1
00:00:06,413 --> 00:00:08,529
Can you see it take me over?
2
00:00:09,493 --> 00:00:10,721
No.
3
00:00:11,253 --> 00:00:13,528
I'm hearing the bells.
4
00:00:13,733 --> 00:00:16,611
When I walk, I feel the bells.
5
00:00:20,493 --> 00:00:23,326
My trial march. New York.
6
00:00:24,053 --> 00:00:27,728
- Did Tracy give you this?
- You try it.
7
00:00:36,853 --> 00:00:38,445
What do you feel?
8
00:00:38,653 --> 00:00:43,169
You don't want to know. This is
my roommate, somebody I love.
9
00:00:43,413 --> 00:00:45,563
Her career is on the line here.
10
00:00:45,773 --> 00:00:48,890
I know, that's why mentally
we have to be ready.
11
00:00:49,093 --> 00:00:50,685
Okay, I'm ready.
12
00:00:50,893 --> 00:00:52,212
- Focus.
- Focus.
13
00:00:52,413 --> 00:00:53,766
- No distractions.
- None.
14
00:00:53,973 --> 00:00:55,372
- Deep focus.
- I'm there.
15
00:00:55,573 --> 00:00:56,722
Let's go.
16
00:01:10,093 --> 00:01:10,889
Thanks.
17
00:01:14,973 --> 00:01:16,167
Focus.
18
00:01:17,573 --> 00:01:18,369
Focus.
19
00:01:21,453 --> 00:01:22,806
VONDA SINGS:
<i>I've been down this road</i>
20
00:01:23,013 --> 00:01:24,765
Being There
21
00:01:25,013 --> 00:01:28,403
<i>Walking the line</i>
<b><i>T</i></b><i>hat's
painted by pride</i>
22
00:01:29,973 --> 00:01:32,168
<i>And I have made mistakes in my life</i>
23
00:01:32,413 --> 00:01:36,122
<b><i>T</i></b><i>hat
I just can 't hide</i>
24
00:01:36,373 --> 00:01:39,206
<i>Oh, I believe I am ready</i>
25
00:01:39,453 --> 00:01:43,651
<i>For what love has to bring</i>
26
00:01:43,893 --> 00:01:47,522
<i>I got myself together</i>
27
00:01:47,733 --> 00:01:51,043
<i>Now I'm ready to sing</i>
28
00:01:51,293 --> 00:01:54,524
<i>I've been searching my soul tonight</i>
29
00:01:54,733 --> 00:01:58,043
<i>I know there's so much more to life</i>
30
00:01:58,293 --> 00:02:01,205
<i>Now I know I can shine a light</i>
31
00:02:01,453 --> 00:02:04,525
<b><i>T</i></b><i>o
find my way back home</i>
32
00:02:04,733 --> 00:02:09,443
<i>Oh, baby, yeah</i>
33
00:02:09,693 --> 00:02:11,331
<i>Oh, yeah</i>
34
00:02:54,093 --> 00:02:55,970
- Are we ready?
- Let's go.
35
00:02:56,173 --> 00:02:58,607
What's the plan? What will we do?
36
00:02:58,813 --> 00:03:02,203
I'll open with a moment,
be frugal with testimony.
37
00:03:02,413 --> 00:03:04,483
Close with my "please" summation.
38
00:03:04,933 --> 00:03:06,446
What's that?
39
00:03:06,653 --> 00:03:11,443
A slight, dismissive regurgitation of
the facts, followed by a "please."
40
00:03:11,653 --> 00:03:15,009
- This will keep me out of jail?
- You won't get jail.
41
00:03:15,213 --> 00:03:18,523
I'll lose my job, then I'll kill him,
then go to jail.
42
00:03:18,733 --> 00:03:19,529
Please.
43
00:03:20,773 --> 00:03:25,688
I know you get results with your
methods, but are you up to this?
44
00:03:25,973 --> 00:03:26,769
I am.
45
00:03:27,533 --> 00:03:29,046
(NOSE WHISTLES)
46
00:03:35,573 --> 00:03:37,803
- How did the test go?
- What test?
47
00:03:38,013 --> 00:03:41,892
You know everything. Now's not
the time to be out of the loop!
48
00:03:42,093 --> 00:03:44,482
Do you know why Georgia's
in the bathroom?
49
00:03:44,693 --> 00:03:47,332
- Do you only snoop for what you need?
- Hey.
50
00:03:48,573 --> 00:03:53,408
Georgia's pregnancy test? Ally wants
me in the loop to snoop the scoop.
51
00:03:53,973 --> 00:03:57,090
- Are we expecting?
- I haven't taken it yet.
52
00:03:57,293 --> 00:04:01,047
I was only wondering.
It's not like I was...
53
00:04:01,773 --> 00:04:03,525
I'm late for court.
54
00:04:06,213 --> 00:04:09,046
- She invited you?
- She didn't just invite me...
55
00:04:09,293 --> 00:04:13,002
...she oozed sex. She asked
lasciviously. When we go out...
56
00:04:13,253 --> 00:04:16,609
...she eats shellfish, saying
it affects her libido.
57
00:04:17,213 --> 00:04:19,773
- After dinner?
- After, we went dancing.
58
00:04:19,973 --> 00:04:22,009
While dancing
she oozes sex again.
59
00:04:22,253 --> 00:04:23,766
[CLICKER SOUNDS]
60
00:04:24,573 --> 00:04:28,691
I apologize. I have a throat
irritation. Could be a polyp.
61
00:04:28,893 --> 00:04:32,772
With the court's permission, I'd
like to click my objections.
62
00:04:33,013 --> 00:04:33,968
Are you serious?
63
00:04:34,173 --> 00:04:36,641
I can whistle, but the click's
less intrusive.
64
00:04:36,853 --> 00:04:38,366
Okay.
65
00:04:38,573 --> 00:04:42,725
He's famous for his distraction
tactics. That's what he's doing.
66
00:04:43,453 --> 00:04:47,844
Sustained. Jury will disregard
Mr. Kepler's remark. Continue.
67
00:04:48,973 --> 00:04:50,452
Back to the dancing.
68
00:04:50,653 --> 00:04:52,325
She grabbed my buttocks.
69
00:04:52,573 --> 00:04:56,407
- During the dance?
- She grabbed them and squeezed them.
70
00:04:56,653 --> 00:04:59,167
- She asked if I'm easily stimulated.
- Then?
71
00:04:59,373 --> 00:05:02,604
She invites me back to her place
for coffee.
72
00:05:02,813 --> 00:05:06,601
She's dropping sexual <i>entendres</i>
like bread crumbs.
73
00:05:06,853 --> 00:05:11,529
We kiss, a hand goes here, a hand goes
there. Suddenly she slaps me.
74
00:05:11,773 --> 00:05:12,649
Then what?
75
00:05:12,853 --> 00:05:17,529
Well, I slapped her back.
Which I'm not proud of doing.
76
00:05:17,733 --> 00:05:21,282
But it hurt. In a reflex,
I just slapped back.
77
00:05:21,493 --> 00:05:23,723
- Then?
- She goes into kickbox overdrive.
78
00:05:23,973 --> 00:05:27,886
Then I fell down. That's all
I remember. When I woke up...
79
00:05:28,093 --> 00:05:31,927
...a paramedic was standing over me.
- I have nothing further.
80
00:05:34,773 --> 00:05:37,890
- She asked you to stop?
- No, to take it slower.
81
00:05:38,173 --> 00:05:41,927
- And you wouldn't?
- I was going more slow than she was.
82
00:05:42,533 --> 00:05:43,807
But at some point...
83
00:05:44,013 --> 00:05:45,162
[SHOES SQUEAKING]
84
00:05:45,413 --> 00:05:47,210
...she said, "No,"
and "get out."
85
00:05:47,493 --> 00:05:49,927
- What's that noise?
- Sorry, Your Honor.
86
00:05:50,173 --> 00:05:52,403
Arch problems. Orthopedic shoes.
87
00:05:52,613 --> 00:05:53,648
LAWYER:
Your Honor?
88
00:05:54,613 --> 00:05:56,046
Let's get on with it.
89
00:05:58,653 --> 00:06:00,644
You didn't leave when she asked.
90
00:06:00,853 --> 00:06:03,765
My hands weren't going anywhere
hers weren't.
91
00:06:04,013 --> 00:06:05,765
She sent mixed messages.
92
00:06:05,973 --> 00:06:09,283
- Mixed? As in "no, don't, get out"?
- Objection.
93
00:06:09,493 --> 00:06:11,131
Withdrawn, Your Honor.
94
00:06:12,173 --> 00:06:13,731
I'm troubled.
95
00:06:15,213 --> 00:06:17,602
[SHOES SQUEAKING]
96
00:06:23,133 --> 00:06:24,646
[SHOES SQUEAKING]
97
00:06:24,853 --> 00:06:26,571
You call yourself lawyers?
98
00:06:26,773 --> 00:06:29,241
- That was ridiculous...
- He knows what he's doing.
99
00:06:29,453 --> 00:06:33,366
He's the only one. His shoes squeak.
And this damn clicker!
100
00:06:33,573 --> 00:06:37,964
We told you that we're undermining
the severity of the whole thing.
101
00:06:38,173 --> 00:06:40,812
Trust us. We're trying
to set a tone here.
102
00:06:43,493 --> 00:06:44,289
Glenn.
103
00:06:47,933 --> 00:06:49,571
- Hi, Ally.
- How's it going?
104
00:06:49,813 --> 00:06:52,885
- Not bad. Got arrested, huh?
- How did you know?
105
00:06:53,093 --> 00:06:57,211
I got subpoenaed. The D.A. Called
me to testify against you.
106
00:06:57,893 --> 00:06:59,929
Lucky thing I'm in the country.
107
00:07:02,653 --> 00:07:06,202
- What? You haven't done it yet?
- Ally saw the box.
108
00:07:06,413 --> 00:07:08,643
- So?
- So it made me not have to go.
109
00:07:10,973 --> 00:07:15,410
She'll come back and not ask because
she'll be too embarrassed.
110
00:07:15,653 --> 00:07:19,965
She'll just shoot her little looks.
I don't like the little looks.
111
00:07:20,213 --> 00:07:22,010
It's easier to not take it.
112
00:07:22,213 --> 00:07:25,888
If I'm pregnant, I'll find out.
I can't hide it. You get fat!
113
00:07:26,093 --> 00:07:27,651
- Take it.
- You take it!
114
00:07:28,853 --> 00:07:31,651
They're not 100 percent accurate.
Why bother?
115
00:07:31,853 --> 00:07:33,127
You're irrational.
116
00:07:33,373 --> 00:07:37,082
Think of something growing inside you!
See how irrational you are!
117
00:07:37,293 --> 00:07:39,523
Sometimes you remind me of Ally.
118
00:07:42,373 --> 00:07:44,204
Baby? Excellent!
119
00:07:46,893 --> 00:07:49,487
- This is not a good sign.
- What's wrong?
120
00:07:49,693 --> 00:07:52,048
Ally's concubine was called
as a witness.
121
00:07:52,253 --> 00:07:55,165
- My what?!
- What relevance is that?
122
00:07:55,373 --> 00:07:57,125
He's probably gonna...
123
00:07:57,373 --> 00:07:58,442
Great.
124
00:07:58,933 --> 00:08:00,366
[STOMACH GROWLS]
125
00:08:03,693 --> 00:08:07,208
My stomach gurgles when anxious.
I'm not ashamed of it.
126
00:08:07,413 --> 00:08:11,565
- Surprised you don't use it in court.
- Sometimes I do. I throw it.
127
00:08:11,773 --> 00:08:12,762
You throw it?
128
00:08:12,973 --> 00:08:16,124
Like a ventriloquist.
I can throw my gurgle.
129
00:08:22,813 --> 00:08:24,565
We went over this strategy.
130
00:08:24,773 --> 00:08:29,403
It was to undermine the seriousness,
not to turn this thing into a joke.
131
00:08:29,613 --> 00:08:30,966
Understand that...
132
00:08:31,173 --> 00:08:35,166
If the jury thinks we're laughing,
they'll punish me for it.
133
00:08:35,373 --> 00:08:38,843
I agree. With any other lawyer,
I'd say you're right.
134
00:08:39,053 --> 00:08:43,171
With John, it's not winning
a moment, it's winning the day.
135
00:08:43,693 --> 00:08:44,728
What's that mean?
136
00:08:44,973 --> 00:08:48,602
That he does everything for
a reason, so calm down.
137
00:08:49,773 --> 00:08:53,561
Understand, any conviction,
my career as a D.A. Is over.
138
00:08:53,773 --> 00:08:55,729
Of course we understand that.
139
00:08:56,133 --> 00:08:57,088
And Glenn.
140
00:08:58,293 --> 00:09:00,443
What do they want with him?
141
00:09:00,653 --> 00:09:03,531
I thought I was going on a date,
but I was set up.
142
00:09:03,733 --> 00:09:04,609
LAWYER:
By the defendant?
143
00:09:05,013 --> 00:09:07,368
I'd slept with her roommate.
That woman.
144
00:09:07,613 --> 00:09:08,807
LAWYER: Co-counsel?
- Yes.
145
00:09:09,013 --> 00:09:10,048
This woman here?
146
00:09:10,253 --> 00:09:12,323
- You slept with her?
- Twice.
147
00:09:12,573 --> 00:09:14,723
You had sexual relations
with her twice?
148
00:09:14,973 --> 00:09:18,249
All right! Twice!
One, two, buckle my shoe. Two.
149
00:09:18,453 --> 00:09:20,683
Twice as in two. All right?
150
00:09:25,893 --> 00:09:29,886
What did that relationship have
to do with the defendant?
151
00:09:30,093 --> 00:09:34,928
Let's stipulate. He promised me he'd
leave the country. I slept with him.
152
00:09:35,133 --> 00:09:37,727
He dumped me because
I can't snowboard.
153
00:09:37,973 --> 00:09:40,248
And Renee gave him the Penguin.
154
00:09:42,133 --> 00:09:44,283
[STOMACH GROWLS]
155
00:09:52,053 --> 00:09:52,883
The "Penguin"?
156
00:09:53,093 --> 00:09:57,371
By pretense of a sexual advance, she
pulled my pants down on the street.
157
00:09:57,573 --> 00:10:01,566
Co-counsel and a member of their firm
came in a getaway car.
158
00:10:01,773 --> 00:10:03,684
The defendant jumped in.
159
00:10:03,893 --> 00:10:06,851
They left me on the street
with my pants down.
160
00:10:07,053 --> 00:10:11,444
When the defendant asked you out,
did she say anything...?
161
00:10:11,773 --> 00:10:14,526
- Sustained.
- How did she ask you out?
162
00:10:14,773 --> 00:10:19,130
She said she liked one-night stands
even more than Ms. McBeal.
163
00:10:28,213 --> 00:10:30,727
BILLY: It's been three minutes.
GEORGIA: We can look.
164
00:10:34,373 --> 00:10:36,170
- Look.
- You.
165
00:10:36,493 --> 00:10:38,245
- Me?
- I'm terrible at tests.
166
00:10:38,493 --> 00:10:42,771
- I didn't study for this one.
- The box says the woman should look.
167
00:10:42,973 --> 00:10:44,531
Let's both look.
168
00:10:51,573 --> 00:10:52,608
That's a...
169
00:10:53,213 --> 00:10:54,805
- A pink.
- Line.
170
00:10:55,333 --> 00:10:58,450
- Line. Yeah. Pink.
- Line.
171
00:10:58,653 --> 00:11:01,247
We're pregnant.
172
00:11:04,733 --> 00:11:05,722
Yeah.
173
00:11:07,373 --> 00:11:08,772
Oh, boy.
174
00:11:08,973 --> 00:11:11,726
- Boy, oh, boy.
- Or a girl.
175
00:11:27,133 --> 00:11:28,851
- No cross?
- He's not relevant.
176
00:11:29,053 --> 00:11:30,247
He made a statement!
177
00:11:30,493 --> 00:11:34,566
He made it look like it was.
You Penguined him, that's all.
178
00:11:36,173 --> 00:11:40,451
- What happens now?
- First, Ally, you're off the case.
179
00:11:40,653 --> 00:11:41,972
- What?
- We have enough problems.
180
00:11:42,173 --> 00:11:43,083
What did I do?
181
00:11:43,293 --> 00:11:46,365
The jury may have concern
for your credibility.
182
00:11:47,013 --> 00:11:50,562
- You have had sex with witnesses.
- Only one.
183
00:11:50,813 --> 00:11:51,609
Well, even so.
184
00:11:52,853 --> 00:11:56,323
You don't have the right to
make unilateral decisions.
185
00:11:56,533 --> 00:11:58,922
The client should be the one to...
186
00:11:59,293 --> 00:12:01,523
Hey! Unacceptable!
187
00:12:01,733 --> 00:12:05,248
We may have to bring Georgia in
for your direct.
188
00:12:05,453 --> 00:12:08,968
- Why can't you do it?
- It will upset my closing.
189
00:12:09,213 --> 00:12:14,003
Closing arguments succeed on
a lawyer's relationship with the jury.
190
00:12:14,253 --> 00:12:16,767
If you don't question,
no relationship.
191
00:12:17,013 --> 00:12:18,526
You'll be "the nut
with the clicker."
192
00:12:18,733 --> 00:12:21,122
Renee, I am a specialist.
193
00:12:22,413 --> 00:12:24,005
[STOMACH GROWLS]
194
00:12:36,733 --> 00:12:40,169
- Well, well, well.
- I got a summons.
195
00:12:40,373 --> 00:12:44,571
You did your civic duty and
announced we slept together?
196
00:12:44,773 --> 00:12:45,523
I told the truth.
197
00:12:45,733 --> 00:12:50,249
Since when do you care about the truth,
Mr. I'm Leaving the Country?
198
00:12:50,453 --> 00:12:53,445
You were glad. You wanted
to go to bed with me.
199
00:12:53,653 --> 00:12:55,803
You didn't know I wanted a lie.
200
00:12:56,013 --> 00:12:59,562
Like your interest had nothing
to do with the art class?
201
00:12:59,773 --> 00:13:02,571
- Right.
- I know why you went out with me.
202
00:13:02,813 --> 00:13:06,328
- I don't date guys for giant schlongs.
- You just sleep with them.
203
00:13:06,533 --> 00:13:08,683
I've smoked bigger cigarettes.
204
00:13:08,893 --> 00:13:13,250
- Why not say that in court?
- You go up in court and hurt people.
205
00:13:13,453 --> 00:13:17,241
Who pulled down my pants in the road
and gave me a Penguin?
206
00:13:17,453 --> 00:13:20,570
- Renee Penguined you!
- But you were part of it.
207
00:13:26,693 --> 00:13:27,489
Hello.
208
00:13:31,053 --> 00:13:35,808
It could be false, like you said.
Those stupid tests aren't foolproof.
209
00:13:36,013 --> 00:13:40,928
Let's get the blood test and not
waste our time thinking about this.
210
00:13:41,173 --> 00:13:43,129
We do have choices here.
211
00:13:44,333 --> 00:13:45,527
Absolutely.
212
00:13:47,373 --> 00:13:48,328
What's up?
213
00:13:49,053 --> 00:13:51,521
They're reviewing their choices.
214
00:13:53,453 --> 00:13:56,604
Whatever you want to do,
I'll support you.
215
00:13:56,813 --> 00:14:00,442
Whatever I want to do?
What I want to do about it?
216
00:14:00,773 --> 00:14:02,206
We. We.
217
00:14:03,373 --> 00:14:05,728
What do we want to do?
218
00:14:06,373 --> 00:14:08,523
I can't stop working.
219
00:14:08,733 --> 00:14:11,770
This is the time in my career.
220
00:14:15,893 --> 00:14:18,726
Billy, I'm pro-choice, obviously...
221
00:14:20,093 --> 00:14:24,325
...but when it comes to a baby
in my stomach...
222
00:14:25,733 --> 00:14:30,648
...your baby in my stomach...
223
00:14:35,453 --> 00:14:38,604
I can't even bring myself to say...
224
00:14:38,813 --> 00:14:40,531
...the "A" word...
225
00:14:41,173 --> 00:14:42,970
...much less consider it.
226
00:14:44,333 --> 00:14:46,722
I just can't wait to tell Ally.
227
00:14:50,693 --> 00:14:52,888
Mr. Cage. The defense
is ready to proceed?
228
00:14:53,493 --> 00:14:57,532
We are, Your Honor. Defense calls
Renee Radick to the stand.
229
00:15:02,293 --> 00:15:07,492
Raise your hand. Do you swear to tell
nothing but the truth, so help you God?
230
00:15:08,093 --> 00:15:09,731
You may be seated.
231
00:15:13,573 --> 00:15:15,928
Ms. Radick, would you please...?
232
00:15:28,853 --> 00:15:32,050
I've decided not to call Ms. Radick.
I apologize.
233
00:15:32,253 --> 00:15:33,368
You're not?
234
00:15:34,053 --> 00:15:37,170
Not necessary. The state failed
to put on much of a case.
235
00:15:37,613 --> 00:15:40,366
- Objection!
- Sustained. Mr. Cage...
236
00:15:40,573 --> 00:15:44,327
I apologize, Your Honor.
The witness is withdrawn.
237
00:15:45,773 --> 00:15:50,528
You may step down, Ms. Radick.
Please call your next witness then.
238
00:15:50,973 --> 00:15:52,611
The defense rests.
239
00:15:59,173 --> 00:16:02,529
- We rest putting on nothing!
- I can explain.
240
00:16:02,733 --> 00:16:04,644
This is weird, even for you.
241
00:16:04,893 --> 00:16:09,171
How can a defense lawyer not call
witnesses, not put on any defense?
242
00:16:09,373 --> 00:16:12,809
Renee, you're upsetting him.
Look at his smile.
243
00:16:13,013 --> 00:16:14,366
I want an explanation.
244
00:16:14,573 --> 00:16:16,928
You'd be a lousy, hostile witness.
245
00:16:17,133 --> 00:16:19,010
Then why put me up there?
246
00:16:19,213 --> 00:16:22,171
Juries suspect defendants
who don't take the stand.
247
00:16:22,413 --> 00:16:26,201
They saw you were prepared to testify,
but I stopped you.
248
00:16:26,413 --> 00:16:29,405
I needed to announce they
have a terrible case.
249
00:16:29,613 --> 00:16:32,411
- Why?
- Because they have a wonderful case.
250
00:16:32,653 --> 00:16:36,043
If we put on a defense, we'd reveal
we don't have one.
251
00:16:36,253 --> 00:16:39,529
- Even if you did...
- Enough. I must plan my closing.
252
00:16:56,613 --> 00:16:58,729
I just need you to sign this.
253
00:16:59,413 --> 00:17:01,131
- Right here.
- Here you go.
254
00:17:02,013 --> 00:17:03,810
CLERK ONE: Bye, guys.
CLERK TWO: Good night.
255
00:17:10,613 --> 00:17:12,729
- Hey!
- Hey.
256
00:17:13,333 --> 00:17:15,324
It's none of my business...
257
00:17:15,973 --> 00:17:18,567
...but since I saw the box...
258
00:17:20,253 --> 00:17:21,606
It's none of my business.
259
00:17:22,733 --> 00:17:23,927
I'm pregnant.
260
00:17:25,733 --> 00:17:26,722
Really?
261
00:17:32,133 --> 00:17:33,691
That's wonderful.
262
00:17:35,733 --> 00:17:37,246
Are we happy?
263
00:17:37,773 --> 00:17:40,924
Well, we're still in a little shock.
264
00:17:41,133 --> 00:17:42,851
- But, yeah.
- We're happy.
265
00:17:44,493 --> 00:17:45,892
Congratulations!
266
00:17:47,213 --> 00:17:49,329
- Thank you.
- You too.
267
00:17:50,493 --> 00:17:51,289
Thanks.
268
00:17:51,813 --> 00:17:54,373
It's fabulous.
It changes your lives.
269
00:17:54,893 --> 00:17:56,929
That it's going to do.
270
00:17:57,453 --> 00:18:00,525
So congratulations again.
This is great.
271
00:18:03,093 --> 00:18:07,530
We're closing tomorrow in Renee's
trial so I gotta...
272
00:18:08,373 --> 00:18:11,843
You two should go celebrate.
No drinking, though.
273
00:18:12,053 --> 00:18:12,849
Okay.
274
00:18:31,533 --> 00:18:32,522
Hey.
275
00:18:35,453 --> 00:18:36,249
You okay?
276
00:18:36,973 --> 00:18:40,124
I didn't hurt that door.
I kick it all the time.
277
00:18:40,373 --> 00:18:43,012
- I feel I should apologize.
- For what?
278
00:18:43,213 --> 00:18:44,362
I don't know.
279
00:18:44,893 --> 00:18:48,806
- Lf things were the other way around...
- Why do you keep saying that?
280
00:18:49,053 --> 00:18:52,045
I don't want things to be
the other way around!
281
00:18:52,293 --> 00:18:55,046
I'm happy with my happiness
ahead of me.
282
00:18:55,293 --> 00:18:58,968
I live life as one big Christmas Eve.
It makes me happy.
283
00:18:59,173 --> 00:19:00,765
I just find you rude.
284
00:19:00,973 --> 00:19:02,565
- Rude?
- Yes. Rude.
285
00:19:02,813 --> 00:19:06,647
You marry somebody else while
we work in the same firm? Fine.
286
00:19:06,853 --> 00:19:08,923
You bring her in here. Fine.
287
00:19:09,173 --> 00:19:13,371
But to get her pregnant? Rude.
I'm concerned for your child.
288
00:19:13,613 --> 00:19:16,173
It's tough to be in this world
with any manners.
289
00:19:16,413 --> 00:19:19,132
What chance for your child
with two rude parents?
290
00:19:24,133 --> 00:19:24,929
I'm sorry.
291
00:19:25,413 --> 00:19:28,325
Why do you say sorry?
I don't even care.
292
00:19:32,813 --> 00:19:34,166
[SPLASHING]
293
00:19:35,813 --> 00:19:39,522
ALLY: I've fallen in the toilet.
Poughkeepsie.
294
00:19:49,893 --> 00:19:50,689
RENEE:
<i>Let's go.</i>
295
00:19:53,413 --> 00:19:58,328
I should console myself, I know I got
an appeal. Inadequate counsel...
296
00:19:58,573 --> 00:20:01,292
John's right. You'd make
a lousy witness.
297
00:20:01,493 --> 00:20:05,884
You told the police you only
meant to crack his head?
298
00:20:06,093 --> 00:20:07,924
- Plus...
- Puts on no defense.
299
00:20:08,133 --> 00:20:12,809
I'm all for originality but that man
is too different for his own good.
300
00:20:14,493 --> 00:20:18,088
I feel a little freaky that
we're not more excited.
301
00:20:18,933 --> 00:20:22,926
It's a baby!
We always wanted a baby.
302
00:20:23,693 --> 00:20:24,808
In time.
303
00:20:26,173 --> 00:20:28,812
We're still absorbing it, Georgia.
304
00:20:29,093 --> 00:20:31,891
The catcher's mitt's
a little premature.
305
00:20:32,093 --> 00:20:35,130
It's just a prop to get me
more excited.
306
00:20:38,133 --> 00:20:41,489
- Richard?
- I only heard from the beginning.
307
00:20:41,693 --> 00:20:45,242
Permit me to be avuncular since
I'm likely not the father.
308
00:20:45,453 --> 00:20:49,731
Having a child is a selfish thing.
Couples don't want to give life.
309
00:20:49,973 --> 00:20:53,602
They say "We want a child."
"We want." It's selfish.
310
00:20:53,813 --> 00:20:56,043
A good selfish, but it's selfish.
311
00:20:56,253 --> 00:20:59,802
Don't punish yourselves.
You're entitled to melancholy.
312
00:21:00,053 --> 00:21:05,446
Your body will swell, distort.
Treadmills aside, it won't be the same.
313
00:21:05,733 --> 00:21:10,124
The infant will see way more breast.
When you finally visit, droop.
314
00:21:10,373 --> 00:21:14,332
Sleep deprivation. Your face,
add 10 years the first year.
315
00:21:14,573 --> 00:21:19,328
Education! The kid can't learn
at public schools. Private school?
316
00:21:19,573 --> 00:21:22,963
You've already missed
the application deadline.
317
00:21:23,213 --> 00:21:27,923
Don't beat yourselves up for not being
excited. You're having a child!
318
00:21:28,773 --> 00:21:30,968
Thank you for the pick-me-up.
319
00:21:32,373 --> 00:21:33,726
Sure.
320
00:21:36,093 --> 00:21:38,812
Bran. Be gone.
321
00:21:43,613 --> 00:21:45,604
Hey.
322
00:21:47,933 --> 00:21:51,528
It's one thing to bring a child
into the world, but...
323
00:21:52,093 --> 00:21:53,924
...our world?
324
00:21:54,413 --> 00:21:58,770
Never mind the damn theme song.
I'm tired of theme songs. What?
325
00:21:58,973 --> 00:22:02,170
No, no Pips! Tracy...
326
00:22:02,973 --> 00:22:05,931
I have to go to trial. Bye. Bye.
327
00:22:07,053 --> 00:22:08,850
- Ready?
- Yes.
328
00:22:09,053 --> 00:22:12,125
She's a quack. Do you know
what she told me?
329
00:22:12,333 --> 00:22:15,211
To pick a silly theme song
about my pain...
330
00:22:15,453 --> 00:22:18,331
...that she's pregnant
with what's-his-name's baby.
331
00:22:18,573 --> 00:22:19,608
It works.
332
00:22:21,533 --> 00:22:22,329
Excuse me?
333
00:22:22,773 --> 00:22:25,685
A silly song helps
trivialize the pain.
334
00:22:25,893 --> 00:22:29,522
Something peppy that identifies
with the hurt...
335
00:22:29,773 --> 00:22:32,003
Maybe I'll put on squeaky shoes.
336
00:22:32,213 --> 00:22:36,047
Everything's not solved by
turning things into big jokes.
337
00:22:36,293 --> 00:22:40,127
That's not how I solve my problems.
I'll say it again:
338
00:22:40,333 --> 00:22:43,803
My best friend's on trial.
If she loses her career...
339
00:22:44,013 --> 00:22:48,370
...due to your clicking and calling
witnesses you don't question...
340
00:22:48,573 --> 00:22:52,532
...I won't just not forgive you,
I will hate you.
341
00:22:56,933 --> 00:23:02,485
I'm sorry. See, I've had
quite a week. And I'm sorry.
342
00:23:07,293 --> 00:23:11,571
"She's a girl." That's the defense
here. "Come on, she's a girl."
343
00:23:12,253 --> 00:23:16,326
Here's what happened:
A trained kickboxer...
344
00:23:17,013 --> 00:23:21,325
...broke somebody's neck. There's no
evidence he physically threatened her.
345
00:23:21,533 --> 00:23:26,448
None. She started the sexual assault.
She started the violent assault.
346
00:23:27,573 --> 00:23:32,363
She broke his neck. If it were the
other way around, he'd go to jail now.
347
00:23:32,613 --> 00:23:34,604
No question about it. None.
348
00:23:34,813 --> 00:23:37,725
Same fact pattern in reverse...
349
00:23:38,533 --> 00:23:39,329
...he's gone.
350
00:23:39,973 --> 00:23:41,247
But, hey...
351
00:23:42,293 --> 00:23:43,612
...she's a girl.
352
00:23:44,093 --> 00:23:49,008
In her very own home, a man, a bigger
man, sexually assaults her.
353
00:23:49,293 --> 00:23:52,763
And when he, this bigger man,
struck her...
354
00:23:52,973 --> 00:23:57,524
...one could opine it was her place
to defend herself.
355
00:23:58,773 --> 00:23:59,888
Please.
356
00:24:00,653 --> 00:24:04,362
Did she encourage him to make
a sexual advance? Perhaps.
357
00:24:04,613 --> 00:24:07,173
Did she get him worked up?
I bet she did.
358
00:24:07,493 --> 00:24:11,327
Does she then forfeit her right
to say "Stop"?
359
00:24:12,613 --> 00:24:13,807
Please.
360
00:24:14,093 --> 00:24:18,052
This so-called attack lasted
four seconds, tops. A reflex.
361
00:24:18,253 --> 00:24:23,088
A man violently hits her. She
hits back. And she's on trial?
362
00:24:24,893 --> 00:24:26,167
Please.
363
00:24:26,573 --> 00:24:29,770
Ladies and gentlemen of the jury,
I'm an odd man.
364
00:24:29,973 --> 00:24:32,362
I use clickers to spare my throat.
365
00:24:32,573 --> 00:24:38,011
I stand corrected in orthopedic shoes.
And I stand here steeped in absurdity.
366
00:24:38,213 --> 00:24:41,489
But absurdity itself
must have its limits.
367
00:24:41,693 --> 00:24:47,006
Her own home, while under assault, she
defends herself and she's arrested?
368
00:24:48,373 --> 00:24:49,601
Say the word with me.
369
00:24:50,733 --> 00:24:51,609
Please.
370
00:24:57,373 --> 00:25:00,683
- Jury's out?
- We got a pretty good instruction...
371
00:25:00,893 --> 00:25:04,124
- And John was good?
- Please!
372
00:25:04,333 --> 00:25:09,361
- Tell Renee we're all thinking of her.
- I will. Thanks.
373
00:25:09,573 --> 00:25:13,930
Do you know any good OB/G YNs?
Georgia's looking.
374
00:25:16,973 --> 00:25:20,363
ALLY:
<b><i>T</i></b><i>heme
song. Silly theme song.</i>
375
00:25:20,573 --> 00:25:22,723
<b><i>T</i></b><i>rivialize
the pain.</i>
376
00:25:30,213 --> 00:25:34,365
["WEDDING BELL BLUES" PLAYS]
377
00:25:51,933 --> 00:25:53,082
[MUSIC STOPS]
378
00:25:59,733 --> 00:26:02,372
["WEDDING BELL BLUES" PLAYS]
379
00:26:53,493 --> 00:26:54,562
[RECORD SCRATCHES]
380
00:26:58,853 --> 00:27:00,252
Well.
381
00:27:02,253 --> 00:27:03,481
Take that.
382
00:27:03,733 --> 00:27:05,849
Everything okay?
383
00:27:08,133 --> 00:27:12,524
- Georgia being pregnant?
- Is there a chance it's not hers?
384
00:27:14,293 --> 00:27:16,853
I am happy for you.
385
00:27:17,053 --> 00:27:21,683
It's just that when you left,
back then...
386
00:27:21,933 --> 00:27:26,848
...I prayed I'd be married first.
Or that I'd have children first.
387
00:27:27,133 --> 00:27:30,284
Or that I would at least die first.
388
00:27:30,493 --> 00:27:34,805
- I'm nervous I'll go one for three.
- I see.
389
00:27:36,733 --> 00:27:41,045
I am really happy for you.
390
00:27:41,733 --> 00:27:43,451
I know.
391
00:27:44,533 --> 00:27:47,445
Are you happy for you?
392
00:27:47,853 --> 00:27:50,686
Yeah. Scared.
393
00:27:50,893 --> 00:27:52,167
But yeah.
394
00:27:57,253 --> 00:27:59,050
The judge has called us back.
395
00:27:59,253 --> 00:28:02,928
- Verdict?
- No, the jury has questions.
396
00:28:08,453 --> 00:28:11,126
So, you need to find
if the defendant...
397
00:28:11,373 --> 00:28:13,841
...intended to cause these injuries?
398
00:28:14,053 --> 00:28:15,452
Yes, Your Honor.
399
00:28:15,653 --> 00:28:19,851
Intent goes to whether she
intended to commit the battery.
400
00:28:20,093 --> 00:28:24,325
It's if she hit him on purpose,
not if she hurt him on purpose.
401
00:28:24,573 --> 00:28:26,484
I'm troubled.
402
00:28:26,693 --> 00:28:28,285
He's troubled? I'm dead.
403
00:28:28,533 --> 00:28:32,970
- It doesn't mean...
- It means they ruled out self-defense.
404
00:28:33,213 --> 00:28:35,488
- You don't know.
- We do. I'm dead.
405
00:28:35,733 --> 00:28:40,249
It's been fun. The clickers,
the squeaky shoes. I'll lose my job!
406
00:28:40,493 --> 00:28:42,051
Let's not go there.
407
00:28:42,293 --> 00:28:46,286
Your firm is the big ship of fools.
408
00:28:46,533 --> 00:28:51,129
- You're the one that got arrested.
- Then allowed you to defend me.
409
00:28:51,333 --> 00:28:53,449
- We had no case!
- We tried...
410
00:28:53,653 --> 00:28:57,009
- What about self-defense?
- It wasn't self-defense!
411
00:28:57,493 --> 00:29:00,769
You hit him out of anger.
You almost killed him.
412
00:29:01,013 --> 00:29:04,688
This wasn't self-defense.
You have a problem.
413
00:29:05,293 --> 00:29:09,366
- I won't listen to you...
- I'm your friend. You'll listen!
414
00:29:09,573 --> 00:29:11,131
This sex as power thing...
415
00:29:11,333 --> 00:29:15,531
...the jokes about your esteem
being in your breasts are true.
416
00:29:15,733 --> 00:29:18,850
You intimidate men
with your sexuality.
417
00:29:19,053 --> 00:29:22,250
And you end up with
the guys who respond.
418
00:29:22,493 --> 00:29:25,291
They're the guys we both know
you don't want.
419
00:29:25,533 --> 00:29:28,730
"Sexy Renee. Isn't she fun?"
It isn't fun.
420
00:29:28,933 --> 00:29:31,686
If I were somebody else,
I might enjoy it.
421
00:29:31,933 --> 00:29:34,527
But as your friend,
you have a problem.
422
00:29:34,773 --> 00:29:39,051
John didn't put you on the stand
because you don't get it.
423
00:29:39,253 --> 00:29:41,847
And you need to get it, Renee!
424
00:30:13,653 --> 00:30:15,450
What are you doing?
425
00:30:16,333 --> 00:30:18,085
Another case. My closing.
426
00:30:18,293 --> 00:30:22,605
I'm working on a draft.
In bare feet I get a better feel.
427
00:30:25,693 --> 00:30:29,686
I'm sorry. I was so...
428
00:30:29,893 --> 00:30:33,568
I was wrong to vent on you
the way I did.
429
00:30:33,773 --> 00:30:37,243
It's okay.
I can pretend to understand.
430
00:30:37,453 --> 00:30:39,045
Pretend?
431
00:30:39,653 --> 00:30:42,565
I don't have a friendship
on that level.
432
00:30:42,813 --> 00:30:46,488
So it would be presumptuous
of me to say I know.
433
00:30:46,853 --> 00:30:49,925
- You have friends.
- Yes.
434
00:30:52,133 --> 00:30:56,046
If I were on trial, I hope
somebody'd be so invested...
435
00:30:56,293 --> 00:30:59,171
...that they'd behave
as erratically as you.
436
00:31:01,373 --> 00:31:05,446
But win or lose this trial,
Renee's a fortunate person.
437
00:31:05,653 --> 00:31:08,963
John, if you were on trial...
438
00:31:09,213 --> 00:31:11,249
...I'd be there for you.
439
00:31:12,133 --> 00:31:14,249
Yes. Thank you.
440
00:31:16,973 --> 00:31:18,850
Why are you here?
441
00:31:19,133 --> 00:31:24,048
I couldn't sleep, so I thought
I'd catch up on some stuff.
442
00:31:25,573 --> 00:31:27,723
Excellent.
443
00:31:52,173 --> 00:31:54,767
I'm waiting for a pimple to shrink.
444
00:31:55,013 --> 00:31:58,005
I've got my pager on
if the jury comes out.
445
00:32:07,933 --> 00:32:09,764
Not going to work?
446
00:32:10,013 --> 00:32:14,848
I couldn't concentrate. I might
as well wait here for the verdict.
447
00:32:15,053 --> 00:32:19,569
Win or lose, sleepover tonight.
You need it.
448
00:32:19,813 --> 00:32:23,044
I am sorry...
449
00:32:23,893 --> 00:32:27,681
...for some of the... Getting angry.
450
00:32:29,333 --> 00:32:32,052
Everything you said is true.
451
00:32:32,533 --> 00:32:34,569
I do use sex as a...
452
00:32:36,533 --> 00:32:38,251
Why?
453
00:32:42,853 --> 00:32:46,448
When I was 11 years old,
I started to develop.
454
00:32:47,373 --> 00:32:50,649
I was the first in my class
to get breasts.
455
00:32:51,133 --> 00:32:53,010
Kids.
456
00:32:54,253 --> 00:32:55,971
Boys.
457
00:32:56,213 --> 00:32:59,808
They would grab at me. Say things.
458
00:33:00,013 --> 00:33:02,652
One day I snuck into the boys' room...
459
00:33:02,853 --> 00:33:06,163
...because I heard things
were written about me.
460
00:33:06,413 --> 00:33:08,369
Awful, awful things.
461
00:33:08,613 --> 00:33:12,731
So I ran home and started crying.
And I kept on crying.
462
00:33:13,533 --> 00:33:15,888
My mother told me they liked me.
463
00:33:16,133 --> 00:33:17,930
That's why they tease me.
464
00:33:18,613 --> 00:33:23,528
I clung to that one. I started
using it and it was easy.
465
00:33:24,133 --> 00:33:25,964
Look at me now.
466
00:33:26,893 --> 00:33:30,169
I've gone through law school.
Harvard, even.
467
00:33:31,013 --> 00:33:34,642
And I can't bear it if a guy
doesn't grab me a bit.
468
00:33:35,533 --> 00:33:39,970
But then if he does grab me,
I'm on that playground again.
469
00:33:44,373 --> 00:33:47,445
This thing that happened with Rivers.
470
00:33:48,813 --> 00:33:51,281
I've been waiting
my whole life for it.
471
00:33:51,533 --> 00:33:53,728
I just thank God...
472
00:33:54,973 --> 00:33:57,043
At least I'm ashamed of it.
473
00:34:09,373 --> 00:34:12,285
- This is ridiculous.
- With a cord, yes.
474
00:34:12,533 --> 00:34:14,842
But I'm working on a power pack.
475
00:34:15,093 --> 00:34:17,561
- What's this?
- One of my inventions.
476
00:34:17,813 --> 00:34:19,166
The "Cool Cup."
477
00:34:19,413 --> 00:34:21,369
Billy and Georgia inspired me.
478
00:34:21,613 --> 00:34:25,367
And what would the point be,
other than fashion?
479
00:34:26,013 --> 00:34:27,685
Heat kills sperm cells.
480
00:34:27,933 --> 00:34:30,606
With refrigeration,
men stay more virile.
481
00:34:31,253 --> 00:34:32,925
Please, turn it down.
482
00:34:37,413 --> 00:34:40,211
["WEDDING BELL BLUES" PLAYS]
483
00:34:40,653 --> 00:34:41,688
Who cares?
484
00:34:41,893 --> 00:34:43,326
[RECORD SCRATCHES]
485
00:34:43,533 --> 00:34:46,127
Ally, jury's back. Just got the call.
486
00:34:46,413 --> 00:34:47,846
Really?
487
00:34:48,333 --> 00:34:49,652
Is that good?
488
00:34:49,853 --> 00:34:52,048
If we win, it's excellent.
489
00:34:53,013 --> 00:34:54,128
Ow, ow, ow!
490
00:35:07,893 --> 00:35:09,963
Blood test was negative.
491
00:35:10,253 --> 00:35:11,971
- What?
- I'm not pregnant.
492
00:35:12,173 --> 00:35:14,368
That home test was wrong.
493
00:35:14,893 --> 00:35:18,772
- You're not pregnant?
- Nope.
494
00:35:19,413 --> 00:35:22,849
- Wow.
- Well...
495
00:35:23,333 --> 00:35:24,891
Negative?
496
00:35:25,133 --> 00:35:27,852
It's for the best.
497
00:35:28,653 --> 00:35:30,962
- I want kids, but...
- The timing.
498
00:35:31,173 --> 00:35:33,243
The timing.
499
00:35:33,733 --> 00:35:36,531
It's a relief, though I was excited.
500
00:35:36,733 --> 00:35:39,167
- Won't lose my income.
- There's time...
501
00:35:39,373 --> 00:35:43,161
...to get them in private school now.
If we have one.
502
00:35:43,613 --> 00:35:45,012
Yeah.
503
00:35:49,693 --> 00:35:52,082
- Relief.
- Yeah.
504
00:35:54,653 --> 00:35:56,769
Get back to work.
505
00:35:59,133 --> 00:36:02,250
- You're okay, right?
- Yeah.
506
00:36:02,453 --> 00:36:04,045
Timing.
507
00:36:04,533 --> 00:36:07,286
- It's...
- Best.
508
00:36:28,173 --> 00:36:30,243
- Have you reached a verdict?
- Yes.
509
00:36:30,453 --> 00:36:32,842
Will the defendant please rise?
510
00:36:33,053 --> 00:36:34,247
What say you?
511
00:36:34,453 --> 00:36:38,366
On the matter of
Commonwealth versus Radick...
512
00:36:38,573 --> 00:36:40,928
...we find the defendant...
513
00:36:41,613 --> 00:36:43,365
...not guilty.
514
00:36:43,773 --> 00:36:47,083
This jury's dismissed.
Thanks for your service.
515
00:36:47,333 --> 00:36:50,370
Thank you. Thank you both.
516
00:36:50,613 --> 00:36:52,649
You dodged one, Renee.
517
00:36:53,333 --> 00:36:56,882
- I'm sorry I doubted you.
- You will again.
518
00:36:59,173 --> 00:37:02,563
- Thank you.
- I didn't do anything...
519
00:37:02,813 --> 00:37:05,043
...except sleep with witnesses.
520
00:37:05,293 --> 00:37:07,568
Thank you.
521
00:37:21,453 --> 00:37:24,013
[GEORGIA CRYING]
522
00:37:51,813 --> 00:37:54,725
- Are you okay?
- Yeah.
523
00:37:54,973 --> 00:37:57,533
Isometrics. Dismount.
524
00:37:58,173 --> 00:38:01,848
- Are you okay?
- Oh, yeah.
525
00:38:05,013 --> 00:38:08,847
Could you excuse us for a second?
526
00:38:10,533 --> 00:38:12,046
Sure.
527
00:38:12,333 --> 00:38:16,042
I hadn't gone yet, but sure.
528
00:38:21,693 --> 00:38:23,843
It is so stupid.
529
00:38:24,893 --> 00:38:27,851
I didn't want to be pregnant.
I'm not.
530
00:38:28,053 --> 00:38:29,884
But just thinking...
531
00:38:30,133 --> 00:38:35,048
- Even for one day, I feel...
- Loss.
532
00:38:36,853 --> 00:38:40,641
The pregnancy turned out
not to be real...
533
00:38:40,853 --> 00:38:43,083
...but the loss?
534
00:38:43,333 --> 00:38:45,164
That was real.
535
00:38:45,413 --> 00:38:48,246
I feel so ashamed...
536
00:38:49,133 --> 00:38:51,488
...of worrying about my income.
537
00:38:52,653 --> 00:38:54,291
We can start trying...
538
00:38:54,533 --> 00:38:58,128
...any time you and/or we want.
539
00:38:58,693 --> 00:39:00,285
As scary as it was...
540
00:39:00,493 --> 00:39:04,247
...Iooking at you
as the mother of my child...
541
00:39:05,533 --> 00:39:07,842
...that was everything.
542
00:39:14,093 --> 00:39:16,084
Should we...?
543
00:39:16,333 --> 00:39:21,123
We should probably tell everybody
the test turned out negative.
544
00:39:21,333 --> 00:39:25,531
I'm sure it's taken care of.
I told Elaine.
545
00:39:32,333 --> 00:39:36,645
["I'LL BE THERE" PLAYS]
546
00:41:33,453 --> 00:41:34,602
OLD LADY:
You stinker!
547
00:41:35,933 --> 00:41:36,922
Subtitles by
SDI Media Group
548
00:41:37,093 --> 00:41:38,082
[ENGLISH SDH]
|
1
00:00:06,413 --> 00:00:08,529
Ты видишь, как это овладевает мной?
2
00:00:09,493 --> 00:00:10,721
Нет.
3
00:00:11,253 --> 00:00:13,528
Я слышу колокольчики.
4
00:00:13,733 --> 00:00:16,611
А когда я иду, я ощущаю их.
5
00:00:20,493 --> 00:00:23,326
Мой путь в суде. Нью-Йорк.
6
00:00:24,053 --> 00:00:27,728
- Это Трейси посоветовала?
- Попробуй.
7
00:00:36,853 --> 00:00:38,445
Что ты чувствуешь?
8
00:00:38,653 --> 00:00:43,169
Ты не захочешь знать. Джон, это моя соседка, которую
я люблю.
9
00:00:43,413 --> 00:00:45,563
Ее жизнь и карьера поставлены на карту.
10
00:00:45,773 --> 00:00:48,890
Я знаю, и именно поэтому мысленно мы должны быть
готовы.
11
00:00:49,093 --> 00:00:50,685
Хорошо, я готова.
12
00:00:50,893 --> 00:00:52,212
- Сфокусируйся.
- Сфокусировалась.
13
00:00:52,413 --> 00:00:53,766
- Не отвлекайся.
- Не отвлекаюсь.
14
00:00:53,973 --> 00:00:55,372
- Сильнее фокусируйся.
- Уже.
15
00:00:55,573 --> 00:00:56,722
Пошли.
16
00:00:59,273 --> 00:01:01,322
ТЕСТ НА БЕРЕМЕННОСТЬ
17
00:01:10,093 --> 00:01:10,889
Спасибо.
18
00:01:14,973 --> 00:01:16,167
Сосредоточься.
19
00:01:17,573 --> 00:01:18,369
О, да, сосредоточиться.
20
00:01:22,213 --> 00:01:24,765
Ally McBeal. Элли Макбил.
21
00:01:25,013 --> 00:01:30,403
Сезон 1. Эпизод 21.
Being There. Быть там.
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
00:02:54,093 --> 00:02:55,970
- Мы готовы?
- Пошли.
35
00:02:56,173 --> 00:02:58,607
Хорошо, что за план? Что мы будем делать?
36
00:02:58,813 --> 00:03:02,203
Думаю, что начну с паузы. Будь скромна в показаниях.
37
00:03:02,413 --> 00:03:04,483
А затем согласись с моим заключительным "пожалуйста".
38
00:03:04,933 --> 00:03:06,446
Заключительное "пожалуйста"? Это что?
39
00:03:06,653 --> 00:03:11,443
Небольшая, пренебрежительная отрыжка фактов, за
которыми следует "пожалуйста".
40
00:03:11,653 --> 00:03:15,009
- И это избавит меня от тюрьмы?
- Ты не попадешь в тюрьму.
41
00:03:15,213 --> 00:03:18,523
Нет, я потеряю свою работу, потом убью его, а
потом отправлюсь в тюрьму.
42
00:03:18,733 --> 00:03:19,529
Пожалуйста.
43
00:03:20,773 --> 00:03:25,688
Джон, я знаю, что ты добиваешься успехов своими
странными методами, но ты готов к этому?
44
00:03:25,973 --> 00:03:26,769
Готов.
45
46
00:03:35,573 --> 00:03:37,803
- Как прошел тест?
- Какой тест?
47
00:03:38,013 --> 00:03:41,892
Какой тест? Ты знаешь все! Так что сейчас не время
строить из себя незнайку.
48
00:03:42,093 --> 00:03:44,482
Ты знаешь, что Джорджия делает в туалете?
49
00:03:44,693 --> 00:03:47,332
- Или ты суешь свой нос только в то, что нужно
тебе?
- Привет.
50
00:03:48,573 --> 00:03:53,408
Ты имеешь в виду тест Джорджии на беременность?
Элли хочет, чтобы я всюду совала свой нос.
51
00:03:53,973 --> 00:03:57,090
- Мы кого-то ожидаем?
- Я еще его не сделала.
52
00:03:57,293 --> 00:04:01,047
Я просто интересовалась.
Не то чтобы я...
53
00:04:01,773 --> 00:04:03,525
Я опаздываю в суд.
54
00:04:06,213 --> 00:04:09,046
- Значит, она вас пригласила?
- Она не просто пригласила меня...
55
00:04:09,293 --> 00:04:13,002
...она прямо-таки источала сексуальность. И она
просила похотливо.
Когда мы пошли на свидание,
56
00:04:13,253 --> 00:04:16,609
...она ела моллюсков, говоря, что это влияет на
ее либидо.
57
00:04:17,213 --> 00:04:19,773
- Что было после ужина?
- Потом мы пошли танцевать.
58
00:04:19,973 --> 00:04:22,009
Пока мы танцевали, она снова вела себя
очень сексуально.
59
60
00:04:24,573 --> 00:04:28,691
Извините. У меня небольшое раздражение в горле.
Возможно, это полип.
61
00:04:28,893 --> 00:04:32,772
Ничего серьезного, но с разрешением суда, я хотел
бы кликать, когда я протестую.
62
00:04:33,013 --> 00:04:33,968
Вы серьезно?
63
00:04:34,173 --> 00:04:36,641
Я мог бы свистеть, но щелчок не так назойлив.
64
00:04:36,853 --> 00:04:38,366
Хорошо.
65
00:04:38,573 --> 00:04:42,725
Ваша Честь, этот человек известен своей отвлекающей
тактикой. Именно это он и делает.
66
00:04:43,453 --> 00:04:47,844
Поддерживаю. Присяжные, проигнорируйте замечание
мистер Кеплера. Продолжайте.
67
00:04:48,973 --> 00:04:50,452
Возвращаясь к танцам...
68
00:04:50,653 --> 00:04:52,325
На танцплощадке она схватила меня за задницу.
69
00:04:52,573 --> 00:04:56,407
- Прямо во время танца?
- Да. Схватила и сжала.
70
00:04:56,653 --> 00:04:59,167
- Она спросила, легко ли меня принудить к чему-то.
- А потом?
71
00:04:59,373 --> 00:05:02,604
Она пригласила меня к себе на кофе.
72
00:05:02,813 --> 00:05:06,601
Она прямо-таки излучала сексуальность, будто
разбрасывала хлебные крошки.
73
00:05:06,853 --> 00:05:11,529
Мы целовались, одна рука здесь, другая там.
А потом она неожиданно ударила меня.
74
00:05:11,773 --> 00:05:12,649
Что потом?
75
00:05:12,853 --> 00:05:17,529
Ну, я ударил ее в ответ, чем я не горжусь.
76
00:05:17,733 --> 00:05:21,282
Было больно. Это было рефлекторно, я просто
дал сдачи.
77
00:05:21,493 --> 00:05:23,723
- Что потом?
- Она применила прием из кикбоксинга.
78
00:05:23,973 --> 00:05:27,886
А потом я упал. Это все, что я помню.
А когда я очнулся...
79
00:05:28,093 --> 00:05:31,927
...надо мной стоял парамедик.
- У меня все.
80
00:05:34,773 --> 00:05:37,890
- Она просила вас остановиться?
- Нет, она просила не спешить.
81
00:05:38,173 --> 00:05:41,927
- И вы не спешили?
- Я действовал намного медленнее, чем она.
82
00:05:42,533 --> 00:05:43,807
Но смысл в том...
83
84
00:05:45,413 --> 00:05:47,210
...что она сказала "нет"
и "убирайтесь".
85
00:05:47,493 --> 00:05:49,927
- Что это за шум?
- Прошу прощения, Ваша Честь.
86
00:05:50,173 --> 00:05:52,403
Проблемы с суставом. Ношу ортопедические туфли.
87
00:05:52,613 --> 00:05:53,648
Ваша Честь?
88
00:05:54,613 --> 00:05:56,046
Давайте продолжим.
89
00:05:58,653 --> 00:06:00,644
Почему вы не ушли, когда она попросилая?
90
00:06:00,853 --> 00:06:03,765
Мои руки не прикасались ни к чему, где бы ни побывали
ее руки.
91
00:06:04,013 --> 00:06:05,765
Она посылала довольно двусмысленные приглашения.
92
00:06:05,973 --> 00:06:09,283
- Двусмысленные? Такие как "нет, не надо,
уходи"?
- Возражение.
93
00:06:09,493 --> 00:06:11,131
Снимаю вопрос, Ваша Честь.
94
00:06:12,173 --> 00:06:13,731
Я в замешательстве.
95
96
97
00:06:24,853 --> 00:06:26,571
- И вы называете себя адвокатами?
- Прошу прощения?
98
00:06:26,773 --> 00:06:29,241
- Это было глупо...
- Он знает, что он делает.
99
00:06:29,453 --> 00:06:33,366
- Он единственный в своем роде. Его туфли скрипят.
- Рене, мы уже говорили об этом!
- И этот его чертов кликер! Какого черта?!
100
00:06:33,573 --> 00:06:37,964
Мы тебе говорили, что потихоньку подрываем серьезность
всего этого процесса.
101
00:06:38,173 --> 00:06:40,812
Доверься нам. Мы пытаемся придать желаемый
для нас тон.
102
00:06:43,493 --> 00:06:44,289
Гленн.
103
00:06:47,933 --> 00:06:49,571
- Привет, Элли.
- Как дела, Гленн?
104
00:06:49,813 --> 00:06:52,885
- Неплохо. Арестовали, да?
- Откуда ты узнал?
105
00:06:53,093 --> 00:06:57,211
Получил повестку в суд. Окружной прокурор вызвал
меня давать показания против тебя.
106
00:06:57,893 --> 00:06:59,929
Повезло, что я сейчас в стране.
107
00:07:02,653 --> 00:07:06,202
- В каком смысле не сделала тест?
- Элли увидела коробку.
108
00:07:06,413 --> 00:07:08,643
- И?
- И это заставило меня не делать.
109
00:07:10,973 --> 00:07:15,410
Я знаю, что она вернется и не будет спрашивать,
потому что ей будет неловко.
110
00:07:15,653 --> 00:07:19,965
И вместо вопроса она просто пронзит меня своим
взглядом.
А я не люблю такие взгляды.
111
00:07:20,213 --> 00:07:22,010
Легче просто не делать тест.
112
00:07:22,213 --> 00:07:25,888
Если я беременна, я и так узнаю.
Я не смогу скрыть это. Я поправлюсь!
113
00:07:26,093 --> 00:07:27,651
- Возьми.
- Сам возьми!
114
00:07:28,853 --> 00:07:31,651
Они все равно не дают 100%-ной гарантии,
так зачем утруждаться?
115
00:07:31,853 --> 00:07:33,127
Ты мыслишь нерационально.
116
00:07:33,373 --> 00:07:37,082
Представь, что кто-то растет внутри тебя!
И увидишь, насколько нерациональным ты станешь!
117
00:07:37,293 --> 00:07:39,523
Иногда ты напоминаешь мне Элли.
118
00:07:42,373 --> 00:07:44,204
Ребенок? Превосходно!
119
00:07:46,893 --> 00:07:49,487
- Это плохой знак.
- Что не так?
120
00:07:49,693 --> 00:07:52,048
Любовника Элли вызвали как свидетеля.
121
00:07:52,253 --> 00:07:55,165
- Моего кого?!
- И чем это грозит?
122
00:07:55,373 --> 00:07:57,125
Возможно, он собирается...
123
00:07:57,373 --> 00:07:58,442
Замечательно.
124
125
00:08:03,693 --> 00:08:07,208
Мой желудок булькает, когда его что-то беспокоит.
И я не стыжусь этого.
126
00:08:07,413 --> 00:08:11,565
- Странно, что ты не использовал это в суде.
- Иногда использую. Я могу вызвать это.
127
00:08:11,773 --> 00:08:12,762
Ты можешь вызвать это?
128
00:08:12,973 --> 00:08:16,124
Как чревовещатель может вызывать голоса, так и
я могу вызвать бульканье.
129
00:08:22,813 --> 00:08:24,565
Мы уже обсудили эту стратегию.
130
00:08:24,773 --> 00:08:29,403
Стратегия заключалась в том, чтобы подорвать всю
серьезность происходящего, а не превращать все
это в цирк.
131
00:08:29,613 --> 00:08:30,966
Попытайся понять, Рене...
132
00:08:31,173 --> 00:08:35,166
Если присяжные подумают, что мы над ними смеемся,
они могут разозлиться и наказать меня.
133
00:08:35,373 --> 00:08:38,843
Я согласна. Если бы это был какой-то другой юрист,
а не Джон Кейдж, я бы с тобой согласилась.
134
00:08:39,053 --> 00:08:43,171
Но с Джоном выигрываешь не просто момент - ты
выигрываешь весь день.
135
00:08:43,693 --> 00:08:44,728
А это еще что значит?
136
00:08:44,973 --> 00:08:48,602
Что на все, что он делает, есть причина.
Так что давай успокоимся.
137
00:08:49,773 --> 00:08:53,561
Ты же понимаешь, что, если меня признают виновной,
моя карьера окружного прокурора окончена.
138
00:08:53,773 --> 00:08:55,729
Конечно, мы понимаем это.
139
00:08:56,133 --> 00:08:57,088
И Гленн.
140
00:08:58,293 --> 00:09:00,443
Что они от него хотят?
141
00:09:00,653 --> 00:09:03,531
Я и правда думал, что пойду на свидание, но меня
подставили.
142
00:09:03,733 --> 00:09:04,609
Обвиняемая?
143
00:09:05,013 --> 00:09:07,368
Я спал с ее соседкой. С той женщиной.
144
00:09:07,613 --> 00:09:08,807
- Со вторым адвокатом?
- Да.
145
00:09:09,013 --> 00:09:10,048
С этой женщиной?
146
00:09:10,253 --> 00:09:12,323
- Да.
- Вы спали с ней.
- Дважды.
147
00:09:12,573 --> 00:09:14,723
У вас дважды были с ней сексуальные отношения?
148
00:09:14,973 --> 00:09:18,249
Все верно! Дважды!
Раз, два, три, туфлю застегни. Два!
149
00:09:18,453 --> 00:09:20,683
Дважды значит два. Теперь все?
150
00:09:25,893 --> 00:09:29,886
Какое отношение к обвиняемой имеет ваша связь
с адвокатом?
151
00:09:30,093 --> 00:09:34,928
Давайте все проясним. Он пообещал мне, что покинет
страну.
Я переспала с ним.
152
00:09:35,133 --> 00:09:37,727
Он бросил меня, потому что я не умела кататься
на сноуборде.
153
00:09:37,973 --> 00:09:40,248
И Рене...она сделала ему "пингвина".
154
155
00:09:52,053 --> 00:09:52,883
Что значит "пингвин"?
156
00:09:53,093 --> 00:09:57,371
Под предлогом секса она стянула мои штаны на улице.
157
00:09:57,573 --> 00:10:01,566
Она и человек из их фирмы подъехали на машине.
158
00:10:01,773 --> 00:10:03,684
Обвиняемая запрыгнула внутрь.
159
00:10:03,893 --> 00:10:06,851
И они оставили меня на улице со спущенными штанами.
160
00:10:07,053 --> 00:10:11,444
Когда обвиняемая пригласила вас на свидание,
она сказала что-нибудь...?
161
00:10:11,773 --> 00:10:14,526
- Поддерживаю.
- Как именно она пригласила вас?
162
00:10:14,773 --> 00:10:19,130
Она сказала, что ей нравятся встречи на одну ночь
даже больше, чем мисс Макбил.
163
00:10:28,213 --> 00:10:30,727
- Прошло уже три минуты.
- Полагаю, что теперь мы можем посмотреть.
- Да.
164
00:10:34,373 --> 00:10:36,170
- Смотри.
- Ты.
165
00:10:36,493 --> 00:10:38,245
- Я?
- Я просто ужасна в тестах.
166
00:10:38,493 --> 00:10:42,771
- Для таких тестов я не училась.
- На коробке сказано, что женщина должна посмотреть.
167
00:10:42,973 --> 00:10:44,531
Давай посмотрим вместе.
168
00:10:51,573 --> 00:10:52,608
Это...
169
00:10:53,213 --> 00:10:54,805
- Розовая.
- Линия.
170
00:10:55,333 --> 00:10:58,450
- Линия. Да. Розовая.
- Линия.
171
00:10:58,653 --> 00:11:01,247
Мы... мы бер.. беременны.
172
00:11:04,733 --> 00:11:05,722
Да.
173
00:11:07,373 --> 00:11:08,772
О, малыш.
174
00:11:08,973 --> 00:11:11,726
- Малыш, малыш.
- Или малышка.
175
00:11:27,133 --> 00:11:28,851
- Перекрестного допроса не будет?
- Он не так уж и важен.
176
00:11:29,053 --> 00:11:30,247
Он сделал заявление!
177
00:11:30,493 --> 00:11:34,566
Он заставил все выглядеть так, как и было.
Ты "опингвинила" его, вот и все.
178
00:11:36,173 --> 00:11:40,451
- И что теперь?
- Во-первых, Элли, ты выходишь из дела.
179
00:11:40,653 --> 00:11:41,972
- Что?
- У нас и без того проблем хватает.
180
00:11:42,173 --> 00:11:43,083
Что я сделала?
181
00:11:43,293 --> 00:11:46,365
Присяжные могут сомневаться в твоей надежности.
Мы не можем рисковать.
182
00:11:47,013 --> 00:11:50,562
- У тебя был секс со свидетелями.
- Только с одним.
183
00:11:50,813 --> 00:11:51,609
Даже если и так.
184
00:11:52,853 --> 00:11:56,323
Знаешь, только потому, что ты главный, ты не имеешь
права принимать односторонние решения.
185
00:11:56,533 --> 00:11:58,922
По крайней мере, клиент должен быть одним...
186
00:11:59,293 --> 00:12:01,523
Эй! Это неприемлемо!
187
00:12:01,733 --> 00:12:05,248
Нам нужно привлечь Джорджию для помощи тебе.
188
00:12:05,453 --> 00:12:08,968
- А почему ты не можешь это делать?
- Это сорвет мою заключительную речь.
189
00:12:09,213 --> 00:12:14,003
Сорвет твою речь...
Заключительная речь успешна в том случае, если
у адвоката
устанавливается связь с присяжными.
190
00:12:14,253 --> 00:12:16,767
Если ты не задаешь вопросов свидетелям, значит,
нет никаких отношений.
191
00:12:17,013 --> 00:12:18,526
И ты будешь просто "чокнутым с кликером".
192
00:12:18,733 --> 00:12:21,122
Рене, я специалист.
193
194
00:12:36,733 --> 00:12:40,169
- Ну, ну, ну...
- Мне пришла повестка.
195
00:12:40,373 --> 00:12:44,571
Ты выполнил свой гражданский долг и как только
вошел в суд,
провозгласил, что мы спали вместе?
196
00:12:44,773 --> 00:12:45,523
Я сказал правду.
197
00:12:45,733 --> 00:12:50,249
О, правду... С каких пор тебя волнует правда,
мистер "Я уезжаю из страны"?
198
00:12:50,453 --> 00:12:53,445
Ты же была счастлива. Ты хотела переспать со мной.
199
00:12:53,653 --> 00:12:55,803
О, ты ничего не знаешь, я солгала.
200
00:12:56,013 --> 00:12:59,562
Как будто твой интерес не имел ничего общего
с классом искусств?
201
00:12:59,773 --> 00:13:02,571
- Верно.
- Мы оба знаем, почему ты пошла со мной на свидание.
202
00:13:02,813 --> 00:13:06,328
- Я не встречаюсь с парнями из-за больших членов!
А если бы и так...
- О да, ты просто спишь с ними.
203
00:13:06,533 --> 00:13:08,683
Я курила сигареты бОльших размеров.
204
00:13:08,893 --> 00:13:13,250
- Почему же ты не сказала этого в суде?
- Потому что ТЫ так делаешь. Ты идешь в суд, говоришь
такое и этим ранишь людей.
205
00:13:13,453 --> 00:13:17,241
А кто стянул мои штаны на улице и сделал "пингвина"?
А? Кто это сделал?
206
00:13:17,453 --> 00:13:20,570
- Рене "опингвинила" тебя!
- Но ты принимала участие.
207
00:13:26,693 --> 00:13:27,489
Здравствуйте.
208
00:13:31,053 --> 00:13:35,808
Это могло быть ошибкой, как ты и сказал.
И эти глупые тесты не доказательство.
209
00:13:36,013 --> 00:13:40,928
Давай сделаем анализ крови и не будем
тратить время, думая об этом.
210
00:13:41,173 --> 00:13:43,129
У нас есть выбор.
211
00:13:44,333 --> 00:13:45,527
Конечно.
212
00:13:47,373 --> 00:13:48,328
Что такое?
213
00:13:49,053 --> 00:13:51,521
Они рассматривают различные варианты.
214
00:13:53,453 --> 00:13:56,604
Что бы ты ни решила сделать, ты знаешь,
что я поддержу тебя.
215
00:13:56,813 --> 00:14:00,442
Что бы Я ни решила?
Что Я хочу сделать?
216
00:14:00,773 --> 00:14:02,206
Мы. Мы.
217
00:14:03,373 --> 00:14:05,728
И что же МЫ хотим сделать?
218
00:14:06,373 --> 00:14:08,523
Я не могу перестать работать.
219
00:14:08,733 --> 00:14:11,770
Это важный момент в моей карьере.
И...
220
00:14:15,893 --> 00:14:18,726
Билли, я за то, чтобы был выбор.
221
00:14:20,093 --> 00:14:24,325
Но когда это касается ребенка
в моем животе...
222
00:14:25,733 --> 00:14:30,648
...ТВОЕГО ребенка в МОЕМ животе...
223
00:14:35,453 --> 00:14:38,604
я даже не могу заставить себя произнести...
224
00:14:38,813 --> 00:14:40,531
...слово на букву "А"...
225
00:14:41,173 --> 00:14:42,970
...не говоря уже о том, чтобы обдумывать это.
226
00:14:44,333 --> 00:14:46,722
Я просто не могу дождаться, чтобы рассказать Элли.
227
00:14:50,693 --> 00:14:52,888
Мистер Кейдж, защита готова продолжать?
228
00:14:53,493 --> 00:14:57,532
Готова, Ваша Честь. Защита вызывает Рене Рэдик
для дачи показаний.
229
00:15:02,293 --> 00:15:07,492
- Поднимите вашу руку. Вы клянетесь говорить правду,
только правду и ничего кроме правды, да поможет
вам Бог?
- Да.
230
00:15:08,093 --> 00:15:09,731
Можете садиться.
231
00:15:13,573 --> 00:15:15,928
Мисс Рэдик, не могли бы вы, пожалуйста...?
232
00:15:28,853 --> 00:15:32,050
Ваша Честь, я решил не вызывать мисс Рэдик, прошу
прощения.
233
00:15:32,253 --> 00:15:33,368
Вы не вызываете ее?
234
00:15:34,053 --> 00:15:37,170
Нет необходимости. Здесь и так наговорили слишком
много.
235
00:15:37,613 --> 00:15:40,366
- Возражение!
- Принято. Мистер Кейдж...
236
00:15:40,573 --> 00:15:44,327
Прошу прощения, Ваша Честь.
Свидетель свободен.
237
00:15:45,773 --> 00:15:50,528
Можете идти, мисс Рэдик.
Пожалуйста, вызовите вашего следующего свидетеля.
238
00:15:50,973 --> 00:15:52,611
Защита берет передышку, Ваша Честь.
239
00:15:59,173 --> 00:16:02,529
- Мы отдыхаем просто так.
- Я могу объяснить.
240
00:16:02,733 --> 00:16:04,644
Это слишком странно, даже для тебя.
241
00:16:04,893 --> 00:16:09,171
Как защитник может не вызвать свидетеля,
не имея никакой защиты?
242
00:16:09,373 --> 00:16:12,809
Рене, ты давишь на него.
Посмотри на его улыбку.
243
00:16:13,013 --> 00:16:14,366
Я требую объяснений.
244
00:16:14,573 --> 00:16:16,928
Во-первых, ты была бы отвратительным, враждебным
свидетелем.
245
00:16:17,133 --> 00:16:19,010
Тогда зачем ты меня вызвал?
246
00:16:19,213 --> 00:16:22,171
Во-вторых, присяжные подозревают ответчиков, которые
не дают показания.
247
00:16:22,413 --> 00:16:26,201
Потом они увидели, что ты была готова,
но я остановил тебя.
248
00:16:26,413 --> 00:16:29,405
В-третьих, мне нужен был правильный момент,
чтобы провозгласить, что у них ужасное дело.
249
00:16:29,613 --> 00:16:32,411
- Почему?
- Потому что у них замечательное дело.
250
00:16:32,653 --> 00:16:36,043
Если мы надавим на защиту, то может открыться,
что у нас ее, как таковой, нет.
251
00:16:36,253 --> 00:16:39,529
- Но даже если ты сделал...
- Достаточно. Мне нужно распланировать мою заключительную
речь.
252
253
254
255
00:17:10,613 --> 00:17:12,729
- Привет!
- Привет.
256
00:17:13,333 --> 00:17:15,324
Это, конечно, не мое дело...
257
00:17:15,973 --> 00:17:18,567
...но с тех пор, как я увидела коробку...
258
00:17:20,253 --> 00:17:21,606
Это не мое дело.
259
00:17:22,733 --> 00:17:23,927
Я беременна.
260
00:17:25,733 --> 00:17:26,722
В самом деле?
261
00:17:32,133 --> 00:17:33,691
Это замечательно.
262
00:17:35,733 --> 00:17:37,246
Вы счастливы?
263
00:17:37,773 --> 00:17:40,924
Ну, мы все еще несколько шокированы.
264
00:17:41,133 --> 00:17:42,851
- Но, да.
- Мы счастливы.
265
00:17:44,493 --> 00:17:45,892
Мои поздравления!
266
00:17:47,213 --> 00:17:49,329
- Спасибо.
- И тебе.
267
00:17:50,493 --> 00:17:51,289
Спасибо.
268
00:17:51,813 --> 00:17:54,373
Это просто фантастика.
Это изменит ваши жизни.
269
00:17:54,893 --> 00:17:56,929
Да, так и будет.
270
00:17:57,453 --> 00:18:00,525
Поздравляю еще раз.
Это замечательно.
271
00:18:03,093 --> 00:18:07,530
У нас завтра заключительная речь в деле Рене,
так что я...
272
00:18:08,373 --> 00:18:11,843
Вы двое должны отпраздновать.
Но никакого алкоголя.
273
00:18:12,053 --> 00:18:12,849
Хорошо.
274
00:18:31,533 --> 00:18:32,522
Привет.
275
00:18:35,453 --> 00:18:36,249
Ты в порядке?
276
00:18:36,973 --> 00:18:40,124
Я вовсе не повредила дверь.
Я все время ее пинаю.
277
00:18:40,373 --> 00:18:43,012
- Я чувствую, что должен извиниться.
- За что?
278
00:18:43,213 --> 00:18:44,362
Я не знаю.
279
00:18:44,893 --> 00:18:48,806
- Если бы все сложилось по-другому...
- Почему ты продолжаешь повторять это?
280
00:18:49,053 --> 00:18:52,045
Если бы все сложилось по-другому... Но этого нет!
Я не хочу, чтобы все было по-другому!
281
00:18:52,293 --> 00:18:55,046
Я и так счастлива со всем счастьем, что у меня
есть.
282
00:18:55,293 --> 00:18:58,968
Моя жизнь как в канун Рождества.
Это и делает меня очень-очень счастливой.
283
00:18:59,173 --> 00:19:00,765
И если я выгляжу несчастной, то это из-за твоей
грубости.
284
00:19:00,973 --> 00:19:02,565
- Грубости?
- Да, грубости.
285
00:19:02,813 --> 00:19:06,647
Ты женишься на ком-то другом? Хорошо. Хочешь работать
в одной фирме? Хорошо!
286
00:19:06,853 --> 00:19:08,923
Ты хочешь привести ее сюда? Хорошо.
287
00:19:09,173 --> 00:19:13,371
Но делать ее беременной? Это грубо.
И я беспокоюсь о твоем ребенке.
288
00:19:13,613 --> 00:19:16,173
Трудно расти в этом мире с чувством такта.
289
00:19:16,413 --> 00:19:19,132
Какие шансы у твоего ребенка с двумя грубыми родителями?
290
00:19:19,133 --> 00:19:24,929
Элли... мне жаль.
291
00:19:25,413 --> 00:19:28,325
Почему ты извиняешься?
Мне все равно.
292
293
00:19:35,813 --> 00:19:39,522
Я упала в туалет. Покипси.
294
00:19:49,893 --> 00:19:50,689
Пошли.
295
00:19:53,413 --> 00:19:58,328
Я должна успокоиться, я знаю, что смогу подать
апелляцию. Неадекватный адвокат...
296
00:19:58,573 --> 00:20:01,292
Рене, Джон прав. Ты бы стала отвратительной свидетельницей.
297
00:20:01,493 --> 00:20:05,884
Ты сказала полиции, что просто хотела разбить
его голову? Безответственная бравада.
298
00:20:06,093 --> 00:20:07,924
- Плюс...
- Ему нет оправданий.
299
00:20:08,133 --> 00:20:12,809
Я ЗА оригинальность, но этот человек слишком необыкновенный
для своей же пользы.
300
00:20:14,493 --> 00:20:18,088
Мне как-то не по себе от того, что мы уже не так
взволнованы.
301
00:20:18,933 --> 00:20:22,926
Это же ребенок!
Мы всегда хотели ребенка.
302
00:20:23,693 --> 00:20:24,808
Со временем.
303
00:20:26,173 --> 00:20:28,812
Мы все еще не знаем наверняка, Джорджия.
304
00:20:29,093 --> 00:20:31,891
Тебе не кажется, что для этого пока рановато?
305
00:20:32,093 --> 00:20:35,130
Это для бОльшего вдохновения.
306
00:20:38,133 --> 00:20:41,489
- Ричард?
- Я слышал только начало.
307
00:20:41,693 --> 00:20:45,242
Разрешите мне позаботиться о вас, хотя я и не
отец.
308
00:20:45,453 --> 00:20:49,731
Иметь ребенка это эгоистический поступок. Пары
не хотят просто давать жизнь.
309
00:20:49,973 --> 00:20:53,602
Они говорят "Мы хотим ребенка"
"Мы хотим". А это эгоистично.
310
00:20:53,813 --> 00:20:56,043
По-хорошему эгоистично, но эгоистично.
311
00:20:56,253 --> 00:20:59,802
Не наказывайте себя.
У вас есть право отпразновать свое горе.
312
00:21:00,053 --> 00:21:05,446
И, Джорджия, твое тело распухнет, изменится. Беговая
дорожка отойдет на второй план. Все изменится.
313
00:21:05,733 --> 00:21:10,124
Ребенка ты будешь кормить грудью.
А когда и ты до нее доберешься, обнаружишь, что
она отвисла.
314
00:21:10,373 --> 00:21:14,332
Будет нехватка сна. А твое лицо
за первый год станет на 10 лет старше.
315
00:21:14,573 --> 00:21:19,328
А образование! Ребенок не сможет учиться в городской
школе.
Тогда частная школа?
316
00:21:19,573 --> 00:21:22,963
Вы уже упустили шанс подать заявление.
317
00:21:23,213 --> 00:21:27,923
Не кори себя за то, что уже не взволнована.
Ты ждешь ребенка!
318
00:21:28,773 --> 00:21:30,968
Спасибо, что подбодрил, Ричард.
319
00:21:32,373 --> 00:21:33,726
Конечно.
320
00:21:36,093 --> 00:21:38,812
Ну, вот, я высказался.
321
00:21:43,613 --> 00:21:45,604
Привет.
322
00:21:47,933 --> 00:21:51,528
Одно дело принести ребенка в этот мир, но...
323
00:21:52,093 --> 00:21:53,924
...в наш мир?
324
00:21:54,413 --> 00:21:58,770
Мне не важна эта чертова песня.
Я уже устала от них. Что?
325
00:21:58,973 --> 00:22:02,170
Нет, никаких Пипсов! Трейси...
326
00:22:02,973 --> 00:22:05,931
Мне нужно идти в суд. Пока. Пока.
327
00:22:07,053 --> 00:22:08,850
- Готова?
- Да.
328
00:22:09,053 --> 00:22:12,125
Она просто шарлатанка. Ты знаешь, что она сказала
мне?
329
00:22:12,333 --> 00:22:15,211
Выбрать какую-то глупую песню о моей боли из-за
того,
330
00:22:15,453 --> 00:22:18,331
что Джорджия беременна "как его там зовут"
ребенком.
331
00:22:18,573 --> 00:22:19,608
Это работает.
332
00:22:21,533 --> 00:22:22,329
Прошу прощения?
333
00:22:22,773 --> 00:22:25,685
Глупая песня помогает превратить боль в банальность.
334
00:22:25,893 --> 00:22:29,522
Иногда энергичность отождествляется с болью, но...
335
00:22:29,773 --> 00:22:32,003
Может, я просто надену скрипучие туфли.
336
00:22:32,213 --> 00:22:36,047
Знаешь, не все можно решить, превращая просто
в большую шутку.
337
00:22:36,293 --> 00:22:40,127
Может, ты так и решаешь свои проблемы, но не я.
Поэтому повторю еще разок:
338
00:22:40,333 --> 00:22:43,803
На кону жизнь моей лучшей подруги.
Если ее карьера полетит к черту под хвост...
339
00:22:44,013 --> 00:22:48,370
...благодаря твоему кликанью и вызыванию свидетеля,
которого ты не допрашиваешь,
340
00:22:48,573 --> 00:22:52,532
...я не просто не прощу тебя,
я возненавижу тебя!
341
00:22:56,933 --> 00:23:02,485
Прости. У меня была тяжелая неделя. И мне очень
жаль.
342
00:23:07,293 --> 00:23:11,571
"Она девушка". Это и есть защита.
"Да ладно, она же девушка".
343
00:23:12,253 --> 00:23:16,326
Вот что произошло:
тренированная кикбоксерша...
344
00:23:17,013 --> 00:23:21,325
...сломала кому-то шею. Нет никаких улик, что
он
физически домогался ее.
345
00:23:21,533 --> 00:23:26,448
Ни одной. Она начала сексуально обольщать его.
И она первой его ударила.
346
00:23:27,573 --> 00:23:32,363
Она сломала ему шею. Если бы все было наоборот,
то он
бы отправился в тюрьму.
347
00:23:32,613 --> 00:23:34,604
Без всяких вопросов.
348
00:23:34,813 --> 00:23:37,725
Если взять такой же пример, только наоборот...
349
00:23:38,533 --> 00:23:39,329
...то ему конец.
350
00:23:39,973 --> 00:23:41,247
Но...
351
00:23:42,293 --> 00:23:43,612
...она ведь девушка.
352
00:23:44,093 --> 00:23:49,008
В ее собственном доме мужчина, крупный мужчина,
сексуально напал на нее.
353
00:23:49,293 --> 00:23:52,763
И когда он, этот большой мужчина,
ударил ее...
354
00:23:52,973 --> 00:23:57,524
...можно полагать, что было весьма уместно защищаться..
355
00:23:58,773 --> 00:23:59,888
Пожалуйста.
356
00:24:00,653 --> 00:24:04,362
Она подталкивала его к сексуальным действиям?
Возможно.
357
00:24:04,613 --> 00:24:07,173
Она его рассердила?
Полагаю, что да.
358
00:24:07,493 --> 00:24:11,327
Она утратила свое право сказать "стоп"?!
359
00:24:12,613 --> 00:24:13,807
Пожалуйста.
360
00:24:14,093 --> 00:24:18,052
Это так называемое нападение длилось четыре секунды.
Это был рефлекс.
361
00:24:18,253 --> 00:24:23,088
Мужчина яростно нападает на нее. Она защищается.
И она за это в суде?
362
00:24:24,893 --> 00:24:26,167
Пожалуйста.
363
00:24:26,573 --> 00:24:29,770
Дамы и господа присяжные,
я человек со странностями.
364
00:24:29,973 --> 00:24:32,362
Я использую кликеры, чтобы поберечь мое горло.
365
00:24:32,573 --> 00:24:38,011
Я правильно стою в ортопедических туфлях.
И я стою здесь такой нелепый.
366
00:24:38,213 --> 00:24:41,489
Но даже у нелепости должны быть пределы.
367
00:24:41,693 --> 00:24:47,006
Ее собственный дом, во время нападения,
она защищается, и она арестована?!
368
00:24:48,373 --> 00:24:49,601
Скажите это со мной.
369
00:24:50,733 --> 00:24:51,609
Пожалуйста.
370
00:24:57,373 --> 00:25:00,683
- Присяжные выносят вердикт?
- Да, мы довольно неплохо ведем дело...
371
00:25:00,893 --> 00:25:04,124
- И Джон был хорош?
- Пожалуйста!
372
00:25:04,333 --> 00:25:09,361
- Передай Рене, что мы все думаем о ней.
- Передам. Спасибо.
373
00:25:09,573 --> 00:25:13,930
Ты знаешь какого-нибудь хорошего гинеколога?
Джорджия ищет.
374
00:25:16,973 --> 00:25:20,363
<i>Песня. Глупая песня.</i>
375
00:25:20,573 --> 00:25:22,723
<i>Превратить боль в банальность.</i>
376
377
378
379
380
00:26:58,853 --> 00:27:00,252
Ну.
381
00:27:02,253 --> 00:27:03,481
Делай как я.
382
00:27:03,733 --> 00:27:05,849
Все в порядке?
383
00:27:08,133 --> 00:27:12,524
- Это из-за того, что Джорджия беременна?
- Есть шанс, что это был не ее тест?
384
00:27:14,293 --> 00:27:16,853
Я счастлива за тебя.
385
00:27:17,053 --> 00:27:21,683
Просто, когда ты ушел,
ну тогда...
386
00:27:21,933 --> 00:27:26,848
...я молилась о том, чтобы выйти замуж первой.
Или, что у меня первой появятся дети.
387
00:27:27,133 --> 00:27:30,284
Или хотя бы умру первой.
388
00:27:30,493 --> 00:27:34,805
- Видимо, я не смогу быть первой трижды.
- Ясно.
389
00:27:36,733 --> 00:27:41,045
Но я в самом деле очень рада за вас.
390
00:27:41,733 --> 00:27:43,451
Я знаю.
391
00:27:44,533 --> 00:27:47,445
А ты счастлив за вас?
392
00:27:47,853 --> 00:27:50,686
Да. Страшновато, но...
393
00:27:50,893 --> 00:27:52,167
...да.
394
00:27:57,253 --> 00:27:59,050
Элли, судья вызывает нас обратно.
395
00:27:59,253 --> 00:28:02,928
- Вердикт?
- Нет, у присяжных есть вопросы.
396
00:28:08,453 --> 00:28:11,126
Я понимаю, что у вас есть вопросы...
Значит, вы хотите узнать, намеревалась ли обвиняемая...
397
00:28:11,373 --> 00:28:13,841
...нанести те увечья?
398
00:28:14,053 --> 00:28:15,452
Да, Ваша Честь.
399
00:28:15,653 --> 00:28:19,851
Замысел в том, намеревалась ли она нанести удары.
400
00:28:20,093 --> 00:28:24,325
Если она ударила его по причине, это не то же
самое, что
она хотела причинить ему боль нарочно.
401
00:28:24,573 --> 00:28:26,484
Я в замешательстве.
402
00:28:26,693 --> 00:28:28,285
Он в замешательстве? Мне конец.
403
00:28:28,533 --> 00:28:32,970
- Это вовсе не значит...
- Это означает, что они исключили самооборону.
404
00:28:33,213 --> 00:28:35,488
- Это еще не известно.
- Известно. Мне конец.
405
00:28:35,733 --> 00:28:40,249
Это все было сплошное веселье. Эти кликеры, скрипучие
туфли. Я потеряю свою работу!
406
00:28:40,493 --> 00:28:42,051
Давай не будем.
407
00:28:42,293 --> 00:28:46,286
Твоя юридическая фирма просто большой корабль
придурков.
408
00:28:46,533 --> 00:28:51,129
- Эй, никто на том корабле не арестован, а арестована
ты, Рене.
- А потом позволила, чтобы вы меня защищали.
409
00:28:51,333 --> 00:28:53,449
- Может, я и дура, но у нас нет дела!
- Мы пытались...
410
00:28:53,653 --> 00:28:57,009
- Что насчет самозащиты?
- Это не было самозащитой! Когда ты это признаешь?
411
00:28:57,493 --> 00:29:00,769
Ты не защищала себя! Ты ударила его со злости.
Ты почти убила его.
412
00:29:01,013 --> 00:29:04,688
Это не было самозащитой!
А теперь, Рене, у тебя проблемы.
413
00:29:05,293 --> 00:29:09,366
- Я не буду тебя слушать...
- Я твоя лучшая подруга. Ты будешь слушать!
414
00:29:09,573 --> 00:29:11,131
Секс как оружие,
415
00:29:11,333 --> 00:29:15,531
...шутки насчет уважения в твоей груди - правда.
416
00:29:15,733 --> 00:29:18,850
Ты запугиваешь мужчин своей сексуальной агрессивностью.
417
00:29:19,053 --> 00:29:22,250
И ты порываешь с теми парнями, кто отвечает тебе.
418
00:29:22,493 --> 00:29:25,291
И мы обе знаем, что таких парней ты не хочешь.
419
00:29:25,533 --> 00:29:28,730
"Сексуальная Рене. Разве не забавно?"
Это не забавно.
420
00:29:28,933 --> 00:29:31,686
Если бы я была кем-то другим, мне, возможно, понравилось
бы.
421
00:29:31,933 --> 00:29:34,527
Но, как твоя подруга, скажу - у тебя проблемы.
422
00:29:34,773 --> 00:29:39,051
Джон Кейдж не вызвал тебя как свидетеля потому,
что ты не понимаешь этого! А тебе нужно это понять!
423
00:29:39,253 --> 00:29:41,847
Тебе нужно понять это, Рене!
424
00:30:13,653 --> 00:30:15,450
Что ты делаешь?
425
00:30:16,333 --> 00:30:18,085
Другое дело. Моя заключительная речь.
426
00:30:18,293 --> 00:30:22,605
Я работаю над черновиком.
Я чувствую себя лучше с босыми ногами.
427
00:30:25,693 --> 00:30:29,686
Джон, мне жаль. Я была так...
428
00:30:29,893 --> 00:30:33,568
Я не должна была все тебе высказывать.
429
00:30:33,773 --> 00:30:37,243
Все в порядке.
Я могу притвориться, что понимаю.
430
00:30:37,453 --> 00:30:39,045
Притвориться?
431
00:30:39,653 --> 00:30:42,565
У меня нет дружбы на таком уровне, как у вас с
Рене.
432
00:30:42,813 --> 00:30:46,488
Поэтому с моей стороны было бы самонадеянно сказать,
что я знаю.
433
00:30:46,853 --> 00:30:49,925
- Но у тебя же есть друзья.
- Да.
434
00:30:52,133 --> 00:30:56,046
Если бы меня судили, я хотел бы надеяться,
что кто-то был бы так же заинтересован...
435
00:30:56,293 --> 00:30:59,171
...и вел бы себя так же странно, как ты.
436
00:31:01,373 --> 00:31:05,446
Выиграем ли мы, или проиграем, Рене счастливый
человек.
437
00:31:05,653 --> 00:31:08,963
Джон, если бы тебя судили...
438
00:31:09,213 --> 00:31:11,249
...я была бы там для тебя.
439
00:31:12,133 --> 00:31:14,249
Да. Спасибо.
440
00:31:16,973 --> 00:31:18,850
Почему ты здесь?
441
00:31:19,133 --> 00:31:24,048
Не смогла заснуть, подумала, что поделаю кое-какие
дела.
442
00:31:25,573 --> 00:31:27,723
Превосходно.
443
00:31:52,173 --> 00:31:54,767
Жду, пока прыщик подсохнет.
Буду там в 9.30.
444
00:31:55,013 --> 00:31:58,005
Мой пейджер включен, на случай если присяжные
дадут ответ.
445
00:32:07,933 --> 00:32:09,764
Не идешь на работу?
446
00:32:10,013 --> 00:32:14,848
Не могу сконцентрироваться. Может, лучше подождать
вердикта здесь.
447
00:32:15,053 --> 00:32:19,569
Выиграем или проиграем, выспись сегодня.
тебе это необходимо.
448
00:32:19,813 --> 00:32:23,044
Я сожалею...
449
00:32:23,893 --> 00:32:27,681
...за то... что разозлилась.
450
00:32:29,333 --> 00:32:32,052
Все, что ты сказала, это правда.
451
00:32:32,533 --> 00:32:34,569
Я и в самом деле использую секс как...
452
00:32:36,533 --> 00:32:38,251
Почему?
453
00:32:42,853 --> 00:32:46,448
Когда мне было 11, я уже начала развиваться.
454
00:32:47,373 --> 00:32:50,649
У меня первой в классе выросла грудь.
455
00:32:51,133 --> 00:32:53,010
Дети...
456
00:32:54,253 --> 00:32:55,971
Мальчики...
457
00:32:56,213 --> 00:32:59,808
Они хватали меня. И говорили всякие вещи.
458
00:33:00,013 --> 00:33:02,652
Однажды я проникла в комнату мальчиков...
459
00:33:02,853 --> 00:33:06,163
...потому что слышала, что обо мне писали какие-то
вещи.
460
00:33:06,413 --> 00:33:08,369
Ужасные, ужасные вещи.
461
00:33:08,613 --> 00:33:12,731
Я побежала домой и начала плакать.
И я продолжала плакать.
462
00:33:13,533 --> 00:33:15,888
Мама сказала, что это потому, что я им нравилась.
463
00:33:16,133 --> 00:33:17,930
И именно поэтому они дразнили меня.
464
00:33:18,613 --> 00:33:23,528
И я зацепилась за это. Я начала это использовать
и это оказалось так просто.
465
00:33:24,133 --> 00:33:25,964
И посмотри на меня теперь.
466
00:33:26,893 --> 00:33:30,169
Я прошла через юридическую школу.
Даже Гарвард.
467
00:33:31,013 --> 00:33:34,642
И я не могу вытерпеть, если парень не хватает
меня.
468
00:33:35,533 --> 00:33:39,970
Но тогда, если он хватает меня,
я снова в игре.
469
00:33:44,373 --> 00:33:47,445
Это и случилось с Риверсом.
470
00:33:48,813 --> 00:33:51,281
Я всю жизнь ждала этого.
471
00:33:51,533 --> 00:33:53,728
Я просто благодарю Бога...
472
00:33:54,973 --> 00:33:57,043
По крайней мере мне стыдно за это.
473
00:34:09,373 --> 00:34:12,285
- Это же глупо.
- С проводом - да.
474
00:34:12,533 --> 00:34:14,842
Но я работаю над блоком питания, что сделает его
более функциональным.
475
00:34:15,093 --> 00:34:17,561
- Что это?
- Одно из моих изобретений.
476
00:34:17,813 --> 00:34:19,166
Я назвала это "Cool Cup".
477
00:34:19,413 --> 00:34:21,369
Билли и Джорджия вдохновили меня.
478
00:34:21,613 --> 00:34:25,367
И какой смысл этого изобретения?
479
00:34:26,013 --> 00:34:27,685
Жара убивает клетки спермы.
480
00:34:27,933 --> 00:34:30,606
С охлаждением мужчины остаются более мужественными.
481
00:34:31,253 --> 00:34:32,925
Пожалуйста, выключи это.
482
483
00:34:40,653 --> 00:34:41,688
О, кому какая разница?
484
485
00:34:43,533 --> 00:34:46,127
Элли, присяжные вернулись. Только что получил
звонок.
486
00:34:46,413 --> 00:34:47,846
В самом деле?
487
00:34:48,333 --> 00:34:49,652
Это хорошо?
488
00:34:49,853 --> 00:34:52,048
Если мы выиграем, это будет бесподобно.
489
490
00:35:07,893 --> 00:35:09,963
Анализ крови был отрицательным.
491
00:35:10,253 --> 00:35:11,971
- Что?
- Я не беременна.
492
00:35:12,173 --> 00:35:14,368
Тот домашний тест был ошибочным.
493
00:35:14,893 --> 00:35:18,772
- Ты не беременна?
- Нет.
494
00:35:19,413 --> 00:35:22,849
- Ух ты.
- Да уж...
495
00:35:23,333 --> 00:35:24,891
Отрицательный?
496
00:35:25,133 --> 00:35:27,852
Все к лучшему.
497
00:35:28,653 --> 00:35:30,962
- Я хочу детей, но...
- В свое время.
498
00:35:31,173 --> 00:35:33,243
В свое время.
499
00:35:33,733 --> 00:35:36,531
Какое облегчение, хотя я был очень воодушевлен.
500
00:35:36,733 --> 00:35:39,167
- Не надо волноваться о моей зарплате.
- Будет время...
501
00:35:39,373 --> 00:35:43,161
...отправить их в частную школу.
Если, конечно, у нас будет ребенок.
502
00:35:43,613 --> 00:35:45,012
Да.
503
00:35:49,693 --> 00:35:52,082
- Облегчение.
- Да.
504
00:35:54,653 --> 00:35:56,769
Вернемся к работе.
505
00:35:59,133 --> 00:36:02,250
- А ты в порядке, да?
- Да.
506
00:36:02,453 --> 00:36:04,045
В свое время.
507
00:36:04,533 --> 00:36:07,286
- Это...
- К лучшему.
508
00:36:28,173 --> 00:36:30,243
- Вы вынесли ваш вердикт?
- Да.
509
00:36:30,453 --> 00:36:32,842
Обвиняемая, встаньте, пожалуйста.
510
00:36:33,053 --> 00:36:34,247
Ваше слово?
511
00:36:34,453 --> 00:36:38,366
В деле Народ против Рэдик...
512
00:36:38,573 --> 00:36:40,928
...мы находим обвиняемую, Рене Рэдик,
513
00:36:41,613 --> 00:36:43,365
...невиновной.
514
00:36:43,773 --> 00:36:47,083
Присяжные свободны. Спасибо за вашу службу.
515
00:36:47,333 --> 00:36:50,370
Спасибо. Спасибо вам обоим.
516
00:36:50,613 --> 00:36:52,649
Ты выкрутилась, Рене.
517
00:36:53,333 --> 00:36:56,882
- Прости, что я сомневалась в тебе.
- И еще будешь.
518
00:36:59,173 --> 00:37:02,563
- Спасибо.
- Я ничего не сделала...
519
00:37:02,813 --> 00:37:05,043
...разве что переспала со свидетелем.
520
00:37:05,293 --> 00:37:07,568
Спасибо.
521
522
00:37:51,813 --> 00:37:54,725
- Ты в порядке?
- Да.
523
00:37:54,973 --> 00:37:57,533
Изометрические упражнения.
524
00:37:58,173 --> 00:38:01,848
- А ты в порядке?
- О, да.
525
00:38:04,013 --> 00:38:08,847
- Что?
- Элли, ты не оставишь нас на секунду?
526
00:38:10,533 --> 00:38:12,046
Конечно.
527
00:38:12,333 --> 00:38:16,042
Я еще не закончила, но, да, конечно.
528
00:38:21,693 --> 00:38:23,843
Это так глупо.
529
00:38:24,893 --> 00:38:27,851
Я не хотела быть беременной.
И я не беременна.
530
00:38:28,053 --> 00:38:29,884
Просто думала...
531
00:38:30,133 --> 00:38:35,048
- Даже если это было всего на один день, я почувствовала...
- Потерю.
532
00:38:36,853 --> 00:38:40,641
Беременность оказалась ненастоящей.
533
00:38:40,853 --> 00:38:43,083
...Но утрата?
534
00:38:43,333 --> 00:38:45,164
Настоящая.
535
00:38:45,413 --> 00:38:48,246
Мне так стыдно...
536
00:38:49,133 --> 00:38:51,488
...что я беспокоилась о своем заработке.
537
00:38:52,653 --> 00:38:54,291
Мы можем начать пытаться...
538
00:38:54,533 --> 00:38:58,128
...в любое время, когда ты и/или мы захотим.
539
00:38:58,693 --> 00:39:00,285
Несмотря на то, что было страшно...
540
00:39:00,493 --> 00:39:04,247
...смотреть на тебя, как на мать моего ребенка,..
541
00:39:05,533 --> 00:39:07,842
...это было все для меня.
542
00:39:14,093 --> 00:39:16,084
Должны ли мы...?
543
00:39:16,333 --> 00:39:21,123
Наверно, мы должны сказать всем в офисе,
что тест отрицательный.
544
00:39:21,333 --> 00:39:25,531
Я уверен, об этом позаботятся.
Я сказал Элейн.
545
|