1
00:00:02,800 --> 00:00:07,749
This firm is becoming known for
its work in sexual harassment law.
2
00:00:08,000 --> 00:00:12,437
Are you prepared for the attention
that may come with this case?
3
00:00:12,680 --> 00:00:16,389
It'd be inappropriate
to comment on any case.
4
00:00:16,640 --> 00:00:17,629
Move in tighter?
5
00:00:18,160 --> 00:00:21,789
But as for the laws
on sexual harassment: stupid.
6
00:00:22,000 --> 00:00:26,198
If you' re a juror on this case,
here's your chance to say so.
7
00:00:26,400 --> 00:00:29,790
Don't give in to stupidity.
Rule for our client.
8
00:00:30,000 --> 00:00:31,831
Send a message that these--
9
00:00:32,040 --> 00:00:35,749
You can't have contact with the jury.
Did you forget?
10
00:00:36,000 --> 00:00:39,470
As if I care. There's a lot
of money at stake here.
11
00:00:39,680 --> 00:00:44,390
When the stakes are high enough,
I'll always speak my conscience.
12
00:00:44,600 --> 00:00:48,513
-We better get going, Nelle.
-John, are you ready?
13
00:00:51,320 --> 00:00:53,993
-I am.
-What will you be arguing?
14
00:00:54,200 --> 00:00:57,431
-We have no comment. Let's go.
-Mr. Cage?
15
00:00:57,640 --> 00:00:59,870
How about another comment?
16
00:01:00,080 --> 00:01:04,073
-Myra's meeting us. Are you set?
-Set. We should win this.
17
00:01:09,560 --> 00:01:11,039
Greg, what are you--?
18
00:01:11,360 --> 00:01:14,909
I decided to stretch Valentine's
into two days.
19
00:01:26,400 --> 00:01:31,952
Oh, these are so beautiful. I....
20
00:01:32,200 --> 00:01:35,829
-Two-day Valentines.
-Yes. Precious.
21
00:01:36,040 --> 00:01:38,508
I'll be right with you.
22
00:01:40,600 --> 00:01:45,958
-What's with the news crew?
-John and Nelle have a very big case.
23
00:01:46,200 --> 00:01:50,318
-These are so gorgeous.
-Yeah, well, so are you.
24
00:01:50,560 --> 00:01:55,350
-I could really get used to this.
-Why don't you then?
25
00:02:14,680 --> 00:02:16,671
Pyramids on the Nile
26
00:03:21,280 --> 00:03:23,475
-You would be an asset.
-Then what?
27
00:03:23,680 --> 00:03:26,558
I'm just not looking
to take on another body.
28
00:03:26,800 --> 00:03:28,916
But if I were, it would be yours.
29
00:03:29,120 --> 00:03:30,712
-I'd welcome--
-Richard?
30
00:03:30,920 --> 00:03:33,912
I enjoyed being a lawyer
last week again.
31
00:03:34,120 --> 00:03:38,033
And I get along with the people here.
It seems organic.
32
00:03:38,280 --> 00:03:41,909
Organic. You and the people here....
33
00:03:42,200 --> 00:03:46,318
-Yes, I see that.
-lt'd mean money for the firm.
34
00:03:46,520 --> 00:03:52,311
And it sure would be nice
not to have to invent reasons...
35
00:03:52,560 --> 00:03:56,712
...every day just to come by
and see you.
36
00:03:56,920 --> 00:03:58,717
It'd be nice if...
37
00:03:58,960 --> 00:04:04,671
...I felt like sucking on your finger,
and you were just an office away.
38
00:04:04,920 --> 00:04:06,353
Ling!
39
00:04:06,600 --> 00:04:08,397
It'd be great if...
40
00:04:08,600 --> 00:04:12,593
...instead of having to close
my eyes to see you...
41
00:04:12,800 --> 00:04:16,076
...I could just keep them open.
42
00:04:32,600 --> 00:04:37,549
I don't think any of us imagined
this much heat for what...
43
00:04:37,800 --> 00:04:41,076
...I'm sure we can agree,
is a ridiculous matter.
44
00:04:41,280 --> 00:04:45,512
This isn't funny to our clients.
They lost their jobs.
45
00:04:45,760 --> 00:04:48,752
-We're offering 1 25 apiece.
-Not enough.
46
00:04:48,960 --> 00:04:52,111
The lawyer has
an absolute obligation...
47
00:04:52,320 --> 00:04:54,595
...to take an offer to a client.
48
00:04:54,800 --> 00:04:58,634
I know their wishes,
but thanks for looking out for them.
49
00:04:59,360 --> 00:05:03,797
Ms. Porter, how many attorneys
do you see in this room?
50
00:05:04,000 --> 00:05:06,560
Cobb Company has hired an army.
51
00:05:06,760 --> 00:05:09,911
-They' re willing to spend anything.
-Fine.
52
00:05:10,160 --> 00:05:13,311
T ell them to spend 2 million
and we settle.
53
00:05:13,560 --> 00:05:15,915
-Could I share a thought?
-Please.
54
00:05:16,400 --> 00:05:19,073
Two lawyers,
reporters asking questions.
55
00:05:19,280 --> 00:05:23,671
Your profile's high.
Settle out, the luster lives.
56
00:05:23,880 --> 00:05:26,952
Get embarrassed, your stock plunges.
57
00:05:27,160 --> 00:05:30,709
Mr. Jamison,
allow me to share a thought...
58
00:05:30,960 --> 00:05:33,235
...in that same spirit of giving.
59
00:05:33,480 --> 00:05:34,913
-Certainly.
-We lose...
60
00:05:35,160 --> 00:05:37,958
...one could say we were outmanned.
61
00:05:38,200 --> 00:05:41,192
Fortune 500 company, seven lawyers...
62
00:05:41,400 --> 00:05:44,039
...arguing politically
correct merits.
63
00:05:44,240 --> 00:05:49,109
The odds are in your favor.
A loss wouldn't be a blemish to me.
64
00:05:49,320 --> 00:05:52,039
But if you lose, well, imagine.
65
00:05:52,240 --> 00:05:56,518
And here's an inside tip,
which I share only because I care.
66
00:05:56,720 --> 00:06:00,429
You will lose.
Ms. Porter and I will beat you.
67
00:06:01,120 --> 00:06:05,318
Look at my face because
when the jury reads that verdict...
68
00:06:05,520 --> 00:06:09,308
... I will be looking at all of yours.
69
00:06:15,480 --> 00:06:18,119
Well, I guess we have a fight.
70
00:06:18,600 --> 00:06:19,749
The will is valid.
71
00:06:19,960 --> 00:06:24,954
" Life estate to Myra Jacobs so long
as she doesn't remarry. " She did.
72
00:06:25,160 --> 00:06:26,912
That's against policy.
73
00:06:27,160 --> 00:06:30,835
The intent of the testator
was not to prevent her--
74
00:06:31,040 --> 00:06:33,918
The law favors freedom to marry,
family--
75
00:06:34,160 --> 00:06:36,628
I must say I agree with Mr. Cerrano.
76
00:06:36,840 --> 00:06:40,628
Restrictions against remarriage
aren't invalid.
77
00:06:40,840 --> 00:06:45,630
Is there evidence that the decedent
wanted to punish your client?
78
00:06:45,880 --> 00:06:47,677
-No.
-Then where's your case?
79
00:06:49,960 --> 00:06:51,279
Your Honor, l--
80
00:06:51,480 --> 00:06:54,950
The restriction is de facto punitive.
81
00:06:55,200 --> 00:06:59,557
I see no motive.
The trust stands, valid as written.
82
00:07:01,200 --> 00:07:03,873
I was in marketing,
Callie in the office.
83
00:07:04,080 --> 00:07:06,230
-You met on the job?
-We did.
84
00:07:06,440 --> 00:07:08,510
-You began to date?
-That's right.
85
00:07:08,720 --> 00:07:09,755
For how long?
86
00:07:10,000 --> 00:07:14,152
Three months, when Mr. Forsely
called us into his office.
87
00:07:14,360 --> 00:07:17,318
-Mr. Forsely is--?
-That man over there.
88
00:07:17,520 --> 00:07:19,909
He's one of the vice presidents.
89
00:07:20,120 --> 00:07:22,395
And he called you to his office?
90
00:07:22,640 --> 00:07:26,110
He'd heard that we were
seeing each other.
91
00:07:26,360 --> 00:07:31,115
He confronted us. We admitted it.
Upon which, he discharged us.
92
00:07:31,320 --> 00:07:35,359
Cobb Company has a policy regarding
interoffice dating.
93
00:07:35,720 --> 00:07:36,948
Which is ludicrous.
94
00:07:37,600 --> 00:07:42,720
Could you give us your understanding
of this "ludicrous" policy?
95
00:07:42,920 --> 00:07:44,911
It's called "date and tell. "
96
00:07:45,120 --> 00:07:47,759
You're supposed to disclose
a relationship.
97
00:07:48,200 --> 00:07:50,953
-It's that simple?
-lt gets more absurd.
98
00:07:51,160 --> 00:07:55,676
Once you disclose it, you're required
to sign a "love contract. "
99
00:07:55,880 --> 00:07:58,314
Do you understand the purpose of it?
100
00:07:58,560 --> 00:08:00,596
T o insulate the company...
101
00:08:00,800 --> 00:08:05,476
...against any possible sexual
harassment claims.
102
00:08:06,360 --> 00:08:10,558
So you knew and understood
the dating policy...
103
00:08:10,800 --> 00:08:13,109
-...at Cobb Company?
-Yes.
104
00:08:13,320 --> 00:08:17,472
But you and Callie
chose not to disclose your dates.
105
00:08:18,000 --> 00:08:20,560
-The reason--
-I didn't ask for a reason.
106
00:08:20,760 --> 00:08:25,117
When you chose not to reveal
your relationship...
107
00:08:25,360 --> 00:08:30,150
...did you know you were violating
office sexual harassment policy?
108
00:08:30,400 --> 00:08:32,356
-Yes.
-Thank you, sir.
109
00:08:34,400 --> 00:08:38,154
Why not just tell
and sign this love contract?
110
00:08:38,360 --> 00:08:42,592
I found it demeaning. It's a violation
of individual privacy.
111
00:08:42,800 --> 00:08:45,155
Did you conceal your relationship?
112
00:08:45,400 --> 00:08:49,598
No. We didn't flaunt it,
but we never tried to hide it.
113
00:08:49,800 --> 00:08:53,349
-Describe your feelings for Ms. Horn.
-I love her.
114
00:08:53,560 --> 00:08:56,916
-That must've broken all the rules.
-Objection.
115
00:08:57,160 --> 00:09:00,755
You can't go around having people
loving one another.
116
00:09:00,960 --> 00:09:04,953
I'm sorry if I seem inappropriate
with my condemnation.
117
00:09:05,160 --> 00:09:07,913
Sometimes I get overwhelmed
by common sense.
118
00:09:08,160 --> 00:09:09,513
-Objection!
-Counsel.
119
00:09:09,720 --> 00:09:12,757
The other six lawyers did not object.
120
00:09:12,960 --> 00:09:16,475
-Objection!
-I stand corrected.
121
00:09:23,840 --> 00:09:26,593
There's no way he can
just rule like that.
122
00:09:26,840 --> 00:09:30,719
It was like summary judgment
before discovery.
123
00:09:33,200 --> 00:09:37,318
You got a second?
Your office is fine.
124
00:09:48,800 --> 00:09:51,519
Good Valentine's dinner last night?
125
00:09:51,800 --> 00:09:54,598
-I'm sorry?
-You were unprepared.
126
00:09:54,840 --> 00:09:58,515
You walked into court today
assuming an easy victory.
127
00:09:58,760 --> 00:10:01,149
You were very unprofessional.
128
00:10:01,360 --> 00:10:05,353
As second chair, that performance
was a reflection on me.
129
00:10:05,560 --> 00:10:09,155
-Don't you ever let that happen again!
-Hold on.
130
00:10:09,360 --> 00:10:13,717
I don't work for you.
And nobody talks to me like that.
131
00:10:13,960 --> 00:10:16,918
-Somebody should!
-My research was current.
132
00:10:17,120 --> 00:10:20,715
That judge's ruling was a product
of his hemorrhoids.
133
00:10:20,920 --> 00:10:23,309
Don't speak to me like that again!
134
00:10:23,560 --> 00:10:28,554
What will you do, complain?
Gee, that's a novel course of action!
135
00:10:34,960 --> 00:10:36,518
What's going on?
136
00:10:37,600 --> 00:10:39,716
Difference of opinion.
137
00:10:43,200 --> 00:10:44,952
Billy, come on.
138
00:10:47,280 --> 00:10:52,434
Glad you're all here. Good news.
Ling's decided to come aboard.
139
00:10:55,560 --> 00:10:58,552
You're hiring her?
140
00:10:59,600 --> 00:11:04,549
-Yes.
-How can you hire her to work here?
141
00:11:05,360 --> 00:11:08,557
She licked my finger. I'm human.
142
00:11:09,320 --> 00:11:12,039
Asset. Firm. Bygones.
143
00:11:24,080 --> 00:11:27,755
You try to run a big company
these days.
144
00:11:28,000 --> 00:11:30,833
-You seem frustrated.
-We are frustrated.
145
00:11:31,080 --> 00:11:33,992
Sexual harassment used to be
quid pro quo.
146
00:11:34,240 --> 00:11:37,550
Then it became " hostile
work environment. "
147
00:11:37,800 --> 00:11:40,598
Now single incidents
can cause lawsuits.
148
00:11:40,800 --> 00:11:42,950
Since the employer is liable...
149
00:11:43,160 --> 00:11:47,915
...we have to set rules to prevent
atmospheres fostering incidents.
150
00:11:48,280 --> 00:11:51,317
Okay. How does "date and tell "
policy work?
151
00:11:51,560 --> 00:11:53,790
It allows us to be proactive.
152
00:11:54,000 --> 00:11:58,551
I' m not gonna kid anybody.
We worry about getting sued.
153
00:11:58,800 --> 00:12:02,110
The law is perverse,
our policy a by-product.
154
00:12:02,320 --> 00:12:05,790
Does the law preclude
employees hugging each other?
155
00:12:06,000 --> 00:12:07,831
-No.
-But your policy does.
156
00:12:08,080 --> 00:12:10,958
We don't know if the hugs are welcome.
157
00:12:11,200 --> 00:12:14,237
Does it preclude talking
about sexual activity?
158
00:12:14,440 --> 00:12:18,752
-When it's harassment.
-Does your policy wait for that?
159
00:12:18,960 --> 00:12:22,714
No, as a prophylactic
we cut off all sex talk.
160
00:12:22,920 --> 00:12:27,357
The line is so easily crossed,
an absolute ban makes sense.
161
00:12:27,560 --> 00:12:29,915
Reading the Kenneth Starr report?
162
00:12:30,160 --> 00:12:32,720
-That's an easy one.
-But that was news.
163
00:12:32,920 --> 00:12:37,789
T alking about Clinton and Monica
means running afoul of your policy?
164
00:12:38,040 --> 00:12:41,350
It's silly, but conversation
about national news...
165
00:12:41,560 --> 00:12:44,154
...can amount to harassment
under the laws.
166
00:12:44,400 --> 00:12:50,589
If it means being silly to safeguard
against liability, you'll be silly?
167
00:12:57,200 --> 00:13:00,112
-John, can we steal a minute?
-One second.
168
00:13:00,320 --> 00:13:03,915
-He didn't clear it with you?
-I defer to him on hiring.
169
00:13:04,160 --> 00:13:06,958
This woman practiced
law for three months.
170
00:13:07,160 --> 00:13:09,720
This is a woman he wants
to have sex with.
171
00:13:09,960 --> 00:13:12,679
How can she work in this firm?
172
00:13:12,920 --> 00:13:16,151
At least Nelle is a good lawyer,
despite her hair.
173
00:13:16,400 --> 00:13:19,551
Ling did make Law Review.
She's not stupid. What do you want?
174
00:13:19,800 --> 00:13:23,110
-T ell Richard no.
-I won't tell him no.
175
00:13:23,360 --> 00:13:26,636
-Stand up, assert yourself.
-l' m standing up now.
176
00:13:26,880 --> 00:13:31,556
She's of counsel. She only
gets paid on cases she brings in.
177
00:13:31,760 --> 00:13:33,318
-Do you--?
-Let me finish.
178
00:13:33,600 --> 00:13:38,913
She'll supervise the infrastructure
handling her corporate ventures.
179
00:13:39,160 --> 00:13:41,071
It'll be good for all of us.
180
00:13:41,280 --> 00:13:45,637
-But mostly you.
-Here's a flash, Billy. It's my firm.
181
00:13:48,040 --> 00:13:49,678
-Settle?
-We' re losing.
182
00:13:50,120 --> 00:13:54,193
They've put the law on trial,
and it's been effective.
183
00:13:54,400 --> 00:13:57,517
But they fired us for dating.
184
00:13:57,720 --> 00:14:01,793
But they've established the law
as the villain.
185
00:14:02,000 --> 00:14:05,117
-We' re the victims!
-I worked six years there.
186
00:14:05,360 --> 00:14:09,831
I saved enough money to buy a house,
which I've since lost.
187
00:14:10,040 --> 00:14:13,316
I hear the giggles
about this silly little trial.
188
00:14:13,560 --> 00:14:15,551
-It's not funny to me.
-I know.
189
00:14:15,800 --> 00:14:21,113
Six years I gave them, they prioritize
some ridiculous policy.
190
00:14:21,320 --> 00:14:25,154
We'll fight this fight.
But we don't feel continent.
191
00:14:25,520 --> 00:14:26,919
Confident.
192
00:14:28,520 --> 00:14:33,310
Pooh. Poppy. Poppy field.
193
00:14:38,720 --> 00:14:43,236
Look, I am sorry I lost my temper.
It is nothing personal.
194
00:14:43,480 --> 00:14:46,711
Good, that's just the way I want it.
195
00:14:46,960 --> 00:14:51,033
-T ake your hand off me now.
-We need to talk.
196
00:14:51,240 --> 00:14:52,559
You are not my boss!
197
00:14:52,760 --> 00:14:56,753
Wanna be under Ling?
That's what's about to happen.
198
00:14:57,000 --> 00:15:00,117
She'll become our biggest client,
our boss.
199
00:15:00,360 --> 00:15:04,114
She's already got Richard
and John and Nelle!
200
00:15:04,360 --> 00:15:05,839
It's you, me, and....
201
00:15:06,920 --> 00:15:09,115
-Georgia.
-Georgia.
202
00:15:09,320 --> 00:15:13,199
The balance of power is changing.
We need to talk.
203
00:15:16,320 --> 00:15:18,709
I'm sorry if you're taking flak.
204
00:15:19,000 --> 00:15:21,753
I do believe it's good for the firm.
205
00:15:22,000 --> 00:15:25,675
I'd do anything to introduce
my penis to you.
206
00:15:26,200 --> 00:15:30,113
If the others are mean to you,
I'll deal with it.
207
00:15:30,720 --> 00:15:34,918
Richard, have you ever
had a hair tickle?
208
00:15:35,600 --> 00:15:38,114
-Beg your pardon?
-I give great hair.
209
00:15:38,320 --> 00:15:41,437
I don't know what you mean,
though I'm aroused.
210
00:15:41,680 --> 00:15:45,559
That blond thing never
caressed you with her hair?
211
00:15:45,800 --> 00:15:48,712
It could be a memory I've sealed away.
212
00:15:48,960 --> 00:15:51,997
Maybe tomorrow
I'll give you a treat.
213
00:15:52,200 --> 00:15:55,715
Is there any particular
problem with now?
214
00:15:56,120 --> 00:15:58,953
-I need a candle.
-I've got one.
215
00:16:00,000 --> 00:16:02,833
Funny boy. T omorrow.
216
00:16:12,000 --> 00:16:15,754
We got two partners
in the palms of Ling and Nelle.
217
00:16:15,960 --> 00:16:19,714
Come on. I'll be the first
to admit I prejudged Nelle.
218
00:16:19,960 --> 00:16:22,758
I'm not saying there's
some conspiracy.
219
00:16:23,000 --> 00:16:26,117
But Ling's business squeezes out
old business.
220
00:16:26,360 --> 00:16:31,115
If she becomes in charge,
she'll trump Richard and John.
221
00:16:31,400 --> 00:16:33,960
-What do we do?
-We'll lose everything--
222
00:16:34,200 --> 00:16:36,111
I think you're overreacting.
223
00:16:39,800 --> 00:16:41,916
Billy, what's wrong?
224
00:16:42,160 --> 00:16:46,517
Oh, God, you're not gonna tell me
you're dying or something.
225
00:16:46,760 --> 00:16:48,512
I can't.
226
00:16:49,400 --> 00:16:51,914
Billy, what's going on?
227
00:16:55,280 --> 00:17:01,116
Remember how we said whatever
we become, we can't be anything...
228
00:17:01,320 --> 00:17:04,710
-...but truthful with each other?
-Yeah.
229
00:17:11,280 --> 00:17:14,511
When I see you with Greg....
230
00:17:14,760 --> 00:17:15,909
When I see you....
231
00:17:18,360 --> 00:17:20,510
I love Georgia...
232
00:17:21,800 --> 00:17:26,191
...and I've been able to do
a damn good job of denying...
233
00:17:28,920 --> 00:17:30,911
...the truth.
234
00:17:31,880 --> 00:17:33,916
That I'll...
235
00:17:34,560 --> 00:17:37,518
...never love anybody like I loved...
236
00:17:37,760 --> 00:17:41,309
...and still love you.
237
00:17:45,560 --> 00:17:49,109
When I saw you two kissing
this morning...
238
00:17:51,520 --> 00:17:55,513
...my insides just screamed.
239
00:18:00,120 --> 00:18:03,749
I can't keep it from myself anymore.
240
00:18:05,120 --> 00:18:07,076
I can't keep it to myself.
241
00:18:08,880 --> 00:18:11,713
I think you should have.
242
00:18:25,080 --> 00:18:26,991
-I'm gonna go.
-Ally--
243
00:18:27,200 --> 00:18:31,671
No, that was a little
too much truth, Billy.
244
00:19:14,320 --> 00:19:17,153
-What was he suggesting?
-I don't know.
245
00:19:17,400 --> 00:19:20,710
-Did you ask him?
-Renee, my whole body clinched.
246
00:19:20,960 --> 00:19:23,474
I just had to get out of there.
247
00:19:24,160 --> 00:19:30,156
You tell each other you're in love.
You have your little Hallmark moment--
248
00:19:30,360 --> 00:19:32,510
This wasn't that.
249
00:19:33,280 --> 00:19:35,316
It was more.
250
00:19:36,760 --> 00:19:40,036
-Well, how do you feel?
-Besides numb?
251
00:19:40,240 --> 00:19:43,710
-Yeah, besides numb?
-I'd like to kill him.
252
00:19:44,160 --> 00:19:47,470
I've been alone a long time,
quality loneliness.
253
00:19:47,680 --> 00:19:51,468
And now, when I finally
find somebody, he....
254
00:19:51,680 --> 00:19:56,674
-lt was a selfish thing to do.
-You're thinking. How do you feel?
255
00:19:56,880 --> 00:20:01,317
Even if I knew my feelings,
the last thing I'd do is trust them.
256
00:20:01,560 --> 00:20:05,519
Let's start with Greg.
Quick. How do you feel about Greg?
257
00:20:06,080 --> 00:20:08,071
-Love him.
-What about Billy?
258
00:20:08,560 --> 00:20:10,551
Love him.
259
00:20:17,120 --> 00:20:19,873
Mr. Cage! Mr. Cage!
260
00:20:22,160 --> 00:20:27,029
-Sorry we're late. The press is--
-Notoriety can be a curse sometimes.
261
00:20:27,240 --> 00:20:30,869
For 75 apiece, we can all be done.
262
00:20:32,080 --> 00:20:35,436
-No response.
-What were you expecting? Laughter?
263
00:20:35,640 --> 00:20:37,039
You think you've won?
264
00:20:37,360 --> 00:20:41,558
Not only have we made our case,
I think you've made our case.
265
00:20:41,960 --> 00:20:45,316
My granddad said,
"l dare not presume to assert...
266
00:20:45,560 --> 00:20:50,270
-...for fear I may be in error. "
-Perhaps he should have first-chaired.
267
00:20:50,480 --> 00:20:54,109
After the verdict,
let's be sure to make eye contact.
268
00:20:54,320 --> 00:20:56,072
Let's go.
269
00:21:03,880 --> 00:21:06,792
We don't have a chance
unless you close big.
270
00:21:07,040 --> 00:21:10,874
-There must be some way--
-Nelle, John, how's the case?
271
00:21:11,120 --> 00:21:13,315
Skip it.
John, talk to you?
272
00:21:13,560 --> 00:21:16,996
Do you know what it means
to "get hair"?
273
00:21:17,160 --> 00:21:20,277
-I'm sorry?
-Ling does this hair tickle thing.
274
00:21:20,440 --> 00:21:24,194
It's not why I hired her,
but do you know what it is?
275
00:21:24,440 --> 00:21:29,719
-Bugger. Think Billy would know?
-I'm preparing an important closing.
276
00:21:29,960 --> 00:21:31,712
Bugger.
277
00:21:34,640 --> 00:21:36,471
Hey.
278
00:21:36,680 --> 00:21:42,516
Georgia. Hi, how's it going?
279
00:21:42,760 --> 00:21:46,070
Billy told me about your little talk.
280
00:21:47,560 --> 00:21:49,152
He did?
281
00:21:51,480 --> 00:21:55,189
-What did he say?
-That we need to form an alliance...
282
00:21:55,440 --> 00:21:57,874
...given Ling coming to the firm.
283
00:22:04,680 --> 00:22:09,071
Yeah, I think that's something
that we should consider.
284
00:22:09,280 --> 00:22:12,477
-What's wrong?
-I don't know.
285
00:22:12,680 --> 00:22:16,275
It's all upsetting....
286
00:22:18,560 --> 00:22:23,588
-Well, some things don't change.
-Ally?
287
00:22:24,960 --> 00:22:30,876
-Greg! What a nice surprise.
-Surprise? Aren't we on for lunch?
288
00:22:31,320 --> 00:22:36,474
Yeah. Is it lunchtime already?
289
00:22:37,480 --> 00:22:39,675
Don't ask me.
290
00:22:41,280 --> 00:22:45,671
-Are you okay?
-Yeah. It's just some office politics.
291
00:22:45,920 --> 00:22:47,717
I missed you last night.
292
00:22:47,960 --> 00:22:52,829
That was the first night in three
weeks that we didn't see each other.
293
00:22:55,160 --> 00:22:58,869
Yeah, it was a tough night.
294
00:22:59,280 --> 00:23:03,751
-You're really okay?
-Yeah, I'm fine.
295
00:23:29,360 --> 00:23:32,909
-Are you all right?
-Fine. Never been better. You?
296
00:23:33,160 --> 00:23:36,072
-Maybe we should just--
-Talk? No, thanks.
297
00:23:36,320 --> 00:23:39,312
I don't think talk
is always the best thing.
298
00:23:39,560 --> 00:23:42,916
No! Please.
299
00:23:43,160 --> 00:23:46,470
Are you two still mad at each other?
300
00:23:46,680 --> 00:23:50,070
Come on, Billy.
Leave her alone.
301
00:24:12,040 --> 00:24:15,112
-First draft?
-I'll be ready.
302
00:24:15,760 --> 00:24:20,550
Look, maybe I can get them back
up to a hundred.
303
00:24:20,760 --> 00:24:23,479
I know it's a long shot, but....
304
00:24:26,880 --> 00:24:31,078
-What?
-You're a beautiful woman, Nelle.
305
00:24:31,280 --> 00:24:37,389
It goes without saying, but the law
shouldn't require it to go unsaid.
306
00:24:37,640 --> 00:24:41,076
Why don't you put that
in your closing?
307
00:24:41,720 --> 00:24:44,871
An extraordinarily beautiful woman.
308
00:24:47,320 --> 00:24:48,469
Tomorrow.
309
00:24:48,760 --> 00:24:52,912
T omorrow has always been
my favorite day of the week.
310
00:24:53,160 --> 00:24:56,357
But there has never been
a tomorrow so scary.
311
00:24:56,960 --> 00:25:00,509
I' m falling in love with Greg.
312
00:25:00,760 --> 00:25:04,719
He's the greatest guy I could....
313
00:25:05,120 --> 00:25:07,680
But when Billy looks at me....
314
00:25:07,920 --> 00:25:13,074
I feel like we' re playing this game,
pretending not to be what we are.
315
00:25:14,080 --> 00:25:17,356
-Which is?
-Meant for each other.
316
00:25:18,120 --> 00:25:21,112
I know, sappy, sappy, puke, sappy.
317
00:25:21,360 --> 00:25:26,309
But that there's one person
for every person.
318
00:25:26,560 --> 00:25:29,791
I can't shake....
What if it's true?
319
00:25:30,160 --> 00:25:33,516
Do you think Billy wants
to get back with you?
320
00:25:33,880 --> 00:25:39,716
I don't know. And I'm terrified that
the answer might be yes.
321
00:25:40,560 --> 00:25:43,279
And I'm more terrified
the answer is no.
322
00:25:43,480 --> 00:25:48,679
You said something to me about Matt
that keeps ringing in my head.
323
00:25:49,720 --> 00:25:51,950
"We all want love to come along.
324
00:25:52,200 --> 00:25:57,832
Yet we apply all these restrictions
as to how it should come along. "
325
00:25:59,480 --> 00:26:02,677
If Billy's the guy, Billy's the guy.
326
00:26:12,520 --> 00:26:17,071
-I couldn't do it to Georgia.
-You'd be doing Georgia a favor.
327
00:26:17,280 --> 00:26:19,475
Not that she'd see it that way.
328
00:26:19,720 --> 00:26:24,271
If they had kids it'd be different.
I'd jump on your head.
329
00:26:25,280 --> 00:26:30,673
But the mistake you two have made,
it can still be corrected.
330
00:27:06,320 --> 00:27:10,677
-T ry laughing. Your face won't move.
-I don't laugh weekdays.
331
00:27:10,920 --> 00:27:13,878
-Okay, frowning.
-What's going on?
332
00:27:14,080 --> 00:27:20,076
Ling's gonna produce my infomercial.
She's adding me to her product line.
333
00:27:20,960 --> 00:27:24,077
Well, great.
334
00:27:33,720 --> 00:27:39,317
I'm sorry.
I had no right to drop...
335
00:27:39,560 --> 00:27:42,074
...what I dropped on you.
336
00:27:44,680 --> 00:27:50,437
This happens when you see me happy
with other guys. It always passes.
337
00:27:50,640 --> 00:27:55,668
When Richard hired Ling, I immediately
sat down and planned my leaving.
338
00:27:55,880 --> 00:27:59,111
That's when it hit me like a bomb:
339
00:27:59,480 --> 00:28:02,950
The idea of not seeing you every day.
340
00:28:03,560 --> 00:28:09,954
I then thought, I'll get help,
go for therapy or something.
341
00:28:10,720 --> 00:28:16,477
What am I trying to cure myself of?
The best thing I've ever known?
342
00:28:19,880 --> 00:28:22,474
Billy, you' re married.
343
00:28:22,840 --> 00:28:25,991
And l' m with somebody else right now.
344
00:28:26,200 --> 00:28:29,476
I' m not trying to talk you
into anything.
345
00:28:29,680 --> 00:28:35,118
I just offer all of this
by way of explanation...
346
00:28:35,360 --> 00:28:40,115
...of how I could say
what I said to you.
347
00:28:40,360 --> 00:28:46,117
And do what I have done to Georgia
by saying it.
348
00:28:46,360 --> 00:28:51,309
Georgia. That's a very good word
for us to keep saying over and over.
349
00:28:51,760 --> 00:28:53,751
Georgia.
350
00:28:54,760 --> 00:28:56,876
Plus, you' re with somebody.
351
00:28:57,080 --> 00:29:01,073
Yeah, plus that.
352
00:29:04,080 --> 00:29:05,274
It's silly.
353
00:29:05,640 --> 00:29:08,154
Two adults,
not allowed to date...
354
00:29:08,400 --> 00:29:12,279
...without first signing
a love contract.
355
00:29:12,520 --> 00:29:15,876
See my co-counsel over there?
She and I dated.
356
00:29:16,080 --> 00:29:19,789
Things didn't work out.
We still have to work together.
357
00:29:20,040 --> 00:29:22,998
And yes, it can get awkward.
358
00:29:23,240 --> 00:29:26,710
But imagine, had I not dated her...
359
00:29:26,960 --> 00:29:31,511
... I'd have missed out on that flutter
I felt when I held her hand.
360
00:29:31,760 --> 00:29:36,072
The high I got at the first hint
of flirtation.
361
00:29:36,280 --> 00:29:40,671
The euphoria when I kissed her.
The pang of pain...
362
00:29:40,920 --> 00:29:46,711
...that it wasn't meant to be.
These are life moments that happen.
363
00:29:46,960 --> 00:29:49,793
They happen when people interact.
364
00:29:50,280 --> 00:29:54,717
Three-quarters of every waking hour
is spent at the workplace.
365
00:29:54,960 --> 00:30:01,308
Their policies are trying to legislate
against smiling, hugging...
366
00:30:01,560 --> 00:30:06,873
...complimenting somebody. Banning
the possibility of finding love there.
367
00:30:07,080 --> 00:30:11,870
Have we gone mad? Do you know
how hard it is to find love, period?
368
00:30:12,160 --> 00:30:17,518
You take away the workplace,
that leaves bars, parties, the gym.
369
00:30:17,720 --> 00:30:22,748
These venues where people only reveal
the piсa colada sides of themselves.
370
00:30:22,960 --> 00:30:27,556
T ake away meeting someone at work,
and they'll tell you it's the law.
371
00:30:27,720 --> 00:30:30,792
But the law doesn't say that.
372
00:30:31,000 --> 00:30:33,719
Despite what these seven men claim.
373
00:30:33,920 --> 00:30:37,390
The law does not say you can't
date people at work.
374
00:30:37,640 --> 00:30:42,509
The law merely requires that people
behave like adults.
375
00:30:42,760 --> 00:30:47,709
Their policies assume you can't.
They're all about avoiding liability.
376
00:30:47,960 --> 00:30:52,670
That's sad. When a policy outlaws
mistletoe and says "Dress down. "
377
00:30:52,880 --> 00:30:58,432
When it says, "Don't say anything
you wouldn't say in a deposition. "
378
00:30:58,960 --> 00:31:03,715
When I dated my co-counsel,
I'd walk over to her sometimes.
379
00:31:03,960 --> 00:31:06,713
I'd pretend I was Barry White.
380
00:31:06,960 --> 00:31:11,078
I'd maybe move my hips a little.
381
00:31:16,720 --> 00:31:22,272
I risked getting rejected, laughed at.
And it was everything!
382
00:31:22,520 --> 00:31:26,672
Of course, there's real harassment
and real victims.
383
00:31:26,880 --> 00:31:31,556
And the guilty should be accountable.
But to ban the flirt...
384
00:31:31,760 --> 00:31:37,471
...and the smile, and the date
and the possibility of finding love?
385
00:31:37,960 --> 00:31:40,349
-Say it with me.
-"Silly. "
386
00:31:40,560 --> 00:31:43,950
-Mr. Cage, I'm not amused.
-Well, I apologize.
387
00:31:44,560 --> 00:31:50,112
But they worked hard and got fired for
keeping their private lives private.
388
00:31:50,360 --> 00:31:56,549
They lost everything.
No, none of us should be amused.
389
00:31:57,680 --> 00:32:02,595
It would be nice if we could trust
adults at the workplace to behave.
390
00:32:02,840 --> 00:32:06,037
And if we could,
we wouldn't have these laws.
391
00:32:06,240 --> 00:32:11,473
Just like if we could trust all people
to drive safely on the road.
392
00:32:11,680 --> 00:32:16,117
Their lives are at stake, you'd think
they would. But they don't.
393
00:32:16,360 --> 00:32:21,514
So we make rules, put up stop signs.
Even when there's not another car...
394
00:32:21,720 --> 00:32:27,033
...when you come to a stop sign,
you have to stop. How silly is that?
395
00:32:27,520 --> 00:32:31,115
But lives are saved by these rules.
396
00:32:31,560 --> 00:32:35,553
The same principles work
with sexual harassment policies.
397
00:32:35,880 --> 00:32:40,510
Since it's difficult to know
where the lines are being crossed...
398
00:32:40,760 --> 00:32:45,834
...we draw bigger and bolder lines,
inside the boundaries of common sense.
399
00:32:46,240 --> 00:32:49,232
No doubt these rules seem crazy.
400
00:32:49,440 --> 00:32:55,470
But when you're a company paying
millions of dollars in judgments...
401
00:32:55,680 --> 00:32:58,274
...suddenly they do make sense.
402
00:32:58,480 --> 00:33:03,235
And if you don't like it,
don't work there. Go somewhere else.
403
00:33:03,440 --> 00:33:06,318
The plaintiffs chose to work
at Cobb...
404
00:33:06,560 --> 00:33:10,519
...with full knowledge of the rules.
They just broke them.
405
00:33:10,760 --> 00:33:13,672
Your Honor, I forgot to mention...
406
00:33:13,880 --> 00:33:17,714
...that if a rule is capricious,
one shouldn't follow it.
407
00:33:17,960 --> 00:33:22,431
-I meant to say that, but forgot.
-Thank you, counsel.
408
00:33:25,280 --> 00:33:28,989
And if one thought a rule
to be capricious...
409
00:33:29,240 --> 00:33:35,634
...his course of action could be not
work there, or try to affect change.
410
00:33:35,960 --> 00:33:40,272
They did neither. They just
violated the policy and got caught.
411
00:33:40,560 --> 00:33:46,954
And now they' re asking you to assume
that adults will behave like adults.
412
00:34:13,240 --> 00:34:14,958
-Georgia.
-Ally.
413
00:34:15,160 --> 00:34:20,075
What? I mean, hi.
Georgia.
414
00:34:20,680 --> 00:34:24,468
-What are you doing?
-I was just listening to Boz Scaggs.
415
00:34:24,680 --> 00:34:27,558
I just love him.
416
00:34:28,320 --> 00:34:33,269
Don't you? Boz Scaggs?
Next to Ray Charles, he's....
417
00:34:33,480 --> 00:34:35,471
Love him.
418
00:34:39,920 --> 00:34:43,310
-The jury has reached its verdict?
-We have.
419
00:34:43,560 --> 00:34:45,676
What say you?
420
00:34:46,560 --> 00:34:51,714
In Cloves and Horn vs. Cobb lnc.,
on a charge of wrongful termination...
421
00:34:51,920 --> 00:34:55,549
-...we find for the plaintiffs.
-Poughkeepsie.
422
00:34:55,760 --> 00:35:01,676
We order the defendant to pay damages
in the amount of $942,000.
423
00:35:04,560 --> 00:35:09,076
Ladies and gentlemen of the jury,
thank you for your service.
424
00:35:37,840 --> 00:35:40,115
-They won.
-You're kidding!
425
00:35:40,360 --> 00:35:44,717
$942,000. The press is calling,
they want a quote.
426
00:35:44,960 --> 00:35:46,473
Well, just tell them...
427
00:35:46,680 --> 00:35:50,514
...justice is never sweeter
than on one-third contingency.
428
00:35:50,760 --> 00:35:56,869
-It's time, Richard.
-I'll talk later. Something's come up.
429
00:35:59,920 --> 00:36:02,912
That looks dangerous.
430
00:36:03,160 --> 00:36:05,469
Lie back.
431
00:36:46,880 --> 00:36:51,078
-Ling, hot wax....
-One ceremonial drop.
432
00:36:51,320 --> 00:36:54,676
Then nothing but hair.
Lie.
433
00:37:33,760 --> 00:37:38,675
-You wanna meet me at the bar?
-I'm hungry.
434
00:37:38,920 --> 00:37:45,314
-We could go to dinner. Legals?
-I can be there in about 45.
435
00:37:45,560 --> 00:37:49,155
Well, you got a date.
Bye.
436
00:37:51,920 --> 00:37:54,275
Big date, huh?
437
00:37:54,880 --> 00:38:00,876
-I really like him, Billy.
-I guess that's good.
438
00:38:01,120 --> 00:38:05,079
-For both of us.
-Yeah.
439
00:38:12,280 --> 00:38:17,274
I'll walk you out if you promise
to behave yourself on the elevator.
440
00:38:17,480 --> 00:38:19,471
I'll try.
441
00:38:21,960 --> 00:38:26,476
Did you work late,
hoping I might too?
442
00:38:26,960 --> 00:38:30,873
I don't think so.
443
00:38:31,080 --> 00:38:33,036
But on the other hand...
444
00:38:33,760 --> 00:38:38,276
-...I can't deny I'm here.
-But going.
445
00:38:41,720 --> 00:38:44,075
What happened?
446
00:38:46,960 --> 00:38:49,474
You tell me.
447
00:38:51,360 --> 00:38:57,754
I just never figured you could meet
the person of your dreams at age 8.
448
00:41:26,360 --> 00:41:27,349
You stinker!
449
00:41:29,280 --> 00:41:30,269
Subtitles by
SDl Media Group
450
00:41:30,440 --> 00:41:31,429
[ENGLlSH]
|
1
00:00:02,800 --> 00:00:07,749
Эта фирма стала известной благодаря своей работе
с делами о сексуальных домогательствах.
2
00:00:08,000 --> 00:00:12,437
Но готовы ли вы ко вниманию, которое вызовет этот
случай?
3
00:00:12,680 --> 00:00:16,389
Во-первых, я считаю, что комментарии здесь неуместны.
4
00:00:16,640 --> 00:00:17,629
Можно покрупнее?
5
00:00:18,160 --> 00:00:21,789
Но что касается законов о сексуальных домогательствах
в целом: они дурацкие.
6
00:00:22,000 --> 00:00:26,198
Если вы - присяжные в этом деле, это ваш шанс
сказать:
7
00:00:26,400 --> 00:00:29,790
не поддавайтесь на глупости. Держитесь от них
подальше и помогите нашим клиентам.
8
00:00:30,000 --> 00:00:31,831
Заявите, что эти законы...
9
00:00:32,040 --> 00:00:35,749
Ты не можешь напрямую обращаться к присяжным.
Ты забыл это правило?
10
00:00:36,000 --> 00:00:39,470
Можно подумать, меня это волнует. Слишком много
денег на кону.
11
00:00:39,680 --> 00:00:44,390
Ты должна кое-что понять - когда ставки слишком
высоки, я всегда договариваюсь со своей совестью.
12
00:00:44,600 --> 00:00:48,513
- Нам пора идти, Нелл.
- Джон, ты готов?
13
00:00:51,320 --> 00:00:53,993
-Да.
-Мистер Кейдж, какова ваша точка зрения?
14
00:00:54,200 --> 00:00:57,431
- Без комментариев. Идем.
- Мистер Кейдж?
15
00:00:57,640 --> 00:00:59,870
-Каково ваше заявление?
-Как насчет других комментариев?
16
00:01:00,080 --> 00:01:04,073
-Майра нас ждет. Ты готова?
-Да. Мы должны выиграть это дело.
17
00:01:09,560 --> 00:01:11,039
Грег, что ты ...
18
00:01:11,360 --> 00:01:14,909
Я решил растянуть День Святого Валентина на два
дня.
19
00:01:26,400 --> 00:01:31,952
Какие красивые. Я...
20
00:01:32,200 --> 00:01:35,829
-Двойной Валентинов день.
-Да. Здорово.
21
00:01:36,040 --> 00:01:38,508
Я сейчас подойду.
22
00:01:40,600 --> 00:01:45,958
-Что у вас нового?
-Джон и Нелл ведут крупное дело о домогательствах.
23
00:01:46,200 --> 00:01:50,318
-Они прекрасны.
-Как и ты.
24
00:01:50,560 --> 00:01:55,350
- Пожалуй, я могу к этому привыкнуть.
- Почему бы и нет?
25
00:02:14,680 --> 00:02:16,671
Элли Макбил. 2 сезон 14 серия.
Египетские пирамиды.
26
00:03:21,280 --> 00:03:23,475
- Ты будешь нам полезна.
- Тогда в чем дело?
27
00:03:23,680 --> 00:03:26,558
Я сейчас не хочу никого нанимать.
28
00:03:26,800 --> 00:03:28,916
Но если бы хотел, я бы взял тебя.
29
00:03:29,120 --> 00:03:30,712
-Поверь мне, я бы рад...
-Ричард?
30
00:03:30,920 --> 00:03:33,912
Мне очень понравилось быть адвокатом на прошлой
неделе.
31
00:03:34,120 --> 00:03:38,033
И я хорошо поладила с людьми здесь. Это так органично.
32
00:03:38,280 --> 00:03:41,909
Органично... Ты и люди здесь...
33
00:03:42,200 --> 00:03:46,318
-А, ну да.
-Это выгодно для фирмы.
34
00:03:46,520 --> 00:03:52,311
И было бы так здорово не изобретать причины...
35
00:03:52,560 --> 00:03:56,712
...чтобы приходить сюда каждый день и видеть тебя.
36
00:03:56,920 --> 00:03:58,717
Как было бы хорошо, если бы...
37
00:03:58,960 --> 00:04:04,671
...я посасывала твой палец, а ты бы отвлекался
от работы.
38
00:04:04,920 --> 00:04:06,353
Линг!
39
00:04:06,600 --> 00:04:08,397
Как было бы здорово...
40
00:04:08,600 --> 00:04:12,593
...если бы не нужно было закрывать глаза, чтобы
тебя увидеть...
41
00:04:12,800 --> 00:04:16,076
...и я могла просто держать их открытыми.
42
00:04:32,600 --> 00:04:37,549
Не думаю, что кто-нибудь из нас
предполагал, что будет такая
напряженка из-за этого...
43
00:04:37,800 --> 00:04:41,076
...нелепого (уверен, вы со мной согласитесь) случая.
44
00:04:41,280 --> 00:04:45,512
Но нашим клиентам не до смеха. Они потеряли работу.
45
00:04:45,760 --> 00:04:48,752
-Мы предлагаем по 125 каждому.
-Недостаточно.
46
00:04:48,960 --> 00:04:52,111
Юристы обязаны передавать предложение клиенту...
47
00:04:52,320 --> 00:04:54,595
...прежде чем отклонять его.
48
00:04:54,800 --> 00:04:58,634
Я знаю их пожелания. Но спасибо,
им будет приятно узнать,
что вы о них заботитесь.
49
00:04:59,360 --> 00:05:03,797
Мисс Портер, сколько адвокатов вы здесь видите?
50
00:05:04,000 --> 00:05:06,560
Есть причина, по которой Кобб Компани наняла целую
армию.
51
00:05:06,760 --> 00:05:09,911
-За ценой они не постоят.
-Прекрасно.
52
00:05:10,160 --> 00:05:13,311
Передайте им, что мы сойдемся на двух миллионах.
53
00:05:13,560 --> 00:05:15,915
- Могу я высказать соображение?
- Пожалуйста.
54
00:05:16,400 --> 00:05:19,073
Два молодых юриста, нарасхват у репортеров.
55
00:05:19,280 --> 00:05:23,671
Ценные сотрудники. Уладите это дело - и вам вообще
цены не будет.
56
00:05:23,880 --> 00:05:26,952
Вы растеряны, земля уходит из под ног.
57
00:05:27,160 --> 00:05:30,709
Мистер Джэмисон, позвольте мне тоже высказать
соображение...
58
00:05:30,960 --> 00:05:33,235
...в таком же духе.
59
00:05:33,480 --> 00:05:34,913
-Конечно.
-Если мы проиграем...
60
00:05:35,160 --> 00:05:37,958
...можно будет сказать: "Ну, нас было мало".
61
00:05:38,200 --> 00:05:41,192
Деньги пятисот компаний, семь адвокатов...
62
00:05:41,400 --> 00:05:44,039
...споры о достойном поведении.
63
00:05:44,240 --> 00:05:49,109
Перевес на вашей стороне. Мне будет не стыдно
проиграть.
64
00:05:49,320 --> 00:05:52,039
Но если вы проиграете... только представьте.
65
00:05:52,240 --> 00:05:56,518
Я дам вам подсказку только потому, что мне не
все равно.
66
00:05:56,720 --> 00:06:00,429
Вы проиграете. Мы с мисс Портер сделаем вас.
67
00:06:01,120 --> 00:06:05,318
Посмотрите мне в лицо, потому что когда присяжные
прочтут свой вердикт...
68
00:06:05,520 --> 00:06:09,308
... я буду смотреть в ваши лица.
69
00:06:15,480 --> 00:06:18,119
Что ж, тогда поборемся.
70
00:06:18,600 --> 00:06:19,749
Завещание в силе.
71
00:06:19,960 --> 00:06:24,954
Оно гласит: "Майра Джейкобс владеет имуществом
вплоть до повторного брака". Она снова замужем.
72
00:06:25,160 --> 00:06:26,912
Но это противоречит государственной политике.
73
00:06:27,160 --> 00:06:30,835
В намерения завещателя не входило предотвратить
ее новый брак.
74
00:06:31,040 --> 00:06:33,918
Закон предпочитает свободу в вопросах замужества,
семьи...
75
00:06:34,160 --> 00:06:36,628
Должен сказать, я согласен с мистером Серрано.
76
00:06:36,840 --> 00:06:40,628
Ограничения на повторное замужество не являются
противозаконными.
77
00:06:40,840 --> 00:06:45,630
Есть ли свидетельства, что желанием покойного
было наказать вашу клиентку?
78
00:06:45,880 --> 00:06:47,677
-Нет.
-Тогда в чем суть вашего иска?
79
00:06:49,960 --> 00:06:51,279
Ваша Честь, я...
80
00:06:51,480 --> 00:06:54,950
Ограничения априори являются карательными.
81
00:06:55,200 --> 00:06:59,557
Я не вижу мотива. Имущество будет управляться
в соответствии с завещанием.
82
00:07:01,200 --> 00:07:03,873
Я работал в отделе маркетинга, а Келли в офисе.
83
00:07:04,080 --> 00:07:06,230
- Вы познакомились на работе?
- Да
84
00:07:06,440 --> 00:07:08,510
-Вы начали встречаться?
-Верно.
85
00:07:08,720 --> 00:07:09,755
Как долго?
86
00:07:10,000 --> 00:07:14,152
Мы встречались 3 месяца, пока мистер Форсли не
вызвал нас к себе в кабинет.
87
00:07:14,360 --> 00:07:17,318
-Мистер Форсли это..?
-Вон тот человек.
88
00:07:17,520 --> 00:07:19,909
Он один из вице-президентов.
89
00:07:20,120 --> 00:07:22,395
И он вызвал вас к себе для...?
90
00:07:22,640 --> 00:07:26,110
Он узнал, что мы встречаемся.
91
00:07:26,360 --> 00:07:31,115
Он заставил нас признаться. После чего мы были
уволены.
92
00:07:31,320 --> 00:07:35,359
В компании Кобб есть правила относительно отношений
между сотрудниками.
93
00:07:35,720 --> 00:07:36,948
Которые нелепы.
94
00:07:37,600 --> 00:07:42,720
Расскажите нам свое понимание "нелепых"
правил.
95
00:07:42,920 --> 00:07:44,911
Это называется "встречайся и сообщай".
96
00:07:45,120 --> 00:07:47,759
Если у вас есть отношения, вы обязаны о них сообщить.
97
00:07:48,200 --> 00:07:50,953
-Только и всего?
-Дальше еще нелепее.
98
00:07:51,160 --> 00:07:55,676
Когда ты сообщаещь, ты обязан подписать "любовный
контракт".
99
00:07:55,880 --> 00:07:58,314
Вы понимаете его назначение?
100
00:07:58,560 --> 00:08:00,596
Его назначение в том, чтобы защитить компанию...
101
00:08:00,800 --> 00:08:05,976
...от любых возможных жалоб на сексуальное домогательство.
- Лучше и не скажешь.
102
00:08:06,360 --> 00:08:10,558
Значит, вы знали и понимали эти правила...
103
00:08:10,800 --> 00:08:13,109
-...в компании Кобб, ведь так?
-Да.
104
00:08:13,320 --> 00:08:17,472
Но вы с Келли начали встречаться и решили не сообщать
о своих отношениях.
105
00:08:18,000 --> 00:08:20,560
-Потому что...
-Я не спрашивал почему.
106
00:08:20,760 --> 00:08:25,117
Мой вопрос вот в чем: когда вы решили скрыть ваши
отношения...
107
00:08:25,360 --> 00:08:30,150
...вы понимали, что нарушаете политику о сексуальных
домогательствах?
108
00:08:30,400 --> 00:08:32,356
-Да.
-Благодарю вас.
109
00:08:34,400 --> 00:08:38,154
Почему бы не сообщить и не подписать этот любовный
контракт?
110
00:08:38,360 --> 00:08:42,592
Я считаю это унизительным. Это нарушение неприкосновенности
частной жизни.
111
00:08:42,800 --> 00:08:45,155
Вы пытались скрывать ваши отношения с мисс Хорн?
112
00:08:45,400 --> 00:08:49,598
Нет. Мы не выставляли их напоказ, но и не прятались.
113
00:08:49,800 --> 00:08:53,349
-Как бы вы описали свои чувства к мисс Хорн?
-Я люблю ее.
114
00:08:53,560 --> 00:08:56,916
-Любите? Это должно быть нарушило все правила.
-Возражение!
115
00:08:57,160 --> 00:09:00,755
-Вы не выносите, когда люди любят друг друга.
-Возражение!
-Мистер Кейдж.
116
00:09:00,960 --> 00:09:04,953
Простите, если я выгляжу неуместно со своим неодобрением
позиции защитника.
117
00:09:05,160 --> 00:09:07,913
просто иногда меня переполняет здравый смысл.
118
00:09:08,160 --> 00:09:09,513
-Возражение!
-Адвокат.
119
00:09:09,720 --> 00:09:12,757
Ваша Честь, прошу учесть, что остальные 6 адвокатов
не возражают.
120
00:09:12,960 --> 00:09:16,475
-Возражение!
-Признаю свою ошибку.
121
00:09:23,840 --> 00:09:26,593
Мы подадим апелляцию. Он не может вынести такое
постановление.
122
00:09:26,840 --> 00:09:30,719
Скоропалительное решение.
123
00:09:33,200 --> 00:09:37,318
Есть минутка? Твой кабинет очень кстати.
124
00:09:48,800 --> 00:09:51,519
Хорошо отметила День Святого Валентина вчера?
125
00:09:51,800 --> 00:09:54,598
-Что, прости?
-Ты плохо подготовилась.
126
00:09:54,840 --> 00:09:58,515
Ты вошла в зал суда, рассчитывая на легкую победу.
127
00:09:58,760 --> 00:10:01,149
Это было непрофессионально.
128
00:10:01,360 --> 00:10:05,353
И так как я с тобой в паре, твое выступление отразилось
на мне.
129
00:10:05,560 --> 00:10:09,155
-Чтобы больше такого не было!
-Подожди-ка.
130
00:10:09,360 --> 00:10:13,717
Ты мне не начальник. И даже если бы и был, никто
не смеет так со мной разговаривать.
131
00:10:13,960 --> 00:10:16,918
-Иногда стоило бы.
-Я подготовилась.
132
00:10:17,120 --> 00:10:20,715
Решение судьи было продиктовано его геморроем,
а не моим выступлением.
133
00:10:20,920 --> 00:10:23,309
И даже если это повторится, не смей со мной так
разговаривать!
134
00:10:23,560 --> 00:10:28,554
А что ты сделаешь, Элли, пожалуешься? Надо же,
это что-то новенькое!
135
00:10:34,960 --> 00:10:36,518
В чем дело?
136
00:10:37,600 --> 00:10:39,716
Расхождения во взглядах.
137
00:10:43,200 --> 00:10:44,952
Билли, идем.
138
00:10:47,280 --> 00:10:52,434
Ребята, рад, что все в сборе. Хорошие новости.
Линг решила присоединиться к нам.
139
00:10:55,560 --> 00:10:58,552
Ты...ты...ты нанимаешь ее?
140
00:10:59,600 --> 00:11:04,549
-Да.
-Ричард, как она может здесь работать?
141
00:11:05,360 --> 00:11:08,557
Она облизывает мой палец. Я же не железный.
142
00:11:09,320 --> 00:11:12,039
Деньги. Фирма. Проехали.
143
00:11:24,080 --> 00:11:27,755
Да, это выглядит глупо, но попробуйте управлять
большой компанией в наше время.
144
00:11:28,000 --> 00:11:30,833
-Похоже, вы расстроены.
-Мы все расстроены.
145
00:11:31,080 --> 00:11:33,992
Раньше сексуальное домогательство было недоразумением.
146
00:11:34,240 --> 00:11:37,550
А теперь это стало "враждебной рабочей обстановкой".
147
00:11:37,800 --> 00:11:40,598
Теперь даже единичные случаи вызывают судебные
тяжбы.
148
00:11:40,800 --> 00:11:42,950
Раз уж работодатель несет за это ответственность...
149
00:11:43,160 --> 00:11:47,915
... мы вынуждены устанавливать правила, предотвращающие
подобные инциденты.
150
00:11:48,280 --> 00:11:51,317
Хорошо. Как работает правило "встречайся
и сообщай"?
151
00:11:51,560 --> 00:11:53,790
Это помогает нам быть начеку.
152
00:11:54,000 --> 00:11:58,551
Не стану врать. Мы беспокоимся не о наших сотрудниках,
а о том, что нас могут засудить.
153
00:11:58,800 --> 00:12:02,110
Закон своенравен, а наша политика является побочным
продуктом.
154
00:12:02,320 --> 00:12:05,790
Закон запрещает сотрудникам обниматься при встрече
или расставании?
155
00:12:06,000 --> 00:12:07,831
-Нет.
-А ваша политика - да.
156
00:12:08,080 --> 00:12:10,958
Потому что мы не знаем, хотят они этого или нет...
157
00:12:11,200 --> 00:12:14,237
Это исключает разговоры о сексе?
158
00:12:14,440 --> 00:12:18,752
-Да, если это подразумевает домогательство.
-Ваша политика подразумевает это?
159
00:12:18,960 --> 00:12:22,714
Нет, для профилактики мы пресекаем все разговоры
о сексе.
160
00:12:22,920 --> 00:12:27,357
Правило было так легко нарушено. Мы чувствуем,
что это лишено всякого смысла.
161
00:12:27,560 --> 00:12:29,915
Вы читали репортаж Кеннета Старра?
162
00:12:30,160 --> 00:12:32,720
-Это было нетрудно..
-Это было в национальных новостях.
163
00:12:32,920 --> 00:12:37,789
Если люди говорят о Клинтоне и Монике Левински,
это нарушение вашей политики о домогательствах?
164
00:12:38,040 --> 00:12:41,350
Как бы глупо это ни звучало, но обсуждение новостей...
165
00:12:41,560 --> 00:12:44,154
...может привести к неприятным последствиям.
166
00:12:44,400 --> 00:12:50,589
Если это означает глупые предосторожности вместо
ответственности, вы предпочтете глупость?
167
00:12:57,200 --> 00:13:00,112
-Джон, можно тебя?
-Вообще-то я...
-На секунду.
168
00:13:00,320 --> 00:13:03,915
-Он не обсудил это с тобой?
-Я предоставил ему самому решать.
169
00:13:04,160 --> 00:13:06,958
Джон, эта женщина занимается юриспруденцией всего
три месяца.
170
00:13:07,160 --> 00:13:09,720
Это женщина, с которой он хочет переспать.
171
00:13:09,960 --> 00:13:12,679
Как она может здесь работать?
172
00:13:12,920 --> 00:13:16,151
Нелл, по крайней мере, хороший юрист, несмотря
на ее...ее волосы.
173
00:13:16,400 --> 00:13:19,551
Линг выпускала "Обзор законов", она
не так глупа. Что вы от меня хотите?
174
00:13:19,800 --> 00:13:23,110
-Мы хотим, чтобы ты сказал Ричарду "нет".
-Я не буду говорить ему "нет".
175
00:13:23,360 --> 00:13:26,636
-Давай, Джон, защити свои права.
-Я это и делаю.
176
00:13:26,880 --> 00:13:31,556
Она адвокат. Все ее дела принесли деньги.
177
00:13:31,760 --> 00:13:33,318
-Ты думаешь...
-Дай мне закончить, Билли.
178
00:13:33,600 --> 00:13:38,913
Она будет заведовать инфраструктурой, полагаясь
на свой корпоративный опыт.
179
00:13:39,160 --> 00:13:41,071
Так будет лучше для всех нас.
180
00:13:41,280 --> 00:13:45,637
-Особенно для тебя.
-Именно, Билли. Это моя фирма.
181
00:13:48,040 --> 00:13:49,678
-Договориться?
-Мы проигрываем, Келли.
182
00:13:50,120 --> 00:13:54,193
Они основывались на законе, и довольно успешно.
183
00:13:54,400 --> 00:13:57,517
Но они уволили нас за отношения. Работа здесь
ни при чем.
184
00:13:57,720 --> 00:14:01,793
Но они придумали хитрые законы и представили себя
жертвами.
185
00:14:02,000 --> 00:14:05,117
-Но жертвы здесь это мы!
-Я проработал там 6 лет.
186
00:14:05,360 --> 00:14:09,831
Я скопил деньги на покупку дома, который я потерял,
потому больше не могу выплачивать взносы.
187
00:14:10,040 --> 00:14:13,316
Люди смеются над этим глупым судом.
188
00:14:13,560 --> 00:14:15,551
-Но мне совсем не смешно.
-Я знаю.
189
00:14:15,800 --> 00:14:21,113
Я отдал им шесть лет, а они предпочли какие-то
глупые правила.
190
00:14:21,320 --> 00:14:25,154
Мы будем бороться. Но мы не чувствуем сдержанности.
191
00:14:25,520 --> 00:14:26,919
То есть уверенности.
192
00:14:28,520 --> 00:14:33,310
Мрак. Мак. Маковое поле.
193
00:14:38,720 --> 00:14:43,236
Слушай, прости, я вышел из себя. Я был расстроен.
Ничего личного.
194
00:14:43,480 --> 00:14:46,711
Прекрасно. Ничего личного. Так я и думала.
195
00:14:46,960 --> 00:14:51,033
-Убери от меня руки.
-Пойдем куда-нибудь поговорим.
196
00:14:51,240 --> 00:14:52,559
Ты мне не начальник! Я тебе не подчиняюсь.
197
00:14:52,960 --> 00:14:56,753
Хочешь подчиняться Линг? Потому что так и будет.
198
00:14:57,000 --> 00:15:00,117
Она станет нашим самым крупным клиентом и нашим
боссом.
199
00:15:00,360 --> 00:15:04,114
Она уже заполучила Ричарда, Джона и Нелл!
200
00:15:04,360 --> 00:15:05,839
Речь о тебе, обо мне и...и...
201
00:15:06,920 --> 00:15:09,115
-Джорджии.
-Джорджии.
202
00:15:09,320 --> 00:15:13,199
Расстановка сил меняется. Нам надо найти место
для разговора.
203
00:15:16,320 --> 00:15:18,709
Извини, если из-за меня у тебя проблемы.
204
00:15:19,000 --> 00:15:21,753
Линг, я уверен, что фирме это пойдет на пользу.
205
00:15:22,000 --> 00:15:25,675
Я бы не сделал этого, чтобы затащить тебя в постель.
206
00:15:26,200 --> 00:15:30,113
Если их что-то не устраивает, я с этим разберусь.
207
00:15:30,720 --> 00:15:34,918
Ричард, тебя когда-нибудь щекотали волосами?
208
00:15:35,600 --> 00:15:38,114
-Прошу прощения?
-Я хорошо это умею.
209
00:15:38,320 --> 00:15:41,437
Я не знаю, о чем ты, но я заинтригован.
210
00:15:41,680 --> 00:15:45,559
Та блондинка никогда не ласкала тебя своими волосами?
211
00:15:45,800 --> 00:15:48,712
Если и да, то я давно всё забыл.
212
00:15:48,960 --> 00:15:51,997
Может быть, завтра я тебя научу.
213
00:15:52,200 --> 00:15:55,715
Есть какие-нибудь проблемы с... этим?
214
00:15:56,120 --> 00:15:58,953
-Мне понадобится свеча.
-У меня есть.
215
00:16:00,000 --> 00:16:02,833
Шалунишка. Завтра.
216
00:16:12,000 --> 00:16:15,754
Оба партнера находятся в руках Линг и Нелл.
217
00:16:15,960 --> 00:16:19,714
Да ладно, я первая готова признать, что была к
ней предвзята. Она порядочный человек.
218
00:16:19,960 --> 00:16:22,758
Я и не говорю, что там зреет заговор.
219
00:16:23,000 --> 00:16:26,117
Но дела Линг вытеснят старые дела.
220
00:16:26,360 --> 00:16:31,115
И если она встанет во главе, она превзойдет Ричарда.
И Джона.
221
00:16:31,400 --> 00:16:33,960
-Так что же делать?
-Не знаю. Но мы всё потеряем...
222
00:16:34,200 --> 00:16:36,111
Я думаю, ты перебарщиваешь.
223
00:16:39,800 --> 00:16:41,916
Билли, что такое?
224
00:16:42,160 --> 00:16:46,517
Боже, только не говори, что умираешь или что-то
в этом духе.
225
00:16:46,760 --> 00:16:48,512
Я не могу.
226
00:16:49,400 --> 00:16:51,914
Билли, что происходит?
227
00:16:55,280 --> 00:17:01,116
Помнишь, мы договорились, что, что бы ни случилось...
228
00:17:01,320 --> 00:17:04,710
-...мы будем откровенны друг с другом?
-Да.
229
00:17:11,280 --> 00:17:14,511
Когда я вижу тебя с Грегом...
230
00:17:14,760 --> 00:17:15,909
Когда я вижу тебя...
231
00:17:18,360 --> 00:17:20,510
Я люблю Джорджию...
232
00:17:21,800 --> 00:17:26,191
и я чертовски хорошо постарался отрицать...
233
00:17:28,920 --> 00:17:30,911
...правду.
234
00:17:31,880 --> 00:17:33,916
Что я никогда...
235
00:17:34,560 --> 00:17:37,518
никого не буду любить так, как я любил...
236
00:17:37,760 --> 00:17:41,309
...и до сих пор люблю тебя.
237
00:17:45,560 --> 00:17:49,109
Когда я увидел, как вы целуетесь утром...
238
00:17:51,520 --> 00:17:55,513
...мое нутро просто...вопило.
239
00:18:00,120 --> 00:18:03,749
Я больше не могу скрывать это от самого себя.
240
00:18:05,120 --> 00:18:07,076
Я не могу держать это при себе.
241
00:18:08,880 --> 00:18:11,713
А стоило бы.
242
00:18:25,080 --> 00:18:26,991
-Я ухожу.
-Элли...
243
00:18:27,200 --> 00:18:31,671
Нет, что-то многовато правды.
244
00:19:14,320 --> 00:19:17,153
-Что он предлагает?
-Не знаю.
245
00:19:17,400 --> 00:19:20,710
-Ты хоть спрашивала?
-Рене, всё мое тело сжалось.
246
00:19:20,960 --> 00:19:23,474
Я просто обязана была уйти.
247
00:19:24,160 --> 00:19:30,156
Вы же все время говорите, что любите друг друга.
У вас бывают трогательные моменты...
248
00:19:30,360 --> 00:19:32,510
Это было другое.
249
00:19:33,280 --> 00:19:35,316
Что-то большее.
250
00:19:36,760 --> 00:19:40,036
-И что ты чувствуешь?
-Кроме оцепенения?
251
00:19:40,240 --> 00:19:43,710
-Да, кроме оцепенения.
-Я хочу его убить.
252
00:19:44,160 --> 00:19:47,470
Я так долго была одна, совершенно одна.
253
00:19:47,680 --> 00:19:51,468
А теперь, когда я наконец-то кого-то встретила,
он...
254
00:19:51,680 --> 00:19:56,674
-Он поступил как эгоист.
-Элии, ты сказала, о чем думаешь. Но что ты чувствуешь?
255
00:19:56,880 --> 00:20:01,317
Даже если бы я знала, я бы ни за что не поверила
ему.
256
00:20:01,560 --> 00:20:05,519
Ладно, начнем с Грега. Вопрос на засыпку. Как
ты относишься к Грегу?
257
00:20:06,080 --> 00:20:08,071
-Люблю.
-А к Билли?
258
00:20:08,560 --> 00:20:10,551
Люблю.
259
00:20:17,120 --> 00:20:19,873
Мистер Кейдж! Мистер Кейдж!
260
00:20:22,160 --> 00:20:27,029
-Простите за опоздание. Пресса...
-Да, иногда популярность напрягает.
261
00:20:27,240 --> 00:20:30,869
Мы сойдемся на 75 каждому.
262
00:20:32,080 --> 00:20:35,436
-Никакой реакции.
-А чего вы ожидали? Смеха?
263
00:20:35,640 --> 00:20:37,039
Вы думаете, вы нас сделали?
264
00:20:37,360 --> 00:20:41,558
В этом не только наша заслуга, но и ваша тоже.
265
00:20:41,960 --> 00:20:45,316
Мой дедушка часто говорил, "Я не смею признавать...
266
00:20:45,560 --> 00:20:50,270
-...страх, что я могу ошибаться".
-Может, ему стоило занять ваше место.
267
00:20:50,480 --> 00:20:54,109
После вынесения приговора давайте посмотрим друг
другу в глаза.
268
00:20:54,320 --> 00:20:56,072
Идем.
269
00:21:03,880 --> 00:21:06,792
У нас нет шансов, если ты не придумаешь что-то
эдакое, Джон.
270
00:21:07,040 --> 00:21:10,874
-Должен же быть способ...
-Нелл, Джон, ну как?
271
00:21:11,120 --> 00:21:13,315
Неважно. Джон, можно тебя?
272
00:21:13,560 --> 00:21:16,996
Ты знаешь, что означает "щекотать волосами"?
273
00:21:17,160 --> 00:21:20,277
-Что, прости?
-Линг может это сделать.
274
00:21:20,440 --> 00:21:24,194
Я не поэтому ее нанял, но все же, ты знаешь, что
это такое?
275
00:21:24,440 --> 00:21:29,719
-Черт. Как думаешь, Билли в курсе?
-Я готовлю заключительную речь.
276
00:21:29,960 --> 00:21:31,712
Черт.
277
00:21:36,680 --> 00:21:42,516
Джорджия! Привет, как дела?
278
00:21:42,760 --> 00:21:46,070
Билли рассказал мне о вашем разговорчике.
279
00:21:47,560 --> 00:21:49,152
Правда?
280
00:21:51,480 --> 00:21:55,189
-И что он сказал?
-Что нам надо объединиться...
281
00:21:55,440 --> 00:21:57,874
...из-за прихода Линг в нашу фирму.
282
00:22:04,680 --> 00:22:09,071
Да, нам надо это обсудить.
283
00:22:09,280 --> 00:22:12,477
-Что такое?
-Не знаю.
284
00:22:12,680 --> 00:22:16,275
Это всё так расстраивает...
285
00:22:18,560 --> 00:22:23,588
-Да уж, некоторые вещи не меняются.
-Элли?
286
00:22:24,960 --> 00:22:30,876
-Грег! Какой приятный сюрприз.
-Сюрприз? Разве мы не идем обедать?
287
00:22:31,320 --> 00:22:36,474
А, да. Разве уже обед?
288
00:22:37,480 --> 00:22:39,675
Не спрашивай.
289
00:22:41,280 --> 00:22:45,671
-У тебя всё нормально?
-Да. Это всё офисная политика.
290
00:22:45,920 --> 00:22:47,717
Я скучал по тебе вчера вечером.
291
00:22:47,960 --> 00:22:52,829
Это был первый вечер за 3 недели, когда мы не
встретились.
292
00:22:55,160 --> 00:22:58,869
Да, тяжелый был вечер.
293
00:22:59,280 --> 00:23:03,751
-У тебя точно всё в порядке?
-Да, прекрасно.
294
00:23:29,360 --> 00:23:32,909
-Ты как?
-Прекрасно как никогда. А ты?
295
00:23:33,160 --> 00:23:36,072
-Может нам просто...
-Поговорить? Нет уж, спасибо.
296
00:23:36,320 --> 00:23:39,312
-Не думаю, что разговор - хорошая идея.
-Элли...
297
00:23:39,560 --> 00:23:42,916
Нет! Пожалуйста.
298
00:23:43,160 --> 00:23:46,470
Вы всё еще злитесь друг на друга?
299
00:23:46,680 --> 00:23:50,070
Пойдем, Билли, оставь ее в покое.
300
00:24:12,040 --> 00:24:15,112
-Делаешь наметки?
-Я буду готов.
301
00:24:15,760 --> 00:24:20,550
Слушай, может я договорюсь с ними поднять до ста.
302
00:24:20,760 --> 00:24:23,479
Я знаю, это рискованно, но...
303
00:24:26,880 --> 00:24:31,078
-Что?
-Ты красивая женщина, Нелл.
304
00:24:31,280 --> 00:24:37,389
Это ясно и без слов, но закон не должен запрещать
говорить это.
305
00:24:37,640 --> 00:24:41,076
Почему бы тебе не вставить это в свою речь?
306
00:24:41,720 --> 00:24:44,871
Невероятно красивая женщина.
307
00:24:47,320 --> 00:24:48,469
Завтра.
308
00:24:48,760 --> 00:24:52,912
Завтра всегда было моим любимым днем недели, но
сейчас...
309
00:24:53,160 --> 00:24:56,357
Завтра никогда не было таким пугающим.
310
00:24:56,960 --> 00:25:00,509
Я влюбляюсь в Грега.
311
00:25:00,760 --> 00:25:04,719
Он самый классный парень, которого я могла...
312
00:25:05,120 --> 00:25:07,680
Но когда Билли так на меня смотрит...
313
00:25:07,920 --> 00:25:13,074
Я чувствую, будто мы играем в глупую игру, притворяясь,
что мы не те, кто мы есть.
314
00:25:14,080 --> 00:25:17,356
-А именно?
-Предназначены друг для друга.
315
00:25:18,120 --> 00:25:21,112
Знаю, глупо, сентиментально, тошнотворно.
316
00:25:21,360 --> 00:25:26,309
Но у каждого человека есть своя половинка.
317
00:25:26,560 --> 00:25:29,791
Я не могу сомневаться... А если это правда?
318
00:25:30,160 --> 00:25:33,516
Элли, ты думаешь, Билли хочет к тебе вернуться?
319
00:25:33,880 --> 00:25:39,716
Я не знаю. И причина, по которой я никогда не
пойду на это, в моем страхе, что ответ может быть
"да".
320
00:25:40,560 --> 00:25:43,279
А еще больше я боюсь, что ответ будет "нет".
321
00:25:43,480 --> 00:25:48,679
Ты сказала о Мэтте то, что все еще звучит у меня
в голове.
322
00:25:49,720 --> 00:25:51,950
"Мы все хотим, чтобы любовь пришла.
323
00:25:52,200 --> 00:25:57,832
Пока же мы используем все эти преграды для того,
чтобы она пришла."
324
00:25:59,480 --> 00:26:02,677
Если Билли тот самый единственный - пусть так.
325
00:26:12,520 --> 00:26:17,071
-Я не могу поступить так с Джорджией.
-Ты сделаешь ей одолжение.
326
00:26:17,280 --> 00:26:19,475
Она этого, конечно, не поймет.
327
00:26:19,720 --> 00:26:24,271
Если бы у них были дети, тогда другое дело. Я
бы дала тебе по башке.
328
00:26:25,280 --> 00:26:30,673
Но ошибку, которую вы совершили, пока еще можно
исправить.
329
00:27:06,320 --> 00:27:10,677
-Попробуй засмеяться. Твое лицо будет неподвижно.
-Я не смеюсь по рабочим дням.
330
00:27:10,920 --> 00:27:13,878
-Ладно, нахмурься.
-Что происходит?
331
00:27:14,080 --> 00:27:20,076
Линг сделает мне рекламу. У нее есть своя продукция,
и она меня включит в свою линию.
332
00:27:20,960 --> 00:27:24,077
Что ж, замечательно.
333
00:27:33,720 --> 00:27:39,317
Прости. Я не имел права вот так...
334
00:27:39,560 --> 00:27:42,074
...всё вываливать на тебя.
335
00:27:44,680 --> 00:27:50,437
Это происходит, когда ты видишь меня счастливой
с другим. Обычно это проходит.
336
00:27:50,640 --> 00:27:55,668
Когда Ричард нанял Линг, я сразу стал планировать
свое увольнение.
337
00:27:55,880 --> 00:27:59,111
И меня словно громом поразило:
338
00:27:59,480 --> 00:28:02,950
я не смогу видеть тебя каждый день.
339
00:28:03,560 --> 00:28:09,954
Тогда я подумал, что мне нужна помощь, психолог
или что-то типа.
340
00:28:10,720 --> 00:28:16,477
От чего я пытаюсь излечиться? От лучшего, что
я когда либо знал?
341
00:28:19,880 --> 00:28:22,474
Билли, ты женат.
342
00:28:22,840 --> 00:28:25,991
И даже если бы не был, я встречаюсь с другим.
343
00:28:26,200 --> 00:28:29,476
Я ни к чему тебя не призываю.
344
00:28:29,680 --> 00:28:35,118
Я просто пытаюсь объяснить...
345
00:28:35,360 --> 00:28:40,115
...как я мог сказать то, что сказал.
346
00:28:40,360 --> 00:28:46,117
И как я поступил с Джорджией, сказав это.
347
00:28:46,360 --> 00:28:51,309
Джорджия. Это отличный повод помалкивать.
348
00:28:51,760 --> 00:28:53,751
Джорджия.
349
00:28:54,760 --> 00:28:56,876
К тому же, у тебя есть парень.
350
00:28:57,080 --> 00:29:01,073
Да, и это тоже.
351
00:29:04,080 --> 00:29:05,274
Это глупо.
352
00:29:05,640 --> 00:29:08,154
Двум взрослым людям нельзя встречаться...
353
00:29:08,400 --> 00:29:12,279
...не подписав любовный контракт.
354
00:29:12,520 --> 00:29:15,876
Видите второго адвоката? Мы с ней встречались.
355
00:29:16,080 --> 00:29:19,789
Ничего не получилось. Мы должны работать вместе.
356
00:29:20,040 --> 00:29:22,998
И да, бывает неловко.
357
00:29:23,240 --> 00:29:26,710
Но представьте, если бы я не встречался с ней...
358
00:29:26,960 --> 00:29:31,511
... я бы не испытал того волнения в животе, когда
держал ее за руку.
359
00:29:31,760 --> 00:29:36,072
Того блаженства, которое возникло при первом намеке
на флирт.
360
00:29:36,280 --> 00:29:40,671
Той эйфории, когда я поцеловал ее. Той боли...
361
00:29:40,920 --> 00:29:46,711
...когда оказалось, что не суждено.
Это всё моменты, которые случаются в жизни.
362
00:29:46,960 --> 00:29:49,793
Они происходят, когда люди влияют друг на друга.
И это прекрасно.
363
00:29:50,280 --> 00:29:54,717
Три четверти времени бодрствования проходит на
работе.
364
00:29:54,960 --> 00:30:01,308
Их политика пытается запретить улыбки, объятия...
365
00:30:01,560 --> 00:30:06,873
...комплименты. Запрещает возможность найти там
любовь.
366
00:30:07,080 --> 00:30:11,870
Мы сошли с ума? Вы хоть знаете, как трудно найти
любовь?
367
00:30:12,160 --> 00:30:17,518
Вы отнимаете у сотрудников походы в бары, на вечеринки,
в фитнес.
368
00:30:17,720 --> 00:30:22,748
В таких местах люди показывают свою пина-коладную
сторону.
369
00:30:22,960 --> 00:30:27,556
Вы отнимаете возможность познакомиться на работе,
и они будут утверждать, что это закон.
370
00:30:27,720 --> 00:30:30,792
Но закон не таков, дамы и господа.
371
00:30:31,000 --> 00:30:33,719
Что бы там не утверждали эти семь человек.
372
00:30:33,920 --> 00:30:37,390
Закон не запрещает вам знакомиться на работе.
373
00:30:37,640 --> 00:30:42,509
Закон всего лишь требует, чтобы люди вели себя
как взрослые.
374
00:30:42,760 --> 00:30:47,709
Их политика утверждает, что вы не способны на
это. Они уходят от ответственности.
375
00:30:47,960 --> 00:30:52,670
И это грустно. Когда правила запрещают счастье
и ругают вас.
376
00:30:52,880 --> 00:30:58,432
Когда они гласят, " Не говори того, чего
бы ты не сказал под присягой". Что происходит?
377
00:30:58,960 --> 00:31:03,715
Когда я встречался со своей коллегой, я иногда
не считался с ней.
378
00:31:03,960 --> 00:31:06,713
Я воображал, что я Барри Уайт.
379
00:31:06,960 --> 00:31:11,078
Я мог немного двигать бедрами.
380
00:31:16,720 --> 00:31:22,272
Я рисковал быть отвергнутым, осмеянным. И всё
это было!
381
00:31:22,520 --> 00:31:26,672
Конечно, случается настоящее домогательство и
настоящие жертвы.
382
00:31:26,880 --> 00:31:31,556
И виновных надо наказывать. Но запрещать флирт...
383
00:31:31,760 --> 00:31:37,471
...и улыбки, и свидания, и возможность встретить
любовь всей жизни?
384
00:31:37,960 --> 00:31:40,349
-Скажите это со мной.
-"Глупо".
385
00:31:40,560 --> 00:31:43,950
-Мистер Кейдж, это не смешно.
-Прошу прощения.
386
00:31:44,560 --> 00:31:50,112
Но эти люди много работали и были уволены за то,
что сохраняли личную жизнь личной.
387
00:31:50,360 --> 00:31:56,549
Они всё потеряли. Нет, никому из нас не должно
быть смешно.
388
00:31:57,680 --> 00:32:02,595
Мы бы хотели верить, что взрослые люди будут вести
себя на работе как взрослые.
389
00:32:02,840 --> 00:32:06,037
И если бы мы могли, то у нас не было бы этих правил.
390
00:32:06,240 --> 00:32:11,473
Это всё равно, что верить, что все люди будут
аккуратно водить машину.
391
00:32:11,680 --> 00:32:16,117
От этого зависят их жизни. И они вроде должны.
Но нет.
392
00:32:16,360 --> 00:32:21,514
Так что мы придумываем правила, ставим стоп-сигналы.
И даже если нет других машин...
393
00:32:21,720 --> 00:32:27,033
...когда вы видите стоп-сигнал, вы должны остановиться.
Разве это глупо?
394
00:32:27,520 --> 00:32:31,115
Эти правила спасают жизни.
395
00:32:31,560 --> 00:32:35,553
Подобные принципы действуют и с политикой о сексуальных
домогательствах.
396
00:32:35,880 --> 00:32:40,510
Так как очень трудно узнать, где перейдут черту...
397
00:32:40,760 --> 00:32:45,834
...мы проводим более четкие линии в пределах здравого
смысла.
398
00:32:46,240 --> 00:32:49,232
Без сомнений, эти правила кажутся безумными.
399
00:32:49,440 --> 00:32:55,470
Но когда ваша компания выплачивает миллионы долларов
в суде...
400
00:32:55,680 --> 00:32:58,274
...они вдруг приобретают смысл.
401
00:32:58,480 --> 00:33:03,235
И если вам это не нравится, не работайте там.
Идите в другое место.
402
00:33:03,440 --> 00:33:06,318
Истцы решили работать в компании Кобб...
403
00:33:06,560 --> 00:33:10,519
...прекрасно зная правила. Они их просто нарушили.
404
00:33:10,760 --> 00:33:13,672
Ваша Честь, мне ужасно жаль, но я забыл упомянуть
в моей речи...
405
00:33:13,880 --> 00:33:17,714
...что если правило это прихоть, то необязательно
ему следовать.
406
00:33:17,960 --> 00:33:22,431
-Я собирался это сказать, но забыл.
-Спасибо.
407
00:33:25,280 --> 00:33:28,989
И если кто-то думает, что правило это прихоть...
408
00:33:29,240 --> 00:33:35,634
...он может не работать там, или попробовать изменить
его.
409
00:33:35,960 --> 00:33:40,272
Они сделали по-своему. Они нарушили правило и
были пойманы.
410
00:33:40,560 --> 00:33:46,954
А теперь они просят вас предположить, что взрослые
будут вести себя как взрослые.
411
00:34:13,240 --> 00:34:14,958
-Джорджия.
-Элли.
412
00:34:15,160 --> 00:34:20,075
Чего тебе? То есть, привет, Джорджия.
413
00:34:20,680 --> 00:34:24,468
-Что ты делаешь?
-Я слушала Боза Скэггза.
414
00:34:24,680 --> 00:34:27,558
Я его обожаю.
415
00:34:28,320 --> 00:34:33,269
А ты? Боз Скэггз? Он почти как Рэй Чарльз.
416
00:34:33,480 --> 00:34:35,471
Обожаю.
417
00:34:39,920 --> 00:34:43,310
-Присяжные вынесли вердикт?
-Да, Ваша Честь.
418
00:34:43,560 --> 00:34:45,676
Огласите.
419
00:34:46,560 --> 00:34:51,714
В деле Кловс и Хорн против корпорации Кобб о несправедливом
увольнении...
420
00:34:51,920 --> 00:34:55,549
-...мы решили в пользу истцов.
-Покипси.
421
00:34:55,760 --> 00:35:01,676
Мы присуждаем ответчикам выплатить ущерб в размере
$942,000.
422
00:35:04,560 --> 00:35:09,076
Дамы и господа, спасибо за вашу работу. Суд окончен.
423
00:35:37,840 --> 00:35:40,115
-Они выиграли. Выиграли.
-Ты серьезно?
424
00:35:40,360 --> 00:35:44,717
$942,000. Журналисты звонят, просят цитату.
425
00:35:44,960 --> 00:35:46,473
Ну, скажи им...
426
00:35:46,680 --> 00:35:50,514
...справедливость слаще всего, когда она случайна.
427
00:35:50,760 --> 00:35:56,869
-Пора, Ричард.
-Элейн, потом поговорим. Я занят.
428
00:35:59,920 --> 00:36:02,912
Выглядит опасно.
429
00:36:03,160 --> 00:36:05,469
Ляг на спину.
430
00:36:46,880 --> 00:36:51,078
-Линг, горячий воск...
-Одна ритуальная капля.
431
00:36:51,320 --> 00:36:54,676
А потом только волосы. Ложись.
432
00:37:33,760 --> 00:37:38,675
-Хочешь встретиться в баре?
-Я голодный.
433
00:37:38,920 --> 00:37:45,314
-Можем пойти поужинать.
-Я подъеду через 45 минут.
434
00:37:45,560 --> 00:37:49,155
Что ж, договорились. Пока.
435
00:37:51,920 --> 00:37:54,275
Важное свидание?
436
00:37:54,880 --> 00:38:00,876
-Он и правда мне нравится, Билли.
-Наверное, это хорошо.
437
00:38:01,120 --> 00:38:05,079
-Для нас обоих.
-Да.
438
00:38:12,280 --> 00:38:17,274
Я тебя провожу, если обещаешь хорошо вести себя
в лифте.
439
00:38:17,480 --> 00:38:19,471
Постараюсь.
440
00:38:21,960 --> 00:38:26,476
Ты задержался на работе, надеясь, что я тоже?
441
00:38:26,960 --> 00:38:30,873
Врядли.
442
00:38:31,080 --> 00:38:33,036
Но с другой стороны...
443
00:38:33,760 --> 00:38:38,276
-...не могу отрицать, что я здесь.
-И уже уходишь.
444
00:38:41,720 --> 00:38:44,075
Что произошло?
445
00:38:46,960 --> 00:38:49,474
Вот и скажи мне.
446
00:38:51,360 --> 00:38:57,754
Я просто никогда не думал, что можно встретить
женщину своей мечты в восемь лет.
|