно.

208
00:14:13,053 --> 00:14:16,932
Она не смогла бы лучше, если бы защищала саму себя.

209
00:14:17,133 --> 00:14:21,490
- Почему бы тебе не пойти и не сделать новую прическу?
- Что?

210
00:14:21,693 --> 00:14:25,652
- Меня уже тошнит от всего этого!
- Тебя тошнит? Ты кричишь, когда ты не прав.

211
00:14:25,853 --> 00:14:27,605
Это не так!

212
00:14:32,973 --> 00:14:36,090
Почему мы обманываем сами себя?

213
00:14:37,053 --> 00:14:40,363
Ты все еще любишь ее.

214
00:14:44,373 --> 00:14:47,410
Почему мы обманываем сами себя?

215
00:14:57,733 --> 00:14:59,849
- Джорджия?
- Я выхожу из дела.

216
00:15:00,053 --> 00:15:04,205
- Но мы же команда.
- Я ухожу из твоей команды!

217
00:15:07,773 --> 00:15:10,367
Можно тебя на секунду?

218
00:15:16,453 --> 00:15:19,411
Все, что есть между нами, оставь за пределами суда.

219
00:15:19,613 --> 00:15:23,970
То, что ты сделала, было непрофессионально. Это вышло за рамки.

220
00:15:27,373 --> 00:15:30,046
Что бы это ни было - жаль, что я все пропустила.

221
00:15:30,493 --> 00:15:34,452
- Командное собрание?
- Заткнись, Ричард, просто заткнись!

222
00:15:34,653 --> 00:15:36,803
Этот офис переполнен эмоциональной неустойчивостью.

223

224
00:15:39,973 --> 00:15:45,172
Ты всегда так вываливаешь информацию,
а затем уходишь, не дав мне
сказать ни слова.

225
00:15:45,533 --> 00:15:47,171
- Прекрасно. Бери.
- Что бери?

226
00:15:47,373 --> 00:15:48,931
Твое слово. Давай, говори.

227
00:15:49,133 --> 00:15:50,725
- У меня нет слов.
- Что?

228
00:15:50,933 --> 00:15:53,049
Я не знаю, о чем ты говорил.
Как я могу ответить?

229
00:15:53,253 --> 00:15:57,769
Но ты не знал, что я не смогу ответить,
когда ворвался ко мне.

230
00:15:57,973 --> 00:16:02,808
- Ты чокнутая, Элли!
- Не я одна в плохом настроении.

231
00:16:05,773 --> 00:16:08,048
Что случилось?

232
00:16:12,093 --> 00:16:13,572
Ты хочешь знать?

233
00:16:36,173 --> 00:16:41,247
- Ты думаешь, что я пытаюсь разрушить ваш брак?
- Разве я считаю, что ты пытаешься?

234
00:16:42,253 --> 00:16:46,087
Ты можешь справиться и без попыток.

235
00:16:48,533 --> 00:16:49,568
Послушай...

236
00:16:50,573 --> 00:16:55,044
- Ты соревнуешься с прошлым. Но это
не то, с чем тебе стОит соревноваться.
- Ты и правда в это веришь?

237
00:16:55,253 --> 00:17:01,132
Да, он не собирается бросать тебя, Джорджия. А если бы и собирался, ты бы заметила намек на это.

238


239
00:17:03,973 --> 00:17:06,646
Я даже не искала этот намек.

240
00:17:08,053 --> 00:17:09,884
А я искала.

241
00:17:10,893 --> 00:17:11,882
Я признаю это.

242
00:17:12,093 --> 00:17:17,213
Я не поощряла этого. Я даже не хотела этого, просто хотела знать.

243
00:17:19,373 --> 00:17:24,572
- Этот диалог слишком здоровый для меня.
- Джорджия, мы друзья.

244
00:17:25,053 --> 00:17:30,252
- Даже если бы Билли смог предать тебя, я бы не смогла.
- О, Элли...
- Это правда.

245
00:17:32,373 --> 00:17:37,401
Ты помнишь игру "Правда или вызов"?
Эту глупую школьную игру?

246
00:17:37,613 --> 00:17:38,489
Да.

247
00:17:38,733 --> 00:17:40,166
Правду.

248
00:17:41,133 --> 00:17:46,207
Если бы ты и Билли оказались на
необитаемом острове, вокруг ни души...

249
00:17:47,453 --> 00:17:52,652
...никто никогда бы не узнал,
ни за что не смог бы узнать...

250
00:17:53,053 --> 00:17:56,011
И ты мне говоришь, что ничего бы не случилось?

251
00:17:57,773 --> 00:18:01,925
- Ничего бы не случилось.
- Ничего?

252
00:18:03,373 --> 00:18:05,284
Нет.

253
00:18:13,893 --> 00:18:17,806
Вы совершенно уверены, что сенатор преследовал миссис Бепп?

254
00:18:18,013 --> 00:18:24,009
Да, в офисе люди работают допоздна.
Там был просто завал.

255
00:18:24,853 --> 00:18:27,083
Он пригласил ее на танец.

256
00:18:28,053 --> 00:18:33,252
- Простите, но меня тоже приглашали на танец.
<i>ВОТ И ЗУБЫ ПОШЛИ В ХОД.</i>

257
00:18:33,453 --> 00:18:36,604
- Я не нахожу это обидным.
<i>СУКА.</i>

258
00:18:36,813 --> 00:18:38,849
Он выглядел как хищник.

259
00:18:39,053 --> 00:18:44,002
Я слышал, как он сказал - "Не хотели бы вы танцевать со мной всю оставшуюся жизнь?"

260
00:18:45,573 --> 00:18:49,452
Играла песня Supremes,
"Однажды мы будем вместе". Верно?

261
00:18:49,693 --> 00:18:51,285
Да, полагаю, что так.

262
00:18:55,573 --> 00:18:57,165
Мистер Колсон.

263
00:18:57,573 --> 00:19:01,612
Вас когда-нибудь завораживала песня?

264
00:19:02,973 --> 00:19:04,725
Прошу прощения?

265
00:19:04,933 --> 00:19:09,449
Например, за рулем. По радио играет песня, которая вам нравится.

266
00:19:09,653 --> 00:19:14,363
И вдруг вы начинаете ехать быстрее.
Такое с вами случалось?

267
00:19:14,493 --> 00:19:15,323
Конечно.

268
00:19:15,533 --> 00:19:20,163
Может быть, вы на вечеринке, говорите о политике,
и тут начинает играть музыка...

269
00:19:20,373 --> 00:19:24,161
...и вы смотрите вниз на вашу ногу...

270
00:19:24,373 --> 00:19:29,401
...и она постукивает. Такое случалось, не правда ли?
- Конечно.

271
00:19:29,613 --> 00:19:35,609
А ваши плечи двигались,
пока вы не танцевали, а просто стояли?

272
00:19:35,813 --> 00:19:36,723
Конечно.

273
00:19:37,013 --> 00:19:42,212
В тот момент, когда ваша нога постукивала, плечи покачивались, может даже бедро...

274
00:19:43,773 --> 00:19:47,243
...ваши глаза скользят по залу и вы видите еще кого-то, кто также наслаждается музыкой.

275
00:19:47,453 --> 00:19:51,492
Симпатичная женщина.
Выглядящая так, будто она не против потанцевать.

276
00:19:53,533 --> 00:19:57,412
Вы когда-нибудь пригласили бы ту женщину потанцевать?

277
00:19:57,613 --> 00:20:02,129
Просто на волне момента.
Просто, "Привет, давай потанцуем."

278
00:20:02,333 --> 00:20:03,891
Я протестую.

279
00:20:04,093 --> 00:20:10,043
Неожиданно вы попадаете под влияние этого красивого лица.
И вы говорите:

280
00:20:10,253 --> 00:20:14,246
- "Потанцуете со мной? Вы позволите?"
- Нет.

281
00:20:14,453 --> 00:20:16,489
- Протестую!
- Мистер Кейдж.

282
00:20:17,853 --> 00:20:23,211
Прошу прощения, Ваша Честь, мной завладела музыка. В сочетании с ее лицом.

283
00:20:24,293 --> 00:20:27,490
Я ничего не имел в виду под этим.

284
00:20:32,373 --> 00:20:35,251
Я извиняюсь.

285
00:20:39,693 --> 00:20:43,322
- Значит, ты солгала.
- Сквозь зубы.

286
00:20:43,533 --> 00:20:49,529
Что я должна была сказать? "Да, если бы мы были на необитаемом острове, то там была бы только горизонтальная жизнь"?

287
00:20:49,893 --> 00:20:55,092
- Конечно, я солгала. Иногда это просто необходимо.
- Значит, Джорджия права насчет этого.

288
00:20:55,413 --> 00:20:59,292
Нет! Она не права в том, что я рушу их брак. Этого не будет.

289
00:21:05,333 --> 00:21:07,210
Что это было?

290
00:21:08,733 --> 00:21:13,807
Тот маленький негодяй только что метнул в меня копье.

291
00:21:14,013 --> 00:21:18,006
Элли. Время пришло.

292
00:21:18,213 --> 00:21:21,808
- Ты должна пройти курс терапии.
- Да ладно тебе, Рене.

293
00:21:22,013 --> 00:21:28,328
Со мной столько всего происходит, что ...где же он...моя страховка никогда этого не покроет.

294


295
00:21:28,653 --> 00:21:32,885
Отношения Билли и Джорджии ухудшаются. И это мешает твоему делу.

296
00:21:33,093 --> 00:21:38,042
- Воображаемые дети мечут в тебя копья.
- И что?

297
00:21:38,253 --> 00:21:42,212
- Ты чокнутая!
- И мне это нравится.

298
00:21:42,893 --> 00:21:45,885
Теперь мы знаем источник всей этой неразберихи.

299
00:21:46,093 --> 00:21:51,008
Либо ты поговоришь с Билли и Джорджией, либо пойдешь к врачу.

300
00:21:51,213 --> 00:21:54,410
Это продолжается уже слишком долго.

301
00:21:54,613 --> 00:21:59,812
Рене, даже если я оставлю в прошлом все свои проблемы, у меня появятся новые.

302
00:22:03,733 --> 00:22:07,612
Мне нравится быть в путанице.
В этом вся я.

303
00:22:13,773 --> 00:22:15,809
- Элли.
- Джон.

304
00:22:16,173 --> 00:22:18,528
Эта женщина, Флинт, просто ловкачка.

305
00:22:19,333 --> 00:22:23,565
Она может вызвать нового свидетеля,
пытаясь представить нечто неожиданное.

306
00:22:23,773 --> 00:22:28,369
Все, что ей надо, так это получить тебя в соперницы. И потом она улыбается.

307
00:22:28,573 --> 00:22:29,562
Улыбается?

308
00:22:29,773 --> 00:22:34,972
И пока ты кривляешься, она тепло улыбается,
приглашая жюри любить ее.

309
00:22:35,173 --> 00:22:39,724
- Когда это произойдет, ты должна улыбаться тоже.
- Хорошо.

310
00:22:39,973 --> 00:22:43,966
- Пусть твои щеки поднимутся кверху.
- Я знаю, как улыбаться.

311
00:22:44,173 --> 00:22:49,008
- Эта женщина чертовски хороша, Элли.
- Я тоже могу всем улыбаться.

312
00:22:51,133 --> 00:22:54,808
Элли, если "Уга-Чака малыш" появится -
пожалуйста, проигнорируй его.

313
00:22:55,013 --> 00:22:56,685
Хорошо.

314
00:23:02,733 --> 00:23:06,612
- Привет.
- Не могла бы ты присесть?

315
00:23:16,333 --> 00:23:20,292
Думаешь, Элрой уйдет в отставку после того,
как выиграет Кольцо Супер Кубка?

316
00:23:20,493 --> 00:23:22,449
Кольца это просто символика.

317
00:23:24,213 --> 00:23:26,886
Мы с Джорджией проговорили всю ночь.

318
00:23:27,093 --> 00:23:29,402
Проговорили? Вы же женаты.

319
00:23:31,733 --> 00:23:34,406
Я пошутила.

320
00:23:34,613 --> 00:23:39,403
Я сказал ей, что все еще люблю тебя.

321
00:23:39,613 --> 00:23:42,605
Ты... что?

322
00:23:42,813 --> 00:23:47,204
Я не собираюсь лгать об этом.
Я всегда буду любить тебя.

323
00:23:47,413 --> 00:23:50,086
Мы выросли вместе.
Ты всегда будешь частью меня.

324
00:23:50,293 --> 00:23:53,012


325
00:23:53,213 --> 00:23:56,205
Часть меня тоже любит тебя.

326
00:23:56,413 --> 00:23:59,211
Но я также сказал ей,

327
00:23:59,413 --> 00:24:03,850
...что мои чувства к тебе не идут ни в какое сравнение с моими чувствами к ней.

328
00:24:05,213 --> 00:24:08,091
Ну, тогда все в порядке.

329
00:24:08,293 --> 00:24:12,332
- Нет, не все. В этом-то и проблема.
- Нет, это не моя проблема.

330
00:24:12,533 --> 00:24:15,889
- Хватит уходить от ответственности.
- Это ваш брак.

331
00:24:17,413 --> 00:24:22,203
То, что происходит между мной и Джорджией, не должно тебя касаться, но касается.

332
00:24:22,413 --> 00:24:25,723
И я виню себя за то, что позволил этому случиться!

333
00:24:25,933 --> 00:24:30,609
Мы были у психиатра сегодня утром.
И еще пойдем...

334
00:24:30,813 --> 00:24:35,648
...но он хочет встретиться с тобой.
Он хочет поговорить и с тобой...

335
00:24:35,853 --> 00:24:38,321
Нет, я ни за что не пойду к вашему психиатру. Я даже к своему не хожу.

336
00:24:38,533 --> 00:24:40,922
- Это звучит дико, но...
- Это ненормально.

337
00:24:41,133 --> 00:24:45,445
Что за психиатр мог посоветовать такое...?

338
00:24:45,693 --> 00:24:47,729
Нормальные правила здесь не подходят.

339
00:24:47,933 --> 00:24:50,322
- Кофе?
- ВОН!

340
00:24:53,533 --> 00:24:58,163
Я не собираюсь идти к вашему консультанту по браку. Это самая нелепая вещь, которую я слышала.

341
00:24:58,373 --> 00:25:01,729
Может и не самая нелепая.

342
00:25:03,733 --> 00:25:06,247
Я не смогу так больше.

343
00:25:06,893 --> 00:25:10,602
Я не смогу во всем разобраться, пока вы не выясните все между собой.

344
00:25:10,813 --> 00:25:12,565
Я думаю, что вы оба...

345
00:25:12,813 --> 00:25:16,488
...должны провести вместе ночь и все выяснить.

346
00:25:20,333 --> 00:25:24,212
Считай меня психопаткой.
Мне все равно.

347
00:25:24,413 --> 00:25:29,407
Вы должны выяснить, есть между вами что-то или нет.

348
00:25:29,613 --> 00:25:34,767
Проведите вместе ночь, или даже целый уикенд. Главное - разберитесь.

349
00:25:35,133 --> 00:25:37,010
- Джорджия, это...
- Абсурд.

350
00:25:37,213 --> 00:25:41,126
Если вы не хотите признавать, что вам нужны ответы - это ваше дело.

351
00:25:41,373 --> 00:25:43,523
Но они нужны мне.

352
00:25:44,253 --> 00:25:47,006
МНЕ нужно знать.

353
00:25:57,733 --> 00:26:02,761
- Я не думаю, что это подходящее решение.
- И я бы так не поступила.

354
00:26:04,853 --> 00:26:09,608
Мне ... нужно в суд.
Мне нужно защищать того...

355
00:26:09,813 --> 00:26:13,010
...сенатора. Пока.

356
00:26:16,813 --> 00:26:18,531
- Что она сказала?
- Ты слышала.

357
00:26:18,733 --> 00:26:21,122
Говоря "это", что она имела в виду?

358
00:26:21,373 --> 00:26:25,082
Она не произнесла этого, но и так было ясно, о чем она.

359
00:26:25,293 --> 00:26:27,363
- "Это" это?
- "Это" это.

360
00:26:28,253 --> 00:26:33,202
Она предложила, чтобы мы с Билли вытравили это "это" из нас.

361
00:26:33,413 --> 00:26:36,962
- Ну и как?
- Что "ну и как"?

362
00:26:37,173 --> 00:26:41,769
Не прикидывайся. Ты собираешься сделать "это" это с "Билли" Билли?

363
00:26:42,213 --> 00:26:47,207
Нет. Сам факт, что она предложила "это"...

364
00:26:47,413 --> 00:26:51,804
Мне нужно вручить это Джорджии.
Все подходит.

365
00:26:52,013 --> 00:26:53,890
Пошли.

366
00:26:54,733 --> 00:26:58,646
- Поговорим позже.
- Ты можешь на это рассчитывать.

367
00:26:58,853 --> 00:27:01,572
- Мисс Флинт, есть еще свидетели?
- Одну секунду, Ваша Честь.

368
00:27:01,773 --> 00:27:04,287
Я чувствую, что готовится трюк.

369
00:27:04,853 --> 00:27:09,563
- Ваша Честь, мы вызываем миссис Фут, бывшую миссис Бепп.
- Мы протестуем.

370
00:27:09,773 --> 00:27:13,243
Есть какая-то проблема с ее историей?

371
00:27:13,493 --> 00:27:16,007
Мы подойдем, Ваша Честь.

372
00:27:20,493 --> 00:27:25,408
- Ваша Честь, измена это преступление.
- Это устаревший закон.

373
00:27:25,613 --> 00:27:28,650
Технически это наказуемое преступление.

374
00:27:28,853 --> 00:27:31,811
Я бы попросила суд мыслить здраво.

375
00:27:32,013 --> 00:27:37,167
А я бы попросила суд признать Билль о Правах человека.

376


377
00:28:19,533 --> 00:28:24,129
Хорошо, мы придем.
Мы придем, Ричард.

378
00:28:25,413 --> 00:28:29,406
Все прошло хорошо, но он все равно хочет, чтобы мы присутствовали при показаниях Фута.

379
00:28:29,613 --> 00:28:33,492
Он не хочет, чтобы присяжные почувствовали какие-либо трения.

380
00:28:36,293 --> 00:28:40,923
Твои слова обидели меня больше, чем когда бы то ни было.

381
00:28:41,133 --> 00:28:46,332
Потому что я устала убеждать себя в том, в чем ты не уверен.

382
00:28:46,613 --> 00:28:51,084
Сколько мужей признаются женам, что они еще любят своих прежних девушек? Сколько?

383
00:28:51,293 --> 00:28:53,284
- Как будто тебя нужно пересчитать?
- Нужно!

384
00:28:53,493 --> 00:28:57,247
Отлично. Переспи с ней.
Сорви джек пот.

385
00:28:59,133 --> 00:29:03,206
- Знаешь, Джорджия, та женщина, миссис Бепп...
- Теперь уже миссис Фут.

386
00:29:03,413 --> 00:29:08,203
Да, миссис Фут. Когда она была миссис Бепп, она думала, что она счастлива.

387
00:29:08,413 --> 00:29:13,203
Она думала, что будет со своим мужем всегда. Но она ошибалась. Потому что появилось нечто лучшее.

388
00:29:13,413 --> 00:29:17,964
Она обнаружила, что может испытывать более глубокие чувства, чем могла представить.

389
00:29:18,173 --> 00:29:22,610
Я и Элли? Да, мы сильно любили друг друга.

390
00:29:22,813 --> 00:29:28,012
Я узнал, что такое по-настоящему любить, когда был с ней.

391
00:29:28,573 --> 00:29:32,043
- Я просто вся дрожу.
- И правильно.

392
00:29:32,253 --> 00:29:34,403
Потому что я пытаюсь сказать, что...

393
00:29:35,613 --> 00:29:38,366
...когда я выбрал тебя...

394
00:29:39,213 --> 00:29:43,604
...я не просто женился на первой, кого полюбил.

395
00:29:43,813 --> 00:29:47,408
Я женился на человеке, которого полюбил больше всех.

396
00:29:47,613 --> 00:29:50,571
То, что Элли была в моем прошлом...

397
00:29:50,773 --> 00:29:53,606
...должно заставить тебя чувствовать себя более спокойно.

398
00:29:56,133 --> 00:29:58,647
Это самое лучшее, что я когда-либо слышала.

399
00:29:59,853 --> 00:30:04,768
Что же останавливает меня, Джорджия?
У нас нет детей. Если она любит меня, а я люблю ее...

400
00:30:04,973 --> 00:30:09,410
...что же тогда останавливает меня?!
- Хороший вопрос!

401
00:30:16,333 --> 00:30:19,405
Если ты не знаешь ответа...

402
00:30:19,613 --> 00:30:22,411
...тогда ты не знаешь меня.

403
00:30:36,533 --> 00:30:39,605
Спасибо, что согласилась поспать со мной.

404
00:30:39,813 --> 00:30:43,408
Я знаю, знаю, я глупое, маленькое, бедное существо.

405
00:30:43,613 --> 00:30:45,604
Все в порядке.

406
00:30:46,613 --> 00:30:48,729
Они говорят обо мне.

407
00:30:48,933 --> 00:30:52,209
- Что?
- Билли и Джорджия. Они говорят обо мне.

408
00:30:52,413 --> 00:30:57,612
Я могу сказать, когда люди говорят обо мне. Моя левая малоберцовая кость чешется.

409
00:30:58,013 --> 00:31:00,811
- Твоя что?
- Малоберцовая кость.

410
00:31:01,813 --> 00:31:04,611
Это кость в голени.

411
00:31:04,893 --> 00:31:09,045
- И она чешется?
- Да, когда люди говорят обо мне.

412
00:31:10,733 --> 00:31:14,328
Просто ты думаешь о предложении Джорджии.

413
00:31:14,573 --> 00:31:15,369
Нет.

414
00:31:15,613 --> 00:31:18,173
- Да ладно.
- Нет! Спи уже.

415
00:31:18,413 --> 00:31:19,971
Отлично.

416

417
00:31:46,573 --> 00:31:49,133
Я любил ее.
И это моя защита.

418
00:31:49,333 --> 00:31:52,689
Вы любили ее, когда в первый раз пригласили ее на танец?

419
00:31:53,413 --> 00:31:55,165
Нет, но, возможно, я был влюблен до безумия.

420
00:31:55,493 --> 00:31:59,452
Танец не был схемой вмешаться в брак.

421
00:31:59,653 --> 00:32:02,929
- Сенатор, но в каком-то смысле вы...
- Да.

422
00:32:03,693 --> 00:32:08,448
Послушайте. Мы оба были женаты.
Но были некоторые препятствия.

423
00:32:08,653 --> 00:32:12,123
Не говоря уже о моей политической карьере...

424
00:32:12,333 --> 00:32:14,642
...со всеми этими СМИ.

425
00:32:15,093 --> 00:32:19,769
Это не было прихотью или капризом.
Я влюбился.

426
00:32:20,373 --> 00:32:23,365
- Вы знали, что она замужем, когда пригласили ее на танец?
- Да.

427
00:32:24,893 --> 00:32:30,092
И в следующий вторник вы пошли выпить кофе.
Согласно журналу вашей жены...

428
00:32:30,293 --> 00:32:34,127
...вы сказали, что "желаете быть внутри нее."

429
00:32:35,133 --> 00:32:36,122
Эмоционально?

430
00:32:36,333 --> 00:32:38,893
- Возражение.
- Поддерживаю.

431
00:32:39,093 --> 00:32:41,812
Сенатор, вы никогда не намеревались подтолкнуть...

432
00:32:42,013 --> 00:32:45,767
...эту женщину расстаться с тем мужчиной?

433
00:32:45,973 --> 00:32:50,649
- Любовь редко подразумевает определенные намерения.
- Это очень поэтично.

434
00:32:50,853 --> 00:32:54,562
Протестую.
Это спорный вопрос.

435
00:32:54,773 --> 00:32:56,047
Хорошо.

436
00:32:59,013 --> 00:33:00,890
Сенатор...

437
00:33:01,093 --> 00:33:06,292
...вы клали кассету с песнями
Нэта Кинга Коула в ее почтовый ящик?

438
00:33:08,013 --> 00:33:11,244
Да, думаю, что да.
Довольно давно.

439
00:33:11,453 --> 00:33:15,765
- Довольно давно. Когда она была замужем за моим клиентом?
- Да.

440
00:33:16,493 --> 00:33:17,289
Да.

441
00:33:18,333 --> 00:33:20,244
Ваша Честь, я бы хотела, чтобы суд это прослушал.

442
00:33:20,453 --> 00:33:23,490
Она к чему-то подбирается.

443
00:33:23,693 --> 00:33:26,082
<i>Прошепчи мне.</i>

444
00:33:26,293 --> 00:33:31,606
<i>Скажи мне, что ты любишь меня и это правда</i>

445
00:33:32,373 --> 00:33:36,685
<i>Или он удерживает тебя?</i>

446
00:33:36,893 --> 00:33:39,771
<i>Что же мне делать?</i>

447
00:33:40,253 --> 00:33:43,370
- Название этой песни "Он должен уйти."
- Но это совсем не значит...

448
00:33:43,573 --> 00:33:49,284
Сенатор Фут! Вы подбираетесь к замужней женщине и просите ее, чтобы она танцевала с вами всю жизнь.

449
00:33:49,493 --> 00:33:52,291
Вы приглашаете ее на кофе и говорите, что вы просто помешаны на ней.

450
00:33:52,493 --> 00:33:58,090
А потом вы скидываете ей песню с названием "Он должен уйти"...

451
00:33:59,973 --> 00:34:02,328
- Возражение!
- Советник!

452
00:34:04,373 --> 00:34:08,446
- Достаточно с выходками.
- Я извиняюсь.

453
00:34:08,893 --> 00:34:11,282
Он пригласил!

454
00:34:14,013 --> 00:34:15,002
В зале суда?

455
00:34:15,333 --> 00:34:16,322
Это была идея Джона.

456
00:34:16,533 --> 00:34:17,522
Судья наказал вас?

457
00:34:17,733 --> 00:34:22,853
Судья знает, насколько глупо это дело, и наши тактики идут рука об руку.

458
00:34:23,053 --> 00:34:25,362
Кстати, о руках.

459
00:34:29,213 --> 00:34:34,162
- Ты подумала о предложении Джорджии?
- Нет.
- Я не говорю, что это хорошая идея...

460
00:34:34,373 --> 00:34:38,412
...но разве часто запретный плод подается на серебрянной тарелочке?

461
00:34:38,613 --> 00:34:41,366
Я не буду кусать плод Билли, Рене.

462
00:34:41,573 --> 00:34:45,088
Ты ни секунды не думала об этом?

463
00:34:45,293 --> 00:34:49,605
Лишь полсекунды, но не всерьез.
Ладно, ладно, я думала об этом пять секунд.

464
00:34:49,813 --> 00:34:54,250
- И как это было?
- Неважно.

465
00:34:54,453 --> 00:34:57,763
- Единственный момент это...
- Что?

466
00:34:57,973 --> 00:35:02,888
Когда Билли и я были вместе, у нас не получалось по-настоящему хорошего секса.

467
00:35:03,093 --> 00:35:06,881
- А теперь...
- В каком смысле "теперь"?

468
00:35:07,093 --> 00:35:09,812
Я хороша в постели, Рене.

469
00:35:10,613 --> 00:35:11,602
Что?

470
00:35:12,413 --> 00:35:15,849
Я твоя соседка и у нас тонкие стены.
А ты...

471
00:35:17,893 --> 00:35:22,683
- Я не издаю таких звуков.
- Да я громче разнашиваю новую обувь.

472
00:35:22,893 --> 00:35:25,691
Да я просто великолепна в постели!

473
00:35:26,973 --> 00:35:29,726
- Джорджия здесь.
- Спасибо, Элейн.

474
00:35:34,813 --> 00:35:36,246
Элли, я просто...

475
00:35:38,173 --> 00:35:40,448
Я несколько вышла за рамки вчера.
Прости меня.

476
00:35:40,653 --> 00:35:42,848
- Значит Билли выбывает из игры?
- Рене!

477
00:35:44,373 --> 00:35:46,682
Она не знает меры.

478
00:35:48,213 --> 00:35:51,523
Мне в самом деле жаль.

479
00:35:53,613 --> 00:35:57,492
Джорджия, я не могу помочь, но я знаю, что происходит.

480
00:35:57,693 --> 00:36:02,483
Возможно, потому, что я плачу людям, чтобы они слушали.

481
00:36:02,693 --> 00:36:06,368
Между нами говоря, тебе нужно завести интрижку.

482
00:36:06,573 --> 00:36:09,485
Мужчины хотят то, чего не могут получить.

483
00:36:09,693 --> 00:36:12,332
Он хочет Элли потому, что не может обладать ею.

484
00:36:12,533 --> 00:36:15,093
Если бы он ее хотел, он бы не ушел.

485
00:36:15,293 --> 00:36:18,205
Я о том, что если бы у тебя была неосторожная связь...

486
00:36:18,413 --> 00:36:21,689
...то он не был бы уверен в тебе и хотел бы тебя.

487
00:36:21,893 --> 00:36:26,683
Сейчас он знает, что ты у него есть.
В этом-то и проблема.

488
00:36:26,893 --> 00:36:28,326
Понимаю.

489
00:36:30,333 --> 00:36:35,282
Значит, ты одна потому, что каждый мужчина в Бостоне знает, что может тебя поиметь?

490
00:36:35,493 --> 00:36:37,484
Именно так.

491
00:36:37,893 --> 00:36:41,044
Это было оскорбление.

492
00:36:45,893 --> 00:36:51,092
Он здесь не для того, чтобы разбогатеть.
Он не просит уйму денег.

493
00:36:51,493 --> 00:36:56,283
Он просит, чтобы вы осознали святость брака. Его брака.

494
00:36:56,493 --> 00:36:59,485
Мы можем быстро обвинить партнера в измене...

495
00:36:59,693 --> 00:37:03,732
...но как насчет человека, который разрушает брак?

496
00:37:03,933 --> 00:37:06,083
Разве он не несет ответственность?

497
00:37:06,293 --> 00:37:13,412
Должна быть разница между романтическим преследованием свободного человека и состоящего в браке.

498


499
00:37:13,613 --> 00:37:17,242
Как мы можем сказать, что у этого института есть неприкосновенность?

500
00:37:18,413 --> 00:37:20,449
То, что он сделал, было неправильно.

501
00:37:20,893 --> 00:37:24,203
Странно, что мистер Бепп пришел в суд
ради такого вердикта.

502
00:37:26,293 --> 00:37:29,683
Печально, что в наше время ему пришлось это сделать.

503
00:37:35,613 --> 00:37:38,685
Лучше бы тебе иметь что-то посущественней улыбки.

504
00:37:54,613 --> 00:37:58,162
Я согласна со всем, что она сказала.

505
00:37:58,373 --> 00:38:03,493
Печально, что это дело было передано в суд.

506
00:38:03,693 --> 00:38:08,892
Еще грустнее то, что люди больше не уважают брак.

507
00:38:10,413 --> 00:38:14,247
Он ошибся.
Множество людей признают измены.

508
00:38:14,453 --> 00:38:19,402
Это случается. Но это не должно случаться.
Это неправильно.

509
00:38:20,493 --> 00:38:25,089
Но также неправильно думать, что для
присяжных может быть разница.

510
00:38:25,293 --> 00:38:29,366
Если два человека любят друг друга так сильно,

511
00:38:29,573 --> 00:38:31,529
...значит, они будут вместе.

512
00:38:32,333 --> 00:38:37,453
Эти слушания, суд, присяжные,
бывшие подружки между ними...

513
00:38:37,653 --> 00:38:41,692
Они все равно найдут способ быть вместе.

514
00:38:41,893 --> 00:38:45,363
Я уверена, что он все еще любит ее.

515
00:38:47,333 --> 00:38:53,329
А она, возможно, все еще любит его.
Но эти двое...

516
00:38:55,333 --> 00:38:59,292
Они просто созданы друг для друга.

517
00:39:04,413 --> 00:39:09,282
Если вы сердитесь потому, что тот, кого вы любите, любит кого-то больше вас...

518
00:39:09,493 --> 00:39:13,281
...я понимаю это лучше, чем вы думаете.

519
00:39:13,493 --> 00:39:15,768
Но всякий человек...

520
00:39:16,013 --> 00:39:19,483
...кто когда-нибудь любил,
любил по-настоящему...

521
00:39:20,133 --> 00:39:23,045
...знает, что у моего клиента не было другого выхода.

522
00:39:23,253 --> 00:39:27,849
Да, брак есть и должен быть священным.

523
00:39:28,053 --> 00:39:30,521
И этот брак...

524
00:39:37,213 --> 00:39:38,931
...и есть такой.

525
00:39:42,293 --> 00:39:44,853
Отлично, будем ждать звонка.

526
00:39:45,093 --> 00:39:49,325
Клерк почувствовал волнение и думает,
что они вернутся быстро.

527
00:39:50,493 --> 00:39:53,883
- Я запал на нее.
- Что? О, нет. На Элли? Опять?

528
00:39:54,093 --> 00:39:58,883
- Не на Элли, на Флинт. Я запал на нее.
- Занимай очередь, Джон.

529
00:39:59,093 --> 00:40:01,084
Конечно, я не говорю, что у тебя нет шансов.

530
00:40:01,333 --> 00:40:04,530
Но на такую женщину, как она, западают каждый день.

531
00:40:07,413 --> 00:40:10,086
Что бы ты сделал?

532
00:40:13,733 --> 00:40:15,963
- Привет.
- Привет.

533
00:40:18,573 --> 00:40:20,291
Элли была права.

534
00:40:20,493 --> 00:40:24,486
Не знаю, поверят ли присяжные в это,
и поверишь ли ты...

535
00:40:24,693 --> 00:40:26,490
...но я верю.

536
00:40:26,693 --> 00:40:31,483
Я должен быть с женщиной, с которой я сейчас. Я так считаю.

537
00:40:31,693 --> 00:40:35,163
Я бы все равно хотела, чтобы ты был уверен.

538
00:40:35,693 --> 00:40:38,685
Я уверен, Джорджия, уверен.

539
00:40:41,013 --> 00:40:46,087
Билли, я не хочу прекращать ходить к психологу.
Нам это нужно.

540
00:40:46,293 --> 00:40:49,091
Столько, сколько нужно.

541
00:41:01,933 --> 00:41:05,926
Даже если вас признают виновным, конгресс выдвинет вас и вы должны будете бороться за место президента.

542
00:41:06,173 --> 00:41:08,289
Шучу. Проехали.

543
00:41:08,773 --> 00:41:12,368
- Присяжные выдвинули вердикт?
- Да, Ваша Честь.

544
00:41:12,573 --> 00:41:13,722
Каково же ваше слово?

545
00:41:14,453 --> 00:41:18,685
В деле Бепп против Фута -
преднамеренное вмешательство в брак -

546
00:41:18,893 --> 00:41:22,090
мы выносим вердикт в пользу ответчика.

547
00:41:22,293 --> 00:41:25,922
Дамы и господа, спасибо службу.
Суд закрывается.

548
00:41:29,413 --> 00:41:32,450
Спасибо, Элли.
Эти слова попали в цель...

549
00:41:32,653 --> 00:41:33,927
Точно.

550
00:41:34,173 --> 00:41:38,963
- Ну, юридическое обучение.
- Да.

551
00:41:41,013 --> 00:41:45,006
- Это была выдающаяся судебная гонка.
- Спасибо. Мы старались как могли.

552
00:41:48,413 --> 00:41:52,326
- Что это было?
- Я подумал, что я видел...

553
00:41:53,253 --> 00:41:57,292
Ты дотронулся до моего подбородка,
ты, маленький засранец.

 

 
 
Если вы заметили какие-либо ошибки на сайте или хотите что-либо посоветовать, поругать, похвалить пишите сюда: Вконтакте  или uriymaster@delightenglish.ru